1 00:02:54,258 --> 00:02:56,217 -Sir Thomas. -Yang Mulia. 2 00:03:03,100 --> 00:03:04,100 -Yang Diberkati. -Sir Thomas. 3 00:03:04,393 --> 00:03:08,563 Duta Besar Chapuys, kukira kau telah meninggalkan kami. 4 00:03:08,939 --> 00:03:12,859 Benar. Aku sudah berusaha. 5 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 Setulusnya, aku tak sanggup meninggalkan Ratu. 6 00:03:16,446 --> 00:03:19,240 Dia wanita paling ramah dan mengagumkan di dunia. 7 00:03:19,616 --> 00:03:21,784 -Dan yang paling bersedih. -Saya setuju. 8 00:03:22,160 --> 00:03:23,870 Begitu pula sang Kaisar. 9 00:03:24,204 --> 00:03:26,247 Dia menulis surat ini yang memberi semangat... 10 00:03:26,540 --> 00:03:30,126 ...dan dukungan bagi upaya yang kau lakukan untuknya. 11 00:03:31,962 --> 00:03:34,922 Aku mohon jangan kau berikan padaku. 12 00:03:35,465 --> 00:03:38,384 Meski telah buktikan kesetiaanku pada Raja,... 13 00:03:38,552 --> 00:03:40,636 ...aku tak boleh memancing kecurigaan. 14 00:03:40,846 --> 00:03:43,264 Pertimbangkan masa hidup kita. 15 00:03:44,516 --> 00:03:45,558 Aku tak ingin direnggut... 16 00:03:45,726 --> 00:03:49,270 ...dari kemerdekaan untuk berbicara lantang... 17 00:03:49,688 --> 00:03:52,982 ...tentang hal-hal yang menyangkut tuanmu dan sang Ratu. 18 00:03:53,317 --> 00:03:56,652 Aku paham. Kau tak perlu bicara lagi. 19 00:03:59,323 --> 00:04:02,074 -Terima kasih, Tn. Cromwell. -Paduka. 20 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 Sir Thomas More. 21 00:04:05,996 --> 00:04:07,455 Cromwell. 22 00:04:10,042 --> 00:04:11,626 Sir Thomas. 23 00:04:12,169 --> 00:04:13,461 Paduka. 24 00:04:13,754 --> 00:04:18,132 Aku telah menerima sebuah petisi dari anggota Dewan Perwakilan. 25 00:04:18,467 --> 00:04:23,262 Mengeluhkan perlakukan kasar dan pelecehan dari para pendeta. 26 00:04:24,348 --> 00:04:25,556 Thomas,... 27 00:04:26,767 --> 00:04:29,894 ...orang menuntut kebebasan dari peraturan kaum pendeta. 28 00:04:31,104 --> 00:04:33,022 Paduka sangat paham... 29 00:04:33,190 --> 00:04:35,816 ...bahwa aku selalu mengutuk pelecehan oleh kaum pendeta... 30 00:04:35,984 --> 00:04:38,819 ...setelah semuanya terbuka. Sebagai penasehatmu,... 31 00:04:38,987 --> 00:04:44,200 ...aku berusaha menghilangkannya dan memurnikan Gereja Suci kita. 32 00:04:44,618 --> 00:04:45,993 Tapi.... 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,788 Kau tahu tempatku berpijak. 34 00:04:50,082 --> 00:04:52,208 Kau selalu tahu. 35 00:04:52,459 --> 00:04:56,712 Aku tak bisa memaafkan pandangan baru... 36 00:04:57,047 --> 00:04:59,465 ...akan kepercayaan dan rahmat secara pribadi. 37 00:04:59,633 --> 00:05:04,720 Gereja adalah tanda yang hidup dan kekal akan kehadiran Tuhan. 38 00:05:04,930 --> 00:05:09,767 Itu merupakan komunitas yang terlihat dan jelas. 39 00:05:12,062 --> 00:05:15,064 Bukan sekedar beberapa orang yang berkumpul di tempat rahasia. 40 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Kalau begitu kau akan menentangku? 41 00:05:25,575 --> 00:05:28,536 Kesetiaan dan cintaku pada Paduka begitu besar... 42 00:05:28,704 --> 00:05:31,497 ...aku tak akan menentang Paduka secara terbuka. 43 00:05:35,085 --> 00:05:37,169 Kiranya Tuhan menolongku. 44 00:05:46,304 --> 00:05:48,806 PARLEMEN WESTMlNSTER 45 00:05:50,726 --> 00:05:52,685 Semua berdiri menyambut Raja! 46 00:05:55,731 --> 00:06:02,820 -Paduka. -Paduka. 47 00:06:09,286 --> 00:06:12,038 Tuan-Tuan, Yang Diberkati sekalian,... 48 00:06:12,330 --> 00:06:14,415 ...kami perlu mendengar tanggapan Anda... 49 00:06:14,583 --> 00:06:17,251 ...atas tuduhan yang dikenakan pada kalian. 50 00:06:17,711 --> 00:06:19,754 Kalian dituduh mendukung kekuasaan... 51 00:06:19,921 --> 00:06:21,797 ...mendiang Kardinal Wolsey... 52 00:06:22,132 --> 00:06:26,302 ...dan uskup Roma, menentang kekuasaan Raja dan negaramu. 53 00:06:30,640 --> 00:06:35,394 Mungkin ada yang menganggap aku mencari keuntungan pribadi. 54 00:06:36,271 --> 00:06:37,521 Tidak demikian. 55 00:06:38,398 --> 00:06:40,107 Sebagai rajamu,... 56 00:06:40,484 --> 00:06:43,444 ...aku wajib memulihkan pemerintahan yang benar di bumi... 57 00:06:43,695 --> 00:06:44,987 ...dan menuntut kekebalan... 58 00:06:45,155 --> 00:06:50,284 ...dan kemerdekaan sebagai pangeran atas kerajaan dan tahta. 59 00:06:52,329 --> 00:06:55,206 Inilah tugas rahasiaku... 60 00:06:56,500 --> 00:06:59,126 ...yang dikukuhkan di hadapan Tuhan... 61 00:07:00,212 --> 00:07:04,006 ...dan dengan sumpah khidmat pada saat penobatanku. 62 00:07:06,426 --> 00:07:09,762 Apa kesimpulanmu, Uskup Besar Warham? 63 00:07:10,847 --> 00:07:15,601 Paduka, aku persilakan terlebih dahulu Yang Mulia... 64 00:07:15,769 --> 00:07:19,855 ...Uskup Fisher, Yang Mulia Uskup Rochester. 65 00:07:28,115 --> 00:07:29,782 Tuan-Tuan,... 66 00:07:31,201 --> 00:07:33,702 ...kita diminta untuk mengakui Paduka... 67 00:07:33,870 --> 00:07:37,873 ...sebagai penguasa tertinggi Gereja lnggris. 68 00:07:38,333 --> 00:07:41,418 Sayangnya, kita tak bisa mengabulkan permintaan Raja... 69 00:07:41,586 --> 00:07:45,589 ...tanpa meninggalkan kesatuan kita dengan kepausan Roma. 70 00:07:47,968 --> 00:07:51,887 Jika kita harus meninggalkan kesatuan seluruh umat Kristen... 71 00:07:52,055 --> 00:07:55,391 ...dan melompat keluar dari perahu Santo Petrus,... 72 00:07:55,684 --> 00:07:58,727 ...maka kita akan tenggelam dalam gelombang bidah... 73 00:07:58,895 --> 00:08:01,981 ...sekte, keretakan dan perpecahan. 74 00:08:03,066 --> 00:08:04,817 Aku katakan pada kalian... 75 00:08:05,193 --> 00:08:09,280 ...bahwa menerima kekuasaan kerajaan atas Gereja Suci kita... 76 00:08:09,447 --> 00:08:15,953 ...berarti menyobek sampai hancur jubah Kristus yang tak bercela. 77 00:08:20,625 --> 00:08:21,917 Paduka,... 78 00:08:22,669 --> 00:08:24,837 ...kami akan dengar penilaian Paduka. 79 00:08:25,589 --> 00:08:29,258 Aku akan mengusulkannya pada pertemuan... 80 00:08:30,093 --> 00:08:33,095 ...bahwa Paduka memilki gelar baru,... 81 00:08:34,014 --> 00:08:38,767 ...Pemimpin Tertinggi Gereja dan Pendeta lnggris. 82 00:08:39,603 --> 00:08:41,896 Tapi aku tambahkan pembatasan,... 83 00:08:42,439 --> 00:08:46,901 ..."Sejauh Hukum Kristus mengizinkan." 84 00:08:48,445 --> 00:08:50,237 Sebuah siasat. 85 00:08:51,948 --> 00:08:53,741 Apakah Paduka berkenan? 86 00:09:09,049 --> 00:09:10,633 Baik sekali. 87 00:09:14,512 --> 00:09:19,266 Siapa pun yang diam akan dianggap menyetujui. 88 00:09:24,981 --> 00:09:28,275 Terima kasih, Yang Diberkati. 89 00:09:48,755 --> 00:09:52,424 ROMA 90 00:10:12,654 --> 00:10:15,698 -Kardinal Campeggio. -Bapa Suci. 91 00:10:18,159 --> 00:10:22,246 Duduklah, Kardinal Campeggio. Aku tahu kau menderita encok parah. 92 00:10:24,666 --> 00:10:27,334 Dan kakiku pun sangat sakit. 93 00:10:27,711 --> 00:10:29,211 Untuk apa kau ingin menemuiku? 94 00:10:29,629 --> 00:10:31,588 Kami menerima dua surat baru... 95 00:10:31,756 --> 00:10:33,757 ...tentang persoalan besar Raja Inggris. 96 00:10:35,135 --> 00:10:37,011 Itu lagi. 97 00:10:37,595 --> 00:10:39,221 Apa yang mereka katakan? 98 00:10:39,597 --> 00:10:41,515 Yang pertama dari Raja sendiri... 99 00:10:41,683 --> 00:10:46,020 ...mendesak sidang kepausan memutuskan batalkan pernikahan... 100 00:10:46,313 --> 00:10:48,731 ...demi kedamaian Inggris. 101 00:10:50,066 --> 00:10:54,236 Dia berkata secara berlebihan, Bapa Suci, mengeluh bahwa,... 102 00:10:54,404 --> 00:10:57,740 ..."Tak pernah ada pangeran yang diatur oleh paus... 103 00:10:57,907 --> 00:11:00,242 ...sebagaimana Paus mengatur kami." 104 00:11:00,827 --> 00:11:04,371 Maksudnya pendahuluku, dan sejujurnya dia benar. 105 00:11:04,664 --> 00:11:07,082 Clement adalah seorang penunda yang payah. 106 00:11:07,584 --> 00:11:11,337 Meski sungguh keliru mereka yang ingin menggali jasadnya... 107 00:11:11,504 --> 00:11:15,174 ...dan menikamnya di jalan, aku mengerti perasaan mereka. 108 00:11:15,342 --> 00:11:16,884 Dia tak pernah disukai. 109 00:11:19,012 --> 00:11:20,554 Dan surat yang kedua? 110 00:11:20,889 --> 00:11:21,930 Dari Kaisar. 111 00:11:22,349 --> 00:11:26,101 Atas nama bibinya, Catherine, ratu yang tidak bahagia,... 112 00:11:26,436 --> 00:11:30,064 ...mendesakmu untuk mencegah pembatalan... 113 00:11:30,440 --> 00:11:33,442 ...dan mengeluarkan Raja dari Gereja. 114 00:11:34,694 --> 00:11:38,238 Kita memang harus mengambil keputusan. 115 00:11:39,783 --> 00:11:41,950 Di satu sisi,... 116 00:11:43,036 --> 00:11:44,661 ...untuk melindungi kepentingan Gereja,... 117 00:11:44,829 --> 00:11:48,624 ...kita tak boleh mengunggulkan satu kekuasaan di atas yang lain. 118 00:11:48,792 --> 00:11:51,293 Lagipula mereka memiliki pasukan dan senjata,... 119 00:11:51,461 --> 00:11:55,297 ...sedangkan kita harus menggunakan keindahan dan kebenaran. 120 00:11:56,716 --> 00:11:59,718 Bagaimana dengan wanita ini, selir raja? 121 00:12:00,095 --> 00:12:01,762 -Anne Boleyn. -Ya. 122 00:12:01,930 --> 00:12:05,265 Mengapa tak ada yang menyingkirkannya? 123 00:12:23,827 --> 00:12:25,160 Tidak. 124 00:12:25,829 --> 00:12:26,995 Jangan bangun. 125 00:12:33,044 --> 00:12:34,837 Tetaplah begitu. 126 00:12:39,300 --> 00:12:40,968 Kau sungguh cantik. 127 00:12:42,846 --> 00:12:45,013 Sungguh memikat. 128 00:12:47,851 --> 00:12:50,811 Aku harus memilikimu sepenuhnya. 129 00:12:59,946 --> 00:13:01,363 Aku tak sabar lagi. 130 00:13:01,739 --> 00:13:03,574 Sayangku,... 131 00:13:04,492 --> 00:13:09,037 ...sesaat lagi. Lalu.... 132 00:13:12,917 --> 00:13:15,627 Aku dijadikan pemimpin Gereja Inggris. 133 00:13:18,006 --> 00:13:19,715 Benarkah? 134 00:13:22,719 --> 00:13:26,346 Maka aku begitu berbahagia. 135 00:13:26,764 --> 00:13:29,933 Akhirnya kau memiliki hakmu... 136 00:13:30,518 --> 00:13:32,853 ...dan bisa melakukan apa pun. 137 00:13:35,565 --> 00:13:39,568 Aku akan minta Cromwell perbarui beberapa apartemen di Menara. 138 00:13:40,487 --> 00:13:45,908 Semua Ratu lnggris menginap di sana sebelum penobatan. 139 00:14:04,344 --> 00:14:05,427 Ayah. 140 00:14:06,513 --> 00:14:08,013 Ada apa? 141 00:14:08,431 --> 00:14:10,057 Kau tak ingin rayakan? 142 00:14:10,517 --> 00:14:11,892 Terlalu dini untuk hal itu. 143 00:14:12,435 --> 00:14:14,770 Para uskup belum benar-benar terkalahkan. 144 00:14:16,397 --> 00:14:19,358 Mereka mengangkat Raja sebagai pemimpin Gereja,... 145 00:14:19,776 --> 00:14:22,903 ...tapi hanya sejauh Hukum Kristus mengizinkan. 146 00:14:24,280 --> 00:14:27,032 Orang awam pun mengerti bahwa Hukum Kristus... 147 00:14:27,200 --> 00:14:29,535 ...bisa digunakan untuk membatalkannya. 148 00:14:30,161 --> 00:14:32,287 Maka semuanya sia-sia. 149 00:14:33,998 --> 00:14:35,499 Tidak. 150 00:14:36,125 --> 00:14:37,960 Tidak sia-sia sama sekali. 151 00:14:38,753 --> 00:14:42,130 Kewenangan telah diserahkan oleh sebagian besar mereka. 152 00:14:42,465 --> 00:14:45,592 Seperti kata George, perlawanan dan kegigihan mereka... 153 00:14:45,760 --> 00:14:48,470 ...hanya muncul dari satu orang. 154 00:14:48,972 --> 00:14:50,806 -Uskup Fisher celaka. -Fisher. 155 00:14:57,355 --> 00:14:59,648 -Sir. -Tn. Cranmer. 156 00:14:59,816 --> 00:15:02,985 Maaf terlambat,Tn. Cromwell. Sungguh keterlaluan. 157 00:15:03,152 --> 00:15:05,112 Tidak. Kami belum mulai makan malam. 158 00:15:05,280 --> 00:15:06,363 Senang bertemu Anda. 159 00:15:06,698 --> 00:15:09,741 Tn. Boleyn, Tn. Wyatt, inilah Tn. Cranmer. 160 00:15:11,494 --> 00:15:14,079 Tn. Cranmer. Kau seorang pendeta, 'kan? 161 00:15:14,622 --> 00:15:16,498 Dan kau bukan penyair, Tn. Wyatt? 162 00:15:16,874 --> 00:15:20,377 Itulah dosaku. Kau bisa terima pengakuan setelah makan malam. 163 00:15:20,545 --> 00:15:22,588 Tak perlu. Itu akan membuat putih rambutmu. 164 00:15:23,047 --> 00:15:24,798 Kami berdiskusi, sebelum kau datang... 165 00:15:24,966 --> 00:15:27,342 ...perkembangan tentang pertemuan para uskup... 166 00:15:27,510 --> 00:15:30,095 ...yang diadakan untuk memutuskan kekuasaan raja. 167 00:15:30,263 --> 00:15:33,682 Paduka telah secara bijak menunjuk George Boleyn... 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,892 ...untuk berunding dengan para uskup. 169 00:15:36,060 --> 00:15:37,894 Sebagian besar mau bekerja sama. 170 00:15:38,229 --> 00:15:40,439 Tentu ada beberapa yang keras kepala. 171 00:15:40,815 --> 00:15:43,525 -Uskup Fisher, kukira? -Benar. 172 00:15:44,360 --> 00:15:45,944 Boleh kutanya siapa lagi? 173 00:15:46,529 --> 00:15:49,489 Uskup Agung sendiri, Warham,... 174 00:15:50,033 --> 00:15:53,452 ...setelah lunak bertahun-tahun, tiba-tiba keras pendirian. 175 00:15:53,620 --> 00:15:56,580 Itu karena dia tua, lebih dekat dengan Sang Pencipta... 176 00:15:56,748 --> 00:15:58,707 ...kepada-Nya dia bertanggung-jawab. 177 00:15:58,875 --> 00:16:01,209 Aku yakin hal itu akan mudah dijelaskan... 178 00:16:01,377 --> 00:16:02,961 ...bagaimana dia membebaskan Gerejanya... 179 00:16:03,129 --> 00:16:07,174 ...dari takhayul, kepalsuan agama dan ketamakan pendeta. 180 00:16:44,587 --> 00:16:46,797 Tn. Roose. 181 00:16:49,717 --> 00:16:51,259 Ya, Pak. 182 00:16:52,136 --> 00:16:53,762 Seorang juru masak... 183 00:16:54,263 --> 00:16:55,972 ...yang bisa disuap. 184 00:16:57,892 --> 00:16:59,476 Ya, Pak. 185 00:17:01,187 --> 00:17:04,064 Kau paham apa yang diharapkan darimu? 186 00:17:06,776 --> 00:17:09,778 Ya. Benar. 187 00:17:11,531 --> 00:17:13,031 Ini adalah masalahmu. 188 00:17:22,792 --> 00:17:24,876 Jika kau mengkhianati kami,... 189 00:17:26,295 --> 00:17:30,632 ...aku akan menghancurkan seluruh keluargamu. 190 00:18:23,186 --> 00:18:27,022 Paduka, lnilah Tn. Cranmer, yang telah sering kubicarakan. 191 00:18:27,315 --> 00:18:29,149 Cranmer yang pertama kali mengatakan... 192 00:18:29,317 --> 00:18:34,029 ...bahwa masalah besar Paduka adalah soal theologi, bukan hukum. 193 00:18:34,363 --> 00:18:36,198 Tn. Cranmer. 194 00:18:38,743 --> 00:18:42,454 Aku sungguh ingin bertemu Anda lebih dari siapa pun di dunia. 195 00:18:42,830 --> 00:18:44,956 Selamat datang di istana. 196 00:18:45,833 --> 00:18:47,959 -Paduka, saya-- -Sungguh lucu. 197 00:18:48,294 --> 00:18:51,046 Orang-orang terpandai dan termasyur di kerajaanku... 198 00:18:51,214 --> 00:18:55,717 ...kewalahan memecahkan masalah yang kau, pendeta tak terkenal,... 199 00:18:55,968 --> 00:18:59,554 ...sanggup memecahkan dengan pikiran yang sederhana dan jernih... 200 00:18:59,722 --> 00:19:02,432 ...yang mempermalukan mereka semua. 201 00:19:03,476 --> 00:19:04,851 Paduka, saya-- 202 00:19:06,395 --> 00:19:07,479 Saya-- 203 00:19:07,897 --> 00:19:12,943 Tn. Cranmer, Paduka menunjuk Anda sebagai pendeta pribadinya. 204 00:19:15,571 --> 00:19:16,822 Saya-- 205 00:19:20,076 --> 00:19:21,660 Berterima kasihlah pada Paduka. 206 00:19:22,203 --> 00:19:23,829 Tentu saja. 207 00:19:24,747 --> 00:19:25,914 Paduka. 208 00:19:28,334 --> 00:19:30,961 Kau diterima dengan baik di sini, Tn. Cranmer. 209 00:19:31,921 --> 00:19:34,631 -Tn. Cromwell. -Paduka. 210 00:19:37,760 --> 00:19:40,887 Selamat, Tn. Cranmer, selamat. 211 00:19:44,016 --> 00:19:46,268 Jadi kau menikahi anak asuhmu. 212 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 Siapa namanya? 213 00:19:48,187 --> 00:19:51,231 -Catherine Brook. -Catherine. 214 00:19:51,691 --> 00:19:53,233 Mengapa dia? 215 00:19:53,568 --> 00:19:55,777 Aku mencintai dan memuja Nona Brook. 216 00:19:56,112 --> 00:19:58,238 Dan putraku yang muda membutuhkan ibu. 217 00:19:58,865 --> 00:20:00,490 Berapa usia istrimu? 218 00:20:01,617 --> 00:20:03,285 Tujuh belas. 219 00:20:06,205 --> 00:20:07,873 Ibu yang luar biasa. 220 00:20:10,167 --> 00:20:11,960 Catherine yang malang. 221 00:20:12,503 --> 00:20:15,755 Kau sungguh tak setia, Charles. Kau selalu begitu. 222 00:20:16,382 --> 00:20:18,967 -Kali ini berbeda. -Seberapa beda? 223 00:20:22,471 --> 00:20:23,972 Entahlah. 224 00:20:25,641 --> 00:20:27,475 Aku hanya merasakannya. 225 00:20:28,603 --> 00:20:30,979 Dan bukan sekedar karena dia cantik. 226 00:20:34,233 --> 00:20:36,484 Tapi pernikahan jiwa yang sebenarnya. 227 00:20:37,987 --> 00:20:40,322 Tentu kau dapat memahaminya. 228 00:20:53,502 --> 00:20:56,588 Matahari, pergilah. 229 00:21:01,427 --> 00:21:04,554 Dan biarkan kami berbuat sesuka hati. 230 00:21:09,101 --> 00:21:11,227 Dan aku mencintaimu, Anne Boleyn. 231 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 Dan akan selalu mencintaimu. 232 00:21:16,359 --> 00:21:17,943 Selalu? 233 00:21:19,195 --> 00:21:21,696 Bagaimana kau bisa mengatakannya, Thomas? 234 00:21:22,823 --> 00:21:25,867 Kau mengerti apa yang akan terjadi kemudian? 235 00:21:33,751 --> 00:21:35,710 Waktu tak akan mengubahku. 236 00:21:42,885 --> 00:21:44,678 Atau ini. 237 00:22:07,076 --> 00:22:08,743 Thomas. 238 00:22:18,796 --> 00:22:20,672 Tuanku Anne,... 239 00:22:21,674 --> 00:22:25,176 ...selamat karena kau berhasil meraih begitu tinggi. 240 00:22:25,845 --> 00:22:27,679 Terima kasih, Thomas. 241 00:22:28,180 --> 00:22:31,266 Aku tak akan pernah lupa bahwa kita pernah berteman baik. 242 00:22:33,269 --> 00:22:35,270 Seandainya aku bisa lupa. 243 00:22:36,063 --> 00:22:38,106 Tapi aku lihat kau pun diangkat juga? 244 00:22:38,899 --> 00:22:41,276 Hanya sebagai diplomat tak tetap. 245 00:22:41,444 --> 00:22:43,528 Terima kasih atas perlindungan Tn. Cromwell.... 246 00:22:43,863 --> 00:22:46,072 Kami para penyair dan pelukis kadang berguna. 247 00:22:47,074 --> 00:22:49,325 Ada seseorang yang aku ingin Anda temui. 248 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Nona Anne Boleyn, kenalkan Mark Smeaton. 249 00:22:51,412 --> 00:22:55,623 Penari handal, penyanyi, musisi, dan jenius segala bidang. 250 00:22:55,958 --> 00:22:59,127 -Tn. Smeaton. -Dia suka dipanggil Mark saja. 251 00:22:59,336 --> 00:23:01,629 Bagaimana mungkin kupanggil namanya saja? 252 00:23:01,797 --> 00:23:05,050 Tuanku. Sungguh berbahagia bertemu Anda. 253 00:23:07,845 --> 00:23:10,221 -Kau bisa bermain biola? -Benar. 254 00:23:10,806 --> 00:23:12,557 Mainkan sesuatu. 255 00:23:13,309 --> 00:23:14,726 Tentu. 256 00:24:02,483 --> 00:24:03,775 Mau tunjukkan padaku? 257 00:24:31,595 --> 00:24:34,139 -Ada seorang tamu lain di meja. -Siapa dia? 258 00:24:34,306 --> 00:24:36,933 Sir Thomas More tetap tinggal. 259 00:25:13,888 --> 00:25:16,764 Aku berterima kasih pada Yang Diberkati atas pidatomu. 260 00:25:16,932 --> 00:25:20,810 -Sungguh bagus dan berani. -Aku hanya mengatakan kebenaran. 261 00:25:20,978 --> 00:25:25,064 Menurutku pembatasan "sejauh Hukum Kristus mengizinkan"... 262 00:25:25,316 --> 00:25:28,443 ...membatalkan seluruh rancangan undang-undang. 263 00:25:28,819 --> 00:25:33,948 Bagaimana mungkin Hukum Kristus mengizinkan umat awam, meski raja,... 264 00:25:34,325 --> 00:25:36,075 ...menjadi pemimpin Gereja? 265 00:25:37,119 --> 00:25:39,954 Nak, sedikit untukku. 266 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 -Amin. -Amin. 267 00:25:59,475 --> 00:26:02,018 Aku harus tanyakan padamu, Sir Thomas,... 268 00:26:02,811 --> 00:26:05,939 ...apakah kau masih berpikiran untuk menghentikan kantormu? 269 00:26:06,815 --> 00:26:07,982 Setelah pengambilan suara, Yang Diberkati,... 270 00:26:08,150 --> 00:26:10,526 ...aku mengaku bahwa aku digoda dengan hebat. 271 00:26:11,403 --> 00:26:13,238 Tapi, dalam renunganku,... 272 00:26:13,822 --> 00:26:16,241 ...aku puas dan akan tetap memperjuangkan Kekristenan. 273 00:26:16,700 --> 00:26:19,369 Ini berita yang bagus. 274 00:26:19,870 --> 00:26:22,997 Sebagaimana uskup agung yang berbalik melawan lagi. 275 00:26:23,457 --> 00:26:25,833 Aku bersyukur akhirnya nuraninya mengendalikan... 276 00:26:26,001 --> 00:26:28,711 ...untuk menghukum pembatalan pernikahan Raja. 277 00:26:29,296 --> 00:26:34,634 Dan dia telah menyatakan maksudnya untuk menentang legislasi mana pun... 278 00:26:38,639 --> 00:26:40,848 ...yang mungkin akan melukai gereja. 279 00:26:47,690 --> 00:26:49,023 Panggilkan dokter. 280 00:26:49,733 --> 00:26:50,984 Panggilkan dokter, cepat. 281 00:26:52,111 --> 00:26:54,112 Tolong, tolonglah. 282 00:26:54,863 --> 00:26:57,031 Ya, Tuhan. 283 00:26:59,952 --> 00:27:01,786 Empat orang meninggal kesakitan. 284 00:27:03,372 --> 00:27:06,207 Hanya Uskup Fisher yang selamat karena sedikit sekali makan sup. 285 00:27:08,127 --> 00:27:09,877 Sangat tak beruntung, Sir Thomas. 286 00:27:10,879 --> 00:27:12,880 Bukan sekedar tak beruntung, Paduka. 287 00:27:15,551 --> 00:27:17,969 Juru masak Fisher telah ditahan. 288 00:27:19,096 --> 00:27:20,888 Tapi harus kukatakan padamu bahwa.... 289 00:27:21,890 --> 00:27:26,853 Kabar burung menyebar tentang siapa yang berencana membunuhnya. 290 00:27:29,023 --> 00:27:31,983 -Siapa? -Wiltshire yang dituduh. 291 00:27:32,735 --> 00:27:34,652 -Boleyn? -Ya. 292 00:27:35,404 --> 00:27:36,738 Dan.... 293 00:27:38,574 --> 00:27:40,908 Bahkan ada yang menyalahkan Lady Anne. 294 00:27:41,076 --> 00:27:43,828 Ada orang yang menyalahkannya atas apa saja! 295 00:27:44,788 --> 00:27:48,124 Mereka menyalahkannya jika hujan turun maupun tidak. 296 00:27:48,292 --> 00:27:51,627 Mereka menyalahkannya bahwa Ratu mandul dan aku mencintainya. 297 00:27:51,920 --> 00:27:54,255 Mereka salahkan dia atas angin yang merusak panen... 298 00:27:54,423 --> 00:27:59,218 ...dan badai yang tenggelamkan kapal. Semua ditimpakan pada Lady Anne. 299 00:28:09,772 --> 00:28:11,397 Bagaimana denganmu, Sir Thomas? 300 00:28:12,149 --> 00:28:13,775 Kau menyalahkannya? 301 00:28:14,526 --> 00:28:16,944 Menurutmu dia berusaha meracuni Uskup Fisher? 302 00:28:17,112 --> 00:28:19,781 -Harry, saya-- -Waktunya bagi Harry telah usai. 303 00:28:24,286 --> 00:28:26,287 Siapa pun yang bersalah,... 304 00:28:26,705 --> 00:28:31,292 ...juru masak, Roose, telah berusaha terang-terangan dan hampir berhasil... 305 00:28:31,460 --> 00:28:33,961 ...meracuni seorang abdi masyarakat yang hebat,... 306 00:28:34,129 --> 00:28:36,589 ...uskup Gereja Suci kita, dan saya juga. 307 00:28:38,550 --> 00:28:41,052 Jika Paduka menutup mata atas kejahatan tersebut,... 308 00:28:41,261 --> 00:28:45,181 ...semua orang akan menganggap bahwa usaha pembunuhan tersebut... 309 00:28:46,475 --> 00:28:48,059 ...dilakukan atas restumu. 310 00:29:00,739 --> 00:29:04,492 MENARA LONDON 311 00:29:08,622 --> 00:29:10,540 Tuanku Boleyn. 312 00:29:17,714 --> 00:29:19,048 Tn. Roose,... 313 00:29:19,258 --> 00:29:25,680 ...kita telah berbelit-belit sepanjang hari, jadi sekali lagi,... 314 00:29:26,306 --> 00:29:28,516 ...siapa yang memberimu racun? 315 00:29:33,897 --> 00:29:37,358 Tn. Roose, tak mungkin kau tiba-tiba mengambilnya sendiri... 316 00:29:37,526 --> 00:29:39,902 ...untuk membunuh tuanmu dan seisi rumahnya... 317 00:29:40,195 --> 00:29:43,489 ...setelah melayaninya dengan tekun selama empat tahun. 318 00:29:44,116 --> 00:29:47,368 Siapa yang memberimu racun? 319 00:29:52,207 --> 00:29:54,208 Tuan, saya punya tiga puteri. 320 00:30:01,842 --> 00:30:03,176 Apa hubungannya denganku? 321 00:30:09,933 --> 00:30:12,018 Aku ingin mereka mendapatkan suami yang baik. 322 00:30:13,604 --> 00:30:15,605 Tapi itu perlu uang. 323 00:30:20,444 --> 00:30:23,404 Kami mau membayarmu untuk informasinya. 324 00:30:24,781 --> 00:30:26,282 Tidak, Tuan. 325 00:30:28,410 --> 00:30:30,912 Pembayarannya telah dilakukan,... 326 00:30:31,663 --> 00:30:33,331 ...harganya telah digenapi. 327 00:30:45,093 --> 00:30:46,260 Kau bodoh. 328 00:30:46,929 --> 00:30:48,763 Dan kau rela mati untuk itu. 329 00:30:50,766 --> 00:30:53,392 -Cepat, ikutlah. -Tunggu, Tuan. 330 00:30:56,021 --> 00:30:59,524 -Lady Anne. -Lady Anne. 331 00:30:59,816 --> 00:31:01,317 Tuanku. 332 00:31:05,739 --> 00:31:07,907 Kau. Tunggu sebentar. 333 00:31:15,207 --> 00:31:16,624 Akan kau bawa ke mana linen ini? 334 00:31:17,125 --> 00:31:19,627 -Kepada Baginda Ratu. -Mengapa? 335 00:31:19,962 --> 00:31:23,130 Untuk membuat kemeja bagi Baginda. Dia selalu mengerjakannya. 336 00:31:23,632 --> 00:31:25,675 Dia masih membuatkan kemejanya? 337 00:31:26,009 --> 00:31:27,927 Ya, Nyonya Anne. 338 00:32:04,881 --> 00:32:05,881 Sayang. 339 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 Betapa teganya kau? 340 00:32:08,093 --> 00:32:09,427 -Apa? -Kemejamu. 341 00:32:09,678 --> 00:32:12,597 Dia masih membuatkanmu kemeja. Mengapa kau biarkan? 342 00:32:12,973 --> 00:32:14,432 Aku bahkan tak memikirkannya. 343 00:32:17,060 --> 00:32:20,354 Kau bilang tak ada lagi keintiman di antara kalian. 344 00:32:20,522 --> 00:32:23,774 Memang tak ada. Apa yang intim? Itu cuma kemeja, tak lebih. 345 00:32:23,942 --> 00:32:26,027 Bukan, bukan sekedar kemeja. 346 00:32:26,194 --> 00:32:29,196 Tapi di antara kau dan aku. Di antara kau dan dia. 347 00:32:29,740 --> 00:32:30,823 Aku tak paham. 348 00:32:31,283 --> 00:32:32,533 Mestinya kau paham. 349 00:32:33,660 --> 00:32:38,122 Sangat berat, ketika kita harus menikah, tapi dia masih di sini. 350 00:32:38,957 --> 00:32:41,667 Kau tak bisa bertiga dalam pernikahan. 351 00:32:41,835 --> 00:32:43,544 Mengapa kau tak bisa melihatnya? 352 00:32:43,712 --> 00:32:44,920 Mengapa kau tak paham... 353 00:32:45,088 --> 00:32:47,673 ...bahwa ada yang harus lebih kupikirkan daripada kemejaku? 354 00:32:56,558 --> 00:33:00,144 Raja menyetujui penyiksaan baru dan berat bagi juru masak. 355 00:33:00,812 --> 00:33:02,647 Mereka akan direbus hidup-hidup. 356 00:33:05,108 --> 00:33:08,110 Dia bijak karena menangani kasus ini dengan keras. 357 00:33:09,404 --> 00:33:12,281 Tapi dia tak bisa menghindarkan kecurigaan tertentu. 358 00:33:12,741 --> 00:33:15,743 Setidaknya terhadap Tuan Putri dan ayahnya. 359 00:33:17,371 --> 00:33:20,915 Kita semua berada di tangan Tuhan. 360 00:33:23,085 --> 00:33:27,672 Tapi aku cemas, sementara aku berbohong tanpa guna di sini,... 361 00:33:28,548 --> 00:33:30,758 ...Raja mungkin meneruskan perceraiannya... 362 00:33:30,926 --> 00:33:34,845 ...karena kini dia telah memiliki kekuasaan. 363 00:33:35,013 --> 00:33:37,264 Aku diberitahu bahwa dalam rapat dewan terakhir,... 364 00:33:37,432 --> 00:33:39,475 ...Raja naik pitam... 365 00:33:40,018 --> 00:33:41,602 ...dan menuntut untuk mengetahui apa yang terjadi... 366 00:33:41,770 --> 00:33:45,356 ...jika terus menikahi Anne tanpa izin Paus. 367 00:33:45,774 --> 00:33:48,609 Dan apa yang mereka katakan? 368 00:33:48,819 --> 00:33:53,155 Hanya Boleyn yang mendukungnya. Bahkan tidak temannya, Brandon. 369 00:33:54,533 --> 00:33:56,117 Syukurlah. 370 00:34:00,288 --> 00:34:02,248 -Catherine. -Paduka. 371 00:34:06,461 --> 00:34:08,212 Suamiku. 372 00:34:08,630 --> 00:34:10,631 -Bagaimana perasaanmu? -Apa? 373 00:34:10,966 --> 00:34:14,552 Mereka bilang kau sakit gigi yang sangat menyakitkan. 374 00:34:14,970 --> 00:34:16,804 Dan bahkan ada yang bilang kau terserang encok. 375 00:34:16,972 --> 00:34:18,472 Aku tak terserang encok. 376 00:34:18,765 --> 00:34:21,809 Entah mengapa kau dengarkan kabar burung itu. 377 00:34:22,394 --> 00:34:23,811 Karena aku mempedulikanmu. 378 00:34:26,773 --> 00:34:30,192 Catherine, kau harus berhenti membuatkanku kemeja. 379 00:34:31,945 --> 00:34:33,904 Kukira kau menyukai kemeja buatanku. 380 00:34:34,072 --> 00:34:35,990 Aku melihatmu memakainya. 381 00:34:38,410 --> 00:34:40,327 -Henry-- -Apa lagi? 382 00:34:42,205 --> 00:34:44,874 Putri kita, Mary, sedang sakit. 383 00:34:45,667 --> 00:34:48,169 Dia tidak makan selama delapan hari hingga kini. 384 00:34:49,296 --> 00:34:51,338 Tidakkah menurutmu kita harus menengoknya? 385 00:34:51,506 --> 00:34:54,175 Kau boleh pergi menengoknya jika kau ingin. 386 00:34:54,509 --> 00:34:55,801 Dan kau boleh tinggal di sana. 387 00:34:59,014 --> 00:35:03,476 Henry, aku tak akan meninggalkanmu demi putriku atau siapa pun. 388 00:35:04,644 --> 00:35:07,188 Kau tahu tempatku yang benar adalah di sisimu. 389 00:35:21,495 --> 00:35:23,788 Aku pasrah pada kemurahan Tuhan. 390 00:35:26,041 --> 00:35:27,249 Kiranya kau diberkati, Tuan. 391 00:35:27,542 --> 00:35:31,712 Katakan pada putri-putriku aku meninggal dengan tenang. 392 00:35:32,631 --> 00:35:33,839 Kepala dulu? 393 00:35:34,591 --> 00:35:36,217 Atau terserah saja? 394 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 Selamatkan aku. 395 00:37:08,727 --> 00:37:10,144 Duduklah. 396 00:37:16,526 --> 00:37:18,777 Istrimu nampak cantik sekali. 397 00:37:19,362 --> 00:37:20,654 Kalian nampak bahagia bersama. 398 00:37:21,323 --> 00:37:22,948 Ya, benar. 399 00:37:23,742 --> 00:37:26,994 Pernikahan bahagia adalah sesuatu yang dengan tulus diharapkan. 400 00:37:28,538 --> 00:37:32,416 Untuk itulah, aku ingin kau melakukan sesuatu untukku. 401 00:37:58,902 --> 00:38:01,612 -Yang Diberkati. -Nyonya. 402 00:38:02,530 --> 00:38:04,114 Aku perlu bicara pada Yang Mulia sendiri. 403 00:38:13,959 --> 00:38:17,336 Raja mengundangmu? Jam begini? Mengapa? 404 00:38:18,797 --> 00:38:20,965 Raja memintamu untuk peka. 405 00:38:21,466 --> 00:38:24,385 Tarik permohonanmu pada Roma dan percayakan masalahmu padanya. 406 00:38:24,552 --> 00:38:27,388 Dan dia berjanji akan bermurah-hati. 407 00:38:28,056 --> 00:38:30,557 Parlemen telah ambil suara untuk jadikan dia penguasa... 408 00:38:30,725 --> 00:38:32,768 ...dalam hal spiritual maupun dunia. 409 00:38:33,186 --> 00:38:34,395 Tidak. 410 00:38:34,729 --> 00:38:37,064 Hanya Paus yang memiliki kuasa ilahi di bumi... 411 00:38:37,399 --> 00:38:39,108 ...dan merupakan citra kebenaran abadi. 412 00:38:39,609 --> 00:38:42,027 -Ya, tapi Raja adalah-- -Yang Diberkati. 413 00:38:43,863 --> 00:38:45,531 Aku selalu mencintai Baginda... 414 00:38:45,699 --> 00:38:48,242 ...dengan sebesar-besarnya cinta seorang wanita. 415 00:38:48,410 --> 00:38:50,869 Tapi aku tak tahan menjadi istrinya... 416 00:38:51,037 --> 00:38:54,415 ...meski sesaat saja yang menentang nuraniku. 417 00:38:55,166 --> 00:38:58,293 Akulah istrinya yang sesungguhnya. 418 00:39:01,131 --> 00:39:05,259 Pergilah ke Roma jika kau mau, dan berdebatlah dengan banyak orang... 419 00:39:05,427 --> 00:39:08,303 ...daripada di sini hanya dengan seorang wanita malang. 420 00:39:41,629 --> 00:39:42,629 Apa yang dia katakan? 421 00:39:42,797 --> 00:39:45,507 Dia bilang akan mematuhi Paduka dalam hal apa saja... 422 00:39:45,675 --> 00:39:48,635 ...kecuali menentang kepatuhannya pada dua kekuasaan. 423 00:39:49,137 --> 00:39:52,139 Dua kekuasaan yang mana? Paus dan Kaisar? 424 00:39:52,640 --> 00:39:56,518 Bukan. Tuhan dan hati nuraninya. 425 00:40:07,572 --> 00:40:09,198 Chapuys. 426 00:40:10,283 --> 00:40:11,825 -Paduka. -Kau boleh memberitahu tuanmu,... 427 00:40:11,993 --> 00:40:13,911 ...sesungguhnya, siapa pun yang kau mau,... 428 00:40:14,204 --> 00:40:16,497 ...aku tak akan mau dihakimi oleh Paus. 429 00:40:16,664 --> 00:40:18,874 Aku tak peduli dengan ancamannya untuk mengeluarkanku. 430 00:40:19,292 --> 00:40:22,336 Dia boleh lakukan apa pun di Roma. Aku lakukan yang kusuka di sini. 431 00:40:22,837 --> 00:40:25,089 -Paduka. -Dan omong-omong,... 432 00:40:26,549 --> 00:40:27,925 ...selamat datang kembali di istana. 433 00:40:28,885 --> 00:40:30,177 Paduka. 434 00:41:01,084 --> 00:41:02,751 Bagaimana kabar Ratu? 435 00:41:03,670 --> 00:41:05,379 Dia cantik. 436 00:41:05,755 --> 00:41:08,882 Seperti sesuatu dari dunia lain melihat keberaniannya. 437 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 Aku ingat kau pernah mengatakan padaku... 438 00:41:36,452 --> 00:41:39,079 ...bahwa kau kadang-kadang harus membuatku sedih. 439 00:41:40,456 --> 00:41:42,749 Meski kau tak bermaksud melakukannya. 440 00:41:44,669 --> 00:41:46,879 Apakah kau sungguh akan membuatku sedih? 441 00:41:50,049 --> 00:41:51,550 Tidak. 442 00:41:52,093 --> 00:41:56,597 Aku bersumpah demi segala sesuatu yang suci, berharga dan baik,... 443 00:41:57,056 --> 00:42:01,435 ...bahwa padamu aku akan selalu jujur... 444 00:42:02,312 --> 00:42:04,062 ...dan tak pernah berubah. 445 00:42:11,613 --> 00:42:14,323 Aku tak akan menyalahkanmu jika kau tak mempercayaiku. 446 00:42:17,702 --> 00:42:19,286 Kau percaya padaku? 447 00:42:42,518 --> 00:42:43,977 Paduka. 448 00:42:44,312 --> 00:42:47,105 -Paduka memanggilku? -Anne. 449 00:42:47,899 --> 00:42:50,651 Kau suka berburu esok pagi? 450 00:42:54,364 --> 00:42:56,990 Jika Paduka menginginkannya. 451 00:42:57,408 --> 00:42:59,701 Kita mungkin akan pergi sementara. 452 00:43:00,119 --> 00:43:01,912 Mengunjungi rakyat. 453 00:43:02,247 --> 00:43:04,122 Tinggal bersama mereka. 454 00:43:05,333 --> 00:43:09,795 -Paduka, apa arti semua ini? -Dan ketika kita kembali,... 455 00:43:10,255 --> 00:43:12,172 ...kita akan sendiri. 456 00:43:12,674 --> 00:43:14,091 Sendiri? 457 00:43:14,259 --> 00:43:17,511 Kau dan aku. Di sini. 458 00:43:18,763 --> 00:43:21,014 Tak ada orang ketiga. 459 00:43:25,270 --> 00:43:26,687 Paduka sungguh-sungguh? 460 00:43:27,146 --> 00:43:30,107 Aku sudah memerintahkan Catherine untuk pergi. 461 00:43:33,361 --> 00:43:35,153 Ya, Tuhan. 462 00:43:39,867 --> 00:43:41,493 Kau sangat berbahagia? 463 00:44:15,903 --> 00:44:18,989 Suamiku, ada apa? 464 00:44:22,910 --> 00:44:24,745 -Aku melihatnya. -Apa? 465 00:44:25,788 --> 00:44:28,582 -Apa yang kau lihat? -Aku sudah lama mengetahuinya. 466 00:44:30,251 --> 00:44:34,713 Aku tahu Luther dan Tyndale adalah nabi palsu. 467 00:44:35,006 --> 00:44:37,424 Ada begitu banyak tanda. 468 00:44:38,926 --> 00:44:43,597 Aku belum paham. Apa yang telah kau lihat? 469 00:44:43,973 --> 00:44:45,766 Binatang. 470 00:44:46,517 --> 00:44:48,727 Anti-Kristus. 471 00:44:49,270 --> 00:44:51,813 Dia sudah dekat, Alice. 472 00:45:03,242 --> 00:45:04,868 Mari. 473 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 -Kau mengepak pakaianku? -Ya, Nyonya. 474 00:45:08,539 --> 00:45:11,041 Pagi yang indah untuk bepergian. 475 00:45:11,250 --> 00:45:12,959 Indah sekali. 476 00:45:14,670 --> 00:45:16,505 Kencangkan. 477 00:45:18,549 --> 00:45:20,217 Hati-hati dengannya, John. 478 00:45:20,385 --> 00:45:22,177 Kupercayakan padamu. 479 00:45:26,391 --> 00:45:27,849 Siap. 480 00:45:31,062 --> 00:45:32,646 Ayo. 481 00:45:33,898 --> 00:45:35,649 Terus berjalan. 482 00:46:11,686 --> 00:46:16,022 Nyonya, Tn. Sekretaris Cromwell ingin menemuimu. 483 00:46:17,817 --> 00:46:19,192 Nyonya. 484 00:46:31,330 --> 00:46:33,874 Baginda memerintahkan agar kau meninggalkan tempat ini,... 485 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 ...selama bulan ini dan tinggal di rumahnya, keluarga More. 486 00:46:42,383 --> 00:46:44,968 Dia bahkan tak ucapkan selamat tinggal. 487 00:46:51,851 --> 00:46:55,729 Kau tentu boleh membawa pembantu dan pelayanmu. 488 00:46:58,983 --> 00:47:01,151 Ke mana pun aku pergi,... 489 00:47:01,569 --> 00:47:03,945 ...aku tetap isterinya. 490 00:47:04,113 --> 00:47:06,156 Dan aku akan berdoa untuknya. 491 00:47:10,995 --> 00:47:14,831 Ada persoalan lebih jauh lagi. 492 00:47:14,999 --> 00:47:17,918 Baginda berharap kau mengembalikan permata resmi... 493 00:47:18,085 --> 00:47:19,586 ...ratu-ratu lnggris. 494 00:47:28,679 --> 00:47:30,263 Tidak. 495 00:47:30,890 --> 00:47:33,350 Aku tak akan serahkan apa yang menjadi hakku... 496 00:47:33,518 --> 00:47:36,895 ...untuk menghiasi wanita yang merupakan skandal dunia Kristen. 497 00:48:24,735 --> 00:48:26,736 Tuhan memberkati Paduka. 498 00:48:27,989 --> 00:48:29,573 -Paduka. -Paduka. 499 00:48:29,740 --> 00:48:32,158 -Terima kasih. -Paduka. 500 00:48:32,326 --> 00:48:33,660 Tuhan memberkati paduka. 501 00:48:33,828 --> 00:48:35,370 -Tuhan memberkatimu. -Terima kasih. 502 00:48:35,538 --> 00:48:38,582 -Tuhan memberkati Paduka. -Terima kasih kalian semua. 503 00:48:39,083 --> 00:48:43,962 -Paduka. -Paduka. 504 00:48:46,007 --> 00:48:47,424 Paduka. 505 00:48:53,055 --> 00:48:54,973 Wanita yang terberkati. 506 00:48:55,266 --> 00:48:56,933 Ratu di hati. 507 00:48:57,768 --> 00:49:01,187 Akan terdapat lebih banyak orang untuk menyambutmu... 508 00:49:01,689 --> 00:49:03,315 ...saat kau kembali ke London. 509 00:49:11,240 --> 00:49:14,701 -Tuhan memberkati Paduka. -Terima kasih. 510 00:49:49,570 --> 00:49:52,155 Ya? Silakan. 511 00:49:58,829 --> 00:50:00,497 Bagaimana? 512 00:50:00,665 --> 00:50:05,418 Paduka, aku diminta menyampaikan pesan perpisahan dari Ratu. 513 00:50:05,753 --> 00:50:09,214 Dia menyesal Paduka tak mengucapkan selamat tinggal... 514 00:50:09,590 --> 00:50:13,426 ...dan dia menanyakan kesehatan Paduka. 515 00:50:26,691 --> 00:50:29,776 Katakan padanya aku tak mau ucapan selamat tinggal... 516 00:50:29,944 --> 00:50:33,947 ...dan tak ingin memberinya penghiburan. 517 00:50:34,115 --> 00:50:36,449 Aku tak peduli dia tanyakan kesehatanku atau tidak. 518 00:50:36,617 --> 00:50:38,743 Kita hentikan ini dan urus urusan masing-masing. 519 00:50:39,078 --> 00:50:41,454 -Kau mengerti? -Ya, Paduka. 520 00:50:41,622 --> 00:50:42,997 Pergilah. 521 00:50:58,848 --> 00:51:00,140 Maafkan saya. 522 00:51:00,641 --> 00:51:02,684 Jangan minta maaf. 523 00:51:14,655 --> 00:51:17,115 Mengapa kini telah berbeda? 524 00:51:19,869 --> 00:51:22,495 Namun semuanya tetap indah. 525 00:51:25,833 --> 00:51:27,625 Menurutmu begitu, 'kan? 526 00:51:28,252 --> 00:51:31,004 Semuanya indah? 527 00:51:35,843 --> 00:51:37,635 Ya. 528 00:51:38,846 --> 00:51:41,598 Semuanya indah. 529 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 Dia seorang tukang sihir... 530 00:52:00,201 --> 00:52:03,953 ...yang hanya pantas dikirm ke neraka. 531 00:52:04,663 --> 00:52:07,540 Dan kau akan membunuh Lady Anne? 532 00:52:07,792 --> 00:52:12,045 Sebagai abdi yang dekat Raja, aku bisa melakukannya. 533 00:52:13,464 --> 00:52:15,131 Dia telah membujuk rayu dan menyihirnya. 534 00:52:15,299 --> 00:52:19,552 Dia berniat mengkhianati istri sahnya dan Gereja Suci. 535 00:52:21,472 --> 00:52:22,972 Kau tak boleh tinggal lebih lama lagi. 536 00:52:23,182 --> 00:52:25,475 Tapi doa dan harapan kami menyertaimu.