1
00:00:29,088 --> 00:00:32,088
Có 1 niềm hân hoan trong những mảnh rừng không lối.
2
00:00:32,089 --> 00:00:35,088
Có 1 sự say mê trên những bãi biển cô đơn.
3
00:00:36,089 --> 00:00:39,088
Có 1 xã hội mà không có gì có thể xâm phạm.
4
00:00:39,089 --> 00:00:42,088
Bởi biển sâu và âm nhạc trong tiếng gầm của biển.
5
00:00:42,089 --> 00:00:45,089
Không phải tôi yêu con người ít hơn,
chỉ là tôi yêu thiên nhiên hơn mà thôi.
6
00:00:49,589 --> 00:00:50,590
Mẹ ơi!
7
00:00:52,342 --> 00:00:54,135
Mẹ ơi! Cứu con với.
8
00:00:57,347 --> 00:00:58,265
Chuyện gì vậy em?
9
00:00:58,390 --> 00:01:01,268
Em không có mơ.
Em không có tưởng tượng, Walt.
10
00:01:01,351 --> 00:01:04,479
Em nghe tiếng con. Em nghe tiếng con.
Em nghe tiếng Chris.
11
00:01:04,729 --> 00:01:07,357
- Em nghe con gọi mình.
- Anh hiểu.
12
00:01:07,482 --> 00:01:10,110
Không phải. Không phải em tưởng tượng ra đâu Walt.
13
00:01:10,485 --> 00:01:12,988
Không, tất cả là do em tưởng tượng. Nó ... nó đã ...
14
00:01:14,239 --> 00:01:16,491
- Em thật sự nghe tiếng của con mà.
- Billie.
15
00:01:50,483 --> 00:01:57,157
Wayne.
Lời chào từ Fairbanks!
16
00:01:59,159 --> 00:02:04,164
Cháu đã đến đây từ 2 ngày trước.
17
00:02:08,168 --> 00:02:11,505
Rất khó để đi nhờ xe ở vùng Yukon,
18
00:02:22,849 --> 00:02:25,519
nhưng cuối cùng thì cháu cũng đã đến đây.
19
00:02:27,854 --> 00:02:31,483
Tìm được 1 quyển sách mới về thực vật và động vật địa phương.
20
00:02:33,485 --> 00:02:42,494
Cháu đã chuẩn bị mọi thứ cần thiết để sống tự túc một vài tháng.
21
00:02:44,496 --> 00:02:48,500
Có lẽ sẽ rất lâu nữa cháu mới trở lại miền Nam.
22
00:02:54,506 --> 00:03:00,512
Chỉ muốn với chú rằng,
chú là một người đàn ông tốt.
23
00:03:02,084 --> 00:03:04,013
ĐÓNG CỬA CHO MÙA ĐÔNG.
24
00:03:07,472 --> 00:03:09,514
ALASKA
25
00:03:43,513 --> 00:03:45,515
Tôi chỉ đưa cậu được đến đây thôi.
26
00:03:45,515 --> 00:03:47,142
Được rồi ạ. Cảm ơn chú.
27
00:04:01,156 --> 00:04:04,492
- Cậu để quên cái quái gì trong xe này.
- Chú giữ nó đi.
28
00:04:05,493 --> 00:04:06,912
Tùy cậu.
29
00:04:07,495 --> 00:04:08,914
Cảm ơn lần nữa.
30
00:04:10,999 --> 00:04:12,834
Hey, chờ chút.
31
00:04:17,088 --> 00:04:20,008
Cậu cầm lấy đi. Chúng sẽ giúp giữ ấm chân cậu.
32
00:04:21,510 --> 00:04:25,263
Khi nào ra khỏi đây thì gọi tôi. Số điện thoại của tôi có trong giày ấy.
33
00:04:25,639 --> 00:04:26,848
Cảm ơn chú.
34
00:04:54,849 --> 00:05:00,849
Tôi bây giờ bước đi ...
35
00:05:02,850 --> 00:05:05,669
vào hoang dã.
36
00:05:45,849 --> 00:05:49,009
Không hề có nỗi sợ
37
00:05:49,010 --> 00:05:52,210
khi tôi đơn độc.
38
00:05:53,211 --> 00:05:56,889
Tôi sẽ trở nên tốt hơn
39
00:05:58,000 --> 00:06:01,590
chính tôi trước đây.
40
00:06:01,591 --> 00:06:06,591
Tôi chọn cuộc sống này.
41
00:06:06,592 --> 00:06:10,192
Tôi sẽ đi đây đó để thấy mình lớn lên
42
00:06:11,293 --> 00:06:14,493
Trước đây tôi là ai
43
00:06:15,694 --> 00:06:18,554
tôi không còn nhớ nữa.
44
00:06:19,655 --> 00:06:25,455
Những đêm dài cho tôi cảm giác...
45
00:06:25,456 --> 00:06:29,856
Tôi đang rơi ... Tôi đang rơi...
46
00:06:29,857 --> 00:06:32,657
Những ánh đèn vụt tắt.
47
00:06:32,658 --> 00:06:35,658
Để tôi cảm giác
mình đang rơi
48
00:06:35,959 --> 00:06:43,959
Tôi đang rơi an toàn xuống mặt đất này.
49
00:06:51,060 --> 00:06:58,060
Tôi sẽ xem tâm hồn đang ẩn trong người tôi
50
00:06:59,361 --> 00:07:01,801
như 1 người bạn hoàn toàn mới
51
00:07:03,402 --> 00:07:06,402
mà tôi sẽ quen suốt đời.
52
00:07:07,903 --> 00:07:11,303
Tôi chọn cuộc sống này
53
00:07:12,404 --> 00:07:15,704
Và ý chí muốn chứng minh
54
00:07:16,905 --> 00:07:25,305
Tôi sẽ luôn luôn tốt hơn trước đây.
55
00:07:26,206 --> 00:07:29,806
Những đêm dài cho tôi
56
00:07:30,107 --> 00:07:33,362
cảm giác tôi đang rơi ...
57
00:07:33,363 --> 00:07:35,343
tôi đang rơi.
58
00:07:35,764 --> 00:07:39,004
Những ánh đèn vụt tắt.
59
00:07:39,005 --> 00:07:40,405
Để tôi cảm giác
60
00:07:40,406 --> 00:07:42,206
Tôi đang rơi...
61
00:07:42,307 --> 00:07:50,407
Tôi đang rơi an toàn xuống mặt đất này.
62
00:09:04,668 --> 00:09:05,752
Xin chào?
63
00:10:11,484 --> 00:10:14,988
Có ai ở đây không?
64
00:10:17,908 --> 00:10:19,409
Chắc là không!
65
00:10:53,410 --> 00:10:57,410
Ngày của chiếc xe buýt kì diệu.
66
00:11:28,019 --> 00:11:30,146
2 năm anh ta đi khắp nơi.
67
00:11:37,487 --> 00:11:39,739
Không điện thọai, không bể bơi, không thú cưng.
68
00:11:40,907 --> 00:11:42,409
không thuốc lá.
69
00:11:59,843 --> 00:12:01,511
Sự tự do tột bực.
70
00:12:03,513 --> 00:12:07,517
Một người cực đoan. Một người du hành
71
00:12:09,269 --> 00:12:13,481
coi mặt đất là nhà.
72
00:12:14,399 --> 00:12:17,736
"Hey, nghe đây lão già.
Đừng có lảm nhảm nữa."
73
00:12:18,153 --> 00:12:20,739
"Ngồi yên đó. Tôi sẽ đưa ông
đến nơi chúng ta đang đến."
74
00:12:20,864 --> 00:12:22,490
"Cậu đang đi đâu?"
75
00:12:22,657 --> 00:12:25,243
"Tôi đã bảo ông rồi.
Chúng ta không đi đến đâu cả!"
76
00:12:27,829 --> 00:12:33,502
Và bây giờ, sau 2 năm du ngoạn, cuộc phiêu lưu lớn nhất và cũng là cuối cùng bắt đầu.
77
00:12:35,086 --> 00:12:38,256
Cuộc chiến với thiên nhiên để giết chết
78
00:12:39,758 --> 00:12:41,593
sự giả tạo tiềm ẩn trong người
79
00:12:42,844 --> 00:12:46,640
và dẫn đến cuộc cách mạng tinh thần.
80
00:13:16,336 --> 00:13:20,882
Sẽ không còn bị đầu độc bởi sự"văn minh" nhân lọai, anh ta chạy trốn,
81
00:13:21,842 --> 00:13:24,594
và bước đi một mình trên mảnh đất này để rồi
82
00:13:26,096 --> 00:13:27,597
lạc giữa hoang dã.
83
00:13:30,598 --> 00:13:32,598
Alexander Supertramp.
(Supertramp = Siêu Lang Thang)
84
00:13:33,699 --> 00:13:35,699
Tháng 5, 1992.
85
00:13:43,000 --> 00:13:47,700
Đại học Emory, Atlanta.
2 năm trước ngày chiếc xe buýt kì diệu.
86
00:13:59,171 --> 00:14:04,134
... sự chăm chỉ và những đóng góp đa dạng cho
cộng đồng trong suốt thời gian tại đây,
87
00:14:05,135 --> 00:14:08,513
xin một tràng pháo tay cho tất cả mọi người.
88
00:14:08,638 --> 00:14:11,766
Xin chúc mừng các bạn.
89
00:14:18,481 --> 00:14:21,234
Nina Lynn Lockwynn.
90
00:14:26,239 --> 00:14:29,492
Vanessa Denise Lowery.
91
00:14:33,830 --> 00:14:37,250
Christopher Johnson McCandless.
92
00:14:48,512 --> 00:14:51,640
Regina Victoria McNabb.
93
00:15:14,830 --> 00:15:18,500
Tôi thấy họ đứng dưới cánh cổng nghiêm trang của trường đại học.
94
00:15:21,670 --> 00:15:25,632
Tôi thấy cha mình bước ra dưới vòm cửa màu đất nung
95
00:15:26,132 --> 00:15:29,136
những viên gạch đỏ chiếu sáng như những tấm kim loại dính máu
96
00:15:29,137 --> 00:15:30,137
sau đỉnh đầu của ông ấy.
97
00:15:31,263 --> 00:15:33,890
Tôi thấy mẹ mình với những cuốn sách nhỏ trên tay
98
00:15:34,099 --> 00:15:36,544
đứng cạnh cây cột làm bằng những viên gạch bé tí
99
00:15:36,545 --> 00:15:37,545
với cánh cổng bằng kim loại
100
00:15:37,769 --> 00:15:41,857
vẫn đang mở sau lưng bà, những đỉnh nhọn đen ánh trong không khí tháng 5.
101
00:15:42,858 --> 00:15:44,860
Họ sắp tốt nghiệp.
102
00:15:46,152 --> 00:15:50,866
Họ chuẩn bị kết hôn. Họ là những đứa trẻ. Họ là những người ngớ ngẩn.
103
00:15:51,491 --> 00:15:55,495
Họ nghĩ rằng mình trong sáng, rằng mình không bao giờ làm tổn thương ai.
104
00:15:57,831 --> 00:16:01,501
Tôi muốn tiến đến và nói với họ rằng
"Đừng làm như vậy.
105
00:16:01,751 --> 00:16:05,255
'Bà ấy là 1 người phụ nữ sai lầm.
Và ông ấy cũng vậy.
106
00:16:05,630 --> 00:16:09,634
"Ông bà sắp làm những điều mà tưởng như mình sẽ không bao giờ làm.
107
00:16:09,843 --> 00:16:12,888
"Ông bà sẽ làm tổn thương những đứa trẻ.
108
00:16:13,096 --> 00:16:15,599
"Ông bà sẽ phải chịu đựng theo 1 cách mà ông bà không thể hình dung được.
109
00:16:15,765 --> 00:16:17,642
"Lúc đó ông bà sẽ chỉ muốn được chết.'
110
00:16:20,145 --> 00:16:24,149
Tôi muốn tiến đến họ chiều hôm đó và
nói như thế.
111
00:16:24,649 --> 00:16:27,611
Nhưng tôi đã không làm. Tôi vẫn muốn sống.
112
00:16:29,613 --> 00:16:33,658
Tôi cầm họ lên như những con búp bê giấy và đập mạnh chúng lại với nhau
113
00:16:33,742 --> 00:16:38,747
giống như khi đánh lửa từ 2 viên đá. Và tôi nói,
114
00:16:40,248 --> 00:16:44,753
"Cứ làm những gì hai người muốn làm
và tôi sẽ thuật lại chúng."
115
00:16:46,087 --> 00:16:48,507
Chúng đến rồi kìa, Walt. Được chứ?
116
00:16:49,508 --> 00:16:51,134
Ai viết vậy?
117
00:16:51,635 --> 00:16:56,139
Àh, cũng có thể là một trong hai chúng ta,
đúng không?
118
00:16:56,264 --> 00:16:58,892
Tại sao Chris lại để Carine lái xe của nó?
119
00:16:59,851 --> 00:17:02,354
Có rất nhiều những bài thơ hay trong này.
120
00:17:07,234 --> 00:17:09,486
Tôi phải hỏi con bé về điều này.
121
00:17:09,486 --> 00:17:10,487
Anh ngồi yên đó đi.
122
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Xin lỗi, tôi phải đi đón con tôi.
123
00:17:13,490 --> 00:17:16,618
Nó vừa tốt nghiệp hôm nay,
ở đại học Emory.
124
00:17:16,660 --> 00:17:17,911
Để tôi.
125
00:17:18,119 --> 00:17:21,665
Chào Chris.
Bố mẹ đợi các con từ nãy giờ.
126
00:17:21,748 --> 00:17:26,169
Con làm mẹ suýt ngất khi nhảy lên bục như
lúc nãy.
127
00:17:27,337 --> 00:17:29,506
- Chào bố.
- Chúc mừng con, con trai.
128
00:17:29,756 --> 00:17:33,093
- Đó là một bước dài.
- Cảm ơn bố.
129
00:17:36,137 --> 00:17:38,098
Lẽ ra con không được lái xe ở Georgia.
130
00:17:38,348 --> 00:17:39,391
Sao vậy bố? Con có giấy phép mà.
131
00:17:39,516 --> 00:17:41,768
Vì đó là trái luật
132
00:17:41,852 --> 00:17:45,146
khi con lái từ bang mình ở
đến một bang khác với giấy phép đó.
133
00:17:45,230 --> 00:17:48,650
Con không biết. Con chỉ nghĩ nếu con đã có giấy phép thì sẽ không có vấn đề gì.
134
00:17:48,859 --> 00:17:49,734
Thôi, hãy ...
135
00:17:59,494 --> 00:18:02,497
- Họ sẽ tiếp tục như vậy à?
- Không đâu, thưa bà.
136
00:18:04,833 --> 00:18:07,502
Tôi nghĩ mọi người đều ăn mừng vào ngày hôm nay.
137
00:18:07,752 --> 00:18:11,506
- Họ sẽ ở trong quầy rượu phải không?
- Đúng vậy, thưa ông.
138
00:18:22,893 --> 00:18:26,479
Con nghĩ mỉnh đủ điểm để vào ngành luật của ĐH Havard.
139
00:18:26,646 --> 00:18:28,607
Thật tuyệt, Chris.
140
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
Rất đáng nể đấy.
141
00:18:32,861 --> 00:18:35,488
Con còn bao nhiêu trong quĩ học đại học?
142
00:18:35,989 --> 00:18:41,161
Chính xác là $24,500.68
143
00:18:41,161 --> 00:18:42,829
Chà, cụ thể lắm.
144
00:18:42,913 --> 00:18:45,665
Con vừa đến ngân hàng hồi sáng này mà mẹ.
145
00:18:47,334 --> 00:18:51,505
Mẹ con và bố rất muốn đóng góp với con khi con học ở Havard.
146
00:18:51,630 --> 00:18:53,089
Đúng vậy.
147
00:18:53,381 --> 00:18:54,633
Con cần suy nghĩ xem mình sẽ làm gì.
148
00:18:54,841 --> 00:18:58,261
Có rất nhiều thứ ở đây con phải thu xếp và sắp xếp lại trước.
149
00:18:58,345 --> 00:19:02,849
Bố mẹ muốn tặng con một món quà.
150
00:19:03,642 --> 00:19:06,269
Bố mẹ muốn giúp con thoát khỏi đống sắt vụn đó.
151
00:19:06,853 --> 00:19:08,146
Đống sắt vụn nào kia?
152
00:19:08,647 --> 00:19:09,898
Là nó.
153
00:19:12,359 --> 00:19:15,654
- Bố mẹ muốn tặng con 1 chiếc xe mơi.
- Đúng rồi.
154
00:19:15,862 --> 00:19:17,155
Xe mới à?
155
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
Tại sao con lại cần 1 chiếc xe mới?
156
00:19:22,661 --> 00:19:24,371
Datsun chạy rất tốt mà.
157
00:19:25,831 --> 00:19:28,667
Bố mẹ nghỉ là con muốn 1 thứ gì đó xa xỉ à?
158
00:19:30,502 --> 00:19:33,505
Hay là bố mẹ lo người ta sẽ nhìn con thế nào?
159
00:19:33,755 --> 00:19:36,508
À không Christ, chúng ta không định mua 1 chiếc Cadillac đời mới.
160
00:19:36,633 --> 00:19:39,845
Bố mẹ chỉ muốn con có 1 chiếc xe mới và an toàn thôi.
161
00:19:39,886 --> 00:19:43,515
Con không nghĩ 1 lúc nào đó, cái xe cà tàng ấy sẽ nổ tung à?
162
00:19:43,515 --> 00:19:49,729
Nổ tung? Nổ tung à? Ba mẹ làm sao thế? Nó là 1 chiếc xe tốt.
163
00:19:50,355 --> 00:19:54,484
Con không cần xe mới. Con không muốn.
164
00:19:54,901 --> 00:19:56,987
- Con không muốn gì cả.
- Ok.
165
00:19:57,153 --> 00:20:00,866
- Những thứ như thế này, thế kia....
- Được thôi.
166
00:20:00,907 --> 00:20:02,742
- Việc gì cũng có cái khó của nó.
- Cảm ơn bố.
167
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
Có lẽ anh không hiểu ý con.
168
00:20:04,995 --> 00:20:08,665
Có lẽ nó chỉ muốn chiếc xe cũ của nó thôi. Cũng không phải chuyện gì lớn lắm.
169
00:20:10,917 --> 00:20:13,503
Cám ơn mẹ. Con không cần gì cả.
170
00:20:23,013 --> 00:20:25,390
Chris đánh giá bản thân và những người xung quanh
171
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
theo một chuẩn mực đạo lí cực kì nghiêm khắc.
172
00:20:28,143 --> 00:20:29,144
Tạm biệt, Chris!
173
00:20:29,603 --> 00:20:32,647
Anh ấy mạo hiểm chọn con đường mà có thể mở ra sự cô đơn vô tận,
174
00:20:32,731 --> 00:20:35,084
nhưng tìm thấy sự đồng hành ở những nhận vật
175
00:20:35,085 --> 00:20:36,485
trong những quyển sách mà anh ấy yêu quí
176
00:20:39,154 --> 00:20:43,366
từ những nhà văn như Tolstoy, Jack London và Thoreau.
177
00:20:44,910 --> 00:20:48,163
Anh ấy có thể trích dẫn lời của họ trong bất kì trường hợp nào,
178
00:20:48,914 --> 00:20:50,665
và anh ấy vẫn thường làm như vậy.
179
00:20:54,066 --> 00:20:58,666
Đây là tất cả tiền tiết kiệm của tôi. Hãy chuyển cho những ai cần nó.
180
00:21:06,097 --> 00:21:11,102
Tôi đã quên không hỏi anh, trích dẫn mà anh chọn để nói về buổi ăn tối hôm tốt nghiệp.
181
00:21:11,144 --> 00:21:14,731
nhưng tôi nghĩ mình biết ai sẽ là mục tiêu đầu tiên.
182
00:21:19,611 --> 00:21:22,489
Việc Chris trốn khỏi cuộc sống hiện tại chỉ là sớm hay muộn.
183
00:21:24,658 --> 00:21:29,246
Và một khi thực hiện, anh sẽ làm điều đó với một sự thái quá đặc trưng.
184
00:21:36,347 --> 00:21:41,247
Chương 1:SỰ HỒI SINH
185
00:22:14,749 --> 00:22:19,084
Ai trong chúng ta cũng phấn khích
186
00:22:20,130 --> 00:22:22,883
trước viễn cảnh không bị ràng buôc bởi bất cứ điều gì.
187
00:22:24,134 --> 00:22:27,888
muốn thoát khỏi lịch sử, áp bức, luật lệ và những nghĩa vụ chán ngắt.
188
00:22:29,514 --> 00:22:31,141
Một sự tự do tuyệt đối.
189
00:22:33,518 --> 00:22:35,854
Và con đường đó luôn hướng về phía Tây.
190
00:23:52,055 --> 00:23:55,855
Hồ Mead, Arizona
Tháng 7, 1990.
191
00:23:56,556 --> 00:23:59,256
Những cây dại có thể ăn được.
192
00:24:36,141 --> 00:24:37,642
Mình cần 1 cái tên.
193
00:24:43,243 --> 00:24:46,643
Alexander Supertramp,
Tháng 7, 1990.
194
00:25:07,088 --> 00:25:08,882
Cuối tháng 6,
195
00:25:09,007 --> 00:25:12,010
Emory gửi cho bố mẹ bảng điểm của Chris.
196
00:25:12,594 --> 00:25:14,137
Hầu như đều là A.
197
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
A trong môn "Nạn phân biệt chủng tộc ở Nam Phi"
198
00:25:18,141 --> 00:25:22,646
A- môn "Chính trị Châu Phi" và "Khủng hoảng lương thực ở Châu Phi".
199
00:25:23,605 --> 00:25:26,900
Và cứ như thế ...
Thông minh lắm, anh trai của tôi.
200
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
Nhưng đến cuối tháng 7,
chúng tôi không nghe tin gì từ anh ấy
201
00:25:32,364 --> 00:25:34,866
khiến bố mẹ trở nên lo lắng.
202
00:25:36,493 --> 00:25:38,870
Chris không bao giờ có điện thoại,
203
00:25:38,912 --> 00:25:42,499
nên họ quyết định đến Alanta để tạo bất ngờ cho anh ấy.
204
00:25:57,514 --> 00:26:00,267
Khi đến nơi, họ thấy 1 tấm biển "Cho thuê" ở cửa.
205
00:26:00,392 --> 00:26:03,854
Chủ nhà cho biết Chris đã dọn đi vào cuối tháng 5.
206
00:26:03,895 --> 00:26:05,981
À vâng. Cậu ấy rời khỏi đây 2 tháng trước.
207
00:26:06,231 --> 00:26:08,233
Nên khi họ về đến nhà,
208
00:26:08,400 --> 00:26:12,487
tôi phải đưa lại tất cả những lá thư họ viết cho Chris mùa hè đó,
209
00:26:13,154 --> 00:26:16,908
chúng được trả lại thành 1 gói.
210
00:26:17,367 --> 00:26:21,496
Chris sắp xếp mọi thứ để bưu điện giữ lại chúng đến đầu tháng 8
211
00:26:21,580 --> 00:26:24,499
để anh ấy có thêm thời gian.
212
00:26:25,500 --> 00:26:27,502
Con có biết gì về việc này không?
213
00:26:28,170 --> 00:26:30,088
Anh ấy không hề nói gì cả.
214
00:26:30,755 --> 00:26:34,259
Tôi hiểu được những việc anh ấy đang làm. Anh ấy đã phí 4 năm
215
00:26:34,342 --> 00:26:38,388
để hoàn thành 1 nghĩa vụ nhàm chán, ngớ ngẩn là tốt nghiệp đại học,
216
00:26:41,099 --> 00:26:45,520
và bây giờ anh ấy được giải phóng khỏi thế giới của sự trừu tượng,
217
00:26:45,604 --> 00:26:50,108
sự an toàn giả tạo, những ông bố bà mẹ và sự thừa mứa vật chất,
218
00:26:51,151 --> 00:26:54,905
những thứ đã chia cắt Chris khỏi con người thật của mình.
219
00:27:06,906 --> 00:27:10,906
Pacific Crest Trail, Bắc California
Tháng 8, 1990
220
00:28:09,271 --> 00:28:10,397
Hey!
221
00:28:14,484 --> 00:28:17,237
- Chào anh bạn. Vòng qua và lên xe đi.
- Ok, tuyệt.
222
00:28:17,863 --> 00:28:21,158
Chúng tôi chỉ thóang thấy cậu ở đó
dưới cái nó quái dị này thôi.
223
00:28:21,241 --> 00:28:24,911
Cánh cửa này hơi khó mở.
Được rồi, cậu nhảy vào đi.
224
00:28:28,582 --> 00:28:29,833
Đây là Rainey.
225
00:28:29,916 --> 00:28:31,585
- Chào, Rainey.
- Chào cậu.
226
00:28:31,751 --> 00:28:33,336
- Còn tôi là Jan.
- Chào cô. Cháu là Alex.
227
00:28:33,503 --> 00:28:34,754
- Alex với cái nón quái dị trên đầu.
228
00:28:34,838 --> 00:28:36,882
- Tôi biết rồi. Không cần phải nói ra đâu.
- Yeah.
229
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Vậy là bây giờ cậu là "người da".
230
00:28:41,887 --> 00:28:42,888
"Người da" à?
231
00:28:43,096 --> 00:28:48,143
Ừa, "người da lang thang". Đó là cách họ gọi những người đi lang thang bằng chân.
232
00:28:49,102 --> 00:28:51,229
Còn chúng tôi là những cái máy lang thang.
233
00:28:51,354 --> 00:28:53,356
Là vì chúng tôi có xe.
234
00:28:54,482 --> 00:28:57,861
- Em không cần phải đẩy anh như thế.
-Thôi mà, đừng giận.
235
00:28:59,362 --> 00:29:04,493
Alex cũng có thể có xe đấy thôi, nhưng cậu ấy quyết định đốt hết tiền của mình.
236
00:29:06,745 --> 00:29:08,747
Tại sao cậu lại làm vậy Alex?
237
00:29:10,499 --> 00:29:13,752
Cháu không cần tiền. Chỉ khiến mình phải cẩn thận.
238
00:29:16,171 --> 00:29:18,757
Thôi nào, Alex. Cậu cũng là người cẩn thận mà.
239
00:29:18,840 --> 00:29:21,843
Ý tôi là những cuốn sách của cậu còn rất tốt, những thứ khác cũng vậy
240
00:29:22,135 --> 00:29:25,263
nhưng cậu không thể phụ thuộc hoàn toàn vào lá với trái cây được.
241
00:29:26,515 --> 00:29:30,101
Cháu không nghĩ là cô cần nhiều hơn thế đâu.
242
00:29:30,894 --> 00:29:32,979
Bố mẹ cậu đang ở đâu?
243
00:29:36,107 --> 00:29:38,151
Đang sống giả tạo ở đâu đó.
244
00:29:41,238 --> 00:29:43,740
Công bằng mà nói, trông cậu có vẻ sống có tình cảm.
245
00:29:44,908 --> 00:29:45,992
Công bằng mà nói?
246
00:29:47,118 --> 00:29:48,870
Cậu hiểu ý tôi nói mà.
247
00:29:51,915 --> 00:29:54,167
Cháu trích lời của Thoreau ở đây.
248
00:29:55,168 --> 00:29:59,506
"Trên cả tình yêu, tiền bạc, niềm tin,
249
00:29:59,506 --> 00:30:03,510
danh tiếng, hay sự công bằng,
250
00:30:06,012 --> 00:30:07,514
hãy cho tôi sự thật."
251
00:30:29,119 --> 00:30:32,080
Trong trí nhớ của Chris và tôi,
252
00:30:32,247 --> 00:30:35,417
tuổi thơ chúng tôi bao phủ bởi những cơn cãi vã hằng ngày trong nhà,
253
00:30:35,500 --> 00:30:39,880
những bạo lực mà chúng tôi buộc phải chứng kiến. Chúng vừa rất thực,
254
00:30:41,882 --> 00:30:44,509
lại vừa giống như là 1 vở kịch.
255
00:30:46,011 --> 00:30:49,890
Chúng tôi vừa đóng vai quan tòa, vừa làm bị cáo.
256
00:30:50,348 --> 00:30:51,896
Đây là vật kỷ niệm con tặng bố,
257
00:30:54,007 --> 00:30:56,097
rất có giá trị.
258
00:30:56,354 --> 00:30:58,481
Hồi trẻ bố là 1 thiên tài.
259
00:30:58,607 --> 00:31:00,403
Ông được NASA chọn để thực hiện
260
00:31:00,404 --> 00:31:03,404
những thiết kế quan trọng cho hệ thống radar vệ tinh
261
00:31:03,486 --> 00:31:07,991
để đáp trả lại hệ thống Sputnik của Nga.
262
00:31:08,116 --> 00:31:10,494
Sau đó, mẹ và ông mở 1 công ty tư vấn
263
00:31:10,660 --> 00:31:14,080
kết hợp sự năng nổ tháo vát của bà
264
00:31:14,164 --> 00:31:15,749
với vốn kiến thức dồi dào của bố.
265
00:31:15,832 --> 00:31:18,084
Xem nè.
266
00:31:21,171 --> 00:31:24,841
Nhưng khi mà công ty kiếm được 1 triệu đầu tiên
267
00:31:25,133 --> 00:31:29,888
cũng là lúc tiền bạc và danh vọng càng làm họ mờ mắt.
268
00:31:30,597 --> 00:31:32,516
Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều.
269
00:31:33,642 --> 00:31:36,144
Tôi còn nhớ như in buổi họp mặt đầu tiên của gia đình
270
00:31:36,520 --> 00:31:39,898
để chúng tôi biết về dự định ly hôn của họ.
271
00:31:40,732 --> 00:31:44,152
Họ muốn chúng tôi chọn sẽ sống với ai.
272
00:31:46,154 --> 00:31:47,906
Chúng tôi đã khóc rất nhiều.
273
00:31:50,242 --> 00:31:52,410
Cuộc ly hôn đã không diễn ra,
274
00:31:53,161 --> 00:31:56,248
nhưng những cuộc cãi vã và họp mặt gia đình vẫn không ngừng diễn ra.
275
00:31:57,582 --> 00:32:00,669
Không lâu sau, tôi và Chris quyết định chấm dứt mọi chuyện.
276
00:32:02,504 --> 00:32:05,257
Chúng tôi nói 'Cứ làm đi
277
00:32:06,883 --> 00:32:08,510
hãy ly hôn.'
278
00:32:10,095 --> 00:32:14,850
Xem này. Nếu tôi thảy que diêm về phía cậu,
thì vừa có bữa tối lại vừa được sưởi ấm.
279
00:32:16,017 --> 00:32:17,644
Cô Jane đang đi đâu vậy?
280
00:32:20,146 --> 00:32:21,731
Ôi, anh bạn,
281
00:32:23,358 --> 00:32:25,861
Mọi việc không tốt như vẻ bề ngoài của chúng.
282
00:32:35,495 --> 00:32:38,665
Cậu khá chăm chỉ đấy, phải không cậu nhóc?
283
00:32:39,916 --> 00:32:41,251
Một chút thôi.
284
00:32:46,256 --> 00:32:50,635
Thật buồn cười cách mà một số việc
xảy ra ở những thời điểm cố định.
285
00:32:52,637 --> 00:32:56,099
Tôi đã yêu người đàn bà đó đã rất nhiều năm.
286
00:32:59,102 --> 00:33:01,730
Nhưng cậu biết không,
cô ấy có một bí mật riêng.
287
00:33:02,647 --> 00:33:06,860
Chúng tôi đã để nó trôi qua 1 cách lặng lẽ.
288
00:33:09,488 --> 00:33:13,492
Nhưng khi chúng tôi gặp cậu ngày hôm qua,
289
00:33:14,117 --> 00:33:17,370
câu chuyện mà tưởng như sẽ thật sự
lặng lẽ trôi đi
290
00:33:18,497 --> 00:33:21,333
cô ấy nói về nó.
Cậu hiểu ý tôi chứ?
291
00:33:21,833 --> 00:33:24,836
- Cháu nghĩ cháu hiểu.
- Cậu nghĩ sao.
292
00:33:27,756 --> 00:33:28,757
À...
293
00:33:31,843 --> 00:33:35,764
Một số người nghĩ họ không xứng đáng
với tình yêu.
294
00:33:36,139 --> 00:33:40,519
Họ bước đi lặng lẽ trong những khoảng
không vắng lặng,
295
00:33:42,145 --> 00:33:45,232
cố gắng hàn gắn những vết nứt của quá khứ.
296
00:33:45,482 --> 00:33:48,485
Chúa ơi, rất sâu sắc đấy cậu nhóc.
297
00:33:51,488 --> 00:33:54,491
- Cậu không phải là Chúa đấy chứ?
- Xem ai đang nói đây này.
298
00:33:54,491 --> 00:33:59,246
Cậu sẽ đi qua nước và đem cô ấy trở lại cho tôi chứ anh bạn?
299
00:34:00,080 --> 00:34:03,667
Không. Cháu sợ nước.
300
00:34:04,334 --> 00:34:05,919
Luôn luôn như vậy.
301
00:34:06,253 --> 00:34:09,209
Có những thứ mà một lúc nào đó cháu phải vượt qua phải không?
302
00:34:09,210 --> 00:34:11,510
Vậy, cháu sẽ bơi qua nó,
303
00:34:12,509 --> 00:34:15,262
nếu chú đem đống củi này về lều.
304
00:34:17,597 --> 00:34:19,140
- Khỉ thật, được thôi.
- Vậy nhé!
305
00:34:19,266 --> 00:34:21,768
- Tôi sẽ vác chúng.
- Đồng ý.
306
00:34:56,511 --> 00:34:59,264
'Món quà của biển cả là những con sóng thô ráp,
307
00:35:03,101 --> 00:35:05,896
và đôi khi là cơ hội để cảm thấy mạnh mẽ.
308
00:35:06,730 --> 00:35:10,358
Tôi không biết nhiều về biển,
309
00:35:10,901 --> 00:35:13,987
nhưng tôi biết biển ở đây là vậy.
310
00:35:15,489 --> 00:35:18,116
Tôi cũng biết tầm quan trọng
trong cuộ c sống của việc
311
00:35:18,158 --> 00:35:22,162
"không cẩn phải thực sự mạnh mẽ,
chỉ cần cảm thấy mạnh mẽ,
312
00:35:23,413 --> 00:35:25,916
để ít nhất 1 lần được đánh giá bản thấn,
313
00:35:27,584 --> 00:35:32,088
để ít nhất 1 lần thấy mình trong những
điều kiện hoang sơ nhất của con người
314
00:35:33,632 --> 00:35:36,259
một mình đối mặt với những hòn đá
vô tri vô giác
315
00:35:36,843 --> 00:35:41,014
mà không có bất kì sự trợ giúp nào
ngoài chính đôi tay và khối óc của bản thân."
316
00:35:46,269 --> 00:35:48,480
Có 1 cơn sóng lớn đang đến.
317
00:35:52,234 --> 00:35:54,861
Rainey, em lạnh cóng rồi đây!
318
00:35:55,403 --> 00:35:57,616
Anh có thể ôm lấy em không?
319
00:36:21,596 --> 00:36:26,142
Hải quân đã san phẳng và
bỏ lại căn cứ ở đó,
320
00:36:26,351 --> 00:36:33,233
và tất cả những gì còn lại là một hệ thống
khổng lồ những nền bê tông, "the Slabs'.
321
00:36:33,984 --> 00:36:37,863
- Cậu nên đến "the Slabs".
- Cậu sẽ thích nơi đó. Tôi chắc là cậu sẽ thích,
322
00:36:37,863 --> 00:36:40,115
- nếu cậu vẫn tiếp tục chuyến phiêu lưu.
- Cậu sẽ yêu nơi đó.
323
00:36:40,157 --> 00:36:41,658
Những người lữ khách đồng hành.
324
00:36:41,741 --> 00:36:43,369
cùng sống dưới ánh mặt trời với mọi thứ đều giá rẻ.
325
00:36:43,370 --> 00:36:44,370
Không thể cưỡng lại được.
326
00:36:44,494 --> 00:36:45,871
Có vẻ thú vị lắm.
327
00:36:46,121 --> 00:36:48,665
Nếu cậu đến, tôi sẽ làm cho cậu một cái nón
đàng hoàng.
328
00:36:48,748 --> 00:36:51,835
- Cô hứa chứ?
- Thề có Chúa.
329
00:36:59,593 --> 00:37:02,345
Ôi, em yêu bé nhỏ.
330
00:37:02,846 --> 00:37:05,265
- Đừng mà. Khoan đã.
- Được rồi.
331
00:37:07,893 --> 00:37:10,395
- Ờ, đúng rồi.
- Suỵt.
332
00:37:12,105 --> 00:37:13,732
Để em tắt đèn đã.
333
00:37:40,733 --> 00:37:43,733
Cảm ơn
cô Jan và chú Rainey.
334
00:37:55,607 --> 00:37:59,653
- Cậu ấy gợi cho em nhớ đến ...
- Anh biết.
335
00:38:07,516 --> 00:38:08,516
Chương 2: THỜI THANH NIÊN
336
00:38:08,517 --> 00:38:11,645
Đó là cách của thế giới này.
337
00:38:11,787 --> 00:38:14,187
Bạn không bao giờ có thể biết được
338
00:38:17,092 --> 00:38:22,962
nên đặt tất cả niềm tin vào đâu.
Và nó sẽ phát triển như thế nào?
339
00:38:24,767 --> 00:38:27,429
Sẽ trỗi lên
340
00:38:27,536 --> 00:38:32,132
Đốt cháy những lỗ đen trong kí ức tâm tối.
341
00:38:32,941 --> 00:38:35,535
Sẽ trỗi lên
342
00:38:35,644 --> 00:38:39,978
Biến sai lầm thành những thứ quí giá.
343
00:38:40,110 --> 00:38:43,738
Ý tao là mày rất ngon.
Mày như là ...
344
00:38:44,990 --> 00:38:49,870
ngon gấp 100,000 lần những quả táo mà tao
từng ăn.
345
00:38:51,663 --> 00:38:54,082
Tao không phải là Siêu Nhân.
Tao là SuperTramp (Siêu Lang Thang).
346
00:38:56,251 --> 00:38:58,170
Còn mày là Siêu Táo.
347
00:38:58,253 --> 00:39:04,885
Mày rất tuyệt.
Đầy... dinh dưỡng và rất tự nhiên.
348
00:39:06,136 --> 00:39:08,263
Mày là báo vật của tao.
349
00:39:10,612 --> 00:39:17,108
Hey! Đó là sự chuyển động của thời gian
Quá nhanh để có thể cảm nhận được
350
00:39:18,854 --> 00:39:22,342
Và rồi thình lình bị nuốt chửng bởi những dấu hiệu.
351
00:39:22,343 --> 00:39:24,843
Thật kì lạ
352
00:39:26,295 --> 00:39:29,093
Sẽ trỗi dậy
353
00:39:29,198 --> 00:39:33,760
Giúp tôi tìm ra lối đi 1 cách tự nhiên
354
00:39:34,436 --> 00:39:37,030
Sẽ trỗi dậy
355
00:39:37,139 --> 00:39:41,576
Cho tôi 1 người bạn đồng hành đáng quí.
356
00:39:43,840 --> 00:39:48,136
Đầu tháng 9, bố mẹ nhận được điện
của cảnh sát Annadale
357
00:39:48,345 --> 00:39:50,347
thông báo rắng chiếc xe bị bỏ lại của Chris
358
00:39:50,514 --> 00:39:53,850
đã được xác nhận bởi lực lượng tuần tra
Arizona.
359
00:39:54,351 --> 00:39:58,480
Một nhóm những người săn hoa hiếm đã tình cờ nhìn thấy nó trong sa mạc.
360
00:39:59,856 --> 00:40:03,485
Không có dấu hiệu nào chứng tỏ Chris sẽ quay trở lại xe.
361
00:40:03,485 --> 00:40:06,655
Cũng không có dấu hiệu xung đột nào.
362
00:40:08,615 --> 00:40:10,992
Cảnh sát nghĩ Chris quyết định bỏ lại nó
363
00:40:11,159 --> 00:40:13,745
chứ không có ai lấy của anh ấy.
364
00:40:17,332 --> 00:40:22,337
Nguồn an ủi ban đầu của bố mẹ nhanh chóng biến thành
365
00:40:22,420 --> 00:40:27,133
sự nhận ra rắng Chris đang cố gắng để không mọi người tìm thấy.
366
00:40:36,257 --> 00:40:40,257
Chiếc xe buýt kì diệu - Tuần thứ 3.
367
00:40:54,658 --> 00:40:57,058
21. Cảnh báo "sắp hết gạo".
368
00:41:03,009 --> 00:41:04,259
22. Không thú săn.
369
00:41:08,258 --> 00:41:09,634
Mạnh mẽ lên.
370
00:41:10,886 --> 00:41:15,265
Mày có thể làm được tất cả.
Mày có thể đi bất cứ đâu.
371
00:41:16,099 --> 00:41:22,147
Tiền bạc, quyền lực chỉ là ảo giác.
Nó ở tận trên kia.
372
00:41:23,648 --> 00:41:25,150
Mày có thể ở đây.
373
00:41:26,485 --> 00:41:28,904
Tao và mày.
374
00:41:43,502 --> 00:41:48,006
Một, hai. Không, không, không.
375
00:41:55,764 --> 00:41:57,140
Hai,
376
00:42:01,895 --> 00:42:03,104
Ba...
377
00:42:04,605 --> 00:42:07,105
Caution = mức báo động.
378
00:42:49,113 --> 00:42:54,113
Đông Nam Dakota, 10/9/1990
19 tháng trước ngày chiếc xe buýt kì diệu.
379
00:42:54,114 --> 00:42:56,408
Đừng có sợ. Cứ lái lại đó.
Tốt lắm.
380
00:42:57,117 --> 00:42:58,443
- Cậu có thể thấy vận tốc ở đây.
- Vâng.
381
00:42:59,870 --> 00:43:01,746
Cậu đi nhanh quá, như vậy sẽ không lấy
được hết lúa mì.
382
00:43:02,164 --> 00:43:04,916
Đúng rồi, đi thẳng, đi thẳng, thẳng hơn 1 tí nữa.
383
00:43:05,000 --> 00:43:08,336
Cậu đang rẽ đấy? Thẳng hơn 1 tí nữa. Giờ thì cậu là 1 máy gặt đập liên hợp.
384
00:43:08,420 --> 00:43:10,505
Wow, xem quang cảnh ở đây này.
385
00:43:10,589 --> 00:43:13,258
Nhưng phải để ý tới lúa mì ở đây. Phải đảm bảo rằng cậu đang cắt chúng.
386
00:43:13,341 --> 00:43:16,511
Cậu có thể nhìn ngược lại đây và xem bao nhiêu lúa mì đang ra.
387
00:43:16,636 --> 00:43:18,263
- Cậu thấy thế nào?
- Cháu thấy tuyệt lắm.
388
00:43:18,346 --> 00:43:21,391
Tốt, giữ cho nó đi thẳng.
Chúa sẽ phù hộ cậu.
389
00:43:21,516 --> 00:43:23,852
Ráng tự kiếm 1 ít tiền đi anh bạn. Một lát nữa tôi sẽ gặp lại cậu.
390
00:43:23,852 --> 00:43:24,895
Được.
391
00:43:31,735 --> 00:43:35,489
Wayne. Chú đi đâu vậy?
392
00:43:54,341 --> 00:43:58,637
Kelvin, anh biết tôi quí anh mà. Tôi chỉ giỡn với anh thôi. Giỡn mà. Đừng như vậy nữa.
393
00:43:58,845 --> 00:44:02,098
- Tôi đang đùa mà.
- Lo việc của anh đi, Wayne.
394
00:44:02,140 --> 00:44:04,351
- Anh làm gì giận dữ vậy?
- Tôi không biết.
395
00:44:04,518 --> 00:44:06,770
Tôi với anh cùng 1 chuyến tuyến.
Chúng ta cùng phe mà.
396
00:44:06,853 --> 00:44:09,898
- Tôi chán bị chọc lắm rồi.
- Kelvin, tụi mình cùng phe mà.
397
00:44:10,106 --> 00:44:14,653
Để tôi ... Nếu tôi muốn có gái, tôi sẽ tự kiếm.
398
00:44:14,861 --> 00:44:17,239
- Whoa. Anh ta nghiêm túc đấy.
- Thôi, tập trung đánh bài đi.
399
00:44:17,405 --> 00:44:18,907
- Chúng ta chỉ đánh bài thôi nhé.
- Vậy thì đi đi.
400
00:44:19,115 --> 00:44:21,868
$2, $4, $6, bỏ hết tiền vào đi.
401
00:44:21,868 --> 00:44:23,745
Cháu muốn thấy mọi người bị thua sạch.
402
00:44:23,870 --> 00:44:26,414
- Cậu muốn chơi không?
- Thôi.
403
00:44:41,346 --> 00:44:43,139
- Kelvin, tuần này anh thu được bao nhiêu?
- 120kg.
404
00:44:43,265 --> 00:44:44,891
- Chúng tôi thu được 120kg.
405
00:44:51,481 --> 00:44:53,233
Chúng tôi sẽ duy trì ở khoảng 120kg.
406
00:44:53,400 --> 00:44:55,152
- Chúng ta có 9 tấn.
407
00:44:55,360 --> 00:44:59,156
Chúng tôi có 9 tấn muốn bán.
408
00:45:02,117 --> 00:45:04,121
Có lẽ chúng ta sẽ giải quyết tất cả sau bữa trưa
409
00:45:04,122 --> 00:45:06,122
trước khi bắt đầu những việc khác.
410
00:45:06,163 --> 00:45:09,499
Chúng ta có cần dự trữ 500$ không?
411
00:45:18,508 --> 00:45:21,011
Cậu nghĩ thế nào về tất cả những việc này.
412
00:45:21,845 --> 00:45:23,513
Cháu thích tất cả những việc này.
413
00:45:35,484 --> 00:45:37,861
Tôi không nghĩ anh ấy có thể làm được.
414
00:45:41,114 --> 00:45:43,158
Có thư viện hay nhà sách nào ở quanh đây
415
00:45:43,241 --> 00:45:45,243
mà cháu có thể kiếm những sách về săn bắn và bảo quản không?
416
00:45:45,410 --> 00:45:47,412
Mọi thứ về săn bắn và bảo quản thịt,
417
00:45:47,496 --> 00:45:49,498
hung khói, hay cái quái gì khác,
418
00:45:49,664 --> 00:45:52,501
hỏi Kelvin ở đằng kia. Anh ta là người cậu cần.
419
00:45:52,834 --> 00:45:56,087
1 chuyên gia về săn bắn. Sao cậu quan tâm đến những thứ đó?
420
00:45:56,129 --> 00:45:57,756
Cháu định đến Alaska.
421
00:45:58,131 --> 00:46:01,092
Alaska, Alaska? Hay là thành phố Alaska?
422
00:46:01,134 --> 00:46:03,637
Vì ở Alaska có siêu thị,
423
00:46:03,762 --> 00:46:06,890
thành phố Alaska ấy. Không phải Alaska. Ở thành phố Alaska, người ta có siêu thị.
424
00:46:07,098 --> 00:46:10,268
Không phải đâu chú. Alaska, Alaska.
425
00:46:10,852 --> 00:46:14,606
Cháu đang trên đường đến đó, thẳng đến đó
426
00:46:15,357 --> 00:46:16,483
bằng chính sức của mình.
427
00:46:16,650 --> 00:46:19,155
Chú biết không, không cần những cái đồng hồ quái quỉ,
428
00:46:19,156 --> 00:46:22,156
không bản đồ, không búa, không gì cả.
429
00:46:22,239 --> 00:46:24,908
Chỉ cần ra đó. Chỉ cần trong Alaska.
430
00:46:24,991 --> 00:46:29,412
Chú biết đấy, những ngọn núi hùng vĩ, những con sông, tuyết, săn bắn.
431
00:46:29,496 --> 00:46:33,333
Chỉ cần đến đó thôi, chú hiểu không?
Trong hoang dã.
432
00:46:33,500 --> 00:46:35,502
- Trong hoang dã.
- Chỉ hoang dã.
433
00:46:35,502 --> 00:46:37,504
À.
434
00:46:37,671 --> 00:46:38,630
Cậu sẽ làm gì khi ở đó?
435
00:46:38,839 --> 00:46:41,007
Giả dụ như cậu đang ở đó, chúng ta sẽ làm gì?
436
00:46:41,091 --> 00:46:42,259
Chú chỉ cần sống thôi.
437
00:46:42,342 --> 00:46:45,762
Chú chỉ cần ở... đó, trong thởi khắc ấy, ở cái nơi đặc biệt đó.
438
00:46:45,846 --> 00:46:47,097
Ừa.
439
00:46:47,138 --> 00:46:49,641
Có thể khi trở vể, cháu có thể viết 1 quyển sách về chuyến đi của mình ...
440
00:46:49,850 --> 00:46:50,851
Dĩ nhiên rồi.
441
00:46:50,892 --> 00:46:52,894
về sự trốn thoát khỏi cái xã hội bệnh hoạn này.
442
00:46:53,103 --> 00:46:55,856
- Xã hội.
- Xã hội.
443
00:46:55,897 --> 00:46:57,482
- Xã hội.
- Xã hội.
444
00:46:57,607 --> 00:46:59,860
-Xã hội! Xã hội!
- Xã hội!
445
00:46:59,901 --> 00:47:02,612
Xã hội, chú biết không. Xã hội!
446
00:47:03,488 --> 00:47:06,116
bởi vì ... chú có biết cháu không hiểu điểu gì không?
447
00:47:06,158 --> 00:47:10,162
Cháu không hiểu tại sao người ta,
tại sao bất kì kẻ nào
448
00:47:10,245 --> 00:47:13,582
cũng đối xử quá tệ với người khác 1 cách quá thường xuyên.
449
00:47:13,665 --> 00:47:18,837
Thật phi lí. Sự suy xét. Quyền lực. Tất cả những thứ đó, toàn bộ bức tranh
450
00:47:18,920 --> 00:47:22,757
- Nó, nó ...
- Chúng ta đang nói đến "người ta" nào vậy?
451
00:47:24,342 --> 00:47:29,097
Chú biết đấy, những ông bố bà mẹ, những kẻ đạo đức giả,
452
00:47:29,890 --> 00:47:33,393
những kẻ làm chính trị, những kẻ ngu ngốc.
453
00:47:35,103 --> 00:47:37,481
Sai lầm đấy cậu nhóc.
454
00:47:37,606 --> 00:47:41,234
Đó là 1 sai lầm khi suy nghĩ quá sâu vào những việc như thế.
455
00:47:43,904 --> 00:47:47,157
Alex, cậu còn rất trẻ, quá trẻ,
456
00:47:48,867 --> 00:47:50,660
Nhưng tôi hứa với cậu điều này.
457
00:47:51,912 --> 00:47:56,500
Cậu là 1 chàng trai trẻ. Không thể lúc nào cũng gay găt với đời như vậy.
458
00:47:56,917 --> 00:48:00,170
- Câu chỉ là hơi ...
- Wayne, anh đang nói chuyện gì vậy?
459
00:48:00,253 --> 00:48:01,630
- Sao?
- Ý tôi là ...
460
00:48:01,755 --> 00:48:03,089
Tôi đang về sự gay gắt.
461
00:48:03,131 --> 00:48:05,133
Chúng tôi đang nói về việc nên hay không nên gay gắt với đời.
462
00:48:05,258 --> 00:48:06,885
Anh là ai mà dám khuyên người khác?
463
00:48:07,093 --> 00:48:08,637
Tôi là ai mà dám khuyên người khác à?
464
00:48:08,762 --> 00:48:10,347
- Ừa.
- À, hân hạnh làm quen với cô.
465
00:48:10,514 --> 00:48:12,265
- Tên tôi là Mr.Happy (Happy = Hạnh Phúc).
- Mr.Happy.
466
00:48:12,349 --> 00:48:14,601
Và Mr.Happy đôi khi cho lời khuyên.
467
00:48:14,643 --> 00:48:16,770
- Thôi mà, Alex.
- Cháu xin lỗi.
468
00:48:16,853 --> 00:48:19,397
Thỉnh thoảng Mr.Happy ...
à, Mr.Happy luôn luôn hạnh phúc.
469
00:48:19,481 --> 00:48:20,899
Những cô có biết khi nào thì anh ta hạnh phúc nhất không?
470
00:48:21,107 --> 00:48:22,484
- Anh ta không phải lúc nào cũng hạnh phúc.
- Khi nào thì anh ta hạnh phúc?
471
00:48:22,484 --> 00:48:25,111
Cô thực sự muốn nói điều đó với tôi phải không? Nào, nói với tôi đi.
472
00:48:25,153 --> 00:48:27,113
Tôi sẽ nói với anh.
473
00:48:31,993 --> 00:48:34,496
- Bây giờ ...
- Ngồi xuống đi trước khi anh làm mình bị thương.
474
00:48:34,496 --> 00:48:37,749
Có 1 điều cậu phải nhớ cho kĩ...
475
00:48:38,500 --> 00:48:41,503
đó là những gì đã xảy ra vào những năm cuối thập niên 40 ở Roswell.
476
00:48:55,517 --> 00:48:57,644
Khi mà cuộc tìm kiếm từ hồ sơ lưu trữ thuế phát hiện rằng
477
00:48:57,769 --> 00:49:00,230
Chris đã quyên góp tất cả tiền tiết kiệm cho từ thiện
478
00:49:00,730 --> 00:49:04,985
bố mẹ đã trở nên "sẵn sàng hành động" theo cách gọi của bố.
479
00:49:05,152 --> 00:49:09,489
Họ thuê 1 thám tử tư và báo với chính quyền trên cả nước,
480
00:49:09,906 --> 00:49:12,242
quyết tâm truy ra anh ấy.
481
00:49:12,492 --> 00:49:15,164
Tôi đoán anh ấy sẽ ở với những người không thích sống cố định,
482
00:49:15,165 --> 00:49:18,165
xa khỏi tầm kiểm soát của chính quyền.
483
00:49:21,251 --> 00:49:23,587
Đây là những bản thỏa thuận truyền hình
vệ tinh miễn phí đó.
484
00:49:23,670 --> 00:49:26,590
Cậu là người nói điều đó, không phải tôi.
485
00:49:28,842 --> 00:49:31,261
Cậu sẽ cần 1 vài thứ. Cậu có súng loại nào?
486
00:49:31,386 --> 00:49:35,640
Cháu nghĩ cháu có thể sẽ kiếm 1 khẩu như A.22. Súng trường loại A.22.
487
00:49:37,893 --> 00:49:39,352
Như vậy cũng được.
488
00:49:39,853 --> 00:49:42,606
Một khi đã giết được con mồi, thì thời gian là quan trọng nhất.
489
00:49:42,731 --> 00:49:44,733
Bây giờ, việc cậu cần làm đầu tiên là đảm bảo
490
00:49:44,858 --> 00:49:47,861
miếng thịt đó được làm sạch và cạo sạch lông.
491
00:49:48,111 --> 00:49:50,489
Cậu không có nhiều thời gian cho việc đó. Chỉ khoảng 1 đến 2 tiếng thôi.
492
00:49:50,655 --> 00:49:54,493
Tùy vào thời tiết. Trời càng nóng, cậu càng có ít thời gian.
493
00:49:54,659 --> 00:49:58,830
Nhớ không cho ruồi đậu lên miếng thịt của cậu.
494
00:49:58,914 --> 00:50:02,751
Vì khi chúng bắt đầu thảy ra ấu trùng và giòi,
495
00:50:03,502 --> 00:50:07,506
những con vật gớm ghiết, thì đã quá trễ. Quá muộn rồi.
496
00:51:14,990 --> 00:51:17,367
Tôi đầu hàng. Tôi đầu hàng
497
00:51:23,165 --> 00:51:25,750
Tôi đã cảnh báo Wayne về những cái hộp đen nhỏ rồi.
498
00:51:25,917 --> 00:51:29,504
Westerberg, tôi là Scott Parker, FBI. Tôi nghĩ anh biết tại sao chúng tôi tới đây.
499
00:51:29,629 --> 00:51:31,840
- Đông 1 cách ấn tượng.
- Ừ.
500
00:51:31,882 --> 00:51:34,885
Phiền anh kéo phecmơtuya ở đó lên giùm.
Cảm ơn.
501
00:51:35,760 --> 00:51:36,845
- Đi thôi.
- Xin lỗi mọi người.
502
00:51:36,887 --> 00:51:39,139
Chúng ta phải đóng cửa 1 thời gian.
503
00:51:39,264 --> 00:51:42,017
Alex, cậu trở về và làm cho tôi bất cứ khi nào cậu muốn.
504
00:51:42,100 --> 00:51:44,769
Gil giữ tiền lương của các anh. Tôi sẽ không đi xa lâu đâu.
505
00:51:44,853 --> 00:51:47,233
Nhớ đấy Alex, đừng đi Aleska trước mùa xuân.
506
00:51:47,234 --> 00:51:49,234
Phía nam ấy cậu bé. Hướng về phía Nam.
507
00:52:15,342 --> 00:52:17,636
Năm Chris tốt nghiệp phổ thông
508
00:52:17,844 --> 00:52:21,139
anh ấy mua lại Datsun và lái nó đi khắp nơi.
509
00:52:22,516 --> 00:52:24,643
Anh ấy đi xa suốt mùa hè.
510
00:52:25,352 --> 00:52:27,771
Thôi nào con, hàng xóm đang nhìn mình kìa.
511
00:52:27,854 --> 00:52:29,147
Con rửa xe đi.
512
00:52:34,611 --> 00:52:38,657
Ngay khi nghe anh ấy về, tôi chạy vào phòng để nói chuyện với anh ấy.
513
00:52:43,495 --> 00:52:47,082
Ở California, anh ấy đã tìm đến những người bạn cũ của gia đình tôi.
514
00:52:47,833 --> 00:52:52,754
Anh ấy biết được những câu chuyện về làm sao bố mẹ yêu và cưới nhau
515
00:52:52,838 --> 00:52:55,632
đều là những sự giả dối có tính toán che đậy cho 1 sự thật tồi tệ.
516
00:52:56,883 --> 00:52:59,511
Khi họ gặp nhau, Bố đã kết hôn.
517
00:53:00,512 --> 00:53:02,848
Thậm chí sau khi có Chris,
518
00:53:02,889 --> 00:53:05,767
bố đã có 1 người con trai với người vợ trước, Marcia,
519
00:53:07,143 --> 00:53:09,729
người vợ hợp pháp của ông ấy.
520
00:53:11,731 --> 00:53:16,903
Sự thật ấy khiến chúng tôi bỗng nhiên trở thành những đứa con hoang.
521
00:53:21,491 --> 00:53:26,246
Sự kiêu ngạo của bố khiến ông dửng dưng với nỗi đau ông đã gây ra.
522
00:53:28,081 --> 00:53:32,085
Và mẹ, trong sự xấu hổ và tủi nhục của 1 cô gái trẻ,
523
00:53:32,752 --> 00:53:35,130
đã trở thành kẻ đồng lõa.
524
00:53:40,635 --> 00:53:44,347
Sự mong manh của pha lê không phải là
1 nhược điểm mà 1 vẻ đẹp.
525
00:53:45,599 --> 00:53:48,768
Bố mẹ hiểu rằng ly thủy tinh đẹp cần được nâng niu
526
00:53:48,852 --> 00:53:51,229
nếu không muốn bị vỡ.
527
00:53:51,354 --> 00:53:55,484
Nhưng đối với anh trai của tôi, họ dường như không biết hay không quan tâm
528
00:53:55,650 --> 00:53:57,861
rằng sự im lặng, giả dối của họ
529
00:53:57,986 --> 00:54:02,115
đã khiến anh suy sụp, điều mà có thể sẽ quay lại làm chính họ bị tổn thương.
530
00:54:03,742 --> 00:54:08,330
Cuộc hôn nhân giả tạo của họ, cộng với sự từ chối thừa nhận đứa con kia của bố
531
00:54:08,663 --> 00:54:12,834
đối với Chris, đã giết chết sự thật hằng ngày.
532
00:54:13,919 --> 00:54:17,839
Anh ấy cảm thấy cuộc sống bị đảo lộn, giống như 1 con sông thình lình thay đổi
533
00:54:17,839 --> 00:54:21,885
dòng chảy, hay bất ngờ chảy ngược về thượng lưu.
534
00:54:28,642 --> 00:54:33,230
Những phát hiện đó đã đánh vào sự nhận thức của Chris về thân phận bản thân.
535
00:54:33,355 --> 00:54:37,359
Chúng biến cả tuổi thơ của anh ấy trở thành 1 cuốn tiểu thuyết hư cấu.
536
00:54:39,486 --> 00:54:41,154
Chris không bao giờ nói với họ anh biết,
537
00:54:44,491 --> 00:54:47,118
và cũng buộc tôi hứa giữ im lặng.
538
00:54:47,869 --> 00:54:50,080
Tôi không đủ tiền cho cả 4.
Ai sẽ trả cho cái thứ 4 chứ?
539
00:54:50,163 --> 00:54:53,333
Bryan cũng không đủ tiền cho cả 4.
Có liên quan gì chứ?
540
00:54:54,251 --> 00:54:55,752
Cậu cần gì?
541
00:54:55,836 --> 00:54:58,255
À, nếu tôi muốn chèo thuyền dọc theo
dòng sông,
542
00:54:58,338 --> 00:55:00,507
đâu là điểm tốt nhất để khởi hành?
543
00:55:00,632 --> 00:55:01,758
Chờ tí.
544
00:55:01,842 --> 00:55:05,095
Bắt đầu ở đâu à?
Kinh nghiệm của cậu tới đâu?
545
00:55:06,263 --> 00:55:09,516
- Không nhiều lắm.
- Có không? Cậu có giấy phép chứ?
546
00:55:09,599 --> 00:55:11,601
Giấy phép? Giấy phép gì chứ?
547
00:55:12,143 --> 00:55:14,479
Cậu không thể bơi xuồng trên sông nếu không có giấy phép.
548
00:55:14,604 --> 00:55:16,898
Nếu cậu muốn, cậu có thể đăng kí ở đây, lấy 1 ít kinh nghiệm,
549
00:55:17,107 --> 00:55:18,900
và tôi sẽ đưa cậu vào danh sách chờ.
550
00:55:19,109 --> 00:55:21,736
Tôi đang có khách. Chúng ta sẽ tính chuyện đó sau.
551
00:55:21,862 --> 00:55:24,364
Có danh sách chờ nữa à?
552
00:55:24,489 --> 00:55:25,866
Đúng vậy.
553
00:55:26,158 --> 00:55:28,410
- À, sẽ ...
- Vậy tôi phải chờ bao lâu?
554
00:55:28,493 --> 00:55:29,995
Cậu đợi tí.
555
00:55:30,120 --> 00:55:34,082
Bây giờ vấn đề là tôi với cậu
556
00:55:34,166 --> 00:55:37,502
hay là tôi, cậu và cô ấy.
557
00:55:37,669 --> 00:55:42,132
Suất kế tiếp là vào 17/05/2003.
558
00:55:43,091 --> 00:55:47,095
Được rồi. Coi như xong. Vậy là cả 3 chúng ta.
559
00:55:47,345 --> 00:55:48,763
12 năm?
560
00:55:49,139 --> 00:55:51,141
- Cậu nói gì?
- Tới 12 năm?
561
00:55:51,349 --> 00:55:52,893
chỉ để có thể chèo xuồng trên 1 con sông.
562
00:55:53,018 --> 00:55:54,853
Tôi sẽ gọi lại cho cậu sau.
563
00:55:55,520 --> 00:55:57,230
Hoặc là cậu làm như vậy,
564
00:55:57,397 --> 00:56:00,484
hay cậu tham gia 1 tour với những người khác với sự hướng dẫn đàng hoàng.
565
00:56:00,609 --> 00:56:02,360
Có thể có vài người sẽ rút lui vào phút cuối
566
00:56:02,486 --> 00:56:04,905
nhưng cậu phải bỏ ra $2000.
567
00:56:06,740 --> 00:56:08,492
Cảm ơn rất nhiều.
568
00:56:46,363 --> 00:56:47,906
Đội nón bảo hộ lên, anh bạn.
569
00:57:27,487 --> 00:57:28,655
Tôi là Supertramp.
570
00:57:41,751 --> 00:57:45,088
' Nếu bất cứ chuyện gì cũng cần có lí do,
571
00:57:45,839 --> 00:57:48,383
' thì sẽ mất đi ý nghĩa của cuộc sồng.'
572
00:58:19,080 --> 00:58:20,499
Xin chào!
573
00:58:22,918 --> 00:58:24,085
Xin chào.
574
00:58:24,836 --> 00:58:27,255
Lại đây. Tham gia với chúng tôi.
575
00:58:28,507 --> 00:58:29,883
Chúng tôi có bánh mì xúc xích.
576
00:58:45,398 --> 00:58:46,900
- Tôi là Mads.
- Mads?
577
00:58:47,108 --> 00:58:48,610
- Mads. Chào cậu.
- Mads.
578
00:58:48,735 --> 00:58:50,487
- Alex.
- Chào, Alex.
579
00:58:50,654 --> 00:58:52,614
Hey. Tôi là Sonja.
580
00:58:53,490 --> 00:58:54,991
Hey, Alex.
581
00:58:56,493 --> 00:59:00,664
Chúng tôi đến từ Copenhagen,
còn cậu đến từ những thác nước.
582
00:59:01,498 --> 00:59:02,666
Đúng rồi.
583
00:59:02,667 --> 00:59:09,667
(tiếng Đan Mạch)
584
00:59:09,840 --> 00:59:11,883
- Cậu bị điên! Cậu bị điên đấy anh bạn.
- Trời!
585
00:59:12,092 --> 00:59:15,095
Sonja, tránh xa anh ấy. Tránh ra xa.
Anh ta bị điên đấy! Xem kìa, anh ta bị điên.
586
00:59:15,136 --> 00:59:17,347
Tôi sẽ lấy bánh mì xúc xích cho cậu. Đợi tí nhé.
587
00:59:20,517 --> 00:59:23,603
Tôi thích ở đây. Cậu cũng vậy chứ?
588
00:59:23,854 --> 00:59:27,232
Đây mới gọi là thiên nhiên.
589
00:59:36,366 --> 00:59:38,243
Cậu đang định đi đâu vậy?
590
00:59:38,910 --> 00:59:41,496
- Tôi vẫn chưa quyết định.
- Thật chứ.
591
00:59:41,496 --> 00:59:44,833
Chúng tôi rất thích không khí ở đây.
Rất vui được gặp cậu, anh bạn.
592
00:59:44,916 --> 00:59:46,084
Rất vui được gặp cậu.
593
00:59:46,251 --> 00:59:50,130
Cậu biết không, chúng đã đến Los Angelse, rối đến Las Vegas.
594
00:59:50,338 --> 00:59:55,135
Ừa, đúng rồi. Las Vegas rất đẹp.
"Vạn vật" đều quá đẹp.
595
00:59:55,136 --> 01:00:00,136
(tiếng Đan Mạch)
596
01:00:00,098 --> 01:00:02,851
- "Vạn vật" đều rất đẹp.
- Cậu hiểu ý tôi mà phải không?
597
01:00:03,018 --> 01:00:05,145
- Ừa.
- Cả vũ trụ.
598
01:00:05,395 --> 01:00:09,649
Chỉ là 1 nơi thôi. Ý cô ấy là thành phố. Tiếng Anh của cô ây không được tốt lắm.
599
01:00:09,858 --> 01:00:12,738
Và rồi chúng tôi đến đây. Cô ấy hơi ngớ ngẩn,
600
01:00:12,739 --> 01:00:14,739
nhưng tôi không quan tâm. Tôi thích cô ấy.
601
01:00:15,906 --> 01:00:18,492
Cậu có biết cậu có thể đi thẳng đến Mexico từ đây không.
602
01:00:18,658 --> 01:00:19,659
- Vậy à?
- Đúng rồi.
603
01:00:19,743 --> 01:00:24,247
Cậu có thể mang xuồng đi 1 mạch vòng qua đó
604
01:00:24,414 --> 01:00:26,750
tới đập nước Hoover, bơi vòng qua đó,
605
01:00:26,833 --> 01:00:31,254
rồi từ đó cậu có thể theo dòng sông đi thẳng
tới Mexico.
606
01:00:31,755 --> 01:00:33,507
- Vậy à?
- Ừa.
607
01:00:33,508 --> 01:00:34,108
Sonja
608
01:00:34,109 --> 01:00:35,109
(tiếng Đan Mạch)
609
01:00:37,260 --> 01:00:39,137
Nhanh lên, nhanh lên!
610
01:00:39,638 --> 01:00:42,015
Thỉnh thoảng cô ấy chậm lắm.
611
01:00:43,099 --> 01:00:46,520
- Đây là bản đồ.
- Nhưng tôi thích cô ấy.
612
01:00:49,481 --> 01:00:51,358
- Đây là đập nước Hoover.
- OK.
613
01:00:51,483 --> 01:00:53,860
Tôi nghĩ khoảng 330 kms.
614
01:00:53,902 --> 01:00:56,863
- Dặm?
- À, khoảng 200 dặm.
615
01:00:56,863 --> 01:01:00,909
- 200 dặm.
- 200 dặm.
616
01:01:01,493 --> 01:01:02,869
Tôi đang nghĩ không biết
617
01:01:02,994 --> 01:01:05,080
có thể chèo 1 mạch xuống vịnh California không.
618
01:01:05,163 --> 01:01:08,083
Được, được chứ.
Tôi sẽ đi với cậu.
619
01:01:08,500 --> 01:01:11,086
Tôi sẽ đi với cậu. Bỏ Sonja ở đây và chúng ta đi lấy xuồng.
620
01:01:11,169 --> 01:01:13,338
Không, không.
Chúng ta đi thẳng đến Mexico
621
01:01:13,505 --> 01:01:15,534
cậu biết đây, bởi vì trong tim mỗi người đàn ông,
622
01:01:15,535 --> 01:01:18,135
luôn có hình ảnh 1 người phụ nữ Mexico.
623
01:01:20,135 --> 01:01:27,135
(tiếng Đan Mạch)
624
01:01:34,901 --> 01:01:36,653
Ồi, không.
625
01:01:37,154 --> 01:01:39,489
Tôi phải đi đây. Tôi thật sựxin lỗi.
Tôi phải đi.
626
01:01:39,614 --> 01:01:41,491
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Tại sao?
627
01:01:41,491 --> 01:01:45,162
- Thanh tra đường sông đang theo tôi.
Tôi thực sự không được phép ở đây.
628
01:01:45,245 --> 01:01:46,830
Anh cần phải có ... giống như là giấy phép,
629
01:01:46,913 --> 01:01:50,500
nó giống như là luật ở đây vậy,
nhưng tôi không có.
630
01:01:50,667 --> 01:01:52,502
Nếu anh chị gặp bất kì ai,
bất kì viên cảnh sát nào,
631
01:01:52,669 --> 01:01:54,504
hãy nói với họ là anh chị không có gặp tôi nhé!
632
01:01:54,588 --> 01:01:55,630
Được thôi.
633
01:01:55,755 --> 01:02:00,260
Thật sự xin lỗi. Tôi rất muốn
ở lại.
634
01:02:00,385 --> 01:02:01,344
Bảo trọng nhé anh bạn.
635
01:02:01,511 --> 01:02:02,512
- Được rồi. Bảo trọng Mads.
- Rất vui được gặp cậu.
636
01:02:02,596 --> 01:02:03,515
Tạm biệt, Alex.
637
01:02:03,516 --> 01:02:05,516
Tôi ước mình có thể ở lâu thêm tí nữa.
638
01:02:05,599 --> 01:02:07,851
Nhớ chào Mexico giùm tôi.
639
01:02:10,353 --> 01:02:12,481
Tạm biệt, Alex.
640
01:02:44,846 --> 01:02:47,641
Còn vài tháng nữa là tới Giáng Sinh,
641
01:02:48,099 --> 01:02:51,645
và tin tức cuối cùng mà chúng tôi có được là xe của Chris.
642
01:02:52,354 --> 01:02:56,733
Khi thức dậy 1 vài hôm trước, lần đầu tiên tôi bỗng lo lắng nhận ra
643
01:02:56,858 --> 01:03:00,153
không chỉ có ba me tôi là không nghe tin tức gì của anh ấy.
644
01:03:00,362 --> 01:03:01,488
Bà hả?
645
01:03:01,488 --> 01:03:06,117
Tôi đây. Xin lỗi. Mọi việc đã xảy ra rồi,
là lỗi của tôi.
646
01:03:07,661 --> 01:03:09,496
Xin cho tôi thêm 1 cơ hội nữa.
647
01:03:11,498 --> 01:03:14,835
Làm ơn. Đi mà. Coi như là vì tôi.
648
01:03:17,879 --> 01:03:20,257
Đi mà. Cái máy sẽ đòi thêm 25 xu nữa ngay,
649
01:03:20,340 --> 01:03:22,884
tôi không còn đồng nào cả, bà nhanh lên được không?
650
01:03:24,261 --> 01:03:26,346
Đi mà, đừng cúp máy với tôi.
651
01:03:27,347 --> 01:03:30,267
Này ông, đây là đồng 25 xu.
652
01:03:30,350 --> 01:03:31,643
Cảm ơn cậu.
653
01:03:31,893 --> 01:03:35,730
Có 1 đồng xu từ trên trời rơi xuống,
654
01:03:35,856 --> 01:03:39,151
nên tôi có thể được tiếp tục nói chuyện với bà.
655
01:03:40,402 --> 01:03:43,864
Tôi đã có 25 xu rồi, hãy ...
Không, không, không!
656
01:03:48,743 --> 01:03:52,497
Tôi không hiểu tại sao anh ấy không gọi cho tôi.
657
01:03:52,831 --> 01:03:55,417
Anh ấy có thể gác máy nếu người bắt không phải là tôi.
658
01:03:56,585 --> 01:04:00,130
Tại sao anh ấy không gửi thư, có thể là thông qua 1 người bạn?
659
01:04:00,338 --> 01:04:01,840
Điều đó khiến tôi hơi tổn thương.
660
01:04:04,342 --> 01:04:06,887
nhưng tôi tự nhủ không sao cả.
661
01:04:09,097 --> 01:04:11,851
Anh ấy biết tình yêu của tôi dành cho anh ấy đủ lớn
662
01:04:11,852 --> 01:04:14,852
để có thể chịu đựng mà không cần biết gì cả.
663
01:04:15,020 --> 01:04:19,357
Và điều đó giúp tôi nhớ rằng luôn có 1 cái gì đó hơn cả sự nổi loạn,
664
01:04:19,649 --> 01:04:22,152
hơn cả sự giận dữ đang định hướng anh ấy.
665
01:04:28,742 --> 01:04:32,496
Chris luôn luôn được định hướng, luôn luôn là 1 người phiêu lưu.
666
01:04:46,760 --> 01:04:48,512
Khi lên 4,
667
01:04:48,637 --> 01:04:53,642
anh ấy đã từng đi lang thang 1 mình qua 6 dãy phố từ nhà vào lúc 3:00 sáng.
668
01:05:00,482 --> 01:05:02,734
Anh ấy được tìm thấy trong nhà bếp của 1 người hàng xóm
669
01:05:02,859 --> 01:05:06,112
đứng trên ghế, lục tung ngăn tủ đựng kẹo của họ.
670
01:05:08,490 --> 01:05:11,370
Không cần biết giờ anh ấy đang mở ngăn tủ nào,
671
01:05:11,371 --> 01:05:14,371
nhưng tôi chắc phải có 1 cái gì ngọt ngào trong đó.
672
01:05:49,971 --> 01:05:57,371
Cháu rất ghét khi nghĩ cảnh 1 người đàn ông hoang dã như chú trong "lồng sắt".
673
01:06:00,302 --> 01:06:08,072
Đi đây đó trở nên rất dễ dàng với tất cả số tiền mà chú trả cháu.
674
01:06:11,373 --> 01:06:15,773
Cuộc sống của cháu sẽ lý thú hơn khi không có tiền.
675
01:06:28,674 --> 01:06:32,774
Cháu quyết định sẽ sống như vậy một thời gian.
676
01:06:36,375 --> 01:06:41,775
Thật khó để cưỡng lại sự tự do và vẻ đẹp hoang sơ.
677
01:06:54,576 --> 01:06:57,776
Vùng biển Cortez
2/12/1990
678
01:07:11,655 --> 01:07:15,617
- Cậu sống trong hang động trong 36 ngày?
- Đúng vậy, thưa ông.
679
01:07:15,742 --> 01:07:17,744
Ngay từ đầu làm sao cậu đến được Mexico?
680
01:07:17,869 --> 01:07:20,330
Thông qua lối thoát nước của đập Moreslo.
681
01:07:20,831 --> 01:07:22,833
Sông ở ngoài đó khá mau cạn nước phải không?
682
01:07:22,916 --> 01:07:25,754
Phải. Trở thành 1 hệ thống rối rắm những con kênh tưới tiêu,
683
01:07:25,755 --> 01:07:28,005
may nhờ có những đập nước ở phía Nam.
684
01:07:28,129 --> 01:07:32,092
Cho nên tôi để chiếc xuồng của mình lại trong sa mạc và đi nhờ xe đến Golfo.
685
01:07:33,260 --> 01:07:37,347
Một vài tuần sau, 1 con bão cát xuất hiện và cuốn phăng chiếc xuồng đi mất.
686
01:07:37,848 --> 01:07:40,100
Nên tôi đi trở lại phía Nam. Và đến đây.
687
01:07:40,142 --> 01:07:43,854
Cậu không thể vượt qua biên giới mà không có bất kì giấy tờ tùy thân nào.
688
01:07:44,020 --> 01:07:45,856
- Cậu hiểu ý tôi chứ?
- Vâng, thưa ông.
689
01:07:45,897 --> 01:07:48,400
Dù sao thì tôi cũng đã ăn đủ cát để quay trở lại thành phố.
690
01:07:48,483 --> 01:07:51,153
Được rồi. Ngồi yên đó. Tôi sẽ quay trở lại ngay.
691
01:07:52,612 --> 01:07:56,658
Một số người có thể hỏi, 'Tại sao phải hành động bây giờ? Sao không đợi?'
692
01:07:57,492 --> 01:08:01,163
Câu trả lời đã rõ.
Thế giới này không chờ bất kì ai.
693
01:10:27,399 --> 01:10:29,060
Xin lỗi, ông có đồng hồ không?
694
01:10:29,568 --> 01:10:31,001
- Mấy giờ rồi?
- Mấy giờ àh?
695
01:10:31,103 --> 01:10:32,297
Vâng.
696
01:10:33,639 --> 01:10:35,038
Cảm ơn.
697
01:11:15,981 --> 01:11:17,312
- Cả 2 mặt.
698
01:11:17,449 --> 01:11:21,408
Tôi không còn bảng kê nào, anh hãy lấy từ những người khác.
699
01:11:21,687 --> 01:11:23,154
- Người kế tiếp.
- Chào cô.
700
01:11:23,422 --> 01:11:25,788
Cô cho hỏi thủ tục làm chứng minh thư.
701
01:11:25,991 --> 01:11:28,721
- Cậu làm mất thẻ của cậu rồi à ?
- Vâng.
702
01:11:28,827 --> 01:11:31,352
Cũng không có giấy khai sinh? Không có gì cả à?
703
01:11:33,065 --> 01:11:36,796
Được rồi. Cầu phải đến văn phòng DVM - chuyên lo giấy tờ.
704
01:11:36,902 --> 01:11:41,168
Cậu có thể đến đó vào buổi sáng. Văn phòng gần nhất nằm ở Montebello,
705
01:11:42,207 --> 01:11:44,198
và chúng tôi có thể cho cậu vé xe buyết miễn phí.
706
01:11:44,309 --> 01:11:46,368
Khi nào cậu điền xong thì quay lại đây
lấy vé.
707
01:11:46,478 --> 01:11:48,070
- Vâng.
- Cậu tên gì?
708
01:11:48,180 --> 01:11:51,809
- Alexander Supertramp?
- Gì hả?
709
01:11:51,917 --> 01:11:57,787
- Alexander Supertramp.
- Supertramp. Thật à?
710
01:11:58,056 --> 01:11:59,023
Vâng.
711
01:12:00,192 --> 01:12:03,889
Được rồi, tôi sẽ đợi cậu, Supertramp.
Tôi có cái này cho cậu.
712
01:12:06,431 --> 01:12:08,831
- Đây này.
- Cảm ơn nhiều.
713
01:12:08,934 --> 01:12:10,196
Không có gì.
714
01:12:10,302 --> 01:12:13,328
- À còn việc này nữa.
- Cậu nói đi.
715
01:12:15,274 --> 01:12:17,674
Cô có giường trống cho tôi không? Xin lỗi ...
716
01:12:17,776 --> 01:12:21,576
Ô, không sao. Chúng tôi có giường cho cậu. Ký tên cậu ở đây.
717
01:12:21,680 --> 01:12:26,845
Cậu điền vào mẫu đơn này. Rồi tôi sẽ sắp xếp cho cậu. Bây giờ tôi ...
718
01:12:26,952 --> 01:12:29,785
- Chuyện gì xảy ra ở phía sau vậy?
- Tôi biết rồi. Xin lỗi.
719
01:12:29,888 --> 01:12:33,255
- Được rồi, cậu cứ điền đi.
- Vâng. Cảm ơn cô.
720
01:12:33,358 --> 01:12:35,622
Siêu Lang Thang, hử?
721
01:12:38,597 --> 01:12:40,497
Cậu biết thủ tục chứ?
722
01:13:13,765 --> 01:13:15,255
Đem nó đi!
723
01:14:02,881 --> 01:14:05,509
Cảm ơn, nhưng tôi nghĩ mình sẽ không cần cái giường đó nữa.
724
01:14:05,617 --> 01:14:07,778
Sao cậu đi sớm vậy? Supertram!
725
01:14:21,915 --> 01:14:25,215
Chương 3: TRƯỞNG THÀNH
726
01:15:11,516 --> 01:15:15,816
Ngước mặt lên. Tao chưa bao giờ quên mặt đứa nào cả.
727
01:15:16,254 --> 01:15:19,223
Nếu tao gặp mày lần nữa, tao sẽ không bắt
mày đâu, mà tao sẽ giết mày.
728
01:15:19,323 --> 01:15:21,188
Đây là tuyến đường sắt chết tiệt,
729
01:15:21,292 --> 01:15:22,919
và tụi tao sẽ làm bất cứ việc gì
730
01:15:23,027 --> 01:15:25,427
để không cho những đứa đi lậu như mày
làm ảnh hưởng đến tụi tao.
731
01:15:25,530 --> 01:15:26,758
Hiểu rồi, thưa ông.
732
01:15:30,535 --> 01:15:32,127
Mày có căn cước không?
733
01:15:33,504 --> 01:15:36,701
- Tôi không có.
- Chắc chắn là mày không có rôi.
734
01:15:37,608 --> 01:15:39,371
Lần cuối nhé anh bạn.
735
01:15:40,511 --> 01:15:41,808
Mọi việc đã ổn.
736
01:15:49,854 --> 01:15:51,219
Tốt lắm.
737
01:16:09,307 --> 01:16:12,435
Tuyệt. Đó là cái tao muốn nói đến.
Cuối cùng cũng được.
738
01:16:12,436 --> 01:16:15,436
Chiếc xe buýt kì diệu - Tuần 7.
739
01:16:15,613 --> 01:16:18,741
Đó là 1 bí ẩn với tôi.
740
01:16:19,617 --> 01:16:24,953
Chúng ta có lòng tham,
điều mà chúng ta không thể phủ nhận.
741
01:16:26,424 --> 01:16:31,225
Bạn nghĩ bạn phải muốn được nhiều
hơn bạn cần.
742
01:16:32,463 --> 01:16:37,127
Đến khi đã có tất cả,
bạn sẽ không còn tự do.
743
01:16:40,071 --> 01:16:45,475
Xã hội ơi, ngươi điên rồi.
744
01:16:46,043 --> 01:16:51,982
Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta.
745
01:16:55,453 --> 01:17:00,447
Khi bạn muốn nhiều hơn bạn có.
Bạn nghĩ mình cần.
746
01:17:01,392 --> 01:17:06,386
Và khi bạn nghĩ nhiều hơn bạn muốn.
Suy nghĩ của bạn bắt đầu chảy máu.
747
01:17:07,832 --> 01:17:12,292
Tôi nghĩ tôi cần tìm 1 nơi rộng lớn hơn.
748
01:17:09,863 --> 01:17:12,293
[32. Tổ chức; 33. Bản đồ]
749
01:17:13,337 --> 01:17:15,805
Bởi vì khi bạn có nhiều hơn bạn nghĩ,
750
01:17:14,206 --> 01:17:16,106
[1 con sông rộng]
751
01:17:15,907 --> 01:17:18,137
bạn cần có thêm không gian.
752
01:17:21,545 --> 01:17:26,915
Xã hội ơi, ngươi điên rồi.
753
01:17:27,451 --> 01:17:32,388
Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta.
754
01:17:32,499 --> 01:17:35,389
[51. Lò lửa nung thú săn]
755
01:17:33,424 --> 01:17:38,327
Xã hội ơi, ngươi thật sự điên rồi.
756
01:17:39,130 --> 01:17:45,433
Hy vọng ngươi sẽ không cô đơn khi không còn ta.
757
01:18:35,019 --> 01:18:36,452
Cám ơn rất nhiều.
758
01:18:45,730 --> 01:18:48,631
Trong những lá thư Chris viết cho tôi lúc còn học ở Emery,
759
01:18:49,200 --> 01:18:53,398
rõ ràng là nỗi đau khổ và những vấn đề với bố mẹ vẫn tiếp tục.
760
01:19:02,880 --> 01:19:04,745
Anh ấy nói, tôi là người duy nhất trên đời này
761
01:19:04,849 --> 01:19:07,477
có thể hiểu được những gì anh ấy nói.
762
01:19:07,585 --> 01:19:10,554
Bà mua những thứ chết tiệt này bằng tiền của ai chứ?
763
01:19:10,654 --> 01:19:13,054
Tự tôi làm ra. Lý do mà tôi không nói ra là vì
764
01:19:13,157 --> 01:19:15,819
ông lúc nào cũng đi đi lại lại, cư xử như là một nhân vật tai to mặt lớn với mọi người.
765
01:19:15,926 --> 01:19:19,453
Tôi là người tạo ra những hợp đồng để công ty phát triển.
766
01:19:19,630 --> 01:19:21,564
Bà chẳng thèm quan tâm xem tôi làm gì cả.
767
01:19:21,665 --> 01:19:23,496
Thậm chí tôi còn không muốn nghe ông nói gì nữa.
768
01:19:23,601 --> 01:19:26,627
Bà dám bỏ đi như vậy hả. Mụ đàn bà!
769
01:19:27,304 --> 01:19:29,636
Con ơi! Xem bố của bây làm gì tao đây nè.
770
01:19:29,840 --> 01:19:33,173
Vì chúa, hãy xem bà ấy buộc tao phải làm gì.
771
01:19:33,277 --> 01:19:35,245
Đồ khốn nạn! Tao ghét mày!
772
01:19:37,648 --> 01:19:40,776
Sẽ không có tiệc tùng gì cả. Tao sẽ hủy buổi Giáng Sinh năm nay.
773
01:19:40,918 --> 01:19:44,183
Hủy buổi Giáng Sinh? Mày nghĩ mày là ai hả? Là Chúa à?
774
01:19:44,288 --> 01:19:46,051
Đúng vậy đó! Tao là Chúa!
775
01:19:46,190 --> 01:19:48,988
Mày chả là cái gì cả. Mày không có quyền hủy Giáng Sinh.
776
01:19:49,260 --> 01:19:50,591
Thật là nhảm nhí!
777
01:21:46,710 --> 01:21:48,200
Còn 10 phần nữa.
778
01:21:56,120 --> 01:22:00,887
Alex, tôi không hề có thành kiến gì với anh. Anh đã làm việc rất tốt.
779
01:22:01,125 --> 01:22:04,788
Tôi muốn giữ anh ở đây và giúp anh đến Alaska,
780
01:22:05,496 --> 01:22:08,090
nhưng anh phải mang vớ đi làm.
781
01:22:16,040 --> 01:22:19,737
Gần 1 năm đã trôi qua từ khi Chris mất tích
782
01:22:20,311 --> 01:22:23,678
Sự phẫn nộ, tuyệt vọng và tội lỗi của bố mẹ
783
01:22:23,781 --> 01:22:26,045
nhường chỗ cho sự đau khổ.
784
01:22:29,086 --> 01:22:31,680
Nỗi đau ấy dường như khiến họ xích lại gần nhau hơn
785
01:22:34,058 --> 01:22:36,219
Nét mặt của họ thậm chí cũng đã thay đổi.
786
01:23:02,453 --> 01:23:04,887
Mẹ luôn tự nhủ rằng đó là Chris,
787
01:23:06,290 --> 01:23:09,623
rằng đó là con trai bà mỗi khi thấy 1 đứa con trai đi lang thang trên đường.
788
01:23:11,428 --> 01:23:13,794
Và tôi lo cho người mẹ trong bà.
789
01:23:17,501 --> 01:23:22,461
Bản năng người mẹ dường như cảm nhận nguy cơ mất mát quá lớn
790
01:23:22,573 --> 01:23:27,237
và không thể thay đổi được đến nỗi lý trí không thể đo đếm được.
791
01:23:29,480 --> 01:23:34,042
Tôi bắt đầu tự hỏi liệu mình có còn hiểu những gì Chris nói nữa không.
792
01:23:37,254 --> 01:23:40,189
Nhưng rồi tôi nhớ và nhận ra rằng
793
01:23:40,291 --> 01:23:42,657
đây không phải là cha mẹ mà anh ấy đã từng lớn lên với,
794
01:23:43,961 --> 01:23:48,557
mà là những người người bị mềm yếu bởi tác động của sự mất mát.
795
01:23:53,203 --> 01:23:58,231
Mặc dù vậy, những gì Chris muốn nói phải được nói ra.
796
01:24:00,010 --> 01:24:03,878
Và tôi tin rằng những gì anh ấy muốn làm phải được thực hiện.
797
01:24:05,683 --> 01:24:07,275
Cuộc sống của chúng ta là như vậy.
798
01:25:15,018 --> 01:25:18,613
Một con thú lớn. Rất lớn.
799
01:25:19,089 --> 01:25:20,249
Đây rồi.
800
01:27:11,235 --> 01:27:12,566
Mẹ kiếp.
801
01:27:16,940 --> 01:27:18,237
Cút đi!
802
01:28:01,184 --> 01:28:04,585
"Bố ơi, để con nhóm lửa lần này nhé?"
803
01:28:05,222 --> 01:28:06,689
"Thôi, đi lấy đồ mồi lửa đi con trai."
804
01:28:06,790 --> 01:28:09,224
"Đi mà bố. Nha bố, nha?"
805
01:28:09,960 --> 01:28:12,520
"Con thử đi, Walt.
Cũng là 1 ý kiến hay đấy..."
806
01:28:12,629 --> 01:28:14,494
"Im lặng đi, Carine! Im lặng!"
807
01:28:14,598 --> 01:28:19,058
"Không, Billie. Anh nói với em rồi. Anh không muốn lặp lại lần nữa. Được chứ?"
808
01:28:19,436 --> 01:28:21,063
"Được chứ?"
809
01:28:21,371 --> 01:28:23,032
"Bà nghe tôi không hả? Bà nghe tôi chứ, đồ đàn bà?"
810
01:28:23,140 --> 01:28:26,075
"Bà nghe tôi không? Hả? Nghe không?"
811
01:28:28,478 --> 01:28:33,848
"Xin lỗi, xin lỗi, Walt. Em xin lỗi."
812
01:28:47,097 --> 01:28:48,257
Khỉ thật.
813
01:28:54,371 --> 01:29:01,436
Không! Không! Mẹ kiếp.
814
01:29:01,979 --> 01:29:04,641
Chết tiệt thật. Mẹ nó.
815
01:29:04,642 --> 01:29:09,642
[Giá như tôi đừng bao giờ
bắn con nai sừng đó.]
816
01:29:25,143 --> 01:29:35,243
[Một trong những bi kịch lớn nhất đời tôi]
817
01:29:48,025 --> 01:29:51,088
"Có cảm giác rõ ràng về sự tồn tại của 1 thế lực
818
01:29:51,089 --> 01:29:54,089
không bị giới hạn phải tử tế với con người.
819
01:29:54,398 --> 01:29:57,890
Đó là nơi của sự tà giáo và những nghi lễ mê tín,
820
01:29:59,269 --> 01:30:02,636
nơi ở của những con người gần gũi với núi rừng
821
01:30:02,906 --> 01:30:05,397
và thú hoang hơn chúng ta."
822
01:30:22,898 --> 01:30:25,998
Chương 4: GIA ĐÌNH.
823
01:30:28,098 --> 01:30:29,292
Sunni.
824
01:30:29,833 --> 01:30:32,825
Hey, Sunni! Lại đây nào.
825
01:30:38,408 --> 01:30:41,002
Không. Không!
826
01:30:48,103 --> 01:30:52,003
18/12/1991
- 4 tháng trước ngày chiếc xe buýt kì diệu -
827
01:31:14,678 --> 01:31:17,977
Nhưng bây giờ tất cả cháu quan tâm
chỉ là Alaska.
828
01:31:18,081 --> 01:31:19,639
- Ừa.
- Alaska.
829
01:31:21,618 --> 01:31:24,610
Một tràng pháo tay cho Insane Cain!
830
01:31:28,091 --> 01:31:31,188
Và bây giờ là Tracy T ở Slab City.
831
01:31:39,936 --> 01:31:41,836
Hey. Tên tôi là Tracy.
832
01:32:13,804 --> 01:32:16,398
Jack London là 1 vị vua.
833
01:32:17,574 --> 01:32:19,667
Cậu sẽ ở lại với chúng tôi lâu chứ?
834
01:32:20,477 --> 01:32:22,638
À, cháu đang đợi séc từ
công việc cuối cùng của cháu.
835
01:32:22,746 --> 01:32:25,078
đến thành phố Salton 1 ngày sau Giáng Sinh.
836
01:32:25,182 --> 01:32:27,980
Cháu phải bắt đầu nghĩ đến việc chuẩn bị mọi thứ cho Alaska.
837
01:32:28,084 --> 01:32:32,612
Khi mặt trời xuống 1 tí nữa, cháu sẽ bắt đầu thói quen tập những bài tập dẻo dai.
838
01:32:32,989 --> 01:32:35,719
Khi tấm séc đến, cháu nghĩ mình sẽ tìm
839
01:32:35,826 --> 01:32:39,125
một vài ngọn núi lớn để leo mỗi ngày
cho đến khi mùa Xuân đến.
840
01:32:39,229 --> 01:32:41,356
Cháu phải xem số tiền đó có thể trang trải được bao nhiêu.
841
01:32:41,464 --> 01:32:44,991
Cháu vẫn cần phải dự trữ rất nhiều thứ trước khi Xuân đến.
842
01:32:45,902 --> 01:32:50,396
Nên hoặc là cháu sẽ kiếm thêm 1 việc làm nữa hoặc sẽ không cần làm gì cả.
843
01:32:50,974 --> 01:32:55,138
Quên mất, chúng tôi cũng nên gửi cậu 1 tí gì đó cho những ngày cậu giữ quầy ở đây.
844
01:32:55,245 --> 01:32:57,679
Cháu sẽ không nhận bất kì đồng nào từ chú đâu, Rainey.
845
01:32:58,181 --> 01:33:01,082
Gặp được cô chú đã là rất tuyệt rồi.
846
01:33:01,184 --> 01:33:03,345
Hai người trông có vẻ đang hạnh phúc.
847
01:33:03,687 --> 01:33:05,655
- Chúng tôi đang hạnh phúc.
- Vậy à?
848
01:33:05,755 --> 01:33:06,915
Chúng tôi rất hạnh phúc.
849
01:33:07,657 --> 01:33:10,626
Sẵn đây, cậu có nghĩ là ...
850
01:33:10,727 --> 01:33:15,027
mình nên làm quen với Joni Mitchell bé nhỏ của chúng tôi ở đằng kia không?
851
01:33:19,502 --> 01:33:20,469
Cháu ...
852
01:33:55,305 --> 01:33:57,830
- Chào anh.
- Chào em.
853
01:34:03,513 --> 01:34:05,447
Anh bán những quyển sách này à?
854
01:34:05,749 --> 01:34:08,547
Đúng rồi, anh đang bán.
Chúng tôi bán.
855
01:34:09,853 --> 01:34:11,150
Chú ấy từng bán.
856
01:34:14,925 --> 01:34:16,415
Em rất thích đọc sách.
857
01:34:17,294 --> 01:34:19,785
- Vậy à?
- Ừa.
858
01:34:20,497 --> 01:34:22,260
Hay lắm.
859
01:34:23,500 --> 01:34:27,163
Tối qua anh có nghe em hát.
860
01:34:28,405 --> 01:34:33,104
- Em hát tệ lắm.
- Không đâu. Giọng của em rất ngọt.
861
01:34:33,977 --> 01:34:35,274
Cám ơn anh.
862
01:34:38,715 --> 01:34:41,843
Em sẽ đi bộ đến núi Salvation.
863
01:34:42,552 --> 01:34:45,282
- Anh đi cùng không?
- Được thôi.
864
01:34:53,763 --> 01:34:56,129
- Chào.
- Chào. Alex.
865
01:34:56,967 --> 01:35:02,701
Tôi muốn dẫn cô cậu xem vòng quanh đây. Tôi đã ở đây từ khoảng năm 1984.
866
01:35:05,508 --> 01:35:07,237
Rất nhiểu khách du lịch đã đến đây,
867
01:35:07,344 --> 01:35:11,110
và thấy cái cửa xe trên đó. Họ thật sự thích nó.
868
01:35:12,015 --> 01:35:16,008
Sau đó tôi tìm những cánh cửa xe hơi và đặt chúng lên trên đó rồi vặn ốc lại.
869
01:35:16,119 --> 01:35:17,586
Ông lấy những cột điện gỗ ở đâu vậy?
870
01:35:17,687 --> 01:35:20,520
Rất nhiều người ở thung lũng này rất thương tôi.
871
01:35:20,657 --> 01:35:23,182
Tôi nghĩ mọi người trên cả thế giới này đều thương tôi.
872
01:35:23,293 --> 01:35:26,490
Tôi cũng muốn mình có đủ tình cảm để đáp lại tất cả bọn họ.
873
01:35:27,564 --> 01:35:30,158
Vậy đó.
Tôi thật sự rất phấn khích.
874
01:35:30,266 --> 01:35:31,927
Vậy là ông rất tin vào tình cảm.
875
01:35:32,035 --> 01:35:34,367
Tin chứ. Hoàn toàn tin.
876
01:35:35,071 --> 01:35:39,940
Đây là 1 chuyện tình mà làm rúng động tất cả mọi người trên thế giới:
877
01:35:40,043 --> 01:35:42,876
rằng Chúa thật sự rất thương chúng ta.
878
01:35:43,947 --> 01:35:45,414
Điều đó trả lời câu hỏi của cậu chứ?
879
01:35:45,515 --> 01:35:47,107
- Vâng.
- Tốt.
880
01:35:49,119 --> 01:35:53,351
Tôi rất yêu nơi này. Tôi nghĩ sự tự do ở đây đơn giản là quá đẹp.
881
01:35:53,456 --> 01:35:57,358
Nếu không bị bắt buộc, có cho tôi 10 triệu đô, tôi cũng sẽ không rời nơi này.
882
01:35:59,195 --> 01:36:02,858
Tôi rất hạnh phúc ở đây trong sa mạc này, và tôi đang sống ở nơi mình muốn.
883
01:36:03,133 --> 01:36:08,628
Tôi nghĩ điều kiện vật chất đã tốt hơn. Tôi nghĩ những cái bể lớn ở kia
884
01:36:08,738 --> 01:36:12,333
từng là hệ thống nước thải cho căn cứ hải quân trong thế chiến thứ 2.
885
01:36:14,978 --> 01:36:17,640
Nếu muốn, cô cậu có thể đặt tay ở đây.
886
01:36:17,747 --> 01:36:20,910
Và tôi cũng làm như vậy, chủ yếu cho vui thôi.
887
01:36:21,618 --> 01:36:23,483
Cậu làm tốt lắm.
888
01:36:26,923 --> 01:36:30,256
Cô cậu có thể lau tay vào áo của tôi nếu muốn.
889
01:36:50,613 --> 01:36:53,104
Tôi bắt đầu thấy đói rồi đây.
890
01:36:53,917 --> 01:36:57,944
Tôi chỉ hơn Tracy vài tuổi lúc tôi mang thai.
891
01:37:01,825 --> 01:37:03,383
- Wow.
- Đúng vậy đấy.
892
01:37:05,228 --> 01:37:09,324
Tôi nghĩ tôi và chồng tôi sẽ sống hòa hợp
với nhau ,
893
01:37:10,133 --> 01:37:13,897
sẽ tạo ra những đứa trẻ, tình yêu, và ở với nhau như thế mãi mãi,
894
01:37:15,472 --> 01:37:18,305
nhưng mọi chuyện không diễn ra như vậy.
895
01:37:18,408 --> 01:37:20,968
Ông ấy đã bỏ tôi.
896
01:37:25,181 --> 01:37:26,842
Nên, tôi ...
897
01:37:28,852 --> 01:37:29,841
dù sao đi nữa, sao cũng được
898
01:37:29,953 --> 01:37:35,947
nhưng tôi quyết định nuôi Reno 1 mình.
Đó là con trai của tôi, tên nó là Reno.
899
01:37:36,626 --> 01:37:38,287
Và rồi tôi gặp Rainey.
900
01:37:39,496 --> 01:37:42,522
Điều đó rất ngọt ngào.
Mọi việc tiến triển tốt 1 thời gian thì...
901
01:37:47,604 --> 01:37:52,200
Cậu biết đây, khi đó Reno
đã là 1 thiếu niên rồi,
902
01:37:52,342 --> 01:37:56,505
và nó tự quyết định dựa tất
cả vào sức mình.
903
01:38:00,150 --> 01:38:05,611
Tôi đã thậm chí không nghe bất cứ tin
tức gì của nó trong suốt 2 năm.
904
01:38:09,392 --> 01:38:11,587
Tôi thậm chí không biết nó ở đâu.
905
01:38:12,162 --> 01:38:14,562
Cháu hy vọng sẽ gặp cậu ấy vào
một lúc nào đó.
906
01:38:17,000 --> 01:38:20,366
Ông bà ở nhà có biết
cậu đang ở đâu không?
907
01:38:24,307 --> 01:38:27,367
Hey, mọi người, bữa tối đã chuẩn bị xong.
Hai người đã đói bụng chưa?
908
01:38:27,477 --> 01:38:31,208
Ừa, chúng tôi cũng đói rồi.
909
01:38:34,784 --> 01:38:36,376
Tôi sẽ ổn thôi.
910
01:38:47,230 --> 01:38:48,925
Cô có muốn đến ăn không?
911
01:38:49,532 --> 01:38:52,933
Hay là chúng ta sẽ cùng ngồi ở đây.
Vì cháu sẽ ngồi với cô cả đêm.
912
01:38:58,208 --> 01:38:59,698
Được rồi, đi thôi.
913
01:39:02,378 --> 01:39:04,437
Nhanh lên đi mọi người.
Nó bắt đầu nguội rồi đấy.
914
01:39:08,117 --> 01:39:09,714
Xem này.
915
01:39:09,715 --> 01:39:13,215
Lòe loẹt, Denise, nó có vẻ hợp với anh đấy.
916
01:39:43,052 --> 01:39:47,011
Cô bé đáng thương đó có vẻ sẵn sàng
nốc cả vại bai đấy.
917
01:39:47,890 --> 01:39:52,190
Cố lên, lực sĩ xứ Jack LaLanne.
918
01:39:59,102 --> 01:40:01,102
- Jan đã nói với cậu về Reno rồi à?
- Vâng.
919
01:40:06,142 --> 01:40:09,339
Trẻ con thường khá gay gắt khi nhắc đến bố mẹ chúng.
920
01:40:10,413 --> 01:40:12,574
Cậu có dự định gặp cha mẹ
của mình chứ?
921
01:40:14,884 --> 01:40:17,182
Tôi chỉ có 1 dự định duy nhất, Rainey.
922
01:40:18,288 --> 01:40:20,916
Là Alaska à?
923
01:40:21,157 --> 01:40:22,556
Alaska.
924
01:40:34,103 --> 01:40:35,229
Xin chào?
925
01:40:36,939 --> 01:40:39,931
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- Vào đây đi.
926
01:40:49,118 --> 01:40:51,143
Bố mẹ em đã xuống thị trấn.
927
01:40:52,855 --> 01:40:53,844
Không.
928
01:40:54,190 --> 01:40:57,318
Thật mà. Họ đi mời bà nội
dự Giáng Sinh.
929
01:40:58,061 --> 01:41:00,154
Không, ý anh là chúng ta không thể
làm việc đó.
930
01:41:01,431 --> 01:41:02,625
Tại sao không?
931
01:41:09,872 --> 01:41:11,430
Em bao nhiêu tuổi?
932
01:41:12,408 --> 01:41:13,636
18.
933
01:41:16,779 --> 01:41:18,246
17.
934
01:41:20,116 --> 01:41:22,050
Em sinh năm mấy?
935
01:41:28,925 --> 01:41:30,517
Được rồi, em 16 tuổi.
936
01:41:44,674 --> 01:41:47,574
Em có muốn cùng làm 1 việc gì đó không?
937
01:43:01,083 --> 01:43:05,713
Em có thể gửi thư đến địa chỉ này ở Nam Dakota.
938
01:43:07,390 --> 01:43:11,724
Anh không biết khi nào anh sẽ nhận nó, nhưng chắc chắn anh sẽ nhận.
939
01:43:16,065 --> 01:43:17,794
Em rất có sức thu hút.
940
01:43:17,934 --> 01:43:20,562
- Thật à?
- Ừa.
941
01:43:22,538 --> 01:43:24,165
Và hãy nhớ là
942
01:43:24,574 --> 01:43:29,034
nếu em muốn 1 thứ gì trong cuộc sống, hãy vươn ra và nắm lấy nó.
943
01:43:50,399 --> 01:43:52,390
- Bảo trọng nghen cậu nhóc.
- Chú cũng vậy.
944
01:43:54,737 --> 01:43:57,763
- Chú cũng tập bụng đi nhé.
- Được rồi.
945
01:45:05,641 --> 01:45:08,805
Chỉ lấy ba lô của cậu rồi xuống xe nhé!
946
01:45:09,579 --> 01:45:12,445
Tôi không ... Tôi không nghĩ mình có thể ôm tạm biệt cậu.
947
01:45:26,662 --> 01:45:27,629
Hey.
948
01:45:40,242 --> 01:45:41,266
Tạm biệt!
949
01:45:56,158 --> 01:46:01,220
1 năm rưỡi đã trôi qua theo cái cách mà bố gọi "chờ đợi trong vô vọng"
950
01:46:08,337 --> 01:46:14,707
Sức nặng sự biến mất của Chris đã bắt đầu đặt tất cả lên người tôi.
951
01:46:25,588 --> 01:46:27,783
"Tôi đã trải qua rất nhiều thứ,
952
01:46:28,891 --> 01:46:32,588
và bây giờ tôi nghĩ mình đã tìm thấy gia vị của hạnh phúc.
953
01:46:36,432 --> 01:46:39,128
Một cuộc sống yên bình, không bon chen ở nông thôn,
954
01:46:41,037 --> 01:46:45,770
nơi mà chúng ta có thể có ích với những người mà chúng ta dễ dàng đối xử tốt,
955
01:46:47,576 --> 01:46:51,012
và với những người mà không thường được đối xử tốt;
956
01:46:52,882 --> 01:46:56,976
và làm những việc mà hy vọng chúng vẫn còn có ích;
957
01:46:57,653 --> 01:47:01,953
rồi sự nghỉ ngơi, thiên nhiên, những quyển sách, âm nhạc,
958
01:47:02,692 --> 01:47:04,683
tình hàng xóm.
959
01:47:08,664 --> 01:47:11,098
đó là suy nghĩ của tôi về hạnh phúc.
960
01:47:14,036 --> 01:47:20,600
Và rồi, hơn hết, bạn và người bạn đời của mình,
961
01:47:21,811 --> 01:47:23,745
cùng với những đứa trẻ.
962
01:47:25,648 --> 01:47:28,446
Trái tim của một con người còn mong muốn gì hơn thế nữa?"
963
01:47:36,792 --> 01:47:41,195
Buổi sáng lên là lúc tôi có thể cảm thấy
964
01:47:41,297 --> 01:47:45,631
rằng không còn điều gì bị che đậy.
965
01:47:45,735 --> 01:47:50,172
Di chuyển trong 1 khung cảnh xa rời thực tế
966
01:47:50,272 --> 01:47:56,336
nhưng trái tim tôi sẽ mãi không bao giờ,
không bao giờ xa nơi này.
967
01:47:56,445 --> 01:48:00,745
Điều đó hiển nhiên như hơi thở,
hiển nhiên như nỗi buồn của tôi.
968
01:48:00,850 --> 01:48:05,314
Tôi sẽ giữ sự từng trải này trong da thịt.
969
01:48:05,421 --> 01:48:10,051
Tôi rời khỏi đây, tin nhiều hơn là tôi thực sự có.
970
01:48:10,159 --> 01:48:13,788
Và có một lí do tôi sẽ...
971
01:48:13,896 --> 01:48:18,060
Một lí do tôi sẽ trở về
972
01:48:21,704 --> 01:48:26,073
Khi tôi bước đi
973
01:48:26,175 --> 01:48:30,509
mơ ước của tôi bay cao rồi biến mất.
974
01:48:30,613 --> 01:48:34,947
Tôi đã bị thương. Tôi đã hồi phục.
975
01:48:35,050 --> 01:48:38,144
Và bây giờ kết thúc cuộc hành trình
976
01:48:38,254 --> 01:48:41,155
Một kết thúc mà tôi đã được sáng tỏ.
977
01:48:41,257 --> 01:48:45,785
Điều đó hiển nhiên như hơi thở,
hiển nhiên như nỗi buồn của tôi.
978
01:48:45,895 --> 01:48:50,229
Tôi sẽ giữ sự từng trải này trong da thịt.
979
01:48:50,332 --> 01:48:54,769
Tôi rời khỏi đây, tin nhiều hơn là
tôi thực sự có.
980
01:48:54,870 --> 01:48:58,863
Tình yêu này không có giới hạn.
981
01:51:07,864 --> 01:51:12,864
[Thảm họa! Không thể qua sông!]
982
01:51:23,565 --> 01:51:27,658
[Mưa lớn - Cô độc,]
983
01:51:32,159 --> 01:51:36,659
[Sợ hãi.]
984
01:51:37,360 --> 01:51:39,360
Biển Salton
985
01:51:57,361 --> 01:51:59,861
Chương cuối: SỰ TỪNG TRẢI
986
01:52:06,595 --> 01:52:08,222
Lều của cậu ở đâu?
987
01:52:09,064 --> 01:52:11,555
Chỉ vừa qua "Ôi-Nóng-Quá Những Mùa Xuân"
988
01:52:12,401 --> 01:52:15,461
Tôi đã sống ở đây 6 năm rồi,
989
01:52:16,038 --> 01:52:18,097
nhưng chưa bao giờ biết chỗ nào
có tên như vậy.
990
01:52:18,207 --> 01:52:21,142
- Lên đây, chỉ tôi đến đó.
- Vâng.
991
01:52:24,813 --> 01:52:27,407
- Ron Franz.
- Alex.
992
01:52:27,583 --> 01:52:29,380
Alex? Cậu từ đâu đến?
993
01:52:30,319 --> 01:52:34,278
- Tây Virginia.
- À, Alex đến từ Tây Virginia.
994
01:53:19,368 --> 01:53:24,067
À, thì ra là ở ngoài này.
995
01:53:29,011 --> 01:53:30,205
Cậu không...
996
01:53:31,246 --> 01:53:35,945
Cậu không sợ những kẻ hút chích và khỏa thân ở dưới kia à?
997
01:53:36,051 --> 01:53:39,851
Không, họ sống khá biệt lập và yên tĩnh ở đó.
998
01:53:39,955 --> 01:53:44,220
Ấn tượng của tôi về cậu là 1 chàng trai trẻ lanh lợi, biết nghĩ. Tôi có nói sai không?
999
01:53:44,493 --> 01:53:47,893
Cháu nghĩ là cháu là người luôn có những suy nghĩ riêng của mình.
1000
01:53:46,995 --> 01:53:48,690
À, ý tôi là như vậy đó.
1001
01:53:53,402 --> 01:53:55,461
Cậu đã ở đây bao lâu rồi?
1002
01:53:57,106 --> 01:54:00,303
- Một vài tuần.
- Còn trước đó?
1003
01:54:00,809 --> 01:54:03,937
Rất nhiều nơi.
Cháu đi đây đó nhiều lắm.
1004
01:54:05,114 --> 01:54:08,277
- Cậu bao nhiêu tuổi?
- 23 tuổi.
1005
01:54:09,251 --> 01:54:10,479
23 tuổi!
1006
01:54:10,586 --> 01:54:13,578
Con trai, con không nghĩ là mình nên đi học
để lấy 1 tấm bằng?
1007
01:54:13,689 --> 01:54:16,624
Rối tìm 1 công việc? Và thành công trong cuộc sống à?
1008
01:54:19,895 --> 01:54:21,953
Hãy nghe cháu nói, ông Franz.
1009
01:54:22,664 --> 01:54:27,132
Cháu nghĩ sự nghiệp chỉ là 1 phát minh của thế kỷ 20, và cháu không cần nó.
1010
01:54:27,536 --> 01:54:31,302
Ông không cần lo cho cháu.
Cháu có bằng đại học.
1011
01:54:31,607 --> 01:54:35,737
Cháu không có thiếu thốn. Cháu sống như thế này vì cháu muốn như vậy.
1012
01:54:37,446 --> 01:54:41,780
- Trong sa mạc như thế này à?
- Đúng rồi, trong sa mạc.
1013
01:54:46,121 --> 01:54:49,784
-Gia đình cậu ở đâu?
- Không còn ai nữa.
1014
01:54:53,162 --> 01:54:54,652
Đáng buồn thật.
1015
01:54:58,000 --> 01:55:00,696
Cháu muốn cho ông xem cái này.
1016
01:55:01,470 --> 01:55:02,664
Đi theo cháu.
1017
01:55:05,474 --> 01:55:06,668
Đi thôi.
1018
01:55:32,334 --> 01:55:37,704
Nó khá dốc. Khá cao đối với ta, cậu nhóc.
1019
01:55:39,208 --> 01:55:40,698
Được rồi,
1020
01:55:42,010 --> 01:55:46,275
nhưng thậm chí mới lên nửa đường thì tầm nhìn cũng khá đấy chứ?
1021
01:55:47,349 --> 01:55:52,150
Lên tới đỉnh, ông có thể nhìn thẳng tới biển Salton.
1022
01:55:52,854 --> 01:55:55,754
Cậu có thể thấy biển Salton từ trên đó à?
1023
01:55:55,591 --> 01:55:57,119
Đúng rồi ông.
1024
01:55:57,659 --> 01:55:59,024
Chúa ơi.
1025
01:56:00,128 --> 01:56:04,929
- Ông không muốn lên nữa à?
- Thôi. Tôi không quen với những việc này.
1026
01:56:08,604 --> 01:56:10,970
Tôi đã trải qua hầu hết cuộc đời trong quân ngũ.
1027
01:56:13,842 --> 01:56:18,541
Tết năm 1957, tôi đóng quân ở Okinawa.
1028
01:56:20,082 --> 01:56:24,075
Vợ và con trai tôi ở đây đang lái xe trên đường,
1029
01:56:24,186 --> 01:56:27,678
thì một gã say xỉn nào đó đã tông thẳng máy cày vào họ.
1030
01:56:28,257 --> 01:56:30,248
Làm chết cả hai người.
1031
01:56:34,663 --> 01:56:39,760
Có thể bây giờ cậu nghĩ, tôi sẽ rất hận
1032
01:56:42,638 --> 01:56:44,367
và không bao giờ đụng đến rượu.
1033
01:56:46,141 --> 01:56:50,305
Nhưng lúc ấy, dường như đó là việc duy nhất mà tôi có thể làm.
1034
01:56:50,412 --> 01:56:53,006
Và tôi đã uống rất nhiều.
1035
01:56:56,051 --> 01:56:58,519
Nhưng tôi sớm nhận ra
1036
01:56:59,288 --> 01:57:03,520
tôi đã khiến vợ con mình không thể thanh thản.
1037
01:57:03,925 --> 01:57:07,952
Nên tôi tự xốc mình dậy và bỏ uống rượu,
1038
01:57:08,630 --> 01:57:09,995
không đụng đến chúng nữa.
1039
01:57:11,300 --> 01:57:15,669
Kể từ đó, tôi trở lại là chính mình.
1040
01:57:17,005 --> 01:57:19,200
Ông có đi du lịch không, ông Franz?
1041
01:57:20,275 --> 01:57:23,335
Không có, tôi không thể rời xa những mòn đồ da của mình.
1042
01:57:25,080 --> 01:57:29,608
Tôi đã khắc rất nhiều món đồ da. Tôi có 1 cái xưởng nhỏ ở trong garage.
1043
01:57:29,985 --> 01:57:32,180
Nhờ chúng và tiền lương hưu,
tôi sống cũng khá thỏai mái.
1044
01:57:32,287 --> 01:57:34,812
Mỗi lần nghĩ đến việc đi du lịch đâu đó
1045
01:57:34,923 --> 01:57:38,918
tôi đều lo lắng về những đơn đặt hàng ở nhà và nghĩ lại.
1046
01:57:39,428 --> 01:57:42,090
Khi nào ăn xong, cháu muốn thấy cái xưởng đó.
1047
01:57:42,197 --> 01:57:43,596
- Thật chứ?
- Vâng.
1048
01:57:43,699 --> 01:57:45,462
Tôi đang hy vọng cậu nói điều đo đấy.
1049
01:57:45,567 --> 01:57:48,502
- Thật kì diệu. Chúng mới dẻo làm sao.
- Đúng rồi.
1050
01:57:48,603 --> 01:57:50,298
Khi da còn ướt ông thật sự có thể ...
1051
01:57:50,405 --> 01:57:51,702
- Nó giống như bơ vậy.
- À.
1052
01:57:51,807 --> 01:57:55,299
Rất kì diệu. Và rồi chúng bắt đầu cứng lại và trở thành như vậy.
1053
01:58:39,922 --> 01:58:46,019
Để có một cú gõ tốt, để nó thẳng, rồi đập mạnh. Bang.
1054
01:59:46,421 --> 01:59:50,084
Cháu đã đến Nam Dakota, và làm việc trong nhà máy thu hoạch ngũ cốc
1055
01:59:50,192 --> 01:59:52,683
cho một người tên là Wayne.
Chú ấy là 1 người rất tốt.
1056
01:59:52,794 --> 01:59:54,386
Rồi cháu theo sông Colorado
1057
01:59:54,496 --> 01:59:57,761
đi một mạch xuống xuyên qua Grand Canyon và những thác ghềnh,
1058
01:59:57,866 --> 02:00:01,461
một trong những việc đáng sợ nhất mà cháu từng làm.
1059
02:00:01,603 --> 02:00:06,939
Và cháu theo sông Colorado vào Mexico, Golfo, và bị mắc kẹt lại.
1060
02:00:07,876 --> 02:00:10,174
Núi Salvation. The Slabs.
1061
02:00:11,913 --> 02:00:14,006
Chữ "N" đó có ý nghĩa gì?
1062
02:00:15,650 --> 02:00:16,776
North = phía Bắc.
1063
02:00:18,119 --> 02:00:19,746
Alaska?
1064
02:00:22,791 --> 02:00:26,159
Con trai, con đang chạy trốn những cái quái quỉ gì vậy?
1065
02:00:26,428 --> 02:00:29,362
Ông biết không, cháu có thể hỏi ông câu y như vậy.
1066
02:00:29,931 --> 02:00:32,297
Trừ việc cháu đã biết câu trả lời.
1067
02:00:33,168 --> 02:00:34,658
Cậu biết, thật chứ?
1068
02:00:35,437 --> 02:00:39,635
Cháu biết, ông Franz!
Ông cần phải bước ra khỏi thế giới của mình.
1069
02:00:40,475 --> 02:00:43,672
Ra khỏi ngôi nhà đơn độc đó, khỏi cái xưởng nhỏ của ông.
1070
02:00:43,778 --> 02:00:47,771
Bước ra thế giới bên ngoài! Cháu nói thật đó.
1071
02:00:48,717 --> 02:00:51,311
Ông còn sống rất lâu nữa, Ron!
1072
02:00:51,419 --> 02:00:54,650
Ông nên thay đổi cách sống hiện tại.
1073
02:00:55,357 --> 02:00:59,259
Ý cháu là, ý nghĩa cuộc sống đến từ những trải nghiệm mới.
1074
02:00:59,828 --> 02:01:03,992
Nhưng còn ông, một ông lão "ngoan cố", chỉ ngồi không một chỗ.
1075
02:01:05,166 --> 02:01:07,964
- Ngồi không một chỗ à?
- Đúng vậy.
1076
02:01:09,571 --> 02:01:13,940
Tôi sẽ cho cậu thấy thế nào là ngồi 1 chỗ.
1077
02:01:14,075 --> 02:01:16,066
"Một ông lão ngoan cố"
1078
02:01:17,579 --> 02:01:19,171
Tôi sẽ cho cậu xem.
1079
02:01:19,714 --> 02:01:21,909
Vậy ông cứ thử đi.
Cháu thách đấy.
1080
02:01:24,886 --> 02:01:27,980
Ngồi không 1 chỗ hả? Để xem.
1081
02:01:30,125 --> 02:01:32,252
Cố lên, "ông lão". Leo lên đi.
1082
02:01:32,360 --> 02:01:34,055
Ngồi không một chỗ.
1083
02:01:34,429 --> 02:01:35,896
Ráng lên. Tiếp tục đi ông.
1084
02:01:39,768 --> 02:01:41,463
Ông làm rất tốt đấy!
1085
02:01:46,308 --> 02:01:48,902
- Tiếp tục, tiếp tục đi Ron.
- Được.
1086
02:01:50,712 --> 02:01:54,443
Có ai nhìn thấy không?
Chúa ơi, Người có đang thấy không?
1087
02:02:02,657 --> 02:02:03,715
Phù.
1088
02:02:06,828 --> 02:02:11,094
- Ông ổn chứ?
- Thằng nhóc này!
1089
02:02:28,683 --> 02:02:30,947
Tôi sẽ rất nhớ cậu khi cậu đi.
1090
02:02:32,221 --> 02:02:36,284
Cháu cũng sẽ nhớ ông, Ron. Nhưng ông sẽ sai nếu ông nghĩ
1091
02:02:36,391 --> 02:02:40,827
rằng niềm vui của cuộc sống chủ yếu đến từ tình cảm giữa người với người.
1092
02:02:40,863 --> 02:02:43,661
Chúa đặt nó khắp mọi nơi xung quanh chúng ta, trong tất cả mọi thứ.
1093
02:02:43,765 --> 02:02:46,797
Niềm vui có trong bất cứ những gì mà chúng ta trải nghiệm.
1094
02:02:47,002 --> 02:02:50,494
Con người chỉ cần thay đổi cách họ nhìn những việc đó.
1095
02:02:50,605 --> 02:02:52,766
Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ kĩ về điều đó.
1096
02:02:54,709 --> 02:02:55,937
Không, ông nói thật đấy.
1097
02:03:03,652 --> 02:03:05,813
Nhưng tôi muốn nói với cậu điều này.
1098
02:03:09,624 --> 02:03:12,320
Tôi đã lắp ghép những mảnh nhỏ lại với nhau,
1099
02:03:18,533 --> 02:03:21,866
Và tôi cũng biết cậu có vấn đề với nhà thờ.
1100
02:03:23,805 --> 02:03:27,902
Nhưng có một cái gì đó lớn hơn mà chúng ta luôn cảm kích,
1101
02:03:28,576 --> 02:03:31,739
và có vẻ như là cậu thích gọi đó là Chúa.
1102
02:03:37,852 --> 02:03:40,753
Nhưng, khi cậu tha thứ,
1103
02:03:43,024 --> 02:03:44,252
cậu sẽ yêu.
1104
02:03:48,029 --> 02:03:51,055
Và khi cậu yêu,
1105
02:03:51,900 --> 02:03:54,460
ánh sáng của Người sẽ soi sáng cậu.
1106
02:03:59,207 --> 02:04:03,370
- Ôi trời ơi.
- Tôi đã nói cậu về cách nói đó rồi mà.
1107
02:04:13,088 --> 02:04:14,578
Tôi đã nói với cậu như vậy!
1108
02:04:17,492 --> 02:04:20,984
Bọn thú vật khốn kiếp trốn đâu hết rồi.
Tao đang đói đây.
1109
02:04:21,162 --> 02:04:25,326
Rất đói. Tao đói muốn chết rồi.
1110
02:04:41,917 --> 02:04:46,148
"Từ lúc cô ấy tìm thấy lại mục đích sống của mình.
1111
02:04:46,255 --> 02:04:50,752
Cô ấy đã ở đây để nắm lấy ý nghĩa của sự đam mê với thiên nhiên hoang dã
1112
02:04:50,859 --> 02:04:54,157
và gọi mỗi thứ bằng đúng tên của nó"
1113
02:04:56,998 --> 02:04:58,625
"Bằng đúng tên của nó."
1114
02:04:59,434 --> 02:05:01,732
Cái này là cái gì? Cây gì đây?
1115
02:05:04,839 --> 02:05:09,742
Đây là cây Viburnum edule.
Viburnum edule.
1116
02:05:14,616 --> 02:05:17,585
Hedysarum alpinum.
1117
02:05:19,721 --> 02:05:24,385
Hedysarum alpinum là rễ khoai lang dại.
Rễ khoai lang dại.
1118
02:05:26,694 --> 02:05:30,289
Epilobium angustifolium. Giống cỏ lửa.
1119
02:05:35,290 --> 02:05:37,290
[90. Rễ khoai lang dại.]
1120
02:07:24,510 --> 02:07:27,155
Hedysarum mackenzzi - đậu ngọt dại. Rất giống Hedysarum alpinum. Không ăn được.
1121
02:07:27,656 --> 02:07:30,665
Hedysarum alpinum - Rễ khoai lang dại.
Ăn được.
1122
02:07:31,666 --> 02:07:33,366
Hedysarum mackenzzi - đậu ngọt dại. Rất giống Hedysarum alpinum. Không ăn được.
1123
02:07:36,667 --> 02:07:38,367
[những cây có độc]
1124
02:07:38,895 --> 02:07:40,368
[có độc]
1125
02:07:42,169 --> 02:07:43,669
[gân lá]
1126
02:07:44,149 --> 02:07:46,149
Hedysarum mackenzzi
1127
02:07:49,870 --> 02:07:52,070
[Ăn vào bụng, sẽ có hiện tượng]
1128
02:07:52,071 --> 02:07:57,871
[mất cảm giác, hạn chế sự tiêu hóa, buồn nôn]
1129
02:08:00,372 --> 02:08:03,372
[những cây dễ nhầm lẫn]
1130
02:08:05,373 --> 02:08:09,373
[Nếu không chữa trị, sẽ dẫn đến đói]
1131
02:08:09,574 --> 02:08:10,774
[và chết.]
1132
02:08:25,740 --> 02:08:28,607
Sao lại như vậy? Ông trời ơi.
1133
02:08:50,908 --> 02:08:54,308
Ngày thứ 100! Đã qua được!
1134
02:08:54,869 --> 02:09:00,509
Nhưng trong điều kiện xấu nhất của cuộc sống
1135
02:10:18,510 --> 02:10:21,721
Đã đúng nghĩa trở thành ...
1136
02:10:22,722 --> 02:10:26,722
... sập bẫy giữa hoang dã.
1137
02:10:51,723 --> 02:10:54,423
22/3/1992
1138
02:11:07,068 --> 02:11:08,057
Chào cậu.
1139
02:11:07,869 --> 02:11:11,297
Ông thức dậy làm gì vậy?
Mới 3:30 sáng mà.
1140
02:11:11,706 --> 02:11:15,169
Tôi nghe cậu dậy khoảng nửa tiếng trước.
1141
02:11:16,177 --> 02:11:20,874
Có 1 cảm giác là lạ là cậu sẽ không còn ở đây ăn sáng nữa.
1142
02:11:24,118 --> 02:11:29,387
Tôi sẽ đưa cậu 100 dặm đến nơi nào mà cậu có thể bắt xe lửa,
1143
02:11:29,790 --> 02:11:34,954
máy bay hay đi nhờ xe của ai đó và không phải bị kẹt lại ngoài sa mạc.
1144
02:11:35,730 --> 02:11:39,866
Nếu tôi không phải giao đống hàng lúc 8:00 thì tôi sẽ đưa cậu thẳng tới Alaska rồi.
1145
02:11:40,067 --> 02:11:43,434
- Ron, ông không cần phải làm vậy đâu.
- Tôi muốn làm thế.
1146
02:11:44,338 --> 02:11:47,307
giúp cậu bắt đầu cái việc đó của cậu.
1147
02:11:47,808 --> 02:11:49,799
- À, chuyến phiêu lưu...
- Tôi biết.
1148
02:11:50,511 --> 02:11:53,002
Chuyến phiêu lưu Alaska tuyệt vời của cậu.
1149
02:11:53,848 --> 02:11:56,544
Đây. Đây là 1 con dao rựa.
1150
02:11:58,920 --> 02:12:03,687
Lưới bắt cà, và một vài thứ khác tôi để đó cho cậu.
1151
02:12:07,195 --> 02:12:09,595
- Ron ...
- Thôi, giữ chúng đi.
1152
02:12:10,998 --> 02:12:13,796
Tôi sẽ thay đồ và gặp cậu ở ngoài xe.
1153
02:13:10,091 --> 02:13:11,683
À, anh bạn.
1154
02:13:14,195 --> 02:13:15,219
Sao ạ?
1155
02:13:19,667 --> 02:13:22,135
Tôi có ý này.
1156
02:13:23,271 --> 02:13:27,901
Cậu biết không, mẹ tôi chỉ có 1 đứa con
1157
02:13:28,843 --> 02:13:30,606
và cha tôi cũng vậy,
1158
02:13:31,279 --> 02:13:35,545
và tôi là đứa con duy nhất của họ,
1159
02:13:38,453 --> 02:13:42,115
nên khi mất đi, tôi sẽ là điểm cuối đường thẳng đó.
1160
02:13:42,723 --> 02:13:44,782
Gia đình của tôi sẽ biến mất.
1161
02:13:48,496 --> 02:13:53,798
Cậu nghĩ sao nếu tôi muốn nhận nuôi cậu?
1162
02:13:58,205 --> 02:14:02,266
Tôi có thể như là ... ông của cậu.
1163
02:14:06,714 --> 02:14:08,272
Ron,
1164
02:14:09,417 --> 02:14:13,683
chúng ta có thể nói về việc này sau khi cháu trở về từ Alaska không?
1165
02:14:14,088 --> 02:14:15,817
Như vậy có được không?
1166
02:14:23,164 --> 02:14:26,361
Được, được rồi. Như vậy cũng được.
1167
02:14:31,339 --> 02:14:32,636
Vậy nghen, Ron.
1168
02:14:35,042 --> 02:14:36,339
Cảm ơn.
1169
02:15:25,526 --> 02:15:28,087
Giọng của anh ấy bây giờ ra sao?
1170
02:15:28,596 --> 02:15:31,157
Anh ấy sẽ nói những chuyện gì?
1171
02:15:31,665 --> 02:15:34,759
.... chín, mười.
1172
02:16:24,418 --> 02:16:29,355
Tôi nhận ra rằng những lời tôi nói với mình ngày càng mất ý nghĩa.
1173
02:16:29,457 --> 02:16:31,550
Chris đã và đang viết nên lịch sử của riêng anh ấy,
1174
02:16:33,060 --> 02:16:36,029
và người kể lại nó phải là Chris.
1175
02:17:23,030 --> 02:17:38,030
Hạnh phúc chỉ thực khi được chia sẻ.
1176
02:18:51,031 --> 02:18:53,031
Tôi đã có 1 cuộc sống hạnh phúc. Cảm ơn Chúa.
1177
02:18:53,032 --> 02:18:55,032
Tạm biệt và cầu Chúa phù hộ cho tất cả.
1178
02:18:55,232 --> 02:18:56,532
Hoang dã.
Alexander Supertramp. 5/1992.
1179
02:18:56,804 --> 02:18:59,838
"Để gọi mỗi vật bằng đúng tên gọi của nó"
1180
02:19:04,144 --> 02:19:05,839
"Bằng tên thực sự của nó"
1181
02:19:57,031 --> 02:19:59,556
Sẽ thế nào nếu con mỉm cười
1182
02:20:01,568 --> 02:20:04,366
và lao vào vòng tay của bố mẹ?
1183
02:20:26,493 --> 02:20:28,222
Bố mẹ có thấy
1184
02:20:33,400 --> 02:20:35,829
những điều mà con đang thấy không?
1185
02:22:28,830 --> 02:22:30,930
Tưởng nhớ
1186
02:22:30,931 --> 02:22:32,931
Christopher Johnson McCandless
1187
02:22:32,932 --> 02:22:34,932
12/2/1968 - 18/8/1992
1188
02:22:40,933 --> 02:22:43,933
Hai tuần sau khi Chris mất
1189
02:22:43,934 --> 02:22:47,434
những người thợ săn phát hiện xác anh trong chiếc xe buýt.
1190
02:22:47,460 --> 02:22:50,935
Bức ảnh chân dung này được tìm thấy chưa rửa trong camera của anh.
1191
02:22:53,936 --> 02:22:57,936
12/9/1992, Carine McCandless đưa tro hỏa táng của anh trai từ Alaska bờ biển phía Đông.
1192
02:22:57,937 --> 02:23:00,937
Cô mang theo trên máy bay ... trong balô của mình.
1193
02:23:01,936 --> 02:23:12,436
werewolf - Sub team
Updatesofts.com