1 00:01:43,145 --> 00:01:47,648 LONDRES 1 532 2 00:02:54,049 --> 00:02:56,217 -Sir Thomas. -Vossa Graça. 3 00:03:02,933 --> 00:03:04,100 -Vossa Graça. -Sir Thomas. 4 00:03:04,268 --> 00:03:08,563 Embaixador Chapuys, achei que havia nos abandonado. 5 00:03:08,730 --> 00:03:12,817 É verdade. Abandonei. Ou tentei abandonar. 6 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 Mas não poderia abandonar Sua Majestade. 7 00:03:16,280 --> 00:03:19,240 Ela é a mulher mais graciosa e maravilhosa do mundo. 8 00:03:19,408 --> 00:03:21,784 -E a mais triste. -Concordo com você. 9 00:03:21,952 --> 00:03:23,828 Assim como o imperador. 10 00:03:23,996 --> 00:03:26,247 Ele escreveu esta carta de incentivo... 11 00:03:26,415 --> 00:03:30,126 e apoio por tudo o que fez por ela. 12 00:03:31,795 --> 00:03:34,922 Peço que não a entregue a mim. 13 00:03:35,299 --> 00:03:38,342 Já dei provas suficientes da minha lealdade para com o rei. 14 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Não devo levantar qualquer suspeita. 15 00:03:40,721 --> 00:03:43,222 Considerando o período em que vivemos. 16 00:03:44,141 --> 00:03:45,516 Não quero ser privado... 17 00:03:45,684 --> 00:03:49,270 da liberdade de falar o que quero em particular... 18 00:03:49,438 --> 00:03:52,982 sobre as questões que dizem respeito ao seu senhor e à rainha. 19 00:03:53,150 --> 00:03:56,652 Entendo. Não precisa dizer mais nada. 20 00:03:59,114 --> 00:04:02,033 -Obrigado, Sr. Cromwell. -Majestade. 21 00:04:03,327 --> 00:04:05,328 Sir Thomas More. 22 00:04:05,829 --> 00:04:07,455 Cromwell. 23 00:04:09,833 --> 00:04:11,584 Sir Thomas. 24 00:04:12,002 --> 00:04:13,419 Majestade. 25 00:04:13,587 --> 00:04:15,796 Devo lhe dizer que recebi uma petição... 26 00:04:15,964 --> 00:04:18,132 dos membros da Câmara Baixa... 27 00:04:18,300 --> 00:04:23,220 reclamando do comportamento cruel e dos abusos dos prelados e do clero. 28 00:04:24,181 --> 00:04:25,222 Thomas... 29 00:04:26,558 --> 00:04:29,602 as pessoas querem se ver livres do jugo dos clérigos. 30 00:04:30,896 --> 00:04:32,772 Vossa Majestade bem sabe... 31 00:04:32,940 --> 00:04:35,733 que sempre condenei os abusos do clero... 32 00:04:35,901 --> 00:04:38,778 quando eles foram trazidos à tona. Como seu chanceler... 33 00:04:38,946 --> 00:04:44,200 trabalhei duro para eliminá-los e purificar nossa Santa lgreja. 34 00:04:44,368 --> 00:04:45,952 Mas... 35 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 Sabe qual é minha postura. 36 00:04:49,873 --> 00:04:52,208 Sempre soube. 37 00:04:52,709 --> 00:04:56,712 Não posso consentir com essa nova tendência... 38 00:04:56,880 --> 00:04:59,256 de fé particular e graça pessoal. 39 00:04:59,424 --> 00:05:04,553 Para mim, a lgreja é o sinal permanente e vivo da presença de Deus. 40 00:05:04,721 --> 00:05:09,725 Uma comunidade visível e palpável. 41 00:05:11,853 --> 00:05:15,064 Não apenas poucos privilegiados reunidos às escondidas. 42 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 Então, deporá contra mim? 43 00:05:25,409 --> 00:05:28,202 Minha lealdade e meu amor por Vossa Majestade é tão grande... 44 00:05:28,370 --> 00:05:30,830 que nunca direi uma palavra desfavorável em público. 45 00:05:34,835 --> 00:05:37,128 Que Deus me ajude. 46 00:05:46,263 --> 00:05:48,597 PARLAMENTO WESTMlNSTER 47 00:05:50,559 --> 00:05:52,101 Levantem-se, todos, para o rei! 48 00:05:55,689 --> 00:06:02,611 -Majestade. -Majestade. 49 00:06:09,077 --> 00:06:11,996 Milordes, Vossas Graças... 50 00:06:12,164 --> 00:06:14,373 estamos aqui para ouvir a sua resposta... 51 00:06:14,541 --> 00:06:17,126 às acusações que lhes foram feitas. 52 00:06:17,502 --> 00:06:19,712 São acusados de apoiar a autoridade... 53 00:06:19,880 --> 00:06:21,797 do finado Cardeal Wolsey... 54 00:06:21,965 --> 00:06:26,052 e do bispo de Roma contra aquela de seu próprio rei e país. 55 00:06:30,474 --> 00:06:34,643 Alguns de vocês devem supor que busco vantagem própria. 56 00:06:36,063 --> 00:06:37,354 Não se trata disso. 57 00:06:38,190 --> 00:06:40,107 Como seu rei... 58 00:06:40,275 --> 00:06:43,360 sou encarregado de restaurar a ordem na Terra... 59 00:06:43,528 --> 00:06:44,987 e salvaguardar as imunidades... 60 00:06:45,155 --> 00:06:50,242 e as liberdades do nosso reino e coroa. 61 00:06:52,162 --> 00:06:54,997 Este é o meu dever sagrado... 62 00:06:56,291 --> 00:06:59,085 selado diante de Deus... 63 00:06:59,836 --> 00:07:03,756 pelo juramento solene de minha coroação. 64 00:07:06,218 --> 00:07:09,512 Qual é a sua conclusão, Arcebispo Warham? 65 00:07:10,680 --> 00:07:15,392 Majestade, antes de mais nada, passo a palavra à Sua Graça... 66 00:07:15,560 --> 00:07:19,855 o Bispo Fisher, o Bispo de Rochester. 67 00:07:27,948 --> 00:07:29,740 Milordes... 68 00:07:31,034 --> 00:07:33,536 nos é pedido admitir Sua Majestade... 69 00:07:33,703 --> 00:07:37,706 como chefe supremo da Igreja Anglicana. 70 00:07:38,208 --> 00:07:41,085 Infelizmente, não podemos conceder o título ao rei... 71 00:07:41,253 --> 00:07:45,214 sem abandonar nossa unidade com a Sé de Roma. 72 00:07:47,801 --> 00:07:51,762 Se renunciarmos à unidade do mundo cristão... 73 00:07:51,930 --> 00:07:55,391 e abandonarmos o barco de Pedro... 74 00:07:55,559 --> 00:07:58,519 afogaremos nas ondas de todas as heresias... 75 00:07:58,687 --> 00:08:01,730 seitas, cisões e divisões. 76 00:08:02,899 --> 00:08:04,775 Digo-lhes... 77 00:08:04,943 --> 00:08:09,029 que a aceitação da supremacia real à revelia da Santa Igreja... 78 00:08:09,197 --> 00:08:15,744 significaria rasgar a túnica sem costura de Cristo. 79 00:08:20,250 --> 00:08:21,250 Vossa Graça... 80 00:08:22,502 --> 00:08:24,503 qual é a sua decisão? 81 00:08:25,422 --> 00:08:29,758 Farei a seguinte proposta à assembléia: 82 00:08:29,926 --> 00:08:32,928 Que Sua Majestade receba um novo título... 83 00:08:33,847 --> 00:08:38,767 o de Chefe Supremo da lgreja e do Clero da Inglaterra. 84 00:08:39,436 --> 00:08:41,896 Mas faço a seguinte ressalva: 85 00:08:42,272 --> 00:08:46,442 "Até onde a lei de Cristo permitir." 86 00:08:48,445 --> 00:08:50,196 Um truque. 87 00:08:51,781 --> 00:08:53,741 Aqueles a favor? 88 00:09:08,840 --> 00:09:10,633 Muito bem. 89 00:09:14,346 --> 00:09:19,225 Quem não se manifestar terá concordado. 90 00:09:24,773 --> 00:09:28,275 Obrigado, Vossa Graça. 91 00:09:48,713 --> 00:09:52,007 ROMA 92 00:10:12,487 --> 00:10:15,698 -Cardeal Campeggio. -Santo Padre. 93 00:10:18,118 --> 00:10:22,454 Sente-se, Cardeal Campeggio. Sei que sofre de gota. 94 00:10:24,499 --> 00:10:27,334 E meus pés também estão me matando. 95 00:10:27,502 --> 00:10:29,128 Por que queria me ver? 96 00:10:29,296 --> 00:10:31,213 Recebemos duas novas cartas... 97 00:10:31,381 --> 00:10:33,590 à respeito da questão do Rei da lnglaterra. 98 00:10:33,758 --> 00:10:37,011 Isso de novo. 99 00:10:37,387 --> 00:10:39,221 O que elas dizem? 100 00:10:39,389 --> 00:10:41,557 A primeira é do próprio rei... 101 00:10:41,725 --> 00:10:45,978 pedindo a cúria uma decisão final e favorável à anulação... 102 00:10:46,146 --> 00:10:47,980 pela paz na lnglaterra. 103 00:10:49,899 --> 00:10:54,069 Faz uso de linguagem destemperada, reclamando que... 104 00:10:54,237 --> 00:10:57,614 "Nunca um príncipe foi tratado por um papa... 105 00:10:57,782 --> 00:11:00,117 como sua santidade nos tratou." 106 00:11:00,660 --> 00:11:04,330 Ele se refere ao meu predecessor, e para ser franco, com razão. 107 00:11:04,497 --> 00:11:06,915 Clemente vivia adiando as coisas. 108 00:11:07,459 --> 00:11:11,086 Embora tenha sido muito errado pessoas o desenterrarem... 109 00:11:11,254 --> 00:11:15,049 e o esfaquearem na rua, eu posso entendê-las. 110 00:11:15,216 --> 00:11:17,593 Ele nunca foi popular. 111 00:11:19,012 --> 00:11:20,596 E a segunda carta? 112 00:11:20,764 --> 00:11:22,014 Do imperador. 113 00:11:22,182 --> 00:11:26,060 Em nome de sua tia, Catarina, A Rainha lnfeliz... 114 00:11:26,227 --> 00:11:30,105 pedindo que impeça a anulação... 115 00:11:30,273 --> 00:11:33,484 e excomungue o rei. 116 00:11:34,569 --> 00:11:38,280 É verdade que precisamos tomar uma decisão. 117 00:11:39,699 --> 00:11:41,992 Por outro lado... 118 00:11:42,702 --> 00:11:44,703 para proteger os interesses da lgreja... 119 00:11:44,871 --> 00:11:48,374 devemos tentar não contrariar um poder em favor do outro. 120 00:11:48,541 --> 00:11:51,001 Afinal, eles têm soldados e armas... 121 00:11:51,169 --> 00:11:55,130 enquanto nós nos viramos com beleza e verdade. 122 00:11:56,508 --> 00:11:59,385 E aquela putain, a meretriz do rei? 123 00:11:59,886 --> 00:12:01,637 -Ana Bolena. -Sim. 124 00:12:01,805 --> 00:12:05,307 Por que alguém não se livra dela? 125 00:12:23,660 --> 00:12:25,160 Não. 126 00:12:25,662 --> 00:12:27,413 Não se levante. 127 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Fique assim. 128 00:12:39,134 --> 00:12:40,592 Você é tão linda. 129 00:12:42,679 --> 00:12:45,013 Tão desejável. 130 00:12:47,725 --> 00:12:50,769 Tenho que possuí-la completamente. 131 00:12:59,821 --> 00:13:01,363 Não posso esperar. 132 00:13:01,531 --> 00:13:03,574 Meu amor... 133 00:13:04,367 --> 00:13:09,037 só mais um pouco. E então... 134 00:13:12,709 --> 00:13:15,627 Fui feito chefe da lgreja Anglicana. 135 00:13:17,839 --> 00:13:19,715 Verdade? 136 00:13:22,469 --> 00:13:26,346 Fico muito feliz. 137 00:13:26,639 --> 00:13:29,933 Finalmente, tem seu direito... 138 00:13:30,393 --> 00:13:32,853 e pode fazer o que quiser. 139 00:13:35,565 --> 00:13:39,568 Mandarei que redecorem alguns apartamentos da Torre. 140 00:13:40,320 --> 00:13:45,908 Todas as rainhas da lnglaterra ficam lá antes da coroação. 141 00:14:04,093 --> 00:14:05,135 Papai. 142 00:14:06,304 --> 00:14:08,013 O que houve? 143 00:14:08,431 --> 00:14:10,182 Não quer comemorar? 144 00:14:10,350 --> 00:14:12,100 É muito cedo para isso. 145 00:14:12,268 --> 00:14:15,103 Os bispos não foram derrotados de fato. 146 00:14:16,189 --> 00:14:19,399 Votaram para eleger o rei chefe da Igreja... 147 00:14:19,567 --> 00:14:22,903 mas só "até onde a lei de Cristo permitir". 148 00:14:24,113 --> 00:14:27,032 Não é preciso ser advogado para saber que a lei de Cristo... 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,451 poderá ser usada para invalidar o voto. 150 00:14:29,953 --> 00:14:32,287 Então, foi tudo em vão. 151 00:14:33,831 --> 00:14:35,499 Não. 152 00:14:35,959 --> 00:14:37,960 Nem tudo. 153 00:14:38,628 --> 00:14:42,130 O princípio foi aceito pela maioria deles. 154 00:14:42,298 --> 00:14:45,342 Como Jorge me disse, a resistência e a teimosia... 155 00:14:45,510 --> 00:14:48,470 na verdade, só vêm de um homem. 156 00:14:48,721 --> 00:14:50,639 -Do maldito Bispo Fisher. -Fisher. 157 00:14:57,188 --> 00:14:59,648 -Senhor. -Sr. Cranmer. 158 00:14:59,816 --> 00:15:02,651 Sinto muito pelo atraso, Sr. Cromwell. Imperdoável. 159 00:15:02,819 --> 00:15:04,861 Que bobagem. Nem começamos a jantar. 160 00:15:05,029 --> 00:15:06,655 É bom vê-lo. 161 00:15:06,823 --> 00:15:09,658 Sr. Bolena, Sr. Wyatt, este é o Sr. Cranmer. 162 00:15:11,327 --> 00:15:13,870 Sr. Cranmer. É um eclesiástico, creio eu. 163 00:15:14,455 --> 00:15:16,498 E o senhor não é poeta, Sr. Wyatt? 164 00:15:16,666 --> 00:15:20,002 Esse é o menor dos meus pecados. Ouvirá minha confissão depois. 165 00:15:20,169 --> 00:15:22,629 Eu não faria isso. Vai ficar de cabelo em pé. 166 00:15:22,797 --> 00:15:24,673 Antes da sua chegada, discutíamos... 167 00:15:24,841 --> 00:15:27,342 o progresso da assembléia de bispos... 168 00:15:27,510 --> 00:15:30,095 convocada para decidir sobre a supremacia do rei. 169 00:15:30,263 --> 00:15:33,724 Sua Majestade sabiamente decidiu nomear Jorge Bolena... 170 00:15:33,891 --> 00:15:35,851 para negociar com Suas Graças. 171 00:15:36,019 --> 00:15:37,894 Acho que a maioria concorda. 172 00:15:38,062 --> 00:15:40,397 É claro que com algumas exceções. 173 00:15:40,565 --> 00:15:43,650 -O Bispo Fisher, presumo? -Naturalmente. 174 00:15:44,360 --> 00:15:45,902 Posso saber quem mais? 175 00:15:46,362 --> 00:15:49,197 O próprio arcebispo. Warham. 176 00:15:49,866 --> 00:15:53,285 Depois de anos de flexibilidade, de repente, tornou-se intransigente. 177 00:15:53,453 --> 00:15:56,496 Porque está velho, e portanto, mais perto do Criador... 178 00:15:56,664 --> 00:15:58,582 a quem deve explicações. 179 00:15:58,750 --> 00:16:01,043 Com certeza, vai ser fácil explicar... 180 00:16:01,210 --> 00:16:03,503 como ele ajudou a libertar a Igreja... 181 00:16:03,671 --> 00:16:06,757 da superstição, de falsidades religiosas e da ganância do clérigo. 182 00:16:44,462 --> 00:16:46,797 Sr. Roose. 183 00:16:49,592 --> 00:16:51,259 Sim, senhor. 184 00:16:52,053 --> 00:16:53,762 Cozinheiro... 185 00:16:54,138 --> 00:16:55,972 por profissão. 186 00:16:57,767 --> 00:16:59,476 Sim, senhor. 187 00:17:01,104 --> 00:17:04,022 Sabe o que se espera de você? 188 00:17:06,651 --> 00:17:09,778 Sei, sim. 189 00:17:11,364 --> 00:17:13,323 Pelo seu serviço. 190 00:17:22,583 --> 00:17:24,918 Se nos trair... 191 00:17:26,129 --> 00:17:30,632 destruirei toda a sua família. 192 00:18:23,019 --> 00:18:27,022 Majestade, este é o Sr. Cranmer, de quem muito lhe falei. 193 00:18:27,190 --> 00:18:29,399 Foi ele o primeiro a dizer... 194 00:18:29,567 --> 00:18:34,029 que a questão de Vossa Majestade era de cunho teológico e não legal. 195 00:18:34,197 --> 00:18:36,198 Sr. Cranmer... 196 00:18:38,534 --> 00:18:42,454 quero conhecê-lo mais que a qualquer outro ser vivo. 197 00:18:42,622 --> 00:18:44,873 É muito bem-vindo à corte. 198 00:18:45,708 --> 00:18:47,959 -Majestade, eu... -Engraçado. 199 00:18:48,127 --> 00:18:51,087 Algumas das mentes mais célebres do meu reino... 200 00:18:51,255 --> 00:18:55,717 se debateram com uma questão, que você, um clérigo desconhecido... 201 00:18:55,885 --> 00:18:59,304 conseguiu resolver com perfeita simplicidade e clareza... 202 00:18:59,472 --> 00:19:02,307 o que foi uma vergonha para eles. 203 00:19:03,476 --> 00:19:04,893 Majestade, eu... 204 00:19:06,229 --> 00:19:07,521 Eu... 205 00:19:07,688 --> 00:19:12,943 Sr. Cranmer, Sua Majestade decidiu nomeá-lo capelão particular. 206 00:19:15,488 --> 00:19:16,863 Eu... 207 00:19:19,784 --> 00:19:21,451 Deve agradecer à Sua Majestade. 208 00:19:22,161 --> 00:19:23,829 Claro. 209 00:19:24,747 --> 00:19:25,956 Majestade. 210 00:19:28,167 --> 00:19:30,961 É bem-vindo aqui, Sr. Cranmer. 211 00:19:31,754 --> 00:19:34,631 -Sr. Cromwell. -Majestade. 212 00:19:37,760 --> 00:19:41,513 Muito bem, Sr. Cranmer. Muito bem. 213 00:19:43,850 --> 00:19:46,268 Então, casou-se com sua protegida. 214 00:19:46,435 --> 00:19:47,853 Qual é o nome dela? 215 00:19:48,020 --> 00:19:51,189 -Catherine Brook. -Catherine. 216 00:19:51,482 --> 00:19:53,233 Por que ela? 217 00:19:53,484 --> 00:19:55,777 Amo e admiro a Srta. Brook. 218 00:19:55,945 --> 00:19:58,238 E meu filho precisa de uma mãe. 219 00:19:58,698 --> 00:20:00,490 Quantos anos ela tem? 220 00:20:01,450 --> 00:20:03,285 Dezessete. 221 00:20:06,080 --> 00:20:07,914 Que mãe. 222 00:20:10,042 --> 00:20:11,960 Pobre Catherine. 223 00:20:12,378 --> 00:20:15,714 Você é incapaz de ser fiel, Charles. Sempre foi. 224 00:20:16,215 --> 00:20:19,467 -Dessa vez, vai ser diferente. -Diferente como? 225 00:20:22,305 --> 00:20:23,972 Não sei. 226 00:20:25,516 --> 00:20:27,475 Apenas sinto isso. 227 00:20:28,394 --> 00:20:30,979 E não é porque ela é linda. 228 00:20:34,108 --> 00:20:36,484 É um casamento de almas verdadeiras. 229 00:20:37,987 --> 00:20:40,322 Sei que entende isso. 230 00:20:53,294 --> 00:20:56,588 Sol, vá embora. 231 00:21:01,469 --> 00:21:04,554 Deixe-nos em paz. 232 00:21:09,143 --> 00:21:11,227 E eu a amo, Ana Bolena. 233 00:21:11,812 --> 00:21:13,855 Sempre amarei. 234 00:21:16,192 --> 00:21:17,984 Sempre? 235 00:21:19,195 --> 00:21:21,696 Como pode dizer isso, Thomas? 236 00:21:22,698 --> 00:21:25,700 Ou saber o que a sorte trará ou o tempo mudará? 237 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 O tempo não me mudará. 238 00:21:42,760 --> 00:21:44,678 Nem mudará isto. 239 00:22:07,159 --> 00:22:08,743 Thomas. 240 00:22:18,796 --> 00:22:20,714 Lady Ana... 241 00:22:21,507 --> 00:22:25,176 deve ser parabenizada por alcançar tão alto posto. 242 00:22:25,678 --> 00:22:27,721 Obrigada, Thomas. 243 00:22:28,055 --> 00:22:31,433 Nunca me esquecerei de que já fomos grandes amigos. 244 00:22:33,144 --> 00:22:35,270 Eu queria poder esquecer. 245 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 Mas vejo que também subiu bastante? 246 00:22:38,899 --> 00:22:41,067 Apenas como diplomata em algumas ocasiões. 247 00:22:41,235 --> 00:22:43,528 Graças ao patronato do Sr. Cromwell, nós... 248 00:22:43,696 --> 00:22:45,864 poetas e pintores temos nossas utilidades. 249 00:22:46,907 --> 00:22:49,117 Há alguém aqui que quero que conheça. 250 00:22:49,285 --> 00:22:51,119 Lady Ana Bolena, este é Mark Smeaton. 251 00:22:51,287 --> 00:22:55,165 Mestre de dança, cantor, músico e gênio muito versátil. 252 00:22:55,791 --> 00:22:59,210 -Sr. Smeaton. -Ele prefere ser chamado só de Mark. 253 00:22:59,378 --> 00:23:01,629 Como assim, "só"? 254 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 Milady. É um grande prazer. 255 00:23:07,720 --> 00:23:10,305 -Toca violino? -Toco. 256 00:23:10,639 --> 00:23:12,599 Toque algo. 257 00:23:13,059 --> 00:23:14,768 Claro. 258 00:24:02,358 --> 00:24:03,525 Pode me mostrar? 259 00:24:31,387 --> 00:24:34,180 -Temos mais um convidado à mesa. -Quem? 260 00:24:34,348 --> 00:24:36,933 Thomas More vai ficar. 261 00:25:13,929 --> 00:25:16,764 Quero lhe agradecer pelo discurso à assembléia. 262 00:25:16,932 --> 00:25:20,810 -Muito bem executado e corajoso. -Eu só disse a verdade. 263 00:25:20,978 --> 00:25:24,981 Acho que a ressalva "até onde a lei de Cristo permitir"... 264 00:25:25,149 --> 00:25:28,443 invalida todo o projeto de lei. 265 00:25:28,652 --> 00:25:33,948 Como a lei de Cristo permitiria a um leigo, até mesmo um rei... 266 00:25:34,116 --> 00:25:35,617 ser chefe da lgreja? 267 00:25:37,161 --> 00:25:39,954 Garoto, só um pouco para mim. 268 00:25:55,471 --> 00:25:57,889 -Amém. -Amém. 269 00:25:59,308 --> 00:26:01,893 Preciso perguntar, Sir Thomas... 270 00:26:02,686 --> 00:26:05,563 se ainda pensa em pedir demissão? 271 00:26:06,732 --> 00:26:11,069 Depois do voto, Vossa Graça. Confesso que estava muito inclinado. 272 00:26:11,237 --> 00:26:13,238 Mas refletindo melhor... 273 00:26:13,656 --> 00:26:16,157 acho melhor ficar e lutar pela cristandade. 274 00:26:16,325 --> 00:26:19,369 Que notícia excelente. 275 00:26:19,662 --> 00:26:22,997 Como também a do arcebispo mudar de lado, novamente. 276 00:26:23,165 --> 00:26:25,833 Graças a Deus, a consciência dele finalmente o levou... 277 00:26:26,001 --> 00:26:28,503 a condenar a anulação do casamento do rei. 278 00:26:29,046 --> 00:26:34,634 E ele manifestou sua intenção de se opor a qualquer lei... 279 00:26:38,555 --> 00:26:40,556 que possa ser prejudicial à Igreja. 280 00:26:47,690 --> 00:26:49,274 Chamem um médico. 281 00:26:49,566 --> 00:26:51,192 Um médico, rápido. 282 00:26:52,194 --> 00:26:54,696 Ajudem, por favor. 283 00:26:54,863 --> 00:26:57,532 Meu Deus. 284 00:26:59,576 --> 00:27:02,495 Quatro homens morreram agonizando. 285 00:27:03,205 --> 00:27:06,541 O Bispo Fisher só sobreviveu por ter tomado pouca sopa. 286 00:27:07,960 --> 00:27:09,794 É uma grande pena, Sir Thomas. 287 00:27:10,796 --> 00:27:12,880 É mais que uma pena, Majestade. 288 00:27:15,551 --> 00:27:18,011 O cozinheiro de Fisher foi preso. 289 00:27:18,971 --> 00:27:20,888 Mas devo dizer... 290 00:27:21,724 --> 00:27:26,644 que correm muitos boatos sobre quem teria tramado contra ele. 291 00:27:28,856 --> 00:27:32,233 -Quem tramou? -Wiltshire foi mencionado. 292 00:27:32,568 --> 00:27:35,111 -Bolena? -Sim. 293 00:27:35,279 --> 00:27:36,738 E... 294 00:27:38,407 --> 00:27:40,742 Bem, algumas pessoas até culpam Lady Ana. 295 00:27:40,909 --> 00:27:43,828 Algumas pessoas sempre a culpam de tudo! 296 00:27:44,580 --> 00:27:47,832 Elas a culpam se chove ou se não chove. 297 00:27:48,000 --> 00:27:51,419 Elas a culpam da esterilidade da rainha e de eu a amar. 298 00:27:51,587 --> 00:27:54,255 Elas a culpam pelo vento que destrói nossas colheitas... 299 00:27:54,423 --> 00:27:59,093 e pelas tempestades que afundam nossos barcos. Tudo Lady Ana. 300 00:28:09,646 --> 00:28:11,689 E você, Sir Thomas? 301 00:28:12,024 --> 00:28:13,775 Você a culpa? 302 00:28:14,526 --> 00:28:16,819 Acha que ela tentou envenenar o Bispo Fisher? 303 00:28:16,987 --> 00:28:20,031 -Harry, eu... -Não é hora de Harry. 304 00:28:24,078 --> 00:28:26,287 Quem quer que seja o culpado... 305 00:28:26,538 --> 00:28:30,875 o cozinheiro Roose tentou abertamente e quase conseguiu... 306 00:28:31,043 --> 00:28:33,753 envenenar um grande servidor público seu... 307 00:28:33,921 --> 00:28:36,297 um bispo da nossa Santa Igreja. E a mim também. 308 00:28:38,384 --> 00:28:41,052 Se Vossa Majestade fizer vista grossa... 309 00:28:41,220 --> 00:28:45,181 todos serão forçados a presumir que as tentativas de assassinato... 310 00:28:46,308 --> 00:28:48,393 foram feitas com a sua bênção. 311 00:29:00,739 --> 00:29:04,534 TORRE DE LONDRES 312 00:29:08,372 --> 00:29:10,540 Lorde Bolena. 313 00:29:17,548 --> 00:29:19,090 Sr. Roose... 314 00:29:19,258 --> 00:29:25,680 passamos o dia todo nisso. Então, mais uma vez. 315 00:29:26,181 --> 00:29:28,516 Quem lhe deu o veneno? 316 00:29:33,897 --> 00:29:37,316 Sr. Roose, é inconcebível o senhor decidir sozinho... 317 00:29:37,484 --> 00:29:39,902 matar seu patrão e todos na casa dele... 318 00:29:40,070 --> 00:29:43,739 depois de servir a ele com tanta dedicação nos últimos quatro anos. 319 00:29:43,907 --> 00:29:47,118 Quem lhe deu o veneno? 320 00:29:51,957 --> 00:29:54,709 Senhor, tenho três filhas. 321 00:30:01,800 --> 00:30:03,259 E eu com isso? 322 00:30:09,725 --> 00:30:12,727 Quero que elas encontrem bons maridos. 323 00:30:13,395 --> 00:30:15,605 E isso requer dinheiro. 324 00:30:20,277 --> 00:30:23,237 Podemos pagar pela informação. 325 00:30:24,615 --> 00:30:26,282 Não, senhor. 326 00:30:28,160 --> 00:30:30,912 O pagamento já foi feito. 327 00:30:31,663 --> 00:30:33,414 A dívida foi acertada. 328 00:30:44,927 --> 00:30:46,928 Você é um tolo. 329 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 E morrerá por isso. 330 00:30:50,974 --> 00:30:53,768 -Depressa. -Espere, senhor. 331 00:30:56,063 --> 00:30:59,565 -Lady Ana. -Lady Ana. 332 00:30:59,733 --> 00:31:01,317 Milady. 333 00:31:05,572 --> 00:31:07,865 Você. Espere um instante. 334 00:31:15,040 --> 00:31:16,541 Para onde leva esses panos? 335 00:31:16,959 --> 00:31:19,627 -Para Sua Majestade, a Rainha. -Por quê? 336 00:31:19,795 --> 00:31:22,964 Para fazer camisas para o rei. Ela sempre as fez. 337 00:31:23,465 --> 00:31:25,675 Ela ainda faz as camisas dele? 338 00:31:25,842 --> 00:31:28,010 Sim, Sra. Ana. 339 00:32:04,715 --> 00:32:05,923 Querida. 340 00:32:06,091 --> 00:32:07,717 Como pôde? 341 00:32:07,884 --> 00:32:09,343 -O quê? -Suas camisas. 342 00:32:09,511 --> 00:32:12,597 Ela ainda faz suas camisas. Como pode deixar? 343 00:32:12,764 --> 00:32:15,099 Nem pensei nisso. 344 00:32:17,060 --> 00:32:20,187 Você me disse que não havia mais nada de íntimo entre vocês. 345 00:32:20,355 --> 00:32:23,524 E não há. O que é "íntimo"? São só camisas, por Deus. 346 00:32:23,692 --> 00:32:25,901 Não. Não são só camisas. 347 00:32:26,069 --> 00:32:28,613 São eu e você. Você e ela. 348 00:32:29,573 --> 00:32:30,615 Não entendo. 349 00:32:31,074 --> 00:32:32,116 Você precisa entender. 350 00:32:33,452 --> 00:32:37,913 É difícil demais nos casarmos com ela aqui ainda. 351 00:32:38,790 --> 00:32:41,500 Não pode haver três pessoas em um casamento. 352 00:32:41,668 --> 00:32:43,377 Por que não percebe isso? 353 00:32:43,545 --> 00:32:44,837 E por que você não entende... 354 00:32:45,005 --> 00:32:48,132 que tenho mais com o que me preocupar além de camisas? 355 00:32:56,058 --> 00:32:57,350 BlSPADO DE ROCHESTER 356 00:32:57,517 --> 00:32:59,727 O rei concordou com uma pena mais dura para envenenadores. 357 00:33:00,687 --> 00:33:03,147 Eles devem ser fervidos vivos. 358 00:33:04,900 --> 00:33:08,486 Foi sábio da parte dele ser tão severo nesse caso. 359 00:33:09,237 --> 00:33:12,281 Mas não conseguirá evitar alguma suspeita. 360 00:33:12,699 --> 00:33:15,743 Pelo menos contra Lady Ana e o pai dela. 361 00:33:17,204 --> 00:33:20,915 Estamos todos nas mãos de Deus. 362 00:33:22,918 --> 00:33:27,922 Mas me preocupo que, comigo aqui, inutilizado... 363 00:33:28,382 --> 00:33:30,758 o rei consiga seu divórcio... 364 00:33:30,926 --> 00:33:34,679 agora que se concedeu esse poder. 365 00:33:34,846 --> 00:33:37,264 Soube que no último conselho... 366 00:33:37,432 --> 00:33:39,475 o rei enfureceu-se... 367 00:33:39,643 --> 00:33:41,644 e exigiu saber o que aconteceria... 368 00:33:41,812 --> 00:33:43,604 se ele simplesmente se casasse com Ana... 369 00:33:43,772 --> 00:33:45,439 sem a permissão do papa. 370 00:33:45,607 --> 00:33:48,484 E o que eles disseram? 371 00:33:48,652 --> 00:33:52,988 Só Bolena o apoiou. Nem mesmo o amigo Brandon. 372 00:33:54,408 --> 00:33:56,617 Graças a Deus. 373 00:34:00,038 --> 00:34:02,915 -Catarina. -Majestade. 374 00:34:06,461 --> 00:34:08,254 Esposo. 375 00:34:08,422 --> 00:34:10,631 -Como se sente? -O quê? 376 00:34:10,799 --> 00:34:14,593 Dizem que sofre de dor de dente, e isso pode ser terrível. 377 00:34:14,761 --> 00:34:16,846 E alguém disse que tem um começo de gota. 378 00:34:17,013 --> 00:34:18,305 Claro que não tenho gota. 379 00:34:18,473 --> 00:34:21,809 Nem sei por que dá ouvidos a esses boatos idiotas. 380 00:34:22,144 --> 00:34:23,519 Porque me importo com você. 381 00:34:26,565 --> 00:34:29,984 Catarina, vai ter que parar de fazer minhas camisas. 382 00:34:31,695 --> 00:34:33,821 Achei que gostava delas. 383 00:34:33,989 --> 00:34:36,365 E vejo que está usando uma. 384 00:34:38,243 --> 00:34:40,161 -Henrique... -O que foi? 385 00:34:42,038 --> 00:34:44,540 Nossa filha não anda bem. 386 00:34:45,500 --> 00:34:48,419 Nada pára no estômago dela há oito dias. 387 00:34:49,129 --> 00:34:51,338 Acha que devemos visitá-la? 388 00:34:51,506 --> 00:34:54,175 Pode ir ver a princesa se quiser. 389 00:34:54,342 --> 00:34:55,843 E pode ficar lá. 390 00:34:58,847 --> 00:35:03,225 Nem por ela, nem por ninguém, eu sonharia em deixá-lo. 391 00:35:04,519 --> 00:35:07,688 Sabe que meu lugar é ao seu lado. 392 00:35:21,369 --> 00:35:23,537 Eu me entrego à misericórdia de Deus. 393 00:35:25,832 --> 00:35:27,249 Deus o abençoe, senhor. 394 00:35:27,417 --> 00:35:31,712 Diga a minhas filhas que morri rapidamente e sem dor. 395 00:35:32,464 --> 00:35:34,131 De cabeça? 396 00:35:34,299 --> 00:35:36,050 Ou de qualquer jeito. 397 00:36:01,409 --> 00:36:03,160 Salve-me. 398 00:37:08,518 --> 00:37:10,144 Sente-se. 399 00:37:16,318 --> 00:37:18,736 Sua mulher está linda. 400 00:37:19,154 --> 00:37:20,696 Vocês parecem muito felizes juntos. 401 00:37:21,114 --> 00:37:23,157 Somos, sim. 402 00:37:23,533 --> 00:37:26,994 Um casamento feliz é algo a se almejar. 403 00:37:28,371 --> 00:37:32,458 Falando nisso, quero que me faça um favor. 404 00:37:58,693 --> 00:38:01,654 -Vossa Graça. -Senhora. 405 00:38:02,364 --> 00:38:04,198 Preciso lhe falar em particular. 406 00:38:14,000 --> 00:38:17,294 O rei o mandou? A essa hora? Por quê? 407 00:38:18,672 --> 00:38:21,006 O rei pede que seja sensata. 408 00:38:21,299 --> 00:38:24,385 Retire o apelo que fez a Roma e confie suas questões a ele. 409 00:38:24,552 --> 00:38:27,388 Ele promete ser mais que generoso. 410 00:38:28,056 --> 00:38:30,265 O parlamento votou a favor da supremacia dele... 411 00:38:30,433 --> 00:38:32,643 em assuntos tanto espirituais quanto temporais. 412 00:38:33,019 --> 00:38:34,395 Não. 413 00:38:34,562 --> 00:38:37,064 Só o papa tem o poder divino na Terra... 414 00:38:37,232 --> 00:38:39,233 e representa a imagem da verdade eterna. 415 00:38:39,609 --> 00:38:41,944 -Sim, mas o rei... -Vossa Graça... 416 00:38:43,655 --> 00:38:45,364 amo e amei Sua Majestade... 417 00:38:45,532 --> 00:38:48,158 tanto quanto qualquer mulher pode amar um homem. 418 00:38:48,326 --> 00:38:50,828 Mas eu nunca teria sido esposa dele... 419 00:38:50,996 --> 00:38:54,415 contra a minha consciência. 420 00:38:55,166 --> 00:38:58,627 Sou a verdadeira esposa dele. 421 00:39:00,964 --> 00:39:04,967 Vá a Roma, se quiser, e discuta isso com muitos homens importantes... 422 00:39:05,135 --> 00:39:08,804 em vez de só com uma pobre mulher. 423 00:39:41,463 --> 00:39:42,546 O que ela disse? 424 00:39:42,714 --> 00:39:45,507 Disse que obedecerá Vossa Majestade em tudo... 425 00:39:45,675 --> 00:39:48,719 mas sem contrariar dois poderes maiores. 426 00:39:48,887 --> 00:39:52,014 Que dois poderes maiores? O papa e o imperador? 427 00:39:52,474 --> 00:39:56,143 Não. Deus e a consciência dela. 428 00:40:07,447 --> 00:40:09,198 Chapuys. 429 00:40:09,991 --> 00:40:11,825 -Majestade. -Pode dizer ao seu senhor... 430 00:40:11,993 --> 00:40:13,911 na verdade, a quem quiser... 431 00:40:14,079 --> 00:40:16,497 que nunca serei julgado pelo papa. 432 00:40:16,664 --> 00:40:18,832 Pouco me importa a ameaça dele de me excomungar. 433 00:40:19,000 --> 00:40:22,169 Ele pode fazer o que quiser em Roma. E eu, aqui. 434 00:40:22,670 --> 00:40:24,922 -Majestade. -E a propósito... 435 00:40:26,382 --> 00:40:27,841 bem-vindo de volta. 436 00:40:28,760 --> 00:40:30,010 Majestade. 437 00:41:00,875 --> 00:41:02,751 Como estava a rainha? 438 00:41:03,503 --> 00:41:05,379 Linda. 439 00:41:05,755 --> 00:41:08,882 É coisa de outro mundo assistir à coragem dela. 440 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 Lembro-me de você dizer... 441 00:41:36,452 --> 00:41:38,954 que talvez tenha que me deixar triste, às vezes. 442 00:41:40,456 --> 00:41:42,749 Mesmo sem querer. 443 00:41:44,669 --> 00:41:46,920 Vai mesmo me deixar triste? 444 00:41:50,008 --> 00:41:51,550 Não. 445 00:41:52,093 --> 00:41:56,597 Juro pelo que há de mais sagrado, por tudo que é bom... 446 00:41:57,015 --> 00:42:01,435 que sempre serei fiel a você... 447 00:42:02,312 --> 00:42:04,104 e que nunca mudarei. 448 00:42:11,613 --> 00:42:14,323 Entenderei se não acreditar em mim. 449 00:42:17,702 --> 00:42:19,328 Acredita em mim? 450 00:42:42,393 --> 00:42:43,977 Majestade. 451 00:42:44,145 --> 00:42:47,105 -Mandou me chamar? -Ana. 452 00:42:47,899 --> 00:42:50,651 Gostaria de caçar amanhã? 453 00:42:54,364 --> 00:42:56,990 Se é o que Vossa Majestade deseja... 454 00:42:57,408 --> 00:42:59,701 Talvez nos ausentemos uns tempos. 455 00:43:00,119 --> 00:43:01,912 Para visitar pessoas. 456 00:43:02,247 --> 00:43:04,081 Ficar com elas. 457 00:43:05,333 --> 00:43:09,836 -Majestade, o que está havendo? Eu... -E quando voltarmos... 458 00:43:10,296 --> 00:43:12,256 estaremos sós. 459 00:43:12,674 --> 00:43:14,132 Sós? 460 00:43:14,300 --> 00:43:17,511 Você e eu. Aqui. 461 00:43:18,763 --> 00:43:21,014 Sem ninguém mais. 462 00:43:25,270 --> 00:43:26,687 Mesmo? 463 00:43:27,146 --> 00:43:30,107 Já dei instruções para que Catarina vá embora. 464 00:43:33,361 --> 00:43:35,112 Meu Deus. 465 00:43:39,867 --> 00:43:41,535 Você é a mais feliz? 466 00:44:15,737 --> 00:44:19,031 Esposo, o que é? 467 00:44:22,910 --> 00:44:24,661 -Eu vi. -O quê? 468 00:44:25,788 --> 00:44:28,582 -O que você viu? -Sei disso há muito tempo. 469 00:44:30,251 --> 00:44:34,671 Eu sabia que Lutero e Tyndale eram falsos profetas. 470 00:44:35,048 --> 00:44:37,424 Os sinais são tantos... 471 00:44:38,926 --> 00:44:43,597 Ainda não entendo. O que você viu? 472 00:44:43,973 --> 00:44:45,766 A besta. 473 00:44:46,559 --> 00:44:48,727 O Anticristo. 474 00:44:49,270 --> 00:44:50,604 Ele está perto, Alice. 475 00:45:03,242 --> 00:45:04,868 Aqui está. 476 00:45:05,953 --> 00:45:08,413 -Lembrou-se do meu vestido? -Sim, senhora. 477 00:45:08,581 --> 00:45:11,083 Que bela manhã para um passeio. 478 00:45:11,250 --> 00:45:12,959 Bela. 479 00:45:14,670 --> 00:45:16,505 Apertem mais. 480 00:45:18,549 --> 00:45:20,258 Tome muito cuidado com ela, John. 481 00:45:20,426 --> 00:45:22,177 Está entregue. 482 00:45:26,432 --> 00:45:27,891 Aprontem-se. 483 00:45:31,062 --> 00:45:32,646 Vamos. 484 00:45:33,940 --> 00:45:35,649 Em frente. 485 00:46:11,686 --> 00:46:16,022 Milady, o secretário Cromwell está aqui para vê-la. 486 00:46:17,567 --> 00:46:19,192 Senhora. 487 00:46:31,289 --> 00:46:33,874 Sua Majestade ordena que vá embora daqui... 488 00:46:34,041 --> 00:46:36,793 dentro de um mês e se instale na casa dele, em More. 489 00:46:42,383 --> 00:46:44,968 Ele nem disse adeus. 490 00:46:51,809 --> 00:46:55,729 É claro que pode levar seus serviçais. 491 00:46:58,983 --> 00:47:01,151 Aonde quer que eu vá... 492 00:47:01,569 --> 00:47:03,945 continuarei sendo esposa dele. 493 00:47:04,113 --> 00:47:06,156 E rezarei por ele. 494 00:47:11,037 --> 00:47:14,831 Há um outro assunto. 495 00:47:14,999 --> 00:47:17,918 Sua Majestade quer que devolva suas jóias oficiais... 496 00:47:18,085 --> 00:47:20,003 de rainha da lnglaterra. 497 00:47:28,679 --> 00:47:30,263 Não. 498 00:47:30,890 --> 00:47:33,391 Não vou entregar o que é meu de direito... 499 00:47:33,559 --> 00:47:36,937 para uma mulher que é um escândalo para a cristandade. 500 00:48:24,735 --> 00:48:26,778 Deus abençoe Vossa Majestade. 501 00:48:27,989 --> 00:48:29,573 -Majestade. -Majestade. 502 00:48:29,740 --> 00:48:32,158 -Obrigada. -Majestade. 503 00:48:32,326 --> 00:48:33,660 Deus abençoe Vossa Majestade. 504 00:48:33,828 --> 00:48:35,370 -Deus a abençoe. -Obrigada. 505 00:48:35,538 --> 00:48:38,623 -Deus abençoe Vossa Majestade. -Obrigada a todos. 506 00:48:39,083 --> 00:48:43,920 -Majestade. -Majestade. 507 00:48:46,007 --> 00:48:47,382 Majestade. 508 00:48:53,055 --> 00:48:54,973 Senhora abençoada. 509 00:48:55,308 --> 00:48:57,350 Rainha de todos os corações. 510 00:48:57,810 --> 00:49:01,229 Haverá multidão ainda maior aqui para recebê-la... 511 00:49:01,689 --> 00:49:03,273 na sua volta a Londres. 512 00:49:11,240 --> 00:49:14,701 -Deus abençoe Vossa Majestade. -Obrigado. 513 00:49:49,570 --> 00:49:52,197 Sim? Entre. 514 00:49:58,871 --> 00:50:00,497 E então? 515 00:50:00,665 --> 00:50:05,251 Majestade, me pediram que passasse uma mensagem de adeus da rainha. 516 00:50:05,586 --> 00:50:09,214 Ela sente que não tenha se despedido... 517 00:50:09,590 --> 00:50:13,426 e pergunta sobre a saúde de Vossa Majestade. 518 00:50:26,691 --> 00:50:29,567 Diga à rainha que não quero adeus nenhum... 519 00:50:29,735 --> 00:50:33,780 e que não quero que ela me console. 520 00:50:33,948 --> 00:50:36,449 Pouco me importa que queira saber da minha saúde. 521 00:50:36,617 --> 00:50:38,618 Pare com isso e deixe-nos em paz. 522 00:50:39,036 --> 00:50:41,413 -Você entendeu? -Sim, Majestade. 523 00:50:41,580 --> 00:50:43,123 Saia. 524 00:50:58,848 --> 00:51:00,181 Sinto muito. 525 00:51:00,641 --> 00:51:02,684 Não se desculpe. 526 00:51:14,655 --> 00:51:17,073 Como poderia ter sido diferente? 527 00:51:19,869 --> 00:51:22,495 Ainda assim, tudo é lindo. 528 00:51:25,833 --> 00:51:27,584 Não acha? 529 00:51:28,252 --> 00:51:31,004 Tudo não é lindo? 530 00:51:35,843 --> 00:51:37,594 Sim. 531 00:51:38,846 --> 00:51:41,681 Tudo é lindo. 532 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 Ela é uma bruxa... 533 00:52:00,201 --> 00:52:03,953 que não merece outra coisa a não ser ir para o inferno. 534 00:52:04,663 --> 00:52:07,540 E vai assassinar Lady Ana? 535 00:52:07,833 --> 00:52:12,045 Por estar próximo ao rei, estou em posição de fazê-lo. 536 00:52:13,464 --> 00:52:15,131 Ela o seduziu e o enfeitiçou. 537 00:52:15,299 --> 00:52:19,552 Ele pensa em trair sua esposa e a Santa lgreja. 538 00:52:21,472 --> 00:52:23,014 É melhor não ficar mais tempo. 539 00:52:23,182 --> 00:52:25,475 Nossas orações e esperanças estarão com você.