1 00:00:29,088 --> 00:00:32,088 Có 1 niềm hân hoan trong những mảnh rừng không lối. 2 00:00:32,089 --> 00:00:35,088 Có 1 sự say mê trên những bãi biển cô đơn. 3 00:00:36,089 --> 00:00:39,088 Có 1 xã hội mà không có gì có thể xâm phạm. 4 00:00:39,089 --> 00:00:42,088 Bởi biển sâu và âm nhạc trong tiếng gầm của biển. 5 00:00:42,089 --> 00:00:45,089 Không phải tôi yêu con người ít hơn, chỉ là tôi yêu thiên nhiên hơn mà thôi. 6 00:00:49,589 --> 00:00:50,590 Mẹ ơi! 7 00:00:52,342 --> 00:00:54,135 Mẹ ơi! Cứu con với. 8 00:00:57,347 --> 00:00:58,265 Chuyện gì vậy em? 9 00:00:58,390 --> 00:01:01,268 Em không có mơ. Em không có tưởng tượng, Walt. 10 00:01:01,351 --> 00:01:04,479 Em nghe tiếng con. Em nghe tiếng con. Em nghe tiếng Chris. 11 00:01:04,729 --> 00:01:07,357 - Em nghe con gọi mình. - Anh hiểu. 12 00:01:07,482 --> 00:01:10,110 Không phải. Không phải em tưởng tượng ra đâu Walt. 13 00:01:10,485 --> 00:01:12,988 Không, tất cả là do em tưởng tượng. Nó ... nó đã ... 14 00:01:14,239 --> 00:01:16,491 - Em thật sự nghe tiếng của con mà. - Billie. 15 00:01:50,483 --> 00:01:57,157 Wayne. Lời chào từ Fairbanks! 16 00:01:59,159 --> 00:02:04,164 Cháu đã đến đây từ 2 ngày trước. 17 00:02:08,168 --> 00:02:11,505 Rất khó để đi nhờ xe ở vùng Yukon, 18 00:02:22,849 --> 00:02:25,519 nhưng cuối cùng thì cháu cũng đã đến đây. 19 00:02:27,854 --> 00:02:31,483 Tìm được 1 quyển sách mới về thực vật và động vật địa phương. 20 00:02:33,485 --> 00:02:42,494 Cháu đã chuẩn bị mọi thứ cần thiết để sống tự túc một vài tháng. 21 00:02:44,496 --> 00:02:48,500 Có lẽ sẽ rất lâu nữa cháu mới trở lại miền Nam. 22 00:02:54,506 --> 00:03:00,512 Chỉ muốn với chú rằng, chú là một người đàn ông tốt. 23 00:03:02,084 --> 00:03:04,013 ĐÓNG CỬA CHO MÙA ĐÔNG. 24 00:03:07,472 --> 00:03:09,514 ALASKA 25 00:03:43,513 --> 00:03:45,515 Tôi chỉ đưa cậu được đến đây thôi. 26 00:03:45,515 --> 00:03:47,142 Được rồi ạ. Cảm ơn chú. 27 00:04:01,156 --> 00:04:04,492 - Cậu để quên cái quái gì trong xe này. - Chú giữ nó đi. 28 00:04:05,493 --> 00:04:06,912 Tùy cậu. 29 00:04:07,495 --> 00:04:08,914 Cảm ơn lần nữa. 30 00:04:10,999 --> 00:04:12,834 Hey, chờ chút. 31 00:04:17,088 --> 00:04:20,008 Cậu cầm lấy đi. Chúng sẽ giúp giữ ấm chân cậu. 32 00:04:21,510 --> 00:04:25,263 Khi nào ra khỏi đây thì gọi tôi. Số điện thoại của tôi có trong giày ấy. 33 00:04:25,639 --> 00:04:26,848 Cảm ơn chú. 34 00:04:54,849 --> 00:05:00,849 Tôi bây giờ bước đi ... 35 00:05:02,850 --> 00:05:05,669 vào hoang dã. 36 00:05:45,849 --> 00:05:49,009 Không hề có nỗi sợ 37 00:05:49,010 --> 00:05:52,210 khi tôi đơn độc. 38 00:05:53,211 --> 00:05:56,889 Tôi sẽ trở nên tốt hơn 39 00:05:58,000 --> 00:06:01,590 chính tôi trước đây. 40 00:06:01,591 --> 00:06:06,591 Tôi chọn cuộc sống này. 41 00:06:06,592 --> 00:06:10,192 Tôi sẽ đi đây đó để thấy mình lớn lên 42 00:06:11,293 --> 00:06:14,493 Trước đây tôi là ai 43 00:06:15,694 --> 00:06:18,554 tôi không còn nhớ nữa. 44 00:06:19,655 --> 00:06:25,455 Những đêm dài cho tôi cảm giác... 45 00:06:25,456 --> 00:06:29,856 Tôi đang rơi ... Tôi đang rơi... 46 00:06:29,857 --> 00:06:32,657 Những ánh đèn vụt tắt. 47 00:06:32,658 --> 00:06:35,658 Để tôi cảm giác mình đang rơi 48 00:06:35,959 --> 00:06:43,959 Tôi đang rơi an toàn xuống mặt đất này. 49 00:06:51,060 --> 00:06:58,060 Tôi sẽ xem tâm hồn đang ẩn trong người tôi 50 00:06:59,361 --> 00:07:01,801 như 1 người bạn hoàn toàn mới 51 00:07:03,402 --> 00:07:06,402 mà tôi sẽ quen suốt đời. 52 00:07:07,903 --> 00:07:11,303 Tôi chọn cuộc sống này 53 00:07:12,404 --> 00:07:15,704 Và ý chí muốn chứng minh 54 00:07:16,905 --> 00:07:25,305 Tôi sẽ luôn luôn tốt hơn trước đây. 55 00:07:26,206 --> 00:07:29,806 Những đêm dài cho tôi 56 00:07:30,107 --> 00:07:33,362 cảm giác tôi đang rơi ... 57 00:07:33,363 --> 00:07:35,343 tôi đang rơi. 58 00:07:35,764 --> 00:07:39,004 Những ánh đèn vụt tắt. 59 00:07:39,005 --> 00:07:40,405 Để tôi cảm giác 60 00:07:40,406 --> 00:07:42,206 Tôi đang rơi... 61 00:07:42,307 --> 00:07:50,407 Tôi đang rơi an toàn xuống mặt đất này. 62 00:09:04,668 --> 00:09:05,752 Xin chào? 63 00:10:11,484 --> 00:10:14,988 Có ai ở đây không? 64 00:10:17,908 --> 00:10:19,409 Chắc là không! 65 00:10:53,410 --> 00:10:57,410 Ngày của chiếc xe buýt kì diệu. 66 00:11:28,019 --> 00:11:30,146 2 năm anh ta đi khắp nơi. 67 00:11:37,487 --> 00:11:39,739 Không điện thọai, không bể bơi, không thú cưng. 68 00:11:40,907 --> 00:11:42,409 không thuốc lá. 69 00:11:59,843 --> 00:12:01,511 Sự tự do tột bực. 70 00:12:03,513 --> 00:12:07,517 Một người cực đoan. Một người du hành 71 00:12:09,269 --> 00:12:13,481 coi mặt đất là nhà. 72 00:12:14,399 --> 00:12:17,736 "Hey, nghe đây lão già. Đừng có lảm nhảm nữa." 73 00:12:18,153 --> 00:12:20,739 "Ngồi yên đó. Tôi sẽ đưa ông đến nơi chúng ta đang đến." 74 00:12:20,864 --> 00:12:22,490 "Cậu đang đi đâu?" 75 00:12:22,657 --> 00:12:25,243 "Tôi đã bảo ông rồi. Chúng ta không đi đến đâu cả!" 76 00:12:27,829 --> 00:12:33,502 Và bây giờ, sau 2 năm du ngoạn, cuộc phiêu lưu lớn nhất và cũng là cuối cùng bắt đầu. 77 00:12:35,086 --> 00:12:38,256 Cuộc chiến với thiên nhiên để giết chết 78 00:12:39,758 --> 00:12:41,593 sự giả tạo tiềm ẩn trong người 79 00:12:42,844 --> 00:12:46,640 và dẫn đến cuộc cách mạng tinh thần. 80 00:13:16,336 --> 00:13:20,882 Sẽ không còn bị đầu độc bởi sự"văn minh" nhân lọai, anh ta chạy trốn, 81 00:13:21,842 --> 00:13:24,594 và bước đi một mình trên mảnh đất này để rồi 82 00:13:26,096 --> 00:13:27,597 lạc giữa hoang dã. 83 00:13:30,598 --> 00:13:32,598 Alexander Supertramp. (Supertramp = Siêu Lang Thang) 84 00:13:33,699 --> 00:13:35,699 Tháng 5, 1992. 85 00:13:43,000 --> 00:13:47,700 Đại học Emory, Atlanta. 2 năm trước ngày chiếc xe buýt kì diệu. 86 00:13:59,171 --> 00:14:04,134 ... sự chăm chỉ và những đóng góp đa dạng cho cộng đồng trong suốt thời gian tại đây, 87 00:14:05,135 --> 00:14:08,513 xin một tràng pháo tay cho tất cả mọi người. 88 00:14:08,638 --> 00:14:11,766 Xin chúc mừng các bạn. 89 00:14:18,481 --> 00:14:21,234 Nina Lynn Lockwynn. 90 00:14:26,239 --> 00:14:29,492 Vanessa Denise Lowery. 91 00:14:33,830 --> 00:14:37,250 Christopher Johnson McCandless. 92 00:14:48,512 --> 00:14:51,640 Regina Victoria McNabb. 93 00:15:14,830 --> 00:15:18,500 Tôi thấy họ đứng dưới cánh cổng nghiêm trang của trường đại học. 94 00:15:21,670 --> 00:15:25,632 Tôi thấy cha mình bước ra dưới vòm cửa màu đất nung 95 00:15:26,132 --> 00:15:29,136 những viên gạch đỏ chiếu sáng như những tấm kim loại dính máu 96 00:15:29,137 --> 00:15:30,137 sau đỉnh đầu của ông ấy. 97 00:15:31,263 --> 00:15:33,890 Tôi thấy mẹ mình với những cuốn sách nhỏ trên tay 98 00:15:34,099 --> 00:15:36,544 đứng cạnh cây cột làm bằng những viên gạch bé tí 99 00:15:36,545 --> 00:15:37,545 với cánh cổng bằng kim loại 100 00:15:37,769 --> 00:15:41,857 vẫn đang mở sau lưng bà, những đỉnh nhọn đen ánh trong không khí tháng 5. 101 00:15:42,858 --> 00:15:44,860 Họ sắp tốt nghiệp. 102 00:15:46,152 --> 00:15:50,866 Họ chuẩn bị kết hôn. Họ là những đứa trẻ. Họ là những người ngớ ngẩn. 103 00:15:51,491 --> 00:15:55,495 Họ nghĩ rằng mình trong sáng, rằng mình không bao giờ làm tổn thương ai. 104 00:15:57,831 --> 00:16:01,501 Tôi muốn tiến đến và nói với họ rằng "Đừng làm như vậy. 105 00:16:01,751 --> 00:16:05,255 'Bà ấy là 1 người phụ nữ sai lầm. Và ông ấy cũng vậy. 106 00:16:05,630 --> 00:16:09,634 "Ông bà sắp làm những điều mà tưởng như mình sẽ không bao giờ làm. 107 00:16:09,843 --> 00:16:12,888 "Ông bà sẽ làm tổn thương những đứa trẻ. 108 00:16:13,096 --> 00:16:15,599 "Ông bà sẽ phải chịu đựng theo 1 cách mà ông bà không thể hình dung được. 109 00:16:15,765 --> 00:16:17,642 "Lúc đó ông bà sẽ chỉ muốn được chết.' 110 00:16:20,145 --> 00:16:24,149 Tôi muốn tiến đến họ chiều hôm đó và nói như thế. 111 00:16:24,649 --> 00:16:27,611 Nhưng tôi đã không làm. Tôi vẫn muốn sống. 112 00:16:29,613 --> 00:16:33,658 Tôi cầm họ lên như những con búp bê giấy và đập mạnh chúng lại với nhau 113 00:16:33,742 --> 00:16:38,747 giống như khi đánh lửa từ 2 viên đá. Và tôi nói, 114 00:16:40,248 --> 00:16:44,753 "Cứ làm những gì hai người muốn làm và tôi sẽ thuật lại chúng." 115 00:16:46,087 --> 00:16:48,507 Chúng đến rồi kìa, Walt. Được chứ? 116 00:16:49,508 --> 00:16:51,134 Ai viết vậy? 117 00:16:51,635 --> 00:16:56,139 Àh, cũng có thể là một trong hai chúng ta, đúng không? 118 00:16:56,264 --> 00:16:58,892 Tại sao Chris lại để Carine lái xe của nó? 119 00:16:59,851 --> 00:17:02,354 Có rất nhiều những bài thơ hay trong này. 120 00:17:07,234 --> 00:17:09,486 Tôi phải hỏi con bé về điều này. 121 00:17:09,486 --> 00:17:10,487 Anh ngồi yên đó đi. 122 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Xin lỗi, tôi phải đi đón con tôi. 123 00:17:13,490 --> 00:17:16,618 Nó vừa tốt nghiệp hôm nay, ở đại học Emory. 124 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 Để tôi. 125 00:17:18,119 --> 00:17:21,665 Chào Chris. Bố mẹ đợi các con từ nãy giờ. 126 00:17:21,748 --> 00:17:26,169 Con làm mẹ suýt ngất khi nhảy lên bục như lúc nãy. 127 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 - Chào bố. - Chúc mừng con, con trai. 128 00:17:29,756 --> 00:17:33,093 - Đó là một bước dài. - Cảm ơn bố. 129 00:17:36,137 --> 00:17:38,098 Lẽ ra con không được lái xe ở Georgia. 130 00:17:38,348 --> 00:17:39,391 Sao vậy bố? Con có giấy phép mà. 131 00:17:39,516 --> 00:17:41,768 Vì đó là trái luật 132 00:17:41,852 --> 00:17:45,146 khi con lái từ bang mình ở đến một bang khác với giấy phép đó. 133 00:17:45,230 --> 00:17:48,650 Con không biết. Con chỉ nghĩ nếu con đã có giấy phép thì sẽ không có vấn đề gì. 134 00:17:48,859 --> 00:17:49,734 Thôi, hãy ... 135 00:17:59,494 --> 00:18:02,497 - Họ sẽ tiếp tục như vậy à? - Không đâu, thưa bà. 136 00:18:04,833 --> 00:18:07,502 Tôi nghĩ mọi người đều ăn mừng vào ngày hôm nay. 137 00:18:07,752 --> 00:18:11,506 - Họ sẽ ở trong quầy rượu phải không? - Đúng vậy, thưa ông. 138 00:18:22,893 --> 00:18:26,479 Con nghĩ mỉnh đủ điểm để vào ngành luật của ĐH Havard. 139 00:18:26,646 --> 00:18:28,607 Thật tuyệt, Chris. 140 00:18:30,150 --> 00:18:32,152 Rất đáng nể đấy. 141 00:18:32,861 --> 00:18:35,488 Con còn bao nhiêu trong quĩ học đại học? 142 00:18:35,989 --> 00:18:41,161 Chính xác là $24,500.68 143 00:18:41,161 --> 00:18:42,829 Chà, cụ thể lắm. 144 00:18:42,913 --> 00:18:45,665 Con vừa đến ngân hàng hồi sáng này mà mẹ. 145 00:18:47,334 --> 00:18:51,505 Mẹ con và bố rất muốn đóng góp với con khi con học ở Havard. 146 00:18:51,630 --> 00:18:53,089 Đúng vậy. 147 00:18:53,381 --> 00:18:54,633 Con cần suy nghĩ xem mình sẽ làm gì. 148 00:18:54,841 --> 00:18:58,261 Có rất nhiều thứ ở đây con phải thu xếp và sắp xếp lại trước. 149 00:18:58,345 --> 00:19:02,849 Bố mẹ muốn tặng con một món quà. 150 00:19:03,642 --> 00:19:06,269 Bố mẹ muốn giúp con thoát khỏi đống sắt vụn đó. 151 00:19:06,853 --> 00:19:08,146 Đống sắt vụn nào kia? 152 00:19:08,647 --> 00:19:09,898 Là nó. 153 00:19:12,359 --> 00:19:15,654 - Bố mẹ muốn tặng con 1 chiếc xe mơi. - Đúng rồi. 154 00:19:15,862 --> 00:19:17,155 Xe mới à? 155 00:19:19,491 --> 00:19:21,493 Tại sao con lại cần 1 chiếc xe mới? 156 00:19:22,661 --> 00:19:24,371 Datsun chạy rất tốt mà. 157 00:19:25,831 --> 00:19:28,667 Bố mẹ nghỉ là con muốn 1 thứ gì đó xa xỉ à? 158 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 Hay là bố mẹ lo người ta sẽ nhìn con thế nào? 159 00:19:33,755 --> 00:19:36,508 À không Christ, chúng ta không định mua 1 chiếc Cadillac đời mới. 160 00:19:36,633 --> 00:19:39,845 Bố mẹ chỉ muốn con có 1 chiếc xe mới và an toàn thôi. 161 00:19:39,886 --> 00:19:43,515 Con không nghĩ 1 lúc nào đó, cái xe cà tàng ấy sẽ nổ tung à? 162 00:19:43,515 --> 00:19:49,729 Nổ tung? Nổ tung à? Ba mẹ làm sao thế? Nó là 1 chiếc xe tốt. 163 00:19:50,355 --> 00:19:54,484 Con không cần xe mới. Con không muốn. 164 00:19:54,901 --> 00:19:56,987 - Con không muốn gì cả. - Ok. 165 00:19:57,153 --> 00:20:00,866 - Những thứ như thế này, thế kia.... - Được thôi. 166 00:20:00,907 --> 00:20:02,742 - Việc gì cũng có cái khó của nó. - Cảm ơn bố. 167 00:20:02,868 --> 00:20:04,870 Có lẽ anh không hiểu ý con. 168 00:20:04,995 --> 00:20:08,665 Có lẽ nó chỉ muốn chiếc xe cũ của nó thôi. Cũng không phải chuyện gì lớn lắm. 169 00:20:10,917 --> 00:20:13,503 Cám ơn mẹ. Con không cần gì cả. 170 00:20:23,013 --> 00:20:25,390 Chris đánh giá bản thân và những người xung quanh 171 00:20:25,515 --> 00:20:28,018 theo một chuẩn mực đạo lí cực kì nghiêm khắc. 172 00:20:28,143 --> 00:20:29,144 Tạm biệt, Chris! 173 00:20:29,603 --> 00:20:32,647 Anh ấy mạo hiểm chọn con đường mà có thể mở ra sự cô đơn vô tận, 174 00:20:32,731 --> 00:20:35,084 nhưng tìm thấy sự đồng hành ở những nhận vật 175 00:20:35,085 --> 00:20:36,485 trong những quyển sách mà anh ấy yêu quí 176 00:20:39,154 --> 00:20:43,366 từ những nhà văn như Tolstoy, Jack London và Thoreau. 177 00:20:44,910 --> 00:20:48,163 Anh ấy có thể trích dẫn lời của họ trong bất kì trường hợp nào, 178 00:20:48,914 --> 00:20:50,665 và anh ấy vẫn thường làm như vậy. 179 00:20:54,066 --> 00:20:58,666 Đây là tất cả tiền tiết kiệm của tôi. Hãy chuyển cho những ai cần nó. 180 00:21:06,097 --> 00:21:11,102 Tôi đã quên không hỏi anh, trích dẫn mà anh chọn để nói về buổi ăn tối hôm tốt nghiệp. 181 00:21:11,144 --> 00:21:14,731 nhưng tôi nghĩ mình biết ai sẽ là mục tiêu đầu tiên. 182 00:21:19,611 --> 00:21:22,489 Việc Chris trốn khỏi cuộc sống hiện tại chỉ là sớm hay muộn. 183 00:21:24,658 --> 00:21:29,246 Và một khi thực hiện, anh sẽ làm điều đó với một sự thái quá đặc trưng. 184 00:21:36,347 --> 00:21:41,247 Chương 1:SỰ HỒI SINH 185 00:22:14,749 --> 00:22:19,084 Ai trong chúng ta cũng phấn khích 186 00:22:20,130 --> 00:22:22,883 trước viễn cảnh không bị ràng buôc bởi bất cứ điều gì. 187 00:22:24,134 --> 00:22:27,888 muốn thoát khỏi lịch sử, áp bức, luật lệ và những nghĩa vụ chán ngắt. 188 00:22:29,514 --> 00:22:31,141 Một sự tự do tuyệt đối. 189 00:22:33,518 --> 00:22:35,854 Và con đường đó luôn hướng về phía Tây. 190 00:23:52,055 --> 00:23:55,855 Hồ Mead, Arizona Tháng 7, 1990. 191 00:23:56,556 --> 00:23:59,256 Những cây dại có thể ăn được. 192 00:24:36,141 --> 00:24:37,642 Mình cần 1 cái tên. 193 00:24:43,243 --> 00:24:46,643 Alexander Supertramp, Tháng 7, 1990. 194 00:25:07,088 --> 00:25:08,882 Cuối tháng 6, 195 00:25:09,007 --> 00:25:12,010 Emory gửi cho bố mẹ bảng điểm của Chris. 196 00:25:12,594 --> 00:25:14,137 Hầu như đều là A. 197 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 A trong môn "Nạn phân biệt chủng tộc ở Nam Phi" 198 00:25:18,141 --> 00:25:22,646 A- môn "Chính trị Châu Phi" và "Khủng hoảng lương thực ở Châu Phi". 199 00:25:23,605 --> 00:25:26,900 Và cứ như thế ... Thông minh lắm, anh trai của tôi. 200 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 Nhưng đến cuối tháng 7, chúng tôi không nghe tin gì từ anh ấy 201 00:25:32,364 --> 00:25:34,866 khiến bố mẹ trở nên lo lắng. 202 00:25:36,493 --> 00:25:38,870 Chris không bao giờ có điện thoại, 203 00:25:38,912 --> 00:25:42,499 nên họ quyết định đến Alanta để tạo bất ngờ cho anh ấy. 204 00:25:57,514 --> 00:26:00,267 Khi đến nơi, họ thấy 1 tấm biển "Cho thuê" ở cửa. 205 00:26:00,392 --> 00:26:03,854 Chủ nhà cho biết Chris đã dọn đi vào cuối tháng 5. 206 00:26:03,895 --> 00:26:05,981 À vâng. Cậu ấy rời khỏi đây 2 tháng trước. 207 00:26:06,231 --> 00:26:08,233 Nên khi họ về đến nhà, 208 00:26:08,400 --> 00:26:12,487 tôi phải đưa lại tất cả những lá thư họ viết cho Chris mùa hè đó, 209 00:26:13,154 --> 00:26:16,908 chúng được trả lại thành 1 gói. 210 00:26:17,367 --> 00:26:21,496 Chris sắp xếp mọi thứ để bưu điện giữ lại chúng đến đầu tháng 8 211 00:26:21,580 --> 00:26:24,499 để anh ấy có thêm thời gian. 212 00:26:25,500 --> 00:26:27,502 Con có biết gì về việc này không? 213 00:26:28,170 --> 00:26:30,088 Anh ấy không hề nói gì cả. 214 00:26:30,755 --> 00:26:34,259 Tôi hiểu được những việc anh ấy đang làm. Anh ấy đã phí 4 năm 215 00:26:34,342 --> 00:26:38,388 để hoàn thành 1 nghĩa vụ nhàm chán, ngớ ngẩn là tốt nghiệp đại học, 216 00:26:41,099 --> 00:26:45,520 và bây giờ anh ấy được giải phóng khỏi thế giới của sự trừu tượng, 217 00:26:45,604 --> 00:26:50,108 sự an toàn giả tạo, những ông bố bà mẹ và sự thừa mứa vật chất, 218 00:26:51,151 --> 00:26:54,905 những thứ đã chia cắt Chris khỏi con người thật của mình. 219 00:27:06,906 --> 00:27:10,906 Pacific Crest Trail, Bắc California Tháng 8, 1990 220 00:28:09,271 --> 00:28:10,397 Hey! 221 00:28:14,484 --> 00:28:17,237 - Chào anh bạn. Vòng qua và lên xe đi. - Ok, tuyệt. 222 00:28:17,863 --> 00:28:21,158 Chúng tôi chỉ thóang thấy cậu ở đó dưới cái nó quái dị này thôi. 223 00:28:21,241 --> 00:28:24,911 Cánh cửa này hơi khó mở. Được rồi, cậu nhảy vào đi. 224 00:28:28,582 --> 00:28:29,833 Đây là Rainey. 225 00:28:29,916 --> 00:28:31,585 - Chào, Rainey. - Chào cậu. 226 00:28:31,751 --> 00:28:33,336 - Còn tôi là Jan. - Chào cô. Cháu là Alex. 227 00:28:33,503 --> 00:28:34,754 - Alex với cái nón quái dị trên đầu. 228 00:28:34,838 --> 00:28:36,882 - Tôi biết rồi. Không cần phải nói ra đâu. - Yeah. 229 00:28:38,758 --> 00:28:40,635 Vậy là bây giờ cậu là "người da". 230 00:28:41,887 --> 00:28:42,888 "Người da" à? 231 00:28:43,096 --> 00:28:48,143 Ừa, "người da lang thang". Đó là cách họ gọi những người đi lang thang bằng chân. 232 00:28:49,102 --> 00:28:51,229 Còn chúng tôi là những cái máy lang thang. 233 00:28:51,354 --> 00:28:53,356 Là vì chúng tôi có xe. 234 00:28:54,482 --> 00:28:57,861 - Em không cần phải đẩy anh như thế. -Thôi mà, đừng giận. 235 00:28:59,362 --> 00:29:04,493 Alex cũng có thể có xe đấy thôi, nhưng cậu ấy quyết định đốt hết tiền của mình. 236 00:29:06,745 --> 00:29:08,747 Tại sao cậu lại làm vậy Alex? 237 00:29:10,499 --> 00:29:13,752 Cháu không cần tiền. Chỉ khiến mình phải cẩn thận. 238 00:29:16,171 --> 00:29:18,757 Thôi nào, Alex. Cậu cũng là người cẩn thận mà. 239 00:29:18,840 --> 00:29:21,843 Ý tôi là những cuốn sách của cậu còn rất tốt, những thứ khác cũng vậy 240 00:29:22,135 --> 00:29:25,263 nhưng cậu không thể phụ thuộc hoàn toàn vào lá với trái cây được. 241 00:29:26,515 --> 00:29:30,101 Cháu không nghĩ là cô cần nhiều hơn thế đâu. 242 00:29:30,894 --> 00:29:32,979 Bố mẹ cậu đang ở đâu? 243 00:29:36,107 --> 00:29:38,151 Đang sống giả tạo ở đâu đó. 244 00:29:41,238 --> 00:29:43,740 Công bằng mà nói, trông cậu có vẻ sống có tình cảm. 245 00:29:44,908 --> 00:29:45,992 Công bằng mà nói? 246 00:29:47,118 --> 00:29:48,870 Cậu hiểu ý tôi nói mà. 247 00:29:51,915 --> 00:29:54,167 Cháu trích lời của Thoreau ở đây. 248 00:29:55,168 --> 00:29:59,506 "Trên cả tình yêu, tiền bạc, niềm tin, 249 00:29:59,506 --> 00:30:03,510 danh tiếng, hay sự công bằng, 250 00:30:06,012 --> 00:30:07,514 hãy cho tôi sự thật." 251 00:30:29,119 --> 00:30:32,080 Trong trí nhớ của Chris và tôi, 252 00:30:32,247 --> 00:30:35,417 tuổi thơ chúng tôi bao phủ bởi những cơn cãi vã hằng ngày trong nhà, 253 00:30:35,500 --> 00:30:39,880 những bạo lực mà chúng tôi buộc phải chứng kiến. Chúng vừa rất thực, 254 00:30:41,882 --> 00:30:44,509 lại vừa giống như là 1 vở kịch. 255 00:30:46,011 --> 00:30:49,890 Chúng tôi vừa đóng vai quan tòa, vừa làm bị cáo. 256 00:30:50,348 --> 00:30:51,896 Đây là vật kỷ niệm con tặng bố, 257 00:30:54,007 --> 00:30:56,097 rất có giá trị. 258 00:30:56,354 --> 00:30:58,481 Hồi trẻ bố là 1 thiên tài. 259 00:30:58,607 --> 00:31:00,403 Ông được NASA chọn để thực hiện 260 00:31:00,404 --> 00:31:03,404 những thiết kế quan trọng cho hệ thống radar vệ tinh 261 00:31:03,486 --> 00:31:07,991 để đáp trả lại hệ thống Sputnik của Nga. 262 00:31:08,116 --> 00:31:10,494 Sau đó, mẹ và ông mở 1 công ty tư vấn 263 00:31:10,660 --> 00:31:14,080 kết hợp sự năng nổ tháo vát của bà 264 00:31:14,164 --> 00:31:15,749 với vốn kiến thức dồi dào của bố. 265 00:31:15,832 --> 00:31:18,084 Xem nè. 266 00:31:21,171 --> 00:31:24,841 Nhưng khi mà công ty kiếm được 1 triệu đầu tiên 267 00:31:25,133 --> 00:31:29,888 cũng là lúc tiền bạc và danh vọng càng làm họ mờ mắt. 268 00:31:30,597 --> 00:31:32,516 Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều. 269 00:31:33,642 --> 00:31:36,144 Tôi còn nhớ như in buổi họp mặt đầu tiên của gia đình 270 00:31:36,520 --> 00:31:39,898 để chúng tôi biết về dự định ly hôn của họ. 271 00:31:40,732 --> 00:31:44,152 Họ muốn chúng tôi chọn sẽ sống với ai. 272 00:31:46,154 --> 00:31:47,906 Chúng tôi đã khóc rất nhiều. 273 00:31:50,242 --> 00:31:52,410 Cuộc ly hôn đã không diễn ra, 274 00:31:53,161 --> 00:31:56,248 nhưng những cuộc cãi vã và họp mặt gia đình vẫn không ngừng diễn ra. 275 00:31:57,582 --> 00:32:00,669 Không lâu sau, tôi và Chris quyết định chấm dứt mọi chuyện. 276 00:32:02,504 --> 00:32:05,257 Chúng tôi nói 'Cứ làm đi 277 00:32:06,883 --> 00:32:08,510 hãy ly hôn.' 278 00:32:10,095 --> 00:32:14,850 Xem này. Nếu tôi thảy que diêm về phía cậu, thì vừa có bữa tối lại vừa được sưởi ấm. 279 00:32:16,017 --> 00:32:17,644 Cô Jane đang đi đâu vậy? 280 00:32:20,146 --> 00:32:21,731 Ôi, anh bạn, 281 00:32:23,358 --> 00:32:25,861 Mọi việc không tốt như vẻ bề ngoài của chúng. 282 00:32:35,495 --> 00:32:38,665 Cậu khá chăm chỉ đấy, phải không cậu nhóc? 283 00:32:39,916 --> 00:32:41,251 Một chút thôi. 284 00:32:46,256 --> 00:32:50,635 Thật buồn cười cách mà một số việc xảy ra ở những thời điểm cố định. 285 00:32:52,637 --> 00:32:56,099 Tôi đã yêu người đàn bà đó đã rất nhiều năm. 286 00:32:59,102 --> 00:33:01,730 Nhưng cậu biết không, cô ấy có một bí mật riêng. 287 00:33:02,647 --> 00:33:06,860 Chúng tôi đã để nó trôi qua 1 cách lặng lẽ. 288 00:33:09,488 --> 00:33:13,492 Nhưng khi chúng tôi gặp cậu ngày hôm qua, 289 00:33:14,117 --> 00:33:17,370 câu chuyện mà tưởng như sẽ thật sự lặng lẽ trôi đi 290 00:33:18,497 --> 00:33:21,333 cô ấy nói về nó. Cậu hiểu ý tôi chứ? 291 00:33:21,833 --> 00:33:24,836 - Cháu nghĩ cháu hiểu. - Cậu nghĩ sao. 292 00:33:27,756 --> 00:33:28,757 À... 293 00:33:31,843 --> 00:33:35,764 Một số người nghĩ họ không xứng đáng với tình yêu. 294 00:33:36,139 --> 00:33:40,519 Họ bước đi lặng lẽ trong những khoảng không vắng lặng, 295 00:33:42,145 --> 00:33:45,232 cố gắng hàn gắn những vết nứt của quá khứ. 296 00:33:45,482 --> 00:33:48,485 Chúa ơi, rất sâu sắc đấy cậu nhóc. 297 00:33:51,488 --> 00:33:54,491 - Cậu không phải là Chúa đấy chứ? - Xem ai đang nói đây này. 298 00:33:54,491 --> 00:33:59,246 Cậu sẽ đi qua nước và đem cô ấy trở lại cho tôi chứ anh bạn? 299 00:34:00,080 --> 00:34:03,667 Không. Cháu sợ nước. 300 00:34:04,334 --> 00:34:05,919 Luôn luôn như vậy. 301 00:34:06,253 --> 00:34:09,209 Có những thứ mà một lúc nào đó cháu phải vượt qua phải không? 302 00:34:09,210 --> 00:34:11,510 Vậy, cháu sẽ bơi qua nó, 303 00:34:12,509 --> 00:34:15,262 nếu chú đem đống củi này về lều. 304 00:34:17,597 --> 00:34:19,140 - Khỉ thật, được thôi. - Vậy nhé! 305 00:34:19,266 --> 00:34:21,768 - Tôi sẽ vác chúng. - Đồng ý. 306 00:34:56,511 --> 00:34:59,264 'Món quà của biển cả là những con sóng thô ráp, 307 00:35:03,101 --> 00:35:05,896 và đôi khi là cơ hội để cảm thấy mạnh mẽ. 308 00:35:06,730 --> 00:35:10,358 Tôi không biết nhiều về biển, 309 00:35:10,901 --> 00:35:13,987 nhưng tôi biết biển ở đây là vậy. 310 00:35:15,489 --> 00:35:18,116 Tôi cũng biết tầm quan trọng trong cuộ c sống của việc 311 00:35:18,158 --> 00:35:22,162 "không cẩn phải thực sự mạnh mẽ, chỉ cần cảm thấy mạnh mẽ, 312 00:35:23,413 --> 00:35:25,916 để ít nhất 1 lần được đánh giá bản thấn, 313 00:35:27,584 --> 00:35:32,088 để ít nhất 1 lần thấy mình trong những điều kiện hoang sơ nhất của con người 314 00:35:33,632 --> 00:35:36,259 một mình đối mặt với những hòn đá vô tri vô giác 315 00:35:36,843 --> 00:35:41,014 mà không có bất kì sự trợ giúp nào ngoài chính đôi tay và khối óc của bản thân." 316 00:35:46,269 --> 00:35:48,480 Có 1 cơn sóng lớn đang đến. 317 00:35:52,234 --> 00:35:54,861 Rainey, em lạnh cóng rồi đây! 318 00:35:55,403 --> 00:35:57,616 Anh có thể ôm lấy em không? 319 00:36:21,596 --> 00:36:26,142 Hải quân đã san phẳng và bỏ lại căn cứ ở đó, 320 00:36:26,351 --> 00:36:33,233 và tất cả những gì còn lại là một hệ thống khổng lồ những nền bê tông, "the Slabs'. 321 00:36:33,984 --> 00:36:37,863 - Cậu nên đến "the Slabs". - Cậu sẽ thích nơi đó. Tôi chắc là cậu sẽ thích, 322 00:36:37,863 --> 00:36:40,115 - nếu cậu vẫn tiếp tục chuyến phiêu lưu. - Cậu sẽ yêu nơi đó. 323 00:36:40,157 --> 00:36:41,658 Những người lữ khách đồng hành. 324 00:36:41,741 --> 00:36:43,369 cùng sống dưới ánh mặt trời với mọi thứ đều giá rẻ. 325 00:36:43,370 --> 00:36:44,370 Không thể cưỡng lại được. 326 00:36:44,494 --> 00:36:45,871 Có vẻ thú vị lắm. 327 00:36:46,121 --> 00:36:48,665 Nếu cậu đến, tôi sẽ làm cho cậu một cái nón đàng hoàng. 328 00:36:48,748 --> 00:36:51,835 - Cô hứa chứ? - Thề có Chúa. 329 00:36:59,593 --> 00:37:02,345 Ôi, em yêu bé nhỏ. 330 00:37:02,846 --> 00:37:05,265 - Đừng mà. Khoan đã. - Được rồi. 331 00:37:07,893 --> 00:37:10,395 - Ờ, đúng rồi. - Suỵt. 332 00:37:12,105 --> 00:37:13,732 Để em tắt đèn đã. 333 00:37:40,733 --> 00:37:43,733 Cảm ơn cô Jan và chú Rainey. 334 00:37:55,607 --> 00:37:59,653 - Cậu ấy gợi cho em nhớ đến ... - Anh biết. 335 00:38:07,516 --> 00:38:08,516 Chương 2: THỜI THANH NIÊN 336 00:38:08,517 --> 00:38:11,645 Đó là cách của thế giới này. 337 00:38:11,787 --> 00:38:14,187 Bạn không bao giờ có thể biết được 338 00:38:17,092 --> 00:38:22,962 nên đặt tất cả niềm tin vào đâu. Và nó sẽ phát triển như thế nào? 339 00:38:24,767 --> 00:38:27,429 Sẽ trỗi lên 340 00:38:27,536 --> 00:38:32,132 Đốt cháy những lỗ đen trong kí ức tâm tối. 341 00:38:32,941 --> 00:38:35,535 Sẽ trỗi lên 342 00:38:35,644 --> 00:38:39,978 Biến sai lầm thành những thứ quí giá. 343 00:38:40,110 --> 00:38:43,738 Ý tao là mày rất ngon. Mày như là ... 344 00:38:44,990 --> 00:38:49,870 ngon gấp 100,000 lần những quả táo mà tao từng ăn. 345 00:38:51,663 --> 00:38:54,082 Tao không phải là Siêu Nhân. Tao là SuperTramp (Siêu Lang Thang). 346 00:38:56,251 --> 00:38:58,170 Còn mày là Siêu Táo. 347 00:38:58,253 --> 00:39:04,885 Mày rất tuyệt. Đầy... dinh dưỡng và rất tự nhiên. 348 00:39:06,136 --> 00:39:08,263 Mày là báo vật của tao. 349 00:39:10,612 --> 00:39:17,108 Hey! Đó là sự chuyển động của thời gian Quá nhanh để có thể cảm nhận được 350 00:39:18,854 --> 00:39:22,342 Và rồi thình lình bị nuốt chửng bởi những dấu hiệu. 351 00:39:22,343 --> 00:39:24,843 Thật kì lạ 352 00:39:26,295 --> 00:39:29,093 Sẽ trỗi dậy 353 00:39:29,198 --> 00:39:33,760 Giúp tôi tìm ra lối đi 1 cách tự nhiên 354 00:39:34,436 --> 00:39:37,030 Sẽ trỗi dậy 355 00:39:37,139 --> 00:39:41,576 Cho tôi 1 người bạn đồng hành đáng quí. 356 00:39:43,840 --> 00:39:48,136 Đầu tháng 9, bố mẹ nhận được điện của cảnh sát Annadale 357 00:39:48,345 --> 00:39:50,347 thông báo rắng chiếc xe bị bỏ lại của Chris 358 00:39:50,514 --> 00:39:53,850 đã được xác nhận bởi lực lượng tuần tra Arizona. 359 00:39:54,351 --> 00:39:58,480 Một nhóm những người săn hoa hiếm đã tình cờ nhìn thấy nó trong sa mạc. 360 00:39:59,856 --> 00:40:03,485 Không có dấu hiệu nào chứng tỏ Chris sẽ quay trở lại xe. 361 00:40:03,485 --> 00:40:06,655 Cũng không có dấu hiệu xung đột nào. 362 00:40:08,615 --> 00:40:10,992 Cảnh sát nghĩ Chris quyết định bỏ lại nó 363 00:40:11,159 --> 00:40:13,745 chứ không có ai lấy của anh ấy. 364 00:40:17,332 --> 00:40:22,337 Nguồn an ủi ban đầu của bố mẹ nhanh chóng biến thành 365 00:40:22,420 --> 00:40:27,133 sự nhận ra rắng Chris đang cố gắng để không mọi người tìm thấy. 366 00:40:36,257 --> 00:40:40,257 Chiếc xe buýt kì diệu - Tuần thứ 3. 367 00:40:54,658 --> 00:40:57,058 21. Cảnh báo "sắp hết gạo". 368 00:41:03,009 --> 00:41:04,259 22. Không thú săn. 369 00:41:08,258 --> 00:41:09,634 Mạnh mẽ lên. 370 00:41:10,886 --> 00:41:15,265 Mày có thể làm được tất cả. Mày có thể đi bất cứ đâu. 371 00:41:16,099 --> 00:41:22,147 Tiền bạc, quyền lực chỉ là ảo giác. Nó ở tận trên kia. 372 00:41:23,648 --> 00:41:25,150 Mày có thể ở đây. 373 00:41:26,485 --> 00:41:28,904 Tao và mày. 374 00:41:43,502 --> 00:41:48,006 Một, hai. Không, không, không. 375 00:41:55,764 --> 00:41:57,140 Hai, 376 00:42:01,895 --> 00:42:03,104 Ba... 377 00:42:04,605 --> 00:42:07,105 Caution = mức báo động. 378 00:42:49,113 --> 00:42:54,113 Đông Nam Dakota, 10/9/1990 19 tháng trước ngày chiếc xe buýt kì diệu. 379 00:42:54,114 --> 00:42:56,408 Đừng có sợ. Cứ lái lại đó. Tốt lắm. 380 00:42:57,117 --> 00:42:58,443 - Cậu có thể thấy vận tốc ở đây. - Vâng. 381 00:42:59,870 --> 00:43:01,746 Cậu đi nhanh quá, như vậy sẽ không lấy được hết lúa mì. 382 00:43:02,164 --> 00:43:04,916 Đúng rồi, đi thẳng, đi thẳng, thẳng hơn 1 tí nữa. 383 00:43:05,000 --> 00:43:08,336 Cậu đang rẽ đấy? Thẳng hơn 1 tí nữa. Giờ thì cậu là 1 máy gặt đập liên hợp. 384 00:43:08,420 --> 00:43:10,505 Wow, xem quang cảnh ở đây này. 385 00:43:10,589 --> 00:43:13,258 Nhưng phải để ý tới lúa mì ở đây. Phải đảm bảo rằng cậu đang cắt chúng. 386 00:43:13,341 --> 00:43:16,511 Cậu có thể nhìn ngược lại đây và xem bao nhiêu lúa mì đang ra. 387 00:43:16,636 --> 00:43:18,263 - Cậu thấy thế nào? - Cháu thấy tuyệt lắm. 388 00:43:18,346 --> 00:43:21,391 Tốt, giữ cho nó đi thẳng. Chúa sẽ phù hộ cậu. 389 00:43:21,516 --> 00:43:23,852 Ráng tự kiếm 1 ít tiền đi anh bạn. Một lát nữa tôi sẽ gặp lại cậu. 390 00:43:23,852 --> 00:43:24,895 Được. 391 00:43:31,735 --> 00:43:35,489 Wayne. Chú đi đâu vậy? 392 00:43:54,341 --> 00:43:58,637 Kelvin, anh biết tôi quí anh mà. Tôi chỉ giỡn với anh thôi. Giỡn mà. Đừng như vậy nữa. 393 00:43:58,845 --> 00:44:02,098 - Tôi đang đùa mà. - Lo việc của anh đi, Wayne. 394 00:44:02,140 --> 00:44:04,351 - Anh làm gì giận dữ vậy? - Tôi không biết. 395 00:44:04,518 --> 00:44:06,770 Tôi với anh cùng 1 chuyến tuyến. Chúng ta cùng phe mà. 396 00:44:06,853 --> 00:44:09,898 - Tôi chán bị chọc lắm rồi. - Kelvin, tụi mình cùng phe mà. 397 00:44:10,106 --> 00:44:14,653 Để tôi ... Nếu tôi muốn có gái, tôi sẽ tự kiếm. 398 00:44:14,861 --> 00:44:17,239 - Whoa. Anh ta nghiêm túc đấy. - Thôi, tập trung đánh bài đi. 399 00:44:17,405 --> 00:44:18,907 - Chúng ta chỉ đánh bài thôi nhé. - Vậy thì đi đi. 400 00:44:19,115 --> 00:44:21,868 $2, $4, $6, bỏ hết tiền vào đi. 401 00:44:21,868 --> 00:44:23,745 Cháu muốn thấy mọi người bị thua sạch. 402 00:44:23,870 --> 00:44:26,414 - Cậu muốn chơi không? - Thôi. 403 00:44:41,346 --> 00:44:43,139 - Kelvin, tuần này anh thu được bao nhiêu? - 120kg. 404 00:44:43,265 --> 00:44:44,891 - Chúng tôi thu được 120kg. 405 00:44:51,481 --> 00:44:53,233 Chúng tôi sẽ duy trì ở khoảng 120kg. 406 00:44:53,400 --> 00:44:55,152 - Chúng ta có 9 tấn. 407 00:44:55,360 --> 00:44:59,156 Chúng tôi có 9 tấn muốn bán. 408 00:45:02,117 --> 00:45:04,121 Có lẽ chúng ta sẽ giải quyết tất cả sau bữa trưa 409 00:45:04,122 --> 00:45:06,122 trước khi bắt đầu những việc khác. 410 00:45:06,163 --> 00:45:09,499 Chúng ta có cần dự trữ 500$ không? 411 00:45:18,508 --> 00:45:21,011 Cậu nghĩ thế nào về tất cả những việc này. 412 00:45:21,845 --> 00:45:23,513 Cháu thích tất cả những việc này. 413 00:45:35,484 --> 00:45:37,861 Tôi không nghĩ anh ấy có thể làm được. 414 00:45:41,114 --> 00:45:43,158 Có thư viện hay nhà sách nào ở quanh đây 415 00:45:43,241 --> 00:45:45,243 mà cháu có thể kiếm những sách về săn bắn và bảo quản không? 416 00:45:45,410 --> 00:45:47,412 Mọi thứ về săn bắn và bảo quản thịt, 417 00:45:47,496 --> 00:45:49,498 hung khói, hay cái quái gì khác, 418 00:45:49,664 --> 00:45:52,501 hỏi Kelvin ở đằng kia. Anh ta là người cậu cần. 419 00:45:52,834 --> 00:45:56,087 1 chuyên gia về săn bắn. Sao cậu quan tâm đến những thứ đó? 420 00:45:56,129 --> 00:45:57,756 Cháu định đến Alaska. 421 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Alaska, Alaska? Hay là thành phố Alaska? 422 00:46:01,134 --> 00:46:03,637 Vì ở Alaska có siêu thị, 423 00:46:03,762 --> 00:46:06,890 thành phố Alaska ấy. Không phải Alaska. Ở thành phố Alaska, người ta có siêu thị. 424 00:46:07,098 --> 00:46:10,268 Không phải đâu chú. Alaska, Alaska. 425 00:46:10,852 --> 00:46:14,606 Cháu đang trên đường đến đó, thẳng đến đó 426 00:46:15,357 --> 00:46:16,483 bằng chính sức của mình. 427 00:46:16,650 --> 00:46:19,155 Chú biết không, không cần những cái đồng hồ quái quỉ, 428 00:46:19,156 --> 00:46:22,156 không bản đồ, không búa, không gì cả. 429 00:46:22,239 --> 00:46:24,908 Chỉ cần ra đó. Chỉ cần trong Alaska. 430 00:46:24,991 --> 00:46:29,412 Chú biết đấy, những ngọn núi hùng vĩ, những con sông, tuyết, săn bắn. 431 00:46:29,496 --> 00:46:33,333 Chỉ cần đến đó thôi, chú hiểu không? Trong hoang dã. 432 00:46:33,500 --> 00:46:35,502 - Trong hoang dã. - Chỉ hoang dã. 433 00:46:35,502 --> 00:46:37,504 À. 434 00:46:37,671 --> 00:46:38,630 Cậu sẽ làm gì khi ở đó? 435 00:46:38,839 --> 00:46:41,007 Giả dụ như cậu đang ở đó, chúng ta sẽ làm gì? 436 00:46:41,091 --> 00:46:42,259 Chú chỉ cần sống thôi. 437 00:46:42,342 --> 00:46:45,762 Chú chỉ cần ở... đó, trong thởi khắc ấy, ở cái nơi đặc biệt đó. 438 00:46:45,846 --> 00:46:47,097 Ừa. 439 00:46:47,138 --> 00:46:49,641 Có thể khi trở vể, cháu có thể viết 1 quyển sách về chuyến đi của mình ... 440 00:46:49,850 --> 00:46:50,851 Dĩ nhiên rồi. 441 00:46:50,892 --> 00:46:52,894 về sự trốn thoát khỏi cái xã hội bệnh hoạn này. 442 00:46:53,103 --> 00:46:55,856 - Xã hội. - Xã hội. 443 00:46:55,897 --> 00:46:57,482 - Xã hội. - Xã hội. 444 00:46:57,607 --> 00:46:59,860 -Xã hội! Xã hội! - Xã hội! 445 00:46:59,901 --> 00:47:02,612 Xã hội, chú biết không. Xã hội! 446 00:47:03,488 --> 00:47:06,116 bởi vì ... chú có biết cháu không hiểu điểu gì không? 447 00:47:06,158 --> 00:47:10,162 Cháu không hiểu tại sao người ta, tại sao bất kì kẻ nào 448 00:47:10,245 --> 00:47:13,582 cũng đối xử quá tệ với người khác 1 cách quá thường xuyên. 449 00:47:13,665 --> 00:47:18,837 Thật phi lí. Sự suy xét. Quyền lực. Tất cả những thứ đó, toàn bộ bức tranh 450 00:47:18,920 --> 00:47:22,757 - Nó, nó ... - Chúng ta đang nói đến "người ta" nào vậy? 451 00:47:24,342 --> 00:47:29,097 Chú biết đấy, những ông bố bà mẹ, những kẻ đạo đức giả, 452 00:47:29,890 --> 00:47:33,393 những kẻ làm chính trị, những kẻ ngu ngốc. 453 00:47:35,103 --> 00:47:37,481 Sai lầm đấy cậu nhóc. 454 00:47:37,606 --> 00:47:41,234 Đó là 1 sai lầm khi suy nghĩ quá sâu vào những việc như thế. 455 00:47:43,904 --> 00:47:47,157 Alex, cậu còn rất trẻ, quá trẻ, 456 00:47:48,867 --> 00:47:50,660 Nhưng tôi hứa với cậu điều này. 457 00:47:51,912 --> 00:47:56,500 Cậu là 1 chàng trai trẻ. Không thể lúc nào cũng gay găt với đời như vậy. 458 00:47:56,917 --> 00:48:00,170 - Câu chỉ là hơi ... - Wayne, anh đang nói chuyện gì vậy? 459 00:48:00,253 --> 00:48:01,630 - Sao? - Ý tôi là ... 460 00:48:01,755 --> 00:48:03,089 Tôi đang về sự gay gắt. 461 00:48:03,131 --> 00:48:05,133 Chúng tôi đang nói về việc nên hay không nên gay gắt với đời. 462 00:48:05,258 --> 00:48:06,885 Anh là ai mà dám khuyên người khác? 463 00:48:07,093 --> 00:48:08,637 Tôi là ai mà dám khuyên người khác à? 464 00:48:08,762 --> 00:48:10,347 - Ừa. - À, hân hạnh làm quen với cô. 465 00:48:10,514 --> 00:48:12,265 - Tên tôi là Mr.Happy (Happy = Hạnh Phúc). - Mr.Happy. 466 00:48:12,349 --> 00:48:14,601 Và Mr.Happy đôi khi cho lời khuyên. 467 00:48:14,643 --> 00:48:16,770 - Thôi mà, Alex. - Cháu xin lỗi. 468 00:48:16,853 --> 00:48:19,397 Thỉnh thoảng Mr.Happy ... à, Mr.Happy luôn luôn hạnh phúc. 469 00:48:19,481 --> 00:48:20,899 Những cô có biết khi nào thì anh ta hạnh phúc nhất không? 470 00:48:21,107 --> 00:48:22,484 - Anh ta không phải lúc nào cũng hạnh phúc. - Khi nào thì anh ta hạnh phúc? 471 00:48:22,484 --> 00:48:25,111 Cô thực sự muốn nói điều đó với tôi phải không? Nào, nói với tôi đi. 472 00:48:25,153 --> 00:48:27,113 Tôi sẽ nói với anh. 473 00:48:31,993 --> 00:48:34,496 - Bây giờ ... - Ngồi xuống đi trước khi anh làm mình bị thương. 474 00:48:34,496 --> 00:48:37,749 Có 1 điều cậu phải nhớ cho kĩ... 475 00:48:38,500 --> 00:48:41,503 đó là những gì đã xảy ra vào những năm cuối thập niên 40 ở Roswell. 476 00:48:55,517 --> 00:48:57,644 Khi mà cuộc tìm kiếm từ hồ sơ lưu trữ thuế phát hiện rằng 477 00:48:57,769 --> 00:49:00,230 Chris đã quyên góp tất cả tiền tiết kiệm cho từ thiện 478 00:49:00,730 --> 00:49:04,985 bố mẹ đã trở nên "sẵn sàng hành động" theo cách gọi của bố. 479 00:49:05,152 --> 00:49:09,489 Họ thuê 1 thám tử tư và báo với chính quyền trên cả nước, 480 00:49:09,906 --> 00:49:12,242 quyết tâm truy ra anh ấy. 481 00:49:12,492 --> 00:49:15,164 Tôi đoán anh ấy sẽ ở với những người không thích sống cố định, 482 00:49:15,165 --> 00:49:18,165 xa khỏi tầm kiểm soát của chính quyền. 483 00:49:21,251 --> 00:49:23,587 Đây là những bản thỏa thuận truyền hình vệ tinh miễn phí đó. 484 00:49:23,670 --> 00:49:26,590 Cậu là người nói điều đó, không phải tôi. 485 00:49:28,842 --> 00:49:31,261 Cậu sẽ cần 1 vài thứ. Cậu có súng loại nào? 486 00:49:31,386 --> 00:49:35,640 Cháu nghĩ cháu có thể sẽ kiếm 1 khẩu như A.22. Súng trường loại A.22. 487 00:49:37,893 --> 00:49:39,352 Như vậy cũng được. 488 00:49:39,853 --> 00:49:42,606 Một khi đã giết được con mồi, thì thời gian là quan trọng nhất. 489 00:49:42,731 --> 00:49:44,733 Bây giờ, việc cậu cần làm đầu tiên là đảm bảo 490 00:49:44,858 --> 00:49:47,861 miếng thịt đó được làm sạch và cạo sạch lông. 491 00:49:48,111 --> 00:49:50,489 Cậu không có nhiều thời gian cho việc đó. Chỉ khoảng 1 đến 2 tiếng thôi. 492 00:49:50,655 --> 00:49:54,493 Tùy vào thời tiết. Trời càng nóng, cậu càng có ít thời gian. 493 00:49:54,659 --> 00:49:58,830 Nhớ không cho ruồi đậu lên miếng thịt của cậu. 494 00:49:58,914 --> 00:50:02,751 Vì khi chúng bắt đầu thảy ra ấu trùng và giòi, 495 00:50:03,502 --> 00:50:07,506 những con vật gớm ghiết, thì đã quá trễ. Quá muộn rồi. 496 00:51:14,990 --> 00:51:17,367 Tôi đầu hàng. Tôi đầu hàng 497 00:51:23,165 --> 00:51:25,750 Tôi đã cảnh báo Wayne về những cái hộp đen nhỏ rồi. 498 00:51:25,917 --> 00:51:29,504 Westerberg, tôi là Scott Parker, FBI. Tôi nghĩ anh biết tại sao chúng tôi tới đây. 499 00:51:29,629 --> 00:51:31,840 - Đông 1 cách ấn tượng. - Ừ. 500 00:51:31,882 --> 00:51:34,885 Phiền anh kéo phecmơtuya ở đó lên giùm. Cảm ơn. 501 00:51:35,760 --> 00:51:36,845 - Đi thôi. - Xin lỗi mọi người. 502 00:51:36,887 --> 00:51:39,139 Chúng ta phải đóng cửa 1 thời gian. 503 00:51:39,264 --> 00:51:42,017 Alex, cậu trở về và làm cho tôi bất cứ khi nào cậu muốn. 504 00:51:42,100 --> 00:51:44,769 Gil giữ tiền lương của các anh. Tôi sẽ không đi xa lâu đâu. 505 00:51:44,853 --> 00:51:47,233 Nhớ đấy Alex, đừng đi Aleska trước mùa xuân. 506 00:51:47,234 --> 00:51:49,234 Phía nam ấy cậu bé. Hướng về phía Nam. 507 00:52:15,342 --> 00:52:17,636 Năm Chris tốt nghiệp phổ thông 508 00:52:17,844 --> 00:52:21,139 anh ấy mua lại Datsun và lái nó đi khắp nơi. 509 00:52:22,516 --> 00:52:24,643 Anh ấy đi xa suốt mùa hè. 510 00:52:25,352 --> 00:52:27,771 Thôi nào con, hàng xóm đang nhìn mình kìa. 511 00:52:27,854 --> 00:52:29,147 Con rửa xe đi. 512 00:52:34,611 --> 00:52:38,657 Ngay khi nghe anh ấy về, tôi chạy vào phòng để nói chuyện với anh ấy. 513 00:52:43,495 --> 00:52:47,082 Ở California, anh ấy đã tìm đến những người bạn cũ của gia đình tôi. 514 00:52:47,833 --> 00:52:52,754 Anh ấy biết được những câu chuyện về làm sao bố mẹ yêu và cưới nhau 515 00:52:52,838 --> 00:52:55,632 đều là những sự giả dối có tính toán che đậy cho 1 sự thật tồi tệ. 516 00:52:56,883 --> 00:52:59,511 Khi họ gặp nhau, Bố đã kết hôn. 517 00:53:00,512 --> 00:53:02,848 Thậm chí sau khi có Chris, 518 00:53:02,889 --> 00:53:05,767 bố đã có 1 người con trai với người vợ trước, Marcia, 519 00:53:07,143 --> 00:53:09,729 người vợ hợp pháp của ông ấy. 520 00:53:11,731 --> 00:53:16,903 Sự thật ấy khiến chúng tôi bỗng nhiên trở thành những đứa con hoang. 521 00:53:21,491 --> 00:53:26,246 Sự kiêu ngạo của bố khiến ông dửng dưng với nỗi đau ông đã gây ra. 522 00:53:28,081 --> 00:53:32,085 Và mẹ, trong sự xấu hổ và tủi nhục của 1 cô gái trẻ, 523 00:53:32,752 --> 00:53:35,130 đã trở thành kẻ đồng lõa. 524 00:53:40,635 --> 00:53:44,347 Sự mong manh của pha lê không phải là 1 nhược điểm mà 1 vẻ đẹp. 525 00:53:45,599 --> 00:53:48,768 Bố mẹ hiểu rằng ly thủy tinh đẹp cần được nâng niu 526 00:53:48,852 --> 00:53:51,229 nếu không muốn bị vỡ. 527 00:53:51,354 --> 00:53:55,484 Nhưng đối với anh trai của tôi, họ dường như không biết hay không quan tâm 528 00:53:55,650 --> 00:53:57,861 rằng sự im lặng, giả dối của họ 529 00:53:57,986 --> 00:54:02,115 đã khiến anh suy sụp, điều mà có thể sẽ quay lại làm chính họ bị tổn thương. 530 00:54:03,742 --> 00:54:08,330 Cuộc hôn nhân giả tạo của họ, cộng với sự từ chối thừa nhận đứa con kia của bố 531 00:54:08,663 --> 00:54:12,834 đối với Chris, đã giết chết sự thật hằng ngày. 532 00:54:13,919 --> 00:54:17,839 Anh ấy cảm thấy cuộc sống bị đảo lộn, giống như 1 con sông thình lình thay đổi 533 00:54:17,839 --> 00:54:21,885 dòng chảy, hay bất ngờ chảy ngược về thượng lưu. 534 00:54:28,642 --> 00:54:33,230 Những phát hiện đó đã đánh vào sự nhận thức của Chris về thân phận bản thân. 535 00:54:33,355 --> 00:54:37,359 Chúng biến cả tuổi thơ của anh ấy trở thành 1 cuốn tiểu thuyết hư cấu. 536 00:54:39,486 --> 00:54:41,154 Chris không bao giờ nói với họ anh biết, 537 00:54:44,491 --> 00:54:47,118 và cũng buộc tôi hứa giữ im lặng. 538 00:54:47,869 --> 00:54:50,080 Tôi không đủ tiền cho cả 4. Ai sẽ trả cho cái thứ 4 chứ? 539 00:54:50,163 --> 00:54:53,333 Bryan cũng không đủ tiền cho cả 4. Có liên quan gì chứ? 540 00:54:54,251 --> 00:54:55,752 Cậu cần gì? 541 00:54:55,836 --> 00:54:58,255 À, nếu tôi muốn chèo thuyền dọc theo dòng sông, 542 00:54:58,338 --> 00:55:00,507 đâu là điểm tốt nhất để khởi hành? 543 00:55:00,632 --> 00:55:01,758 Chờ tí. 544 00:55:01,842 --> 00:55:05,095 Bắt đầu ở đâu à? Kinh nghiệm của cậu tới đâu? 545 00:55:06,263 --> 00:55:09,516 - Không nhiều lắm. - Có không? Cậu có giấy phép chứ? 546 00:55:09,599 --> 00:55:11,601 Giấy phép? Giấy phép gì chứ? 547 00:55:12,143 --> 00:55:14,479 Cậu không thể bơi xuồng trên sông nếu không có giấy phép. 548 00:55:14,604 --> 00:55:16,898 Nếu cậu muốn, cậu có thể đăng kí ở đây, lấy 1 ít kinh nghiệm, 549 00:55:17,107 --> 00:55:18,900 và tôi sẽ đưa cậu vào danh sách chờ. 550 00:55:19,109 --> 00:55:21,736 Tôi đang có khách. Chúng ta sẽ tính chuyện đó sau. 551 00:55:21,862 --> 00:55:24,364 Có danh sách chờ nữa à? 552 00:55:24,489 --> 00:55:25,866 Đúng vậy. 553 00:55:26,158 --> 00:55:28,410 - À, sẽ ... - Vậy tôi phải chờ bao lâu? 554 00:55:28,493 --> 00:55:29,995 Cậu đợi tí. 555 00:55:30,120 --> 00:55:34,082 Bây giờ vấn đề là tôi với cậu 556 00:55:34,166 --> 00:55:37,502 hay là tôi, cậu và cô ấy. 557 00:55:37,669 --> 00:55:42,132 Suất kế tiếp là vào 17/05/2003. 558 00:55:43,091 --> 00:55:47,095 Được rồi. Coi như xong. Vậy là cả 3 chúng ta. 559 00:55:47,345 --> 00:55:48,763 12 năm? 560 00:55:49,139 --> 00:55:51,141 - Cậu nói gì? - Tới 12 năm? 561 00:55:51,349 --> 00:55:52,893 chỉ để có thể chèo xuồng trên 1 con sông. 562 00:55:53,018 --> 00:55:54,853 Tôi sẽ gọi lại cho cậu sau. 563 00:55:55,520 --> 00:55:57,230 Hoặc là cậu làm như vậy, 564 00:55:57,397 --> 00:56:00,484 hay cậu tham gia 1 tour với những người khác với sự hướng dẫn đàng hoàng. 565 00:56:00,609 --> 00:56:02,360 Có thể có vài người sẽ rút lui vào phút cuối 566 00:56:02,486 --> 00:56:04,905 nhưng cậu phải bỏ ra $2000. 567 00:56:06,740 --> 00:56:08,492 Cảm ơn rất nhiều. 568 00:56:46,363 --> 00:56:47,906 Đội nón bảo hộ lên, anh bạn. 569 00:57:27,487 --> 00:57:28,655 Tôi là Supertramp. 570 00:57:41,751 --> 00:57:45,088 ' Nếu bất cứ chuyện gì cũng cần có lí do, 571 00:57:45,839 --> 00:57:48,383 ' thì sẽ mất đi ý nghĩa của cuộc sồng.' 572 00:58:19,080 --> 00:58:20,499 Xin chào! 573 00:58:22,918 --> 00:58:24,085 Xin chào. 574 00:58:24,836 --> 00:58:27,255 Lại đây. Tham gia với chúng tôi. 575 00:58:28,507 --> 00:58:29,883 Chúng tôi có bánh mì xúc xích. 576 00:58:45,398 --> 00:58:46,900 - Tôi là Mads. - Mads? 577 00:58:47,108 --> 00:58:48,610 - Mads. Chào cậu. - Mads. 578 00:58:48,735 --> 00:58:50,487 - Alex. - Chào, Alex. 579 00:58:50,654 --> 00:58:52,614 Hey. Tôi là Sonja. 580 00:58:53,490 --> 00:58:54,991 Hey, Alex. 581 00:58:56,493 --> 00:59:00,664 Chúng tôi đến từ Copenhagen, còn cậu đến từ những thác nước. 582 00:59:01,498 --> 00:59:02,666 Đúng rồi. 583 00:59:02,667 --> 00:59:09,667 (tiếng Đan Mạch) 584 00:59:09,840 --> 00:59:11,883 - Cậu bị điên! Cậu bị điên đấy anh bạn. - Trời! 585 00:59:12,092 --> 00:59:15,095 Sonja, tránh xa anh ấy. Tránh ra xa. Anh ta bị điên đấy! Xem kìa, anh ta bị điên. 586 00:59:15,136 --> 00:59:17,347 Tôi sẽ lấy bánh mì xúc xích cho cậu. Đợi tí nhé. 587 00:59:20,517 --> 00:59:23,603 Tôi thích ở đây. Cậu cũng vậy chứ? 588 00:59:23,854 --> 00:59:27,232 Đây mới gọi là thiên nhiên. 589 00:59:36,366 --> 00:59:38,243 Cậu đang định đi đâu vậy? 590 00:59:38,910 --> 00:59:41,496 - Tôi vẫn chưa quyết định. - Thật chứ. 591 00:59:41,496 --> 00:59:44,833 Chúng tôi rất thích không khí ở đây. Rất vui được gặp cậu, anh bạn. 592 00:59:44,916 --> 00:59:46,084 Rất vui được gặp cậu. 593 00:59:46,251 --> 00:59:50,130 Cậu biết không, chúng đã đến Los Angelse, rối đến Las Vegas. 594 00:59:50,338 --> 00:59:55,135 Ừa, đúng rồi. Las Vegas rất đẹp. "Vạn vật" đều quá đẹp. 595 00:59:55,136 --> 01:00:00,136 (tiếng Đan Mạch) 596 01:00:00,098 --> 01:00:02,851 - "Vạn vật" đều rất đẹp. - Cậu hiểu ý tôi mà phải không? 597 01:00:03,018 --> 01:00:05,145 - Ừa. - Cả vũ trụ. 598 01:00:05,395 --> 01:00:09,649 Chỉ là 1 nơi thôi. Ý cô ấy là thành phố. Tiếng Anh của cô ây không được tốt lắm. 599 01:00:09,858 --> 01:00:12,738 Và rồi chúng tôi đến đây. Cô ấy hơi ngớ ngẩn, 600 01:00:12,739 --> 01:00:14,739 nhưng tôi không quan tâm. Tôi thích cô ấy. 601 01:00:15,906 --> 01:00:18,492 Cậu có biết cậu có thể đi thẳng đến Mexico từ đây không. 602 01:00:18,658 --> 01:00:19,659 - Vậy à? - Đúng rồi. 603 01:00:19,743 --> 01:00:24,247 Cậu có thể mang xuồng đi 1 mạch vòng qua đó 604 01:00:24,414 --> 01:00:26,750 tới đập nước Hoover, bơi vòng qua đó, 605 01:00:26,833 --> 01:00:31,254 rồi từ đó cậu có thể theo dòng sông đi thẳng tới Mexico. 606 01:00:31,755 --> 01:00:33,507 - Vậy à? - Ừa. 607 01:00:33,508 --> 01:00:34,108 Sonja 608 01:00:34,109 --> 01:00:35,109 (tiếng Đan Mạch) 609 01:00:37,260 --> 01:00:39,137 Nhanh lên, nhanh lên! 610 01:00:39,638 --> 01:00:42,015 Thỉnh thoảng cô ấy chậm lắm. 611 01:00:43,099 --> 01:00:46,520 - Đây là bản đồ. - Nhưng tôi thích cô ấy. 612 01:00:49,481 --> 01:00:51,358 - Đây là đập nước Hoover. - OK. 613 01:00:51,483 --> 01:00:53,860 Tôi nghĩ khoảng 330 kms. 614 01:00:53,902 --> 01:00:56,863 - Dặm? - À, khoảng 200 dặm. 615 01:00:56,863 --> 01:01:00,909 - 200 dặm. - 200 dặm. 616 01:01:01,493 --> 01:01:02,869 Tôi đang nghĩ không biết 617 01:01:02,994 --> 01:01:05,080 có thể chèo 1 mạch xuống vịnh California không. 618 01:01:05,163 --> 01:01:08,083 Được, được chứ. Tôi sẽ đi với cậu. 619 01:01:08,500 --> 01:01:11,086 Tôi sẽ đi với cậu. Bỏ Sonja ở đây và chúng ta đi lấy xuồng. 620 01:01:11,169 --> 01:01:13,338 Không, không. Chúng ta đi thẳng đến Mexico 621 01:01:13,505 --> 01:01:15,534 cậu biết đây, bởi vì trong tim mỗi người đàn ông, 622 01:01:15,535 --> 01:01:18,135 luôn có hình ảnh 1 người phụ nữ Mexico. 623 01:01:20,135 --> 01:01:27,135 (tiếng Đan Mạch) 624 01:01:34,901 --> 01:01:36,653 Ồi, không. 625 01:01:37,154 --> 01:01:39,489 Tôi phải đi đây. Tôi thật sựxin lỗi. Tôi phải đi. 626 01:01:39,614 --> 01:01:41,491 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Tại sao? 627 01:01:41,491 --> 01:01:45,162 - Thanh tra đường sông đang theo tôi. Tôi thực sự không được phép ở đây. 628 01:01:45,245 --> 01:01:46,830 Anh cần phải có ... giống như là giấy phép, 629 01:01:46,913 --> 01:01:50,500 nó giống như là luật ở đây vậy, nhưng tôi không có. 630 01:01:50,667 --> 01:01:52,502 Nếu anh chị gặp bất kì ai, bất kì viên cảnh sát nào, 631 01:01:52,669 --> 01:01:54,504 hãy nói với họ là anh chị không có gặp tôi nhé! 632 01:01:54,588 --> 01:01:55,630 Được thôi. 633 01:01:55,755 --> 01:02:00,260 Thật sự xin lỗi. Tôi rất muốn ở lại. 634 01:02:00,385 --> 01:02:01,344 Bảo trọng nhé anh bạn. 635 01:02:01,511 --> 01:02:02,512 - Được rồi. Bảo trọng Mads. - Rất vui được gặp cậu. 636 01:02:02,596 --> 01:02:03,515 Tạm biệt, Alex. 637 01:02:03,516 --> 01:02:05,516 Tôi ước mình có thể ở lâu thêm tí nữa. 638 01:02:05,599 --> 01:02:07,851 Nhớ chào Mexico giùm tôi. 639 01:02:10,353 --> 01:02:12,481 Tạm biệt, Alex. 640 01:02:44,846 --> 01:02:47,641 Còn vài tháng nữa là tới Giáng Sinh, 641 01:02:48,099 --> 01:02:51,645 và tin tức cuối cùng mà chúng tôi có được là xe của Chris. 642 01:02:52,354 --> 01:02:56,733 Khi thức dậy 1 vài hôm trước, lần đầu tiên tôi bỗng lo lắng nhận ra 643 01:02:56,858 --> 01:03:00,153 không chỉ có ba me tôi là không nghe tin tức gì của anh ấy. 644 01:03:00,362 --> 01:03:01,488 Bà hả? 645 01:03:01,488 --> 01:03:06,117 Tôi đây. Xin lỗi. Mọi việc đã xảy ra rồi, là lỗi của tôi. 646 01:03:07,661 --> 01:03:09,496 Xin cho tôi thêm 1 cơ hội nữa. 647 01:03:11,498 --> 01:03:14,835 Làm ơn. Đi mà. Coi như là vì tôi. 648 01:03:17,879 --> 01:03:20,257 Đi mà. Cái máy sẽ đòi thêm 25 xu nữa ngay, 649 01:03:20,340 --> 01:03:22,884 tôi không còn đồng nào cả, bà nhanh lên được không? 650 01:03:24,261 --> 01:03:26,346 Đi mà, đừng cúp máy với tôi. 651 01:03:27,347 --> 01:03:30,267 Này ông, đây là đồng 25 xu. 652 01:03:30,350 --> 01:03:31,643 Cảm ơn cậu. 653 01:03:31,893 --> 01:03:35,730 Có 1 đồng xu từ trên trời rơi xuống, 654 01:03:35,856 --> 01:03:39,151 nên tôi có thể được tiếp tục nói chuyện với bà. 655 01:03:40,402 --> 01:03:43,864 Tôi đã có 25 xu rồi, hãy ... Không, không, không! 656 01:03:48,743 --> 01:03:52,497 Tôi không hiểu tại sao anh ấy không gọi cho tôi. 657 01:03:52,831 --> 01:03:55,417 Anh ấy có thể gác máy nếu người bắt không phải là tôi. 658 01:03:56,585 --> 01:04:00,130 Tại sao anh ấy không gửi thư, có thể là thông qua 1 người bạn? 659 01:04:00,338 --> 01:04:01,840 Điều đó khiến tôi hơi tổn thương. 660 01:04:04,342 --> 01:04:06,887 nhưng tôi tự nhủ không sao cả. 661 01:04:09,097 --> 01:04:11,851 Anh ấy biết tình yêu của tôi dành cho anh ấy đủ lớn 662 01:04:11,852 --> 01:04:14,852 để có thể chịu đựng mà không cần biết gì cả. 663 01:04:15,020 --> 01:04:19,357 Và điều đó giúp tôi nhớ rằng luôn có 1 cái gì đó hơn cả sự nổi loạn, 664 01:04:19,649 --> 01:04:22,152 hơn cả sự giận dữ đang định hướng anh ấy. 665 01:04:28,742 --> 01:04:32,496 Chris luôn luôn được định hướng, luôn luôn là 1 người phiêu lưu. 666 01:04:46,760 --> 01:04:48,512 Khi lên 4, 667 01:04:48,637 --> 01:04:53,642 anh ấy đã từng đi lang thang 1 mình qua 6 dãy phố từ nhà vào lúc 3:00 sáng. 668 01:05:00,482 --> 01:05:02,734 Anh ấy được tìm thấy trong nhà bếp của 1 người hàng xóm 669 01:05:02,859 --> 01:05:06,112 đứng trên ghế, lục tung ngăn tủ đựng kẹo của họ. 670 01:05:08,490 --> 01:05:11,370 Không cần biết giờ anh ấy đang mở ngăn tủ nào, 671 01:05:11,371 --> 01:05:14,371 nhưng tôi chắc phải có 1 cái gì ngọt ngào trong đó. 672 01:05:49,971 --> 01:05:57,371 Cháu rất ghét khi nghĩ cảnh 1 người đàn ông hoang dã như chú trong "lồng sắt". 673 01:06:00,302 --> 01:06:08,072 Đi đây đó trở nên rất dễ dàng với tất cả số tiền mà chú trả cháu. 674 01:06:11,373 --> 01:06:15,773 Cuộc sống của cháu sẽ lý thú hơn khi không có tiền. 675 01:06:28,674 --> 01:06:32,774 Cháu quyết định sẽ sống như vậy một thời gian. 676 01:06:36,375 --> 01:06:41,775 Thật khó để cưỡng lại sự tự do và vẻ đẹp hoang sơ. 677 01:06:54,576 --> 01:06:57,776 Vùng biển Cortez 2/12/1990 678 01:07:11,655 --> 01:07:15,617 - Cậu sống trong hang động trong 36 ngày? - Đúng vậy, thưa ông. 679 01:07:15,742 --> 01:07:17,744 Ngay từ đầu làm sao cậu đến được Mexico? 680 01:07:17,869 --> 01:07:20,330 Thông qua lối thoát nước của đập Moreslo. 681 01:07:20,831 --> 01:07:22,833 Sông ở ngoài đó khá mau cạn nước phải không? 682 01:07:22,916 --> 01:07:25,754 Phải. Trở thành 1 hệ thống rối rắm những con kênh tưới tiêu, 683 01:07:25,755 --> 01:07:28,005 may nhờ có những đập nước ở phía Nam. 684 01:07:28,129 --> 01:07:32,092 Cho nên tôi để chiếc xuồng của mình lại trong sa mạc và đi nhờ xe đến Golfo. 685 01:07:33,260 --> 01:07:37,347 Một vài tuần sau, 1 con bão cát xuất hiện và cuốn phăng chiếc xuồng đi mất. 686 01:07:37,848 --> 01:07:40,100 Nên tôi đi trở lại phía Nam. Và đến đây. 687 01:07:40,142 --> 01:07:43,854 Cậu không thể vượt qua biên giới mà không có bất kì giấy tờ tùy thân nào. 688 01:07:44,020 --> 01:07:45,856 - Cậu hiểu ý tôi chứ? - Vâng, thưa ông. 689 01:07:45,897 --> 01:07:48,400 Dù sao thì tôi cũng đã ăn đủ cát để quay trở lại thành phố. 690 01:07:48,483 --> 01:07:51,153 Được rồi. Ngồi yên đó. Tôi sẽ quay trở lại ngay. 691 01:07:52,612 --> 01:07:56,658 Một số người có thể hỏi, 'Tại sao phải hành động bây giờ? Sao không đợi?' 692 01:07:57,492 --> 01:08:01,163 Câu trả lời đã rõ. Thế giới này không chờ bất kì ai. 693 01:10:27,399 --> 01:10:29,060 Xin lỗi, ông có đồng hồ không? 694 01:10:29,568 --> 01:10:31,001 - Mấy giờ rồi? - Mấy giờ àh? 695 01:10:31,103 --> 01:10:32,297 Vâng. 696 01:10:33,639 --> 01:10:35,038 Cảm ơn. 697 01:11:15,981 --> 01:11:17,312 - Cả 2 mặt. 698 01:11:17,449 --> 01:11:21,408 Tôi không còn bảng kê nào, anh hãy lấy từ những người khác. 699 01:11:21,687 --> 01:11:23,154 - Người kế tiếp. - Chào cô. 700 01:11:23,422 --> 01:11:25,788 Cô cho hỏi thủ tục làm chứng minh thư. 701 01:11:25,991 --> 01:11:28,721 - Cậu làm mất thẻ của cậu rồi à ? - Vâng. 702 01:11:28,827 --> 01:11:31,352 Cũng không có giấy khai sinh? Không có gì cả à? 703 01:11:33,065 --> 01:11:36,796 Được rồi. Cầu phải đến văn phòng DVM - chuyên lo giấy tờ. 704 01:11:36,902 --> 01:11:41,168 Cậu có thể đến đó vào buổi sáng. Văn phòng gần nhất nằm ở Montebello, 705 01:11:42,207 --> 01:11:44,198 và chúng tôi có thể cho cậu vé xe buyết miễn phí. 706 01:11:44,309 --> 01:11:46,368 Khi nào cậu điền xong thì quay lại đây lấy vé. 707 01:11:46,478 --> 01:11:48,070 - Vâng. - Cậu tên gì? 708 01:11:48,180 --> 01:11:51,809 - Alexander Supertramp? - Gì hả? 709 01:11:51,917 --> 01:11:57,787 - Alexander Supertramp. - Supertramp. Thật à? 710 01:11:58,056 --> 01:11:59,023 Vâng. 711 01:12:00,192 --> 01:12:03,889 Được rồi, tôi sẽ đợi cậu, Supertramp. Tôi có cái này cho cậu. 712 01:12:06,431 --> 01:12:08,831 - Đây này. - Cảm ơn nhiều. 713 01:12:08,934 --> 01:12:10,196 Không có gì. 714 01:12:10,302 --> 01:12:13,328 - À còn việc này nữa. - Cậu nói đi. 715 01:12:15,274 --> 01:12:17,674 Cô có giường trống cho tôi không? Xin lỗi ... 716 01:12:17,776 --> 01:12:21,576 Ô, không sao. Chúng tôi có giường cho cậu. Ký tên cậu ở đây. 717 01:12:21,680 --> 01:12:26,845 Cậu điền vào mẫu đơn này. Rồi tôi sẽ sắp xếp cho cậu. Bây giờ tôi ... 718 01:12:26,952 --> 01:12:29,785 - Chuyện gì xảy ra ở phía sau vậy? - Tôi biết rồi. Xin lỗi. 719 01:12:29,888 --> 01:12:33,255 - Được rồi, cậu cứ điền đi. - Vâng. Cảm ơn cô. 720 01:12:33,358 --> 01:12:35,622 Siêu Lang Thang, hử? 721 01:12:38,597 --> 01:12:40,497 Cậu biết thủ tục chứ? 722 01:13:13,765 --> 01:13:15,255 Đem nó đi! 723 01:14:02,881 --> 01:14:05,509 Cảm ơn, nhưng tôi nghĩ mình sẽ không cần cái giường đó nữa. 724 01:14:05,617 --> 01:14:07,778 Sao cậu đi sớm vậy? Supertram! 725 01:14:21,915 --> 01:14:25,215 Chương 3: TRƯỞNG THÀNH 726 01:15:11,516 --> 01:15:15,816 Ngước mặt lên. Tao chưa bao giờ quên mặt đứa nào cả. 727 01:15:16,254 --> 01:15:19,223 Nếu tao gặp mày lần nữa, tao sẽ không bắt mày đâu, mà tao sẽ giết mày. 728 01:15:19,323 --> 01:15:21,188 Đây là tuyến đường sắt chết tiệt, 729 01:15:21,292 --> 01:15:22,919 và tụi tao sẽ làm bất cứ việc gì 730 01:15:23,027 --> 01:15:25,427 để không cho những đứa đi lậu như mày làm ảnh hưởng đến tụi tao. 731 01:15:25,530 --> 01:15:26,758 Hiểu rồi, thưa ông. 732 01:15:30,535 --> 01:15:32,127 Mày có căn cước không? 733 01:15:33,504 --> 01:15:36,701 - Tôi không có. - Chắc chắn là mày không có rôi. 734 01:15:37,608 --> 01:15:39,371 Lần cuối nhé anh bạn. 735 01:15:40,511 --> 01:15:41,808 Mọi việc đã ổn. 736 01:15:49,854 --> 01:15:51,219 Tốt lắm. 737 01:16:09,307 --> 01:16:12,435 Tuyệt. Đó là cái tao muốn nói đến. Cuối cùng cũng được. 738 01:16:12,436 --> 01:16:15,436 Chiếc xe buýt kì diệu - Tuần 7. 739 01:16:15,613 --> 01:16:18,741 Đó là 1 bí ẩn với tôi. 740 01:16:19,617 --> 01:16:24,953 Chúng ta có lòng tham, điều mà chúng ta không thể phủ nhận. 741 01:16:26,424 --> 01:16:31,225 Bạn nghĩ bạn phải muốn được nhiều hơn bạn cần. 742 01:16:32,463 --> 01:16:37,127 Đến khi đã có tất cả, bạn sẽ không còn tự do. 743 01:16:40,071 --> 01:16:45,475 Xã hội ơi, ngươi điên rồi. 744 01:16:46,043 --> 01:16:51,982 Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta. 745 01:16:55,453 --> 01:17:00,447 Khi bạn muốn nhiều hơn bạn có. Bạn nghĩ mình cần. 746 01:17:01,392 --> 01:17:06,386 Và khi bạn nghĩ nhiều hơn bạn muốn. Suy nghĩ của bạn bắt đầu chảy máu. 747 01:17:07,832 --> 01:17:12,292 Tôi nghĩ tôi cần tìm 1 nơi rộng lớn hơn. 748 01:17:09,863 --> 01:17:12,293 [32. Tổ chức; 33. Bản đồ] 749 01:17:13,337 --> 01:17:15,805 Bởi vì khi bạn có nhiều hơn bạn nghĩ, 750 01:17:14,206 --> 01:17:16,106 [1 con sông rộng] 751 01:17:15,907 --> 01:17:18,137 bạn cần có thêm không gian. 752 01:17:21,545 --> 01:17:26,915 Xã hội ơi, ngươi điên rồi. 753 01:17:27,451 --> 01:17:32,388 Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta. 754 01:17:32,499 --> 01:17:35,389 [51. Lò lửa nung thú săn] 755 01:17:33,424 --> 01:17:38,327 Xã hội ơi, ngươi thật sự điên rồi. 756 01:17:39,130 --> 01:17:45,433 Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta. 757 01:18:35,019 --> 01:18:36,452 Cám ơn rất nhiều. 758 01:18:45,730 --> 01:18:48,631 Trong những lá thư Chris viết cho tôi lúc còn học ở Emery, 759 01:18:49,200 --> 01:18:53,398 rõ ràng là nỗi đau khổ và những vấn đề với bố mẹ vẫn tiếp tục. 760 01:19:02,880 --> 01:19:04,745 Anh ấy nói, tôi là người duy nhất trên đời này 761 01:19:04,849 --> 01:19:07,477 có thể hiểu được những gì anh ấy nói. 762 01:19:07,585 --> 01:19:10,554 Bà mua những thứ chết tiệt này bằng tiền của ai chứ? 763 01:19:10,654 --> 01:19:13,054 Tự tôi làm ra. Lý do mà tôi không nói ra là vì 764 01:19:13,157 --> 01:19:15,819 ông lúc nào cũng đi đi lại lại, cư xử như là một nhân vật tai to mặt lớn với mọi người. 765 01:19:15,926 --> 01:19:19,453 Tôi là người tạo ra những hợp đồng để công ty phát triển. 766 01:19:19,630 --> 01:19:21,564 Bà chẳng thèm quan tâm xem tôi làm gì cả. 767 01:19:21,665 --> 01:19:23,496 Thậm chí tôi còn không muốn nghe ông nói gì nữa. 768 01:19:23,601 --> 01:19:26,627 Bà dám bỏ đi như vậy hả. Mụ đàn bà! 769 01:19:27,304 --> 01:19:29,636 Con ơi! Xem bố của bây làm gì tao đây nè. 770 01:19:29,840 --> 01:19:33,173 Vì chúa, hãy xem bà ấy buộc tao phải làm gì. 771 01:19:33,277 --> 01:19:35,245 Đồ khốn nạn! Tao ghét mày! 772 01:19:37,648 --> 01:19:40,776 Sẽ không có tiệc tùng gì cả. Tao sẽ hủy buổi Giáng Sinh năm nay. 773 01:19:40,918 --> 01:19:44,183 Hủy buổi Giáng Sinh? Mày nghĩ mày là ai hả? Là Chúa à? 774 01:19:44,288 --> 01:19:46,051 Đúng vậy đó! Tao là Chúa! 775 01:19:46,190 --> 01:19:48,988 Mày chả là cái gì cả. Mày không có quyền hủy Giáng Sinh. 776 01:19:49,260 --> 01:19:50,591 Thật là nhảm nhí! 777 01:21:46,710 --> 01:21:48,200 Còn 10 phần nữa. 778 01:21:56,120 --> 01:22:00,887 Alex, tôi không hề có thành kiến gì với anh. Anh đã làm việc rất tốt. 779 01:22:01,125 --> 01:22:04,788 Tôi muốn giữ anh ở đây và giúp anh đến Alaska, 780 01:22:05,496 --> 01:22:08,090 nhưng anh phải mang vớ đi làm. 781 01:22:16,040 --> 01:22:19,737 Gần 1 năm đã trôi qua từ khi Chris mất tích 782 01:22:20,311 --> 01:22:23,678 Sự phẫn nộ, tuyệt vọng và tội lỗi của bố mẹ 783 01:22:23,781 --> 01:22:26,045 nhường chỗ cho sự đau khổ. 784 01:22:29,086 --> 01:22:31,680 Nỗi đau ấy dường như khiến họ xích lại gần nhau hơn 785 01:22:34,058 --> 01:22:36,219 Nét mặt của họ thậm chí cũng đã thay đổi. 786 01:23:02,453 --> 01:23:04,887 Mẹ luôn tự nhủ rằng đó là Chris, 787 01:23:06,290 --> 01:23:09,623 rằng đó là con trai bà mỗi khi thấy 1 đứa con trai đi lang thang trên đường. 788 01:23:11,428 --> 01:23:13,794 Và tôi lo cho người mẹ trong bà. 789 01:23:17,501 --> 01:23:22,461 Bản năng người mẹ dường như cảm nhận nguy cơ mất mát quá lớn 790 01:23:22,573 --> 01:23:27,237 và không thể thay đổi được đến nỗi lý trí không thể đo đếm được. 791 01:23:29,480 --> 01:23:34,042 Tôi bắt đầu tự hỏi liệu mình có còn hiểu những gì Chris nói nữa không. 792 01:23:37,254 --> 01:23:40,189 Nhưng rồi tôi nhớ và nhận ra rằng 793 01:23:40,291 --> 01:23:42,657 đây không phải là cha mẹ mà anh ấy đã từng lớn lên với, 794 01:23:43,961 --> 01:23:48,557 mà là những người người bị mềm yếu bởi tác động của sự mất mát. 795 01:23:53,203 --> 01:23:58,231 Mặc dù vậy, những gì Chris muốn nói phải được nói ra. 796 01:24:00,010 --> 01:24:03,878 Và tôi tin rằng những gì anh ấy muốn làm phải được thực hiện. 797 01:24:05,683 --> 01:24:07,275 Cuộc sống của chúng ta là như vậy. 798 01:25:15,018 --> 01:25:18,613 Một con thú lớn. Rất lớn. 799 01:25:19,089 --> 01:25:20,249 Đây rồi. 800 01:27:11,235 --> 01:27:12,566 Mẹ kiếp. 801 01:27:16,940 --> 01:27:18,237 Cút đi! 802 01:28:01,184 --> 01:28:04,585 "Bố ơi, để con nhóm lửa lần này nhé?" 803 01:28:05,222 --> 01:28:06,689 "Thôi, đi lấy đồ mồi lửa đi con trai." 804 01:28:06,790 --> 01:28:09,224 "Đi mà bố. Nha bố, nha?" 805 01:28:09,960 --> 01:28:12,520 "Con thử đi, Walt. Cũng là 1 ý kiến hay đấy..." 806 01:28:12,629 --> 01:28:14,494 "Im lặng đi, Carine! Im lặng!" 807 01:28:14,598 --> 01:28:19,058 "Không, Billie. Anh nói với em rồi. Anh không muốn lặp lại lần nữa. Được chứ?" 808 01:28:19,436 --> 01:28:21,063 "Được chứ?" 809 01:28:21,371 --> 01:28:23,032 "Bà nghe tôi không hả? Bà nghe tôi chứ, đồ đàn bà?" 810 01:28:23,140 --> 01:28:26,075 "Bà nghe tôi không? Hả? Nghe không?" 811 01:28:28,478 --> 01:28:33,848 "Xin lỗi, xin lỗi, Walt. Em xin lỗi." 812 01:28:47,097 --> 01:28:48,257 Khỉ thật. 813 01:28:54,371 --> 01:29:01,436 Không! Không! Mẹ kiếp. 814 01:29:01,979 --> 01:29:04,641 Chết tiệt thật. Mẹ nó. 815 01:29:04,642 --> 01:29:09,642 [Giá như tôi đừng bao giờ bắn con nai sừng đó.] 816 01:29:25,143 --> 01:29:35,243 [Một trong những bi kịch lớn nhất đời tôi] 817 01:29:48,025 --> 01:29:51,088 "Có cảm giác rõ ràng về sự tồn tại của 1 thế lực 818 01:29:51,089 --> 01:29:54,089 không bị giới hạn phải tử tế với con người. 819 01:29:54,398 --> 01:29:57,890 Đó là nơi của sự tà giáo và những nghi lễ mê tín, 820 01:29:59,269 --> 01:30:02,636 nơi ở của những con người gần gũi với núi rừng 821 01:30:02,906 --> 01:30:05,397 và thú hoang hơn chúng ta." 822 01:30:22,898 --> 01:30:25,998 Chương 4: GIA ĐÌNH. 823 01:30:28,098 --> 01:30:29,292 Sunni. 824 01:30:29,833 --> 01:30:32,825 Hey, Sunni! Lại đây nào. 825 01:30:38,408 --> 01:30:41,002 Không. Không! 826 01:30:48,103 --> 01:30:52,003 18/12/1991 - 4 tháng trước ngày chiếc xe buýt kì diệu - 827 01:31:14,678 --> 01:31:17,977 Nhưng bây giờ tất cả cháu quan tâm chỉ là Alaska. 828 01:31:18,081 --> 01:31:19,639 - Ừa. - Alaska. 829 01:31:21,618 --> 01:31:24,610 Một tràng pháo tay cho Insane Cain! 830 01:31:28,091 --> 01:31:31,188 Và bây giờ là Tracy T ở Slab City. 831 01:31:39,936 --> 01:31:41,836 Hey. Tên tôi là Tracy. 832 01:32:13,804 --> 01:32:16,398 Jack London là 1 vị vua. 833 01:32:17,574 --> 01:32:19,667 Cậu sẽ ở lại với chúng tôi lâu chứ? 834 01:32:20,477 --> 01:32:22,638 À, cháu đang đợi séc từ công việc cuối cùng của cháu. 835 01:32:22,746 --> 01:32:25,078 đến thành phố Salton 1 ngày sau Giáng Sinh. 836 01:32:25,182 --> 01:32:27,980 Cháu phải bắt đầu nghĩ đến việc chuẩn bị mọi thứ cho Alaska. 837 01:32:28,084 --> 01:32:32,612 Khi mặt trời xuống 1 tí nữa, cháu sẽ bắt đầu thói quen tập những bài tập dẻo dai. 838 01:32:32,989 --> 01:32:35,719 Khi tấm séc đến, cháu nghĩ mình sẽ tìm 839 01:32:35,826 --> 01:32:39,125 một vài ngọn núi lớn để leo mỗi ngày cho đến khi mùa Xuân đến. 840 01:32:39,229 --> 01:32:41,356 Cháu phải xem số tiền đó có thể trang trải được bao nhiêu. 841 01:32:41,464 --> 01:32:44,991 Cháu vẫn cần phải dự trữ rất nhiều thứ trước khi Xuân đến. 842 01:32:45,902 --> 01:32:50,396 Nên hoặc là cháu sẽ kiếm thêm 1 việc làm nữa hoặc sẽ không cần làm gì cả. 843 01:32:50,974 --> 01:32:55,138 Quên mất, chúng tôi cũng nên gửi cậu 1 tí gì đó cho những ngày cậu giữ quầy ở đây. 844 01:32:55,245 --> 01:32:57,679 Cháu sẽ không nhận bất kì đồng nào từ chú đâu, Rainey. 845 01:32:58,181 --> 01:33:01,082 Gặp được cô chú đã là rất tuyệt rồi. 846 01:33:01,184 --> 01:33:03,345 Hai người trông có vẻ đang hạnh phúc. 847 01:33:03,687 --> 01:33:05,655 - Chúng tôi đang hạnh phúc. - Vậy à? 848 01:33:05,755 --> 01:33:06,915 Chúng tôi rất hạnh phúc. 849 01:33:07,657 --> 01:33:10,626 Sẵn đây, cậu có nghĩ là ... 850 01:33:10,727 --> 01:33:15,027 mình nên làm quen với Joni Mitchell bé nhỏ của chúng tôi ở đằng kia không? 851 01:33:19,502 --> 01:33:20,469 Cháu ... 852 01:33:55,305 --> 01:33:57,830 - Chào anh. - Chào em. 853 01:34:03,513 --> 01:34:05,447 Anh bán những quyển sách này à? 854 01:34:05,749 --> 01:34:08,547 Đúng rồi, anh đang bán. Chúng tôi bán. 855 01:34:09,853 --> 01:34:11,150 Chú ấy từng bán. 856 01:34:14,925 --> 01:34:16,415 Em rất thích đọc sách. 857 01:34:17,294 --> 01:34:19,785 - Vậy à? - Ừa. 858 01:34:20,497 --> 01:34:22,260 Hay lắm. 859 01:34:23,500 --> 01:34:27,163 Tối qua anh có nghe em hát. 860 01:34:28,405 --> 01:34:33,104 - Em hát tệ lắm. - Không đâu. Giọng của em rất ngọt. 861 01:34:33,977 --> 01:34:35,274 Cám ơn anh. 862 01:34:38,715 --> 01:34:41,843 Em sẽ đi bộ đến núi Salvation. 863 01:34:42,552 --> 01:34:45,282 - Anh đi cùng không? - Được thôi. 864 01:34:53,763 --> 01:34:56,129 - Chào. - Chào. Alex. 865 01:34:56,967 --> 01:35:02,701 Tôi muốn dẫn cô cậu xem vòng quanh đây. Tôi đã ở đây từ khoảng năm 1984. 866 01:35:05,508 --> 01:35:07,237 Rất nhiểu khách du lịch đã đến đây, 867 01:35:07,344 --> 01:35:11,110 và thấy cái cửa xe trên đó. Họ thật sự thích nó. 868 01:35:12,015 --> 01:35:16,008 Sau đó tôi tìm những cánh cửa xe hơi và đặt chúng lên trên đó rồi vặn ốc lại. 869 01:35:16,119 --> 01:35:17,586 Ông lấy những cột điện gỗ ở đâu vậy? 870 01:35:17,687 --> 01:35:20,520 Rất nhiều người ở thung lũng này rất thương tôi. 871 01:35:20,657 --> 01:35:23,182 Tôi nghĩ mọi người trên cả thế giới này đều thương tôi. 872 01:35:23,293 --> 01:35:26,490 Tôi cũng muốn mình có đủ tình cảm để đáp lại tất cả bọn họ. 873 01:35:27,564 --> 01:35:30,158 Vậy đó. Tôi thật sự rất phấn khích. 874 01:35:30,266 --> 01:35:31,927 Vậy là ông rất tin vào tình cảm. 875 01:35:32,035 --> 01:35:34,367 Tin chứ. Hoàn toàn tin. 876 01:35:35,071 --> 01:35:39,940 Đây là 1 chuyện tình mà làm rúng động tất cả mọi người trên thế giới: 877 01:35:40,043 --> 01:35:42,876 rằng Chúa thật sự rất thương chúng ta. 878 01:35:43,947 --> 01:35:45,414 Điều đó trả lời câu hỏi của cậu chứ? 879 01:35:45,515 --> 01:35:47,107 - Vâng. - Tốt. 880 01:35:49,119 --> 01:35:53,351 Tôi rất yêu nơi này. Tôi nghĩ sự tự do ở đây đơn giản là quá đẹp. 881 01:35:53,456 --> 01:35:57,358 Nếu không bị bắt buộc, có cho tôi 10 triệu đô, tôi cũng sẽ không rời nơi này. 882 01:35:59,195 --> 01:36:02,858 Tôi rất hạnh phúc ở đây trong sa mạc này, và tôi đang sống ở nơi mình muốn. 883 01:36:03,133 --> 01:36:08,628 Tôi nghĩ điều kiện vật chất đã tốt hơn. Tôi nghĩ những cái bể lớn ở kia 884 01:36:08,738 --> 01:36:12,333 từng là hệ thống nước thải cho căn cứ hải quân trong thế chiến thứ 2. 885 01:36:14,978 --> 01:36:17,640 Nếu muốn, cô cậu có thể đặt tay ở đây. 886 01:36:17,747 --> 01:36:20,910 Và tôi cũng làm như vậy, chủ yếu cho vui thôi. 887 01:36:21,618 --> 01:36:23,483 Cậu làm tốt lắm. 888 01:36:26,923 --> 01:36:30,256 Cô cậu có thể lau tay vào áo của tôi nếu muốn. 889 01:36:50,613 --> 01:36:53,104 Tôi bắt đầu thấy đói rồi đây. 890 01:36:53,917 --> 01:36:57,944 Tôi chỉ hơn Tracy vài tuổi lúc tôi mang thai. 891 01:37:01,825 --> 01:37:03,383 - Wow. - Đúng vậy đấy. 892 01:37:05,228 --> 01:37:09,324 Tôi nghĩ tôi và chồng tôi sẽ sống hòa hợp với nhau , 893 01:37:10,133 --> 01:37:13,897 sẽ tạo ra những đứa trẻ, tình yêu, và ở với nhau như thế mãi mãi, 894 01:37:15,472 --> 01:37:18,305 nhưng mọi chuyện không diễn ra như vậy. 895 01:37:18,408 --> 01:37:20,968 Ông ấy đã bỏ tôi. 896 01:37:25,181 --> 01:37:26,842 Nên, tôi ... 897 01:37:28,852 --> 01:37:29,841 dù sao đi nữa, sao cũng được 898 01:37:29,953 --> 01:37:35,947 nhưng tôi quyết định nuôi Reno 1 mình. Đó là con trai của tôi, tên nó là Reno. 899 01:37:36,626 --> 01:37:38,287 Và rồi tôi gặp Rainey. 900 01:37:39,496 --> 01:37:42,522 Điều đó rất ngọt ngào. Mọi việc tiến triển tốt 1 thời gian thì... 901 01:37:47,604 --> 01:37:52,200 Cậu biết đây, khi đó Reno đã là 1 thiếu niên rồi, 902 01:37:52,342 --> 01:37:56,505 và nó tự quyết định dựa tất cả vào sức mình. 903 01:38:00,150 --> 01:38:05,611 Tôi đã thậm chí không nghe bất cứ tin tức gì của nó trong suốt 2 năm. 904 01:38:09,392 --> 01:38:11,587 Tôi thậm chí không biết nó ở đâu. 905 01:38:12,162 --> 01:38:14,562 Cháu hy vọng sẽ gặp cậu ấy vào một lúc nào đó. 906 01:38:17,000 --> 01:38:20,366 Ông bà ở nhà có biết cậu đang ở đâu không? 907 01:38:24,307 --> 01:38:27,367 Hey, mọi người, bữa tối đã chuẩn bị xong. Hai người đã đói bụng chưa? 908 01:38:27,477 --> 01:38:31,208 Ừa, chúng tôi cũng đói rồi. 909 01:38:34,784 --> 01:38:36,376 Tôi sẽ ổn thôi. 910 01:38:47,230 --> 01:38:48,925 Cô có muốn đến ăn không? 911 01:38:49,532 --> 01:38:52,933 Hay là chúng ta sẽ cùng ngồi ở đây. Vì cháu sẽ ngồi với cô cả đêm. 912 01:38:58,208 --> 01:38:59,698 Được rồi, đi thôi. 913 01:39:02,378 --> 01:39:04,437 Nhanh lên đi mọi người. Nó bắt đầu nguội rồi đấy. 914 01:39:08,117 --> 01:39:09,714 Xem này. 915 01:39:09,715 --> 01:39:13,215 Lòe loẹt, Denise, nó có vẻ hợp với anh đấy. 916 01:39:43,052 --> 01:39:47,011 Cô bé đáng thương đó có vẻ sẵn sàng nốc cả vại bai đấy. 917 01:39:47,890 --> 01:39:52,190 Cố lên, lực sĩ xứ Jack LaLanne. 918 01:39:59,102 --> 01:40:01,102 - Jan đã nói với cậu về Reno rồi à? - Vâng. 919 01:40:06,142 --> 01:40:09,339 Trẻ con thường khá gay gắt khi nhắc đến bố mẹ chúng. 920 01:40:10,413 --> 01:40:12,574 Cậu có dự định gặp cha mẹ của mình chứ? 921 01:40:14,884 --> 01:40:17,182 Tôi chỉ có 1 dự định duy nhất, Rainey. 922 01:40:18,288 --> 01:40:20,916 Là Alaska à? 923 01:40:21,157 --> 01:40:22,556 Alaska. 924 01:40:34,103 --> 01:40:35,229 Xin chào? 925 01:40:36,939 --> 01:40:39,931 - Chúc mừng Giáng Sinh. - Vào đây đi. 926 01:40:49,118 --> 01:40:51,143 Bố mẹ em đã xuống thị trấn. 927 01:40:52,855 --> 01:40:53,844 Không. 928 01:40:54,190 --> 01:40:57,318 Thật mà. Họ đi mời bà nội dự Giáng Sinh. 929 01:40:58,061 --> 01:41:00,154 Không, ý anh là chúng ta không thể làm việc đó. 930 01:41:01,431 --> 01:41:02,625 Tại sao không? 931 01:41:09,872 --> 01:41:11,430 Em bao nhiêu tuổi? 932 01:41:12,408 --> 01:41:13,636 18. 933 01:41:16,779 --> 01:41:18,246 17. 934 01:41:20,116 --> 01:41:22,050 Em sinh năm mấy? 935 01:41:28,925 --> 01:41:30,517 Được rồi, em 16 tuổi. 936 01:41:44,674 --> 01:41:47,574 Em có muốn cùng làm 1 việc gì đó không? 937 01:43:01,083 --> 01:43:05,713 Em có thể gửi thư đến địa chỉ này ở Nam Dakota. 938 01:43:07,390 --> 01:43:11,724 Anh không biết khi nào anh sẽ nhận nó, nhưng chắc chắn anh sẽ nhận. 939 01:43:16,065 --> 01:43:17,794 Em rất có sức thu hút. 940 01:43:17,934 --> 01:43:20,562 - Thật à? - Ừa. 941 01:43:22,538 --> 01:43:24,165 Và hãy nhớ là 942 01:43:24,574 --> 01:43:29,034 nếu em muốn 1 thứ gì trong cuộc sống, hãy vươn ra và nắm lấy nó. 943 01:43:50,399 --> 01:43:52,390 - Bảo trọng nghen cậu nhóc. - Chú cũng vậy. 944 01:43:54,737 --> 01:43:57,763 - Chú cũng tập bụng đi nhé. - Được rồi. 945 01:45:05,641 --> 01:45:08,805 Chỉ lấy ba lô của cậu rồi xuống xe nhé! 946 01:45:09,579 --> 01:45:12,445 Tôi không ... Tôi không nghĩ mình có thể ôm tạm biệt cậu. 947 01:45:26,662 --> 01:45:27,629 Hey. 948 01:45:40,242 --> 01:45:41,266 Tạm biệt! 949 01:45:56,158 --> 01:46:01,220 1 năm rưỡi đã trôi qua theo cái cách mà bố gọi "chờ đợi trong vô vọng" 950 01:46:08,337 --> 01:46:14,707 Sức nặng sự biến mất của Chris đã bắt đầu đặt tất cả lên người tôi. 951 01:46:25,588 --> 01:46:27,783 "Tôi đã trải qua rất nhiều thứ, 952 01:46:28,891 --> 01:46:32,588 và bây giờ tôi nghĩ mình đã tìm thấy gia vị của hạnh phúc. 953 01:46:36,432 --> 01:46:39,128 Một cuộc sống yên bình, không bon chen ở nông thôn, 954 01:46:41,037 --> 01:46:45,770 nơi mà chúng ta có thể có ích với những người mà chúng ta dễ dàng đối xử tốt, 955 01:46:47,576 --> 01:46:51,012 và với những người mà không thường được đối xử tốt; 956 01:46:52,882 --> 01:46:56,976 và làm những việc mà hy vọng chúng vẫn còn có ích; 957 01:46:57,653 --> 01:47:01,953 rồi sự nghỉ ngơi, thiên nhiên, những quyển sách, âm nhạc, 958 01:47:02,692 --> 01:47:04,683 tình hàng xóm. 959 01:47:08,664 --> 01:47:11,098 đó là suy nghĩ của tôi về hạnh phúc. 960 01:47:14,036 --> 01:47:20,600 Và rồi, hơn hết, bạn và người bạn đời của mình, 961 01:47:21,811 --> 01:47:23,745 cùng với những đứa trẻ. 962 01:47:25,648 --> 01:47:28,446 Trái tim của một con người còn mong muốn gì hơn thế nữa?" 963 01:47:36,792 --> 01:47:41,195 Buổi sáng lên là lúc tôi có thể cảm thấy 964 01:47:41,297 --> 01:47:45,631 rằng không còn điều gì bị che đậy. 965 01:47:45,735 --> 01:47:50,172 Di chuyển trong 1 khung cảnh xa rời thực tế 966 01:47:50,272 --> 01:47:56,336 nhưng trái tim tôi sẽ mãi không bao giờ, không bao giờ xa nơi này. 967 01:47:56,445 --> 01:48:00,745 Điều đó hiển nhiên như hơi thở, hiển nhiên như nỗi buồn của tôi. 968 01:48:00,850 --> 01:48:05,314 Tôi sẽ giữ sự từng trải này trong da thịt. 969 01:48:05,421 --> 01:48:10,051 Tôi rời khỏi đây, tin nhiều hơn là tôi thực sự có. 970 01:48:10,159 --> 01:48:13,788 Và có một lí do tôi sẽ... 971 01:48:13,896 --> 01:48:18,060 Một lí do tôi sẽ trở về 972 01:48:21,704 --> 01:48:26,073 Khi tôi bước đi 973 01:48:26,175 --> 01:48:30,509 mơ ước của tôi bay cao rồi biến mất. 974 01:48:30,613 --> 01:48:34,947 Tôi đã bị thương. Tôi đã hồi phục. 975 01:48:35,050 --> 01:48:38,144 Và bây giờ kết thúc cuộc hành trình 976 01:48:38,254 --> 01:48:41,155 Một kết thúc mà tôi đã được sáng tỏ. 977 01:48:41,257 --> 01:48:45,785 Điều đó hiển nhiên như hơi thở, hiển nhiên như nỗi buồn của tôi. 978 01:48:45,895 --> 01:48:50,229 Tôi sẽ giữ sự từng trải này trong da thịt. 979 01:48:50,332 --> 01:48:54,769 Tôi rời khỏi đây, tin nhiều hơn là tôi thực sự có. 980 01:48:54,870 --> 01:48:58,863 Tình yêu này không có giới hạn. 981 01:51:07,864 --> 01:51:12,864 [Thảm họa! Không thể qua sông!] 982 01:51:23,565 --> 01:51:27,658 [Mưa lớn - Cô độc,] 983 01:51:32,159 --> 01:51:36,659 [Sợ hãi.] 984 01:51:37,360 --> 01:51:39,360 Biển Salton 985 01:51:57,361 --> 01:51:59,861 Chương cuối: SỰ TỪNG TRẢI 986 01:52:06,595 --> 01:52:08,222 Lều của cậu ở đâu? 987 01:52:09,064 --> 01:52:11,555 Chỉ vừa qua "Ôi-Nóng-Quá Những Mùa Xuân" 988 01:52:12,401 --> 01:52:15,461 Tôi đã sống ở đây 6 năm rồi, 989 01:52:16,038 --> 01:52:18,097 nhưng chưa bao giờ biết chỗ nào có tên như vậy. 990 01:52:18,207 --> 01:52:21,142 - Lên đây, chỉ tôi đến đó. - Vâng. 991 01:52:24,813 --> 01:52:27,407 - Ron Franz. - Alex. 992 01:52:27,583 --> 01:52:29,380 Alex? Cậu từ đâu đến? 993 01:52:30,319 --> 01:52:34,278 - Tây Virginia. - À, Alex đến từ Tây Virginia. 994 01:53:19,368 --> 01:53:24,067 À, thì ra là ở ngoài này. 995 01:53:29,011 --> 01:53:30,205 Cậu không... 996 01:53:31,246 --> 01:53:35,945 Cậu không sợ những kẻ hút chích và khỏa thân ở dưới kia à? 997 01:53:36,051 --> 01:53:39,851 Không, họ sống khá biệt lập và yên tĩnh ở đó. 998 01:53:39,955 --> 01:53:44,220 Ấn tượng của tôi về cậu là 1 chàng trai trẻ lanh lợi, biết nghĩ. Tôi có nói sai không? 999 01:53:44,493 --> 01:53:47,893 Cháu nghĩ là cháu là người luôn có những suy nghĩ riêng của mình. 1000 01:53:46,995 --> 01:53:48,690 À, ý tôi là như vậy đó. 1001 01:53:53,402 --> 01:53:55,461 Cậu đã ở đây bao lâu rồi? 1002 01:53:57,106 --> 01:54:00,303 - Một vài tuần. - Còn trước đó? 1003 01:54:00,809 --> 01:54:03,937 Rất nhiều nơi. Cháu đi đây đó nhiều lắm. 1004 01:54:05,114 --> 01:54:08,277 - Cậu bao nhiêu tuổi? - 23 tuổi. 1005 01:54:09,251 --> 01:54:10,479 23 tuổi! 1006 01:54:10,586 --> 01:54:13,578 Con trai, con không nghĩ là mình nên đi học để lấy 1 tấm bằng? 1007 01:54:13,689 --> 01:54:16,624 Rối tìm 1 công việc? Và thành công trong cuộc sống à? 1008 01:54:19,895 --> 01:54:21,953 Hãy nghe cháu nói, ông Franz. 1009 01:54:22,664 --> 01:54:27,132 Cháu nghĩ sự nghiệp chỉ là 1 phát minh của thế kỷ 20, và cháu không cần nó. 1010 01:54:27,536 --> 01:54:31,302 Ông không cần lo cho cháu. Cháu có bằng đại học. 1011 01:54:31,607 --> 01:54:35,737 Cháu không có thiếu thốn. Cháu sống như thế này vì cháu muốn như vậy. 1012 01:54:37,446 --> 01:54:41,780 - Trong sa mạc như thế này à? - Đúng rồi, trong sa mạc. 1013 01:54:46,121 --> 01:54:49,784 -Gia đình cậu ở đâu? - Không còn ai nữa. 1014 01:54:53,162 --> 01:54:54,652 Đáng buồn thật. 1015 01:54:58,000 --> 01:55:00,696 Cháu muốn cho ông xem cái này. 1016 01:55:01,470 --> 01:55:02,664 Đi theo cháu. 1017 01:55:05,474 --> 01:55:06,668 Đi thôi. 1018 01:55:32,334 --> 01:55:37,704 Nó khá dốc. Khá cao đối với ta, cậu nhóc. 1019 01:55:39,208 --> 01:55:40,698 Được rồi, 1020 01:55:42,010 --> 01:55:46,275 nhưng thậm chí mới lên nửa đường thì tầm nhìn cũng khá đấy chứ? 1021 01:55:47,349 --> 01:55:52,150 Lên tới đỉnh, ông có thể nhìn thẳng tới biển Salton. 1022 01:55:52,854 --> 01:55:55,754 Cậu có thể thấy biển Salton từ trên đó à? 1023 01:55:55,591 --> 01:55:57,119 Đúng rồi ông. 1024 01:55:57,659 --> 01:55:59,024 Chúa ơi. 1025 01:56:00,128 --> 01:56:04,929 - Ông không muốn lên nữa à? - Thôi. Tôi không quen với những việc này. 1026 01:56:08,604 --> 01:56:10,970 Tôi đã trải qua hầu hết cuộc đời trong quân ngũ. 1027 01:56:13,842 --> 01:56:18,541 Tết năm 1957, tôi đóng quân ở Okinawa. 1028 01:56:20,082 --> 01:56:24,075 Vợ và con trai tôi ở đây đang lái xe trên đường, 1029 01:56:24,186 --> 01:56:27,678 thì một gã say xỉn nào đó đã tông thẳng máy cày vào họ. 1030 01:56:28,257 --> 01:56:30,248 Làm chết cả hai người. 1031 01:56:34,663 --> 01:56:39,760 Có thể bây giờ cậu nghĩ, tôi sẽ rất hận 1032 01:56:42,638 --> 01:56:44,367 và không bao giờ đụng đến rượu. 1033 01:56:46,141 --> 01:56:50,305 Nhưng lúc ấy, dường như đó là việc duy nhất mà tôi có thể làm. 1034 01:56:50,412 --> 01:56:53,006 Và tôi đã uống rất nhiều. 1035 01:56:56,051 --> 01:56:58,519 Nhưng tôi sớm nhận ra 1036 01:56:59,288 --> 01:57:03,520 tôi đã khiến vợ con mình không thể thanh thản. 1037 01:57:03,925 --> 01:57:07,952 Nên tôi tự xốc mình dậy và bỏ uống rượu, 1038 01:57:08,630 --> 01:57:09,995 không đụng đến chúng nữa. 1039 01:57:11,300 --> 01:57:15,669 Kể từ đó, tôi trở lại là chính mình. 1040 01:57:17,005 --> 01:57:19,200 Ông có đi du lịch không, ông Franz? 1041 01:57:20,275 --> 01:57:23,335 Không có, tôi không thể rời xa những mòn đồ da của mình. 1042 01:57:25,080 --> 01:57:29,608 Tôi đã khắc rất nhiều món đồ da. Tôi có 1 cái xưởng nhỏ ở trong garage. 1043 01:57:29,985 --> 01:57:32,180 Nhờ chúng và tiền lương hưu, tôi sống cũng khá thỏai mái. 1044 01:57:32,287 --> 01:57:34,812 Mỗi lần nghĩ đến việc đi du lịch đâu đó 1045 01:57:34,923 --> 01:57:38,918 tôi đều lo lắng về những đơn đặt hàng ở nhà và nghĩ lại. 1046 01:57:39,428 --> 01:57:42,090 Khi nào ăn xong, cháu muốn thấy cái xưởng đó. 1047 01:57:42,197 --> 01:57:43,596 - Thật chứ? - Vâng. 1048 01:57:43,699 --> 01:57:45,462 Tôi đang hy vọng cậu nói điều đo đấy. 1049 01:57:45,567 --> 01:57:48,502 - Thật kì diệu. Chúng mới dẻo làm sao. - Đúng rồi. 1050 01:57:48,603 --> 01:57:50,298 Khi da còn ướt ông thật sự có thể ... 1051 01:57:50,405 --> 01:57:51,702 - Nó giống như bơ vậy. - À. 1052 01:57:51,807 --> 01:57:55,299 Rất kì diệu. Và rồi chúng bắt đầu cứng lại và trở thành như vậy. 1053 01:58:39,922 --> 01:58:46,019 Để có một cú gõ tốt, để nó thẳng, rồi đập mạnh. Bang. 1054 01:59:46,421 --> 01:59:50,084 Cháu đã đến Nam Dakota, và làm việc trong nhà máy thu hoạch ngũ cốc 1055 01:59:50,192 --> 01:59:52,683 cho một người tên là Wayne. Chú ấy là 1 người rất tốt. 1056 01:59:52,794 --> 01:59:54,386 Rồi cháu theo sông Colorado 1057 01:59:54,496 --> 01:59:57,761 đi một mạch xuống xuyên qua Grand Canyon và những thác ghềnh, 1058 01:59:57,866 --> 02:00:01,461 một trong những việc đáng sợ nhất mà cháu từng làm. 1059 02:00:01,603 --> 02:00:06,939 Và cháu theo sông Colorado vào Mexico, Golfo, và bị mắc kẹt lại. 1060 02:00:07,876 --> 02:00:10,174 Núi Salvation. The Slabs. 1061 02:00:11,913 --> 02:00:14,006 Chữ "N" đó có ý nghĩa gì? 1062 02:00:15,650 --> 02:00:16,776 North = phía Bắc. 1063 02:00:18,119 --> 02:00:19,746 Alaska? 1064 02:00:22,791 --> 02:00:26,159 Con trai, con đang chạy trốn những cái quái quỉ gì vậy? 1065 02:00:26,428 --> 02:00:29,362 Ông biết không, cháu có thể hỏi ông câu y như vậy. 1066 02:00:29,931 --> 02:00:32,297 Trừ việc cháu đã biết câu trả lời. 1067 02:00:33,168 --> 02:00:34,658 Cậu biết, thật chứ? 1068 02:00:35,437 --> 02:00:39,635 Cháu biết, ông Franz! Ông cần phải bước ra khỏi thế giới của mình. 1069 02:00:40,475 --> 02:00:43,672 Ra khỏi ngôi nhà đơn độc đó, khỏi cái xưởng nhỏ của ông. 1070 02:00:43,778 --> 02:00:47,771 Bước ra thế giới bên ngoài! Cháu nói thật đó. 1071 02:00:48,717 --> 02:00:51,311 Ông còn sống rất lâu nữa, Ron! 1072 02:00:51,419 --> 02:00:54,650 Ông nên thay đổi cách sống hiện tại. 1073 02:00:55,357 --> 02:00:59,259 Ý cháu là, ý nghĩa cuộc sống đến từ những trải nghiệm mới. 1074 02:00:59,828 --> 02:01:03,992 Nhưng còn ông, một ông lão "ngoan cố", chỉ ngồi không một chỗ. 1075 02:01:05,166 --> 02:01:07,964 - Ngồi không một chỗ à? - Đúng vậy. 1076 02:01:09,571 --> 02:01:13,940 Tôi sẽ cho cậu thấy thế nào là ngồi 1 chỗ. 1077 02:01:14,075 --> 02:01:16,066 "Một ông lão ngoan cố" 1078 02:01:17,579 --> 02:01:19,171 Tôi sẽ cho cậu xem. 1079 02:01:19,714 --> 02:01:21,909 Vậy ông cứ thử đi. Cháu thách đấy. 1080 02:01:24,886 --> 02:01:27,980 Ngồi không 1 chỗ hả? Để xem. 1081 02:01:30,125 --> 02:01:32,252 Cố lên, "ông lão". Leo lên đi. 1082 02:01:32,360 --> 02:01:34,055 Ngồi không một chỗ. 1083 02:01:34,429 --> 02:01:35,896 Ráng lên. Tiếp tục đi ông. 1084 02:01:39,768 --> 02:01:41,463 Ông làm rất tốt đấy! 1085 02:01:46,308 --> 02:01:48,902 - Tiếp tục, tiếp tục đi Ron. - Được. 1086 02:01:50,712 --> 02:01:54,443 Có ai nhìn thấy không? Chúa ơi, Người có đang thấy không? 1087 02:02:02,657 --> 02:02:03,715 Phù. 1088 02:02:06,828 --> 02:02:11,094 - Ông ổn chứ? - Thằng nhóc này! 1089 02:02:28,683 --> 02:02:30,947 Tôi sẽ rất nhớ cậu khi cậu đi. 1090 02:02:32,221 --> 02:02:36,284 Cháu cũng sẽ nhớ ông, Ron. Nhưng ông sẽ sai nếu ông nghĩ 1091 02:02:36,391 --> 02:02:40,827 rằng niềm vui của cuộc sống chủ yếu đến từ tình cảm giữa người với người. 1092 02:02:40,863 --> 02:02:43,661 Chúa đặt nó khắp mọi nơi xung quanh chúng ta, trong tất cả mọi thứ. 1093 02:02:43,765 --> 02:02:46,797 Niềm vui có trong bất cứ những gì mà chúng ta trải nghiệm. 1094 02:02:47,002 --> 02:02:50,494 Con người chỉ cần thay đổi cách họ nhìn những việc đó. 1095 02:02:50,605 --> 02:02:52,766 Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ kĩ về điều đó. 1096 02:02:54,709 --> 02:02:55,937 Không, ông nói thật đấy. 1097 02:03:03,652 --> 02:03:05,813 Nhưng tôi muốn nói với cậu điều này. 1098 02:03:09,624 --> 02:03:12,320 Tôi đã lắp ghép những mảnh nhỏ lại với nhau, 1099 02:03:18,533 --> 02:03:21,866 Và tôi cũng biết cậu có vấn đề với nhà thờ. 1100 02:03:23,805 --> 02:03:27,902 Nhưng có một cái gì đó lớn hơn mà chúng ta luôn cảm kích, 1101 02:03:28,576 --> 02:03:31,739 và có vẻ như là cậu thích gọi đó là Chúa. 1102 02:03:37,852 --> 02:03:40,753 Nhưng, khi cậu tha thứ, 1103 02:03:43,024 --> 02:03:44,252 cậu sẽ yêu. 1104 02:03:48,029 --> 02:03:51,055 Và khi cậu yêu, 1105 02:03:51,900 --> 02:03:54,460 ánh sáng của Người sẽ soi sáng cậu. 1106 02:03:59,207 --> 02:04:03,370 - Ôi trời ơi. - Tôi đã nói cậu về cách nói đó rồi mà. 1107 02:04:13,088 --> 02:04:14,578 Tôi đã nói với cậu như vậy! 1108 02:04:17,492 --> 02:04:20,984 Bọn thú vật khốn kiếp trốn đâu hết rồi. Tao đang đói đây. 1109 02:04:21,162 --> 02:04:25,326 Rất đói. Tao đói muốn chết rồi. 1110 02:04:41,917 --> 02:04:46,148 "Từ lúc cô ấy tìm thấy lại mục đích sống của mình. 1111 02:04:46,255 --> 02:04:50,752 Cô ấy đã ở đây để nắm lấy ý nghĩa của sự đam mê với thiên nhiên hoang dã 1112 02:04:50,859 --> 02:04:54,157 và gọi mỗi thứ bằng đúng tên của nó" 1113 02:04:56,998 --> 02:04:58,625 "Bằng đúng tên của nó." 1114 02:04:59,434 --> 02:05:01,732 Cái này là cái gì? Cây gì đây? 1115 02:05:04,839 --> 02:05:09,742 Đây là cây Viburnum edule. Viburnum edule. 1116 02:05:14,616 --> 02:05:17,585 Hedysarum alpinum. 1117 02:05:19,721 --> 02:05:24,385 Hedysarum alpinum là rễ khoai lang dại. Rễ khoai lang dại. 1118 02:05:26,694 --> 02:05:30,289 Epilobium angustifolium. Giống cỏ lửa. 1119 02:05:35,290 --> 02:05:37,290 [90. Rễ khoai lang dại.] 1120 02:07:24,510 --> 02:07:27,155 Hedysarum mackenzzi - đậu ngọt dại. Rất giống Hedysarum alpinum. Không ăn được. 1121 02:07:27,656 --> 02:07:30,665 Hedysarum alpinum - Rễ khoai lang dại. Ăn được. 1122 02:07:31,666 --> 02:07:33,366 Hedysarum mackenzzi - đậu ngọt dại. Rất giống Hedysarum alpinum. Không ăn được. 1123 02:07:36,667 --> 02:07:38,367 [những cây có độc] 1124 02:07:38,895 --> 02:07:40,368 [có độc] 1125 02:07:42,169 --> 02:07:43,669 [gân lá] 1126 02:07:44,149 --> 02:07:46,149 Hedysarum mackenzzi 1127 02:07:49,870 --> 02:07:52,070 [Ăn vào bụng, sẽ có hiện tượng] 1128 02:07:52,071 --> 02:07:57,871 [mất cảm giác, hạn chế sự tiêu hóa, buồn nôn] 1129 02:08:00,372 --> 02:08:03,372 [những cây dễ nhầm lẫn] 1130 02:08:05,373 --> 02:08:09,373 [Nếu không chữa trị, sẽ dẫn đến đói] 1131 02:08:09,574 --> 02:08:10,774 [và chết.] 1132 02:08:25,740 --> 02:08:28,607 Sao lại như vậy? Ông trời ơi. 1133 02:08:50,908 --> 02:08:54,308 Ngày thứ 100! Đã qua được! 1134 02:08:54,869 --> 02:09:00,509 Nhưng trong điều kiện xấu nhất của cuộc sống 1135 02:10:18,510 --> 02:10:21,721 Đã đúng nghĩa trở thành ... 1136 02:10:22,722 --> 02:10:26,722 ... sập bẫy giữa hoang dã. 1137 02:10:51,723 --> 02:10:54,423 22/3/1992 1138 02:11:07,068 --> 02:11:08,057 Chào cậu. 1139 02:11:07,869 --> 02:11:11,297 Ông thức dậy làm gì vậy? Mới 3:30 sáng mà. 1140 02:11:11,706 --> 02:11:15,169 Tôi nghe cậu dậy khoảng nửa tiếng trước. 1141 02:11:16,177 --> 02:11:20,874 Có 1 cảm giác là lạ là cậu sẽ không còn ở đây ăn sáng nữa. 1142 02:11:24,118 --> 02:11:29,387 Tôi sẽ đưa cậu 100 dặm đến nơi nào mà cậu có thể bắt xe lửa, 1143 02:11:29,790 --> 02:11:34,954 máy bay hay đi nhờ xe của ai đó và không phải bị kẹt lại ngoài sa mạc. 1144 02:11:35,730 --> 02:11:39,866 Nếu tôi không phải giao đống hàng lúc 8:00 thì tôi sẽ đưa cậu thẳng tới Alaska rồi. 1145 02:11:40,067 --> 02:11:43,434 - Ron, ông không cần phải làm vậy đâu. - Tôi muốn làm thế. 1146 02:11:44,338 --> 02:11:47,307 giúp cậu bắt đầu cái việc đó của cậu. 1147 02:11:47,808 --> 02:11:49,799 - À, chuyến phiêu lưu... - Tôi biết. 1148 02:11:50,511 --> 02:11:53,002 Chuyến phiêu lưu Alaska tuyệt vời của cậu. 1149 02:11:53,848 --> 02:11:56,544 Đây. Đây là 1 con dao rựa. 1150 02:11:58,920 --> 02:12:03,687 Lưới bắt cà, và một vài thứ khác tôi để đó cho cậu. 1151 02:12:07,195 --> 02:12:09,595 - Ron ... - Thôi, giữ chúng đi. 1152 02:12:10,998 --> 02:12:13,796 Tôi sẽ thay đồ và gặp cậu ở ngoài xe. 1153 02:13:10,091 --> 02:13:11,683 À, anh bạn. 1154 02:13:14,195 --> 02:13:15,219 Sao ạ? 1155 02:13:19,667 --> 02:13:22,135 Tôi có ý này. 1156 02:13:23,271 --> 02:13:27,901 Cậu biết không, mẹ tôi chỉ có 1 đứa con 1157 02:13:28,843 --> 02:13:30,606 và cha tôi cũng vậy, 1158 02:13:31,279 --> 02:13:35,545 và tôi là đứa con duy nhất của họ, 1159 02:13:38,453 --> 02:13:42,115 nên khi mất đi, tôi sẽ là điểm cuối đường thẳng đó. 1160 02:13:42,723 --> 02:13:44,782 Gia đình của tôi sẽ biến mất. 1161 02:13:48,496 --> 02:13:53,798 Cậu nghĩ sao nếu tôi muốn nhận nuôi cậu? 1162 02:13:58,205 --> 02:14:02,266 Tôi có thể như là ... ông của cậu. 1163 02:14:06,714 --> 02:14:08,272 Ron, 1164 02:14:09,417 --> 02:14:13,683 chúng ta có thể nói về việc này sau khi cháu trở về từ Alaska không? 1165 02:14:14,088 --> 02:14:15,817 Như vậy có được không? 1166 02:14:23,164 --> 02:14:26,361 Được, được rồi. Như vậy cũng được. 1167 02:14:31,339 --> 02:14:32,636 Vậy nghen, Ron. 1168 02:14:35,042 --> 02:14:36,339 Cảm ơn. 1169 02:15:25,526 --> 02:15:28,087 Giọng của anh ấy bây giờ ra sao? 1170 02:15:28,596 --> 02:15:31,157 Anh ấy sẽ nói những chuyện gì? 1171 02:15:31,665 --> 02:15:34,759 .... chín, mười. 1172 02:16:24,418 --> 02:16:29,355 Tôi nhận ra rằng những lời tôi nói với mình ngày càng mất ý nghĩa. 1173 02:16:29,457 --> 02:16:31,550 Chris đã và đang viết nên lịch sử của riêng anh ấy, 1174 02:16:33,060 --> 02:16:36,029 và người kể lại nó phải là Chris. 1175 02:17:23,030 --> 02:17:38,030 Hạnh phúc chỉ thực khi được chia sẻ. 1176 02:18:51,031 --> 02:18:53,031 Tôi đã có 1 cuộc sống hạnh phúc. Cảm ơn Chúa. 1177 02:18:53,032 --> 02:18:55,032 Tạm biệt và cầu Chúa phù hộ cho tất cả. 1178 02:18:55,232 --> 02:18:56,532 Hoang dã. Alexander Supertramp. 5/1992. 1179 02:18:56,804 --> 02:18:59,838 "Để gọi mỗi vật bằng đúng tên gọi của nó" 1180 02:19:04,144 --> 02:19:05,839 "Bằng tên thực sự của nó" 1181 02:19:57,031 --> 02:19:59,556 Sẽ thế nào nếu con mỉm cười 1182 02:20:01,568 --> 02:20:04,366 và lao vào vòng tay của bố mẹ? 1183 02:20:26,493 --> 02:20:28,222 Bố mẹ có thấy 1184 02:20:33,400 --> 02:20:35,829 những điều mà con đang thấy không? 1185 02:22:28,830 --> 02:22:30,930 Tưởng nhớ 1186 02:22:30,931 --> 02:22:32,931 Christopher Johnson McCandless 1187 02:22:32,932 --> 02:22:34,932 12/2/1968 - 18/8/1992 1188 02:22:40,933 --> 02:22:43,933 Hai tuần sau khi Chris mất 1189 02:22:43,934 --> 02:22:47,434 những người thợ săn phát hiện xác anh trong chiếc xe buýt. 1190 02:22:47,460 --> 02:22:50,935 Bức ảnh chân dung này được tìm thấy chưa rửa trong camera của anh. 1191 02:22:53,936 --> 02:22:57,936 12/9/1992, Carine McCandless đưa tro hỏa táng của anh trai từ Alaska bờ biển phía Đông. 1192 02:22:57,937 --> 02:23:00,937 Cô mang theo trên máy bay ... trong balô của mình. 1193 02:23:01,936 --> 02:23:12,436 werewolf - Sub team Updatesofts.com