1 00:02:06,877 --> 00:02:09,045 E eu digo que continuaremos insistindo... 2 00:02:09,213 --> 00:02:10,213 PARLAMENTO DE WESTMINSTER 3 00:02:10,380 --> 00:02:13,049 ...na imunidade da lgreja de interferência secular... 4 00:02:13,217 --> 00:02:16,719 e continuaremos insistindo nisso porque essa imunidade... 5 00:02:16,887 --> 00:02:19,972 foi imposta por Deus. 6 00:02:20,390 --> 00:02:23,100 E essa imunidade de interferência secular... 7 00:02:23,268 --> 00:02:25,728 deve se estender aos sacerdotes... 8 00:02:25,896 --> 00:02:28,981 e servos de nossa sagrada lgreja. 9 00:02:29,149 --> 00:02:33,152 E eles devem ficar isentos da ameaça de execução e tortura... 10 00:02:33,320 --> 00:02:35,029 pelo uso de veneno... 11 00:02:36,532 --> 00:02:39,033 ou qualquer outro meio de punição... 12 00:02:39,201 --> 00:02:43,579 a medida que seus únicos crimes foram obedecer às leis de Deus... 13 00:02:43,747 --> 00:02:46,958 e defender a santidade da lgreja. 14 00:02:49,753 --> 00:02:52,088 Eu imploro a sua compreensão... 15 00:02:53,131 --> 00:02:56,968 O rei não pode permitir isso. O voto é crucial. 16 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 De um jeito ou de outro, devemos destruir a Igreja. 17 00:03:00,222 --> 00:03:02,849 Agora e para sempre. 18 00:03:09,481 --> 00:03:12,066 Ei, venha me ajudar aqui. 19 00:03:13,569 --> 00:03:15,820 Vamos, mexa-se. 20 00:03:25,622 --> 00:03:29,166 -Ei, Mark. -O que é isso, Sr. Wyatt? 21 00:03:29,459 --> 00:03:31,252 É Natal, tempo de alegria. 22 00:03:31,420 --> 00:03:34,630 -O que há com todos? -Este ano não há jovialidade... 23 00:03:34,798 --> 00:03:36,716 -porque está tudo diferente. -Como? 24 00:03:36,884 --> 00:03:39,886 Se não notou, a rainha e suas damas não estão aqui. 25 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 Por que deveriam ficar tristes por causa disso? 26 00:03:44,016 --> 00:03:45,349 Sabe o que os franceses dizem: 27 00:03:45,517 --> 00:03:48,477 "Uma corte sem damas é como um jardim sem flores". 28 00:03:51,315 --> 00:03:55,401 Lady Ana, um presente de Natal de Sua Majestade. 29 00:04:02,284 --> 00:04:04,285 Obrigada, Vossa Majestade. 30 00:04:04,620 --> 00:04:07,330 Eu também mandei fazer uma bela cama para você. 31 00:04:08,123 --> 00:04:09,415 Está quase pronta. 32 00:04:09,958 --> 00:04:12,001 Vossa Majestade, um presente de Lady Ana. 33 00:04:18,216 --> 00:04:20,176 Lanças. 34 00:04:21,845 --> 00:04:25,806 Aparentemente fabricadas no estilo basco. 35 00:04:28,268 --> 00:04:30,061 O melhor. 36 00:04:42,991 --> 00:04:44,992 Obrigado, querida. 37 00:04:45,160 --> 00:04:47,954 Outro presente para Vossa Majestade. 38 00:04:53,251 --> 00:04:54,502 Aproxime-se. 39 00:04:57,923 --> 00:04:59,882 É muito bonito. 40 00:05:00,550 --> 00:05:02,051 Quem o mandou para mim? 41 00:05:02,219 --> 00:05:04,887 Sua Majestade, a Rainha Catarina, Vossa Majestade. 42 00:05:07,432 --> 00:05:11,018 Eu não aceitarei. Leve embora. 43 00:05:16,149 --> 00:05:19,026 Não deixe-a estragar tudo. 44 00:05:23,073 --> 00:05:25,616 Vossa Majestade, o chanceler Sir Thomas More. 45 00:05:29,913 --> 00:05:34,500 -Sir Thomas. -Majestade. Srta. Ana. 46 00:05:35,252 --> 00:05:39,005 Eu tenho um presente para você, com sua permissão. 47 00:05:47,597 --> 00:05:50,558 Isso nos lembra o que temos de celebrar. 48 00:05:52,144 --> 00:05:54,395 Obrigado, Sir Thomas. 49 00:05:54,771 --> 00:05:56,022 Eu o guardarei. 50 00:05:58,233 --> 00:05:59,692 Devemos conversar em breve, Thomas. 51 00:06:00,110 --> 00:06:03,112 Temos muito a falar sobre a administração deste reino. 52 00:06:04,072 --> 00:06:07,324 Existe um grande clamor contra os privilégios do clero... 53 00:06:07,492 --> 00:06:09,452 e seu abuso. 54 00:06:09,619 --> 00:06:12,496 Certamente, medidas deverão ser tomadas. 55 00:06:13,081 --> 00:06:16,167 Espero poder consultar Vossa Majestade. 56 00:06:20,589 --> 00:06:22,214 Thomas? 57 00:06:23,008 --> 00:06:24,300 Feliz Natal. 58 00:06:42,819 --> 00:06:44,695 Vossa Majestade. 59 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 Charles. 60 00:06:47,991 --> 00:06:49,366 -Majestade. -Feliz Natal. 61 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Feliz Natal. 62 00:06:52,621 --> 00:06:54,163 -Vamos jogar tênis? -Boa idéia. 63 00:06:54,331 --> 00:06:55,998 Majestade. 64 00:06:56,374 --> 00:06:59,126 -Posso lhe falar honestamente? -Assim espero. 65 00:06:59,294 --> 00:07:01,962 Vai mesmo se casar com a Srta. Bolena? 66 00:07:02,130 --> 00:07:05,341 Independente das conseqüências e da história dela? 67 00:07:08,178 --> 00:07:10,179 Por que pergunta, Charles? 68 00:07:10,347 --> 00:07:12,723 Como assim "independente da história"? 69 00:07:13,517 --> 00:07:16,519 Henrique, eu tenho informações seguras... 70 00:07:16,686 --> 00:07:19,021 de que ela e Thomas Wyatt já foram amantes. 71 00:07:19,189 --> 00:07:21,065 Ela fornicou com ele em muitas ocasiões. 72 00:07:21,233 --> 00:07:24,026 Entrou imprudentemente em seus aposentos à noite. 73 00:07:24,611 --> 00:07:27,905 Eu ouvi esses rumores. Ela nega. 74 00:07:28,698 --> 00:07:30,116 Ela negaria, não? 75 00:07:31,201 --> 00:07:33,119 Eu disse que ela nega. 76 00:07:38,375 --> 00:07:39,625 Feliz Natal. 77 00:07:39,793 --> 00:07:42,253 -Feliz Natal, senhores. -Feliz Natal, Majestade. 78 00:07:43,797 --> 00:07:46,549 O que acha do rei, Sr. Cranmer? 79 00:07:46,716 --> 00:07:50,010 Juro, Sr. Cromwell, que ele é o mais bondoso dos príncipes. 80 00:07:50,595 --> 00:07:54,390 Acho que nasceu com sorte, pois pelo que parece... 81 00:07:54,558 --> 00:07:57,268 Sua Majestade sempre o leva em consideração. 82 00:07:57,435 --> 00:07:58,602 Não posso pensar... 83 00:07:58,770 --> 00:08:02,273 que sou mais do que seu obediente servo. 84 00:08:02,440 --> 00:08:04,483 Sua modéstia faz sua honra. 85 00:08:04,651 --> 00:08:08,487 Mas Sua Majestade acha que você é destinado à coisas melhores. 86 00:08:09,406 --> 00:08:11,073 Por isso ele o apontou... 87 00:08:11,241 --> 00:08:13,784 como enviado especial para a corte do imperador. 88 00:08:14,744 --> 00:08:16,287 Ele não pode fazer isso. 89 00:08:18,498 --> 00:08:21,750 Bem, o que quero dizer é... 90 00:08:22,460 --> 00:08:24,336 por que eu? 91 00:08:24,713 --> 00:08:26,881 Eu sou um ninguém, Sr. Cromwell. 92 00:08:27,048 --> 00:08:31,177 Sua Majestade confia em você absolutamente. 93 00:08:31,344 --> 00:08:35,097 Você entende o reinado dele melhor do que ninguém. 94 00:08:35,265 --> 00:08:39,393 É melhor do que qualquer um para representá-lo na corte imperial. 95 00:08:39,561 --> 00:08:42,605 Tenho certeza de que obterá grande êxito. 96 00:08:44,566 --> 00:08:48,360 E quando estiver a caminho terá a chance de conhecer Nuremberg. 97 00:08:48,528 --> 00:08:50,946 A primeira cidade liderada por luteranos e reformistas. 98 00:08:51,114 --> 00:08:54,783 Uma cidade livre de superstição e idolatria. 99 00:08:54,951 --> 00:08:58,621 Livre das práticas da igreja e dos abusos do clero. 100 00:08:59,623 --> 00:09:02,416 Ficarei esperando o seu relatório. 101 00:09:07,464 --> 00:09:10,633 O Duque de Suffolk procurou-me para repetir o boato... 102 00:09:10,800 --> 00:09:13,052 sobre você e o Sr. Wyatt. 103 00:09:15,222 --> 00:09:18,307 E você acha que é verdade? 104 00:09:19,476 --> 00:09:22,770 Se achasse, estaria eu aqui com você? 105 00:09:33,406 --> 00:09:37,034 Suponho que tenha banido o duque da corte? 106 00:10:21,997 --> 00:10:24,915 Eu pedi para o embaixador francês vir me ver. 107 00:10:25,375 --> 00:10:28,585 Quero que ele prepare um novo tratado de aliança com a França... 108 00:10:28,753 --> 00:10:31,130 para anular a ameaça contra o imperador. 109 00:10:31,298 --> 00:10:32,756 Fico feliz. 110 00:10:32,924 --> 00:10:35,843 Sabe como me sinto em relação à França. 111 00:10:36,094 --> 00:10:39,555 Mas, perdoe-me, o que isso tem a ver comigo? 112 00:10:40,932 --> 00:10:44,184 Eu quero vê-lo por um outro motivo. 113 00:10:44,728 --> 00:10:47,479 Pretendo arranjar uma viagem à França para nós dois. 114 00:10:48,565 --> 00:10:53,402 Quero apresentá-la, formalmente, ao Rei Francis. 115 00:10:54,070 --> 00:10:56,447 Como minha futura esposa... 116 00:10:56,740 --> 00:10:58,782 e futura rainha da lnglaterra. 117 00:11:01,828 --> 00:11:03,412 Meu Deus. 118 00:11:30,607 --> 00:11:32,900 Vossa Excelência, podemos conversar? 119 00:11:41,076 --> 00:11:45,245 Vim para informar Vossa Excelência como arcebispo de Canterbury... 120 00:11:45,413 --> 00:11:49,375 de que o rei pretende advertir a nova sessão do Parlamento. 121 00:11:49,542 --> 00:11:52,378 Do que se trata, Sr. Cromwell? 122 00:11:52,545 --> 00:11:55,798 Primeiro, negar ao papa parte da receita que ele recebe... 123 00:11:55,965 --> 00:11:58,967 da Igreja lnglesa. E também fazer acusações... 124 00:11:59,135 --> 00:12:02,262 contra os privilégios do clero neste país. 125 00:12:02,430 --> 00:12:05,724 Sr. Cromwell, qual seria a causa de tal ataque... 126 00:12:05,892 --> 00:12:07,726 contra a nossa sagrada Igreja? 127 00:12:08,478 --> 00:12:11,897 As pessoas vêem que os monastérios já têm riquezas... 128 00:12:12,065 --> 00:12:15,150 que poderiam ser aplicadas para o bem da comunidade. 129 00:12:15,318 --> 00:12:17,986 Para o bem do povo, dos trabalhadores. 130 00:12:18,154 --> 00:12:22,908 Isso não parece um ataque contra abusos... 131 00:12:23,076 --> 00:12:27,746 mas um ataque aberto contra nossa fé... 132 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 e a fé de nossos ancestrais. 133 00:12:32,168 --> 00:12:35,087 Isso é o que você julga, Vossa Excelência, não eu. 134 00:12:36,381 --> 00:12:38,340 Nem o rei. 135 00:12:48,184 --> 00:12:50,018 Nan? 136 00:12:51,438 --> 00:12:53,147 -Sim, madame? -Prepare-me um banho. 137 00:12:53,314 --> 00:12:55,899 -O passeio me deixou com frio. -Sim, madame. 138 00:12:56,693 --> 00:12:58,944 Tenho novidades excelentes. 139 00:12:59,112 --> 00:13:01,113 Nós vamos à Paris. 140 00:13:01,281 --> 00:13:04,408 Eu serei apresentada ao rei. 141 00:13:21,509 --> 00:13:23,135 Nan? 142 00:13:28,725 --> 00:13:30,350 Quem esteve no quarto hoje? 143 00:13:30,518 --> 00:13:32,102 Ninguém que eu saiba, madame. 144 00:13:33,062 --> 00:13:34,229 Por quê? 145 00:13:35,565 --> 00:13:37,316 Essa é uma profecia. 146 00:13:41,529 --> 00:13:43,614 Este é o rei... 147 00:13:44,532 --> 00:13:46,617 esta é a rainha... 148 00:13:47,827 --> 00:13:51,038 e esta sou eu com a cabeça cortada. 149 00:14:13,770 --> 00:14:16,271 Sua Excelência, o Duque de Suffolk. 150 00:14:18,358 --> 00:14:20,526 Vossa Excelência. 151 00:14:21,444 --> 00:14:24,613 Tenho ordens de Sua Majestade para bani-lo da corte. 152 00:14:27,283 --> 00:14:29,535 Parece que você o desagradou. 153 00:14:33,122 --> 00:14:34,665 Quem é você, Sr. Cromwell? 154 00:14:36,501 --> 00:14:40,295 Eu deveria saber, mas não sei. 155 00:14:41,005 --> 00:14:43,131 Sou exatamente quem Vossa Excelência acredita. 156 00:14:43,299 --> 00:14:46,927 Sirvo Sua Majestade da melhor maneira possível. 157 00:14:47,887 --> 00:14:50,430 Alguém me disse que você já foi um mercenário. 158 00:14:50,598 --> 00:14:53,141 Eu tive minhas atividades na juventude. 159 00:14:53,309 --> 00:14:55,686 Bem como Vossa Excelência, eu acredito. 160 00:14:56,437 --> 00:14:59,314 Mas eu nunca fui um caçador de recompensas. 161 00:14:59,857 --> 00:15:02,150 Se desagradei o rei, foi por uma boa causa. 162 00:15:02,986 --> 00:15:04,027 Tenho certeza. 163 00:15:04,195 --> 00:15:07,114 -Alguns contestariam. -Como você? 164 00:15:07,574 --> 00:15:10,200 Eu jamais teria a ousadia de contestar Vossa Excelência. 165 00:15:10,368 --> 00:15:11,702 Na minha frente. 166 00:15:13,329 --> 00:15:18,709 Aqui está a ordem. Deixe a corte imediatamente. 167 00:15:32,974 --> 00:15:35,976 Eu tenho em minhas mãos... 168 00:15:36,144 --> 00:15:39,521 o juramento que os membros do clero fizeram ao papa... 169 00:15:39,689 --> 00:15:42,608 no momento de suas consagrações. 170 00:15:43,276 --> 00:15:48,572 Está em total contraste com o juramento que eles fizeram a nós. 171 00:15:57,790 --> 00:15:59,583 Meus amados súditos... 172 00:16:00,710 --> 00:16:04,713 pensamos que os clérigos fossem só os nossos súditos. 173 00:16:04,881 --> 00:16:09,051 Mas agora vemos que eles são apenas metade. 174 00:16:09,218 --> 00:16:12,929 Isso se não forem nada. 175 00:16:21,606 --> 00:16:23,774 Senhores... 176 00:16:24,400 --> 00:16:29,237 eu exijo saber de quem vocês são súditos. 177 00:16:30,239 --> 00:16:32,199 Do papa... 178 00:16:33,242 --> 00:16:34,951 ou meus? 179 00:16:52,595 --> 00:16:54,262 Sir George Throckmorton, Vossa Excelência. 180 00:16:54,430 --> 00:16:57,432 Sir George, que prazer em vê-lo. 181 00:16:58,434 --> 00:17:00,727 Eu sei que é um bom católico... 182 00:17:01,229 --> 00:17:03,772 e nunca teve medo de dizer o que pensa. 183 00:17:03,940 --> 00:17:06,650 Todos homens deveriam ser assim, Vossa Excelência. 184 00:17:06,818 --> 00:17:08,610 Realmente. 185 00:17:08,778 --> 00:17:13,448 Atualmente, muitos ficam em silêncio por medo. 186 00:17:13,616 --> 00:17:16,785 Ou pior. Agem contra sua própria consciência. 187 00:17:17,078 --> 00:17:19,079 Anote minhas palavras, Sir George. 188 00:17:19,247 --> 00:17:23,667 Os próximos dias determinarão o futuro da nossa fé. 189 00:17:24,419 --> 00:17:28,380 Seja lá o que o Sr. Cromwell diga ou como ele argumenta... 190 00:17:28,548 --> 00:17:31,091 com palavras açucaradas, o efeito permanece o mesmo. 191 00:17:31,259 --> 00:17:34,678 Ele exige que o clero se submeta totalmente... 192 00:17:34,846 --> 00:17:37,180 à vontade do rei e à autoridade secular. 193 00:17:37,348 --> 00:17:39,266 Deus me livre que ele consiga. 194 00:17:39,434 --> 00:17:42,144 Se conseguir, não haverá mais lgreja, mais religião... 195 00:17:42,311 --> 00:17:45,772 ou vida espiritual neste reino. 196 00:17:45,940 --> 00:17:48,525 Cromwell está estuprando a Virgem Maria. 197 00:17:48,943 --> 00:17:51,570 -Vossa Excelência. -Por isso eu peço a você... 198 00:17:51,738 --> 00:17:55,699 e às pessoas como você que continuem firmes e fiéis. 199 00:17:57,326 --> 00:17:58,535 Se continuarem... 200 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 merecerão a grande recompensa de Deus... 201 00:18:02,874 --> 00:18:05,667 e mais adoração cairá sobre vocês. 202 00:18:07,170 --> 00:18:08,962 Acredite. 203 00:18:09,672 --> 00:18:12,758 No futuro, o próprio rei o agradecerá. 204 00:18:12,925 --> 00:18:17,012 Agradecemos pelo reino da graça do rei... 205 00:18:17,180 --> 00:18:22,142 e pedimos que Deus o abençoe e abençoe o seu povo. 206 00:18:23,186 --> 00:18:26,271 Mas neste dia sagrado, somos obrigados a dizer... 207 00:18:26,439 --> 00:18:29,858 que algumas pregações de Vossa Alteza estão... 208 00:18:30,026 --> 00:18:32,986 como nos dias de Acabe... 209 00:18:33,154 --> 00:18:37,866 cujo a boca revelou um espírito falso e mentiroso. 210 00:18:38,034 --> 00:18:42,454 É dele o evangelho da mentira. 211 00:18:42,622 --> 00:18:46,541 Não temo falar da licença e liberdade dos monarcas... 212 00:18:46,709 --> 00:18:51,797 que nenhum rei cristão deveria ousar contemplar. 213 00:18:51,964 --> 00:18:55,383 Eu suplico para que Vossa Alteza considere... 214 00:18:55,551 --> 00:18:58,428 e não siga o caminho que está tomando... 215 00:18:58,596 --> 00:19:03,391 ou acabará como Acabe, que se casou com a mundana Jezebel... 216 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 tendo um final penoso. 217 00:19:06,062 --> 00:19:09,606 Os cães lamberão o seu sangue como lamberam o de Acabe... 218 00:19:09,774 --> 00:19:11,817 que Deus o livre e o perdoe. 219 00:19:11,984 --> 00:19:14,736 -Já chega. -Soltem-me, animais. 220 00:19:14,904 --> 00:19:18,281 Eu sou um homem de Deus. Soltem-me! 221 00:19:18,449 --> 00:19:21,034 Soltem-me! 222 00:19:27,834 --> 00:19:31,878 -Vamos! -Sou um homem de Deus. Soltem-me. 223 00:19:32,922 --> 00:19:34,047 Frade insolente. 224 00:19:34,215 --> 00:19:36,883 Será colocado em um saco e arremessado ao Tâmisa... 225 00:19:37,051 --> 00:19:39,261 se não fechar a boca. 226 00:19:39,428 --> 00:19:41,847 Guarde suas ameaças para seus bajuladores. 227 00:19:42,014 --> 00:19:44,182 Para nós frades, não importa. 228 00:19:44,350 --> 00:19:48,144 Sabemos que o caminho para o Céu é pela água e pela terra. 229 00:19:57,989 --> 00:20:00,657 Todos de pé para o rei. 230 00:20:22,847 --> 00:20:26,391 Parlamento em sessão. 231 00:20:32,982 --> 00:20:34,482 Senhores... 232 00:20:35,610 --> 00:20:37,944 Vossas Excelências... 233 00:20:38,404 --> 00:20:40,405 chegaram a uma decisão? 234 00:20:41,991 --> 00:20:44,451 Continuam me negando? 235 00:20:44,869 --> 00:20:49,122 Ou aceitam a autoridade de seu rei? 236 00:20:54,754 --> 00:20:56,171 Vossa Excelência. 237 00:21:11,646 --> 00:21:13,855 Vossa Majestade. 238 00:21:20,696 --> 00:21:25,200 Aqui está a submissão do clero... 239 00:21:25,743 --> 00:21:28,203 à vontade de Vossa Majestade. 240 00:21:32,458 --> 00:21:33,833 Pronto. 241 00:21:34,001 --> 00:21:36,127 -Obrigado. -Eles se renderam. 242 00:21:36,671 --> 00:21:38,880 A Igreja acabou. 243 00:21:41,884 --> 00:21:45,804 Nunca achei que fosse viver para ver esse dia na Inglaterra. 244 00:21:46,931 --> 00:21:49,808 Agora, pelo ato do Parlamento, hereges ficarão livres... 245 00:21:49,976 --> 00:21:52,769 pelas ruas de Londres, sem controle. 246 00:21:53,729 --> 00:21:58,608 Se fosse chorar, Sir Thomas, eu choraria lágrimas de sangue. 247 00:22:08,703 --> 00:22:10,829 Sir Thomas More. 248 00:22:19,255 --> 00:22:20,338 Sir Thomas. 249 00:22:21,841 --> 00:22:23,425 Vossa Majestade. 250 00:22:28,806 --> 00:22:32,392 Vim pedir a minha demissão do posto de chanceler. 251 00:22:33,310 --> 00:22:38,440 Peço que Vossa Alteza permita que eu me retire da vida pública... 252 00:22:38,607 --> 00:22:41,317 para que gaste o tempo que me resta... 253 00:22:41,485 --> 00:22:45,572 aprimorando minha alma e em serviço de Deus. 254 00:22:48,409 --> 00:22:52,037 Nessa bolsa eu carrego o selo do meu departamento... 255 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 que agora considero muito pesado para carregar. 256 00:23:19,523 --> 00:23:23,359 Eu o dispenso, sem relutância. 257 00:23:25,529 --> 00:23:28,323 Em tudo o que fez por mim, Sir Thomas... 258 00:23:28,491 --> 00:23:31,993 você sempre foi bom... 259 00:23:32,620 --> 00:23:33,953 e clemente. 260 00:23:34,121 --> 00:23:38,958 Tanto em assuntos particulares quanto públicos. 261 00:23:41,545 --> 00:23:43,296 Majestade. 262 00:23:45,341 --> 00:23:48,968 Eu prometo jamais falar publicamente... 263 00:23:49,136 --> 00:23:51,679 do reinado de Vossa Majestade. 264 00:23:53,599 --> 00:23:57,018 Mas agora, em particular... 265 00:23:57,186 --> 00:23:59,729 devo confessá-lo, na posição de quem gozou... 266 00:23:59,897 --> 00:24:03,733 da confiança e da amizade de Vossa Majestade, que creio... 267 00:24:03,901 --> 00:24:07,737 que se Vossa Majestade se reconciliar com a Rainha Catarina... 268 00:24:08,364 --> 00:24:10,824 as divisões e feridas do seu reino... 269 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 serão curadas. 270 00:24:21,502 --> 00:24:22,752 Bem, eu disse. 271 00:24:26,090 --> 00:24:28,591 Agora meus lábios estão selados para sempre. 272 00:24:31,053 --> 00:24:32,804 Thomas. 273 00:24:34,723 --> 00:24:37,809 Eu contarei com essa promessa. 274 00:25:02,668 --> 00:25:05,170 A CASA MORE 275 00:25:05,337 --> 00:25:08,256 Lady Elizabeth, eu venho a serviço do rei. 276 00:25:09,175 --> 00:25:11,009 Sr. Wyatt. 277 00:25:11,177 --> 00:25:14,470 -E a Lady Catarina? -Sua Majestade está rezando... 278 00:25:14,638 --> 00:25:17,599 e vai demorar. Ela não pode ser incomodada. 279 00:25:17,766 --> 00:25:21,019 -Eu vim entregar isto. -O que é? 280 00:25:21,187 --> 00:25:24,272 Uma ordem para Lady Catarina devolver suas jóias oficiais. 281 00:25:35,784 --> 00:25:37,785 Lady Elizabeth. 282 00:25:39,622 --> 00:25:42,665 -O que quer? -Você sabe. 283 00:25:44,543 --> 00:25:48,963 Sr. Wyatt, não pretendo me tornar sua amante. 284 00:25:49,506 --> 00:25:52,133 E de ninguém mais. 285 00:25:52,635 --> 00:25:54,969 Eu devo me casar virgem... 286 00:25:55,137 --> 00:25:59,307 mas duvido que me case. Prefiro ser uma noiva de Cristo. 287 00:25:59,475 --> 00:26:01,142 Uma freira? 288 00:26:01,310 --> 00:26:02,852 Acho que não. 289 00:26:06,690 --> 00:26:07,941 Olhe no seu bolso. 290 00:26:33,550 --> 00:26:37,095 Deus Conhece O tamanho do meu desejo! 291 00:26:37,304 --> 00:26:40,014 Então espero Que eu possa merecer 292 00:26:40,182 --> 00:26:44,352 Algumas gotas de graça Que cessem o meu fogo ardente 293 00:26:57,908 --> 00:27:00,618 Está tudo pronto para a minha visita à França? 294 00:27:00,786 --> 00:27:04,122 Sim, está tudo pronto, Vossa Majestade. 295 00:27:04,290 --> 00:27:07,709 O Rei Francis está ansioso para rever Vossa Majestade... 296 00:27:07,876 --> 00:27:11,337 e assinar convosco uma nova aliança de amizade. 297 00:27:11,797 --> 00:27:13,172 E Lady Ana? 298 00:27:13,340 --> 00:27:16,175 Ela será recebida com todas as honras. 299 00:27:16,343 --> 00:27:17,969 Fico feliz em ouvir isso. 300 00:27:18,554 --> 00:27:20,847 Só quero o melhor para ela. 301 00:27:21,932 --> 00:27:24,183 Quero que essa visita seja especial... 302 00:27:24,351 --> 00:27:26,269 e não quero que nada a estrague. 303 00:27:27,354 --> 00:27:28,604 Entendeu? 304 00:27:28,939 --> 00:27:32,191 Entendi, completamente. 305 00:27:32,359 --> 00:27:34,277 E Sua Majestade também. 306 00:27:51,003 --> 00:27:52,754 Obrigado, Sr. Smeaton. 307 00:27:56,592 --> 00:27:58,301 Querida. 308 00:27:59,261 --> 00:28:02,805 Vossa Majestade, esse é o cavalheiro do qual eu falei... 309 00:28:02,973 --> 00:28:04,557 Mark Smeaton. 310 00:28:04,725 --> 00:28:08,019 Sr. Smeaton, Lady Ana me falou muito a seu respeito. 311 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 Ela diz que você toca muito bem. 312 00:28:12,149 --> 00:28:15,568 -Toque algo para nós. -Vossa Majestade. 313 00:28:48,227 --> 00:28:51,562 Sei que foi errado o Duque de Suffolk dizer o que disse... 314 00:28:52,189 --> 00:28:54,899 mas acha possível podermos perdoá-lo? 315 00:28:56,735 --> 00:28:58,236 Se perdoá-lo rapidamente... 316 00:28:58,404 --> 00:29:02,448 pensarão que há alguma verdade no que ele disse. 317 00:29:02,616 --> 00:29:05,952 Sim, mas para refutá-los, para responder diretamente... 318 00:29:06,120 --> 00:29:10,164 e mostrar o quanto confio em você, farei a coisa mais importante. 319 00:29:12,292 --> 00:29:14,877 Convidarei o Sr. Wyatt para ir à França conosco. 320 00:29:15,629 --> 00:29:20,675 Assim, ninguém pode me acusar de ciúmes ou de qualquer suspeita. 321 00:29:22,845 --> 00:29:27,014 Meu amor, não tem motivo para suspeitar. 322 00:29:28,517 --> 00:29:30,810 Nem nunca terá. 323 00:29:39,778 --> 00:29:43,114 Eu recebi uma carta excelente de nosso amigo Cranmer. 324 00:29:44,032 --> 00:29:48,411 Parece que em Nuremberg, clérigos podem se casar. 325 00:29:48,829 --> 00:29:51,664 E o Sr. Cranmer se aproveitou desse fato. 326 00:29:51,832 --> 00:29:54,792 -Ele se casou? -Parece que sim. 327 00:29:55,836 --> 00:30:01,549 Isso não fará bem a carreira dele, pois aqui é ilegal. 328 00:30:02,092 --> 00:30:05,636 Bem, os clérigos não podem se casar agora. 329 00:30:08,265 --> 00:30:10,391 O que está dizendo? 330 00:30:11,393 --> 00:30:13,978 Quer que padres possam se casar? 331 00:30:15,898 --> 00:30:20,276 Talvez eu não tenha me explicado bem, Vossa Excelência. 332 00:30:23,238 --> 00:30:24,572 Para você e para os outros... 333 00:30:24,740 --> 00:30:28,409 eu ataquei as práticas da Igreja Católica... 334 00:30:28,577 --> 00:30:32,163 peregrinações, adorações de santos... 335 00:30:32,331 --> 00:30:34,749 o rastejar até a cruz... 336 00:30:34,917 --> 00:30:38,211 veneração de padres... 337 00:30:38,754 --> 00:30:42,089 Eu nunca me interessei em reformá-los. 338 00:30:42,674 --> 00:30:44,258 Não. 339 00:30:45,135 --> 00:30:48,179 Meu único e verdadeiro interesse... 340 00:30:49,056 --> 00:30:51,265 é destruí-los. 341 00:30:53,769 --> 00:30:56,437 Pelo contrário, Sr. Secretário. 342 00:30:57,814 --> 00:31:01,108 Acho que nos entendemos perfeitamente. 343 00:31:19,920 --> 00:31:23,005 Tem outra coisa, algo muito importante... 344 00:31:23,173 --> 00:31:26,551 que deve ser feito antes de irmos para a França. 345 00:31:27,928 --> 00:31:28,970 O quê? 346 00:31:31,390 --> 00:31:33,182 Diga. 347 00:31:37,145 --> 00:31:40,815 Abram espaço para Lady Ana. Abram espaço. 348 00:32:11,597 --> 00:32:14,515 Para todos os indivíduos, nobres e outrem... 349 00:32:14,683 --> 00:32:18,019 para todos os presentes, é um prazer do rei... 350 00:32:18,186 --> 00:32:22,523 através desta patente, conferir à Lady Ana Bolena... 351 00:32:22,691 --> 00:32:25,651 em seu próprio direito e sua prole... 352 00:32:26,028 --> 00:32:29,822 o título nobre de Marquesa de Pembroke. 353 00:32:30,407 --> 00:32:32,825 E também através desta patente, conceder a ela terras... 354 00:32:32,993 --> 00:32:35,828 no valor de 1 00 mil libras por ano... 355 00:32:35,996 --> 00:32:38,831 para manutenção de sua dignidade. 356 00:33:42,521 --> 00:33:44,355 A patente de sua nobreza. 357 00:33:44,773 --> 00:33:46,816 Obrigada, Vossa Majestade. 358 00:34:06,962 --> 00:34:10,673 Sua Majestade, o rei, e Lady Ana Bolena... 359 00:34:10,841 --> 00:34:12,383 Marquesa de Pembroke. 360 00:34:12,551 --> 00:34:14,635 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 361 00:34:15,387 --> 00:34:18,848 -Lady. -Vossa Majestade. 362 00:34:36,575 --> 00:34:40,453 Nosso querido Arcebispo Warham. 363 00:34:42,539 --> 00:34:44,749 Morreu pacificamente. 364 00:34:45,083 --> 00:34:48,335 Se é que podemos dizer isso nesta época. 365 00:34:48,503 --> 00:34:52,965 Talvez ele seja afortunado de entrar agora no Céu... 366 00:34:53,425 --> 00:34:57,428 antes da ruína final da Igreja que ele amou e serviu. 367 00:34:57,596 --> 00:35:01,015 Você os abandonou, Sir Thomas, para a nossa ruína? 368 00:35:01,808 --> 00:35:04,310 Não sei o que mais pode ser feito. 369 00:35:05,020 --> 00:35:06,479 Nós lutamos e fracassamos. 370 00:35:09,441 --> 00:35:12,526 Agora só quero ficar em paz... 371 00:35:13,361 --> 00:35:14,862 para escrever e rezar. 372 00:35:15,030 --> 00:35:19,492 Ainda temos a obrigação de agir pelos interesses da Cristandade... 373 00:35:19,659 --> 00:35:21,285 custe o que custar. 374 00:35:21,453 --> 00:35:24,163 Não tenho medo do que custar. 375 00:35:25,207 --> 00:35:29,752 Mas eu abjurei o meio público. 376 00:35:30,378 --> 00:35:31,921 Não me interessa mais. 377 00:35:33,256 --> 00:35:36,509 Bem como não interessa mais para Sua Excelência. 378 00:36:01,868 --> 00:36:03,327 Srta. Darrell. 379 00:36:05,747 --> 00:36:08,082 Eu vim devolver o seu poema. 380 00:36:09,751 --> 00:36:11,585 Não pode devolver um poema. 381 00:36:14,089 --> 00:36:17,424 Ou um beijo, ou um pensamento. 382 00:36:19,261 --> 00:36:22,221 Lamento que esteja triste. 383 00:36:23,682 --> 00:36:26,267 Queimando, como disse. 384 00:36:26,852 --> 00:36:29,061 Sei que não fiz nada para causar isso. 385 00:36:29,229 --> 00:36:30,896 Nada? 386 00:36:31,231 --> 00:36:33,941 Lady, você é repleta de causas. 387 00:36:36,278 --> 00:36:39,697 Seu cabelo, seus olhos... 388 00:36:40,782 --> 00:36:42,449 seus lábios... 389 00:36:45,620 --> 00:36:47,872 são as causas do meu desejo. 390 00:37:01,344 --> 00:37:03,762 -Eu devo ir para a missa. -Sei que deve. 391 00:37:03,930 --> 00:37:05,306 Eu sei. 392 00:37:06,141 --> 00:37:07,433 Fique um pouco. 393 00:37:54,856 --> 00:37:56,941 O que está fazendo? 394 00:37:57,192 --> 00:37:58,734 Dando-lhe a chance... 395 00:37:58,902 --> 00:38:03,697 de ser penitente, minha linda e devota dama. 396 00:38:23,885 --> 00:38:25,511 Margaret... 397 00:38:26,304 --> 00:38:28,180 querida filha... 398 00:38:30,058 --> 00:38:31,725 pode ser... 399 00:38:31,893 --> 00:38:34,520 que eu não venha a considerar minhas crenças. 400 00:38:35,313 --> 00:38:38,023 Mas o rei permite sua escolha. 401 00:38:38,191 --> 00:38:40,317 Mesmo assim, é melhor estar preparado. 402 00:38:40,902 --> 00:38:43,153 Eu não entendo. 403 00:38:43,989 --> 00:38:46,073 Querida... 404 00:38:47,450 --> 00:38:50,869 devemos discutir a questão do martírio. 405 00:38:51,705 --> 00:38:53,706 Não, não. 406 00:38:54,374 --> 00:38:55,958 Escute. 407 00:38:56,918 --> 00:38:58,919 Se eu pensasse que minha esposa e filhos... 408 00:38:59,087 --> 00:39:02,297 me encorajassem a morrer por uma boa causa... 409 00:39:02,799 --> 00:39:05,092 isso me confortaria. 410 00:39:05,593 --> 00:39:10,347 Com prazer, eu correria para a morte. 411 00:39:11,182 --> 00:39:14,977 Por favor. 412 00:39:19,691 --> 00:39:21,275 Pai. 413 00:39:30,952 --> 00:39:35,789 O que acha? Está na moda na França. 414 00:39:37,083 --> 00:39:39,084 É o damasco que você me deu. 415 00:39:45,508 --> 00:39:46,717 Você gosta? 416 00:39:46,885 --> 00:39:49,053 Quero que se orgulhe de mim. 417 00:39:49,220 --> 00:39:50,471 Eu me orgulharei. 418 00:39:51,598 --> 00:39:53,807 E essas ajudarão. 419 00:40:11,659 --> 00:40:14,536 São as jóias das rainhas da lnglaterra. 420 00:40:15,371 --> 00:40:18,082 Mandei repassá-las para você. 421 00:40:26,341 --> 00:40:28,300 Não sei o que dizer. 422 00:40:28,760 --> 00:40:30,385 Sim, sabe. 423 00:40:40,980 --> 00:40:42,314 Eu te amo. 424 00:40:43,775 --> 00:40:46,693 Te amo com todo o meu fôlego. 425 00:40:46,861 --> 00:40:51,740 Com cada fibra do meu ser. Eu te amo e sou toda sua. 426 00:40:52,200 --> 00:40:54,451 E eu sou todo seu. 427 00:41:00,542 --> 00:41:02,126 Espere. 428 00:41:04,045 --> 00:41:08,048 Você tem sido tão bom para mim. 429 00:41:08,842 --> 00:41:13,387 Deixe-me ser boa com você. 430 00:41:16,850 --> 00:41:26,024 Meu amor. 431 00:42:08,026 --> 00:42:09,985 Vai viajar com o rei para a França? 432 00:42:10,153 --> 00:42:11,195 Vou. 433 00:42:11,362 --> 00:42:14,031 Continuará com sua missão enquanto estiver lá? 434 00:42:14,199 --> 00:42:16,575 Se houver oportunidade, sim. 435 00:42:16,743 --> 00:42:20,746 Se conseguir matar a mundana do rei... 436 00:42:20,914 --> 00:42:23,207 você será o querido de Deus... 437 00:42:23,374 --> 00:42:26,168 de Sua Santidade e do imperador. 438 00:42:26,336 --> 00:42:29,087 E de todas as pessoas de fé da lnglaterra. 439 00:42:29,714 --> 00:42:32,090 E se eu morrer tentando? 440 00:42:33,134 --> 00:42:36,178 O imperador cuidará de sua família aqui na Terra. 441 00:42:36,346 --> 00:42:42,059 E você será recebido no Céu por uma fanfarra de anjos. 442 00:42:54,614 --> 00:42:57,032 OCUPAÇÃO lNGLESA NA FRANÇA 443 00:43:16,052 --> 00:43:17,344 Meu querido irmão. 444 00:43:31,693 --> 00:43:34,278 Estamos aqui para renovar a nossa amizade... 445 00:43:34,445 --> 00:43:36,154 e de nossas duas nações. 446 00:43:36,322 --> 00:43:39,992 Venha, vamos celebrar. 447 00:43:52,880 --> 00:43:56,383 Este é um banquete maravilhoso, irmão. 448 00:43:57,427 --> 00:43:59,511 Mas onde ela está? 449 00:44:00,596 --> 00:44:02,848 Onde está Lady Ana? 450 00:44:04,017 --> 00:44:05,851 Ela está a caminho. 451 00:44:07,270 --> 00:44:10,897 Lamento que minha esposa e irmã mudaram de idéia em conhecê-la. 452 00:44:13,276 --> 00:44:16,403 Mas o que você esperava? 453 00:44:20,658 --> 00:44:24,077 Mulheres são variáveis. Só malucos acreditam nelas. 454 00:44:28,708 --> 00:44:31,501 Eu estou pensando, irmão... 455 00:44:31,669 --> 00:44:36,423 que nós devemos preparar uma cruzada conjunta. 456 00:44:38,468 --> 00:44:41,678 Como Ricardo Coração de Leão. 457 00:44:42,930 --> 00:44:45,515 Guerreiros de Deus. 458 00:44:47,435 --> 00:44:50,937 E, claro, ninguém ficará mais feliz do que Sua Santidade... 459 00:44:51,105 --> 00:44:53,899 se nos comprometermos a reconquistar a Terra Sagrada. 460 00:44:56,819 --> 00:45:01,198 Mas, mesmo assim, seríamos líderes nessa aventura? 461 00:45:06,162 --> 00:45:07,496 Claro. 462 00:45:10,333 --> 00:45:11,875 Vossa Excelência. 463 00:45:13,920 --> 00:45:17,798 Estou encantado em ver que voltou às graças de Sua Majestade. 464 00:45:18,424 --> 00:45:22,719 Isso me dá mais prazer para convidar você e a duquesa... 465 00:45:22,887 --> 00:45:25,514 para jantar conosco enquanto estamos em Calais. 466 00:45:25,932 --> 00:45:30,519 Garanto que me dá mais prazer recusar o seu convite... 467 00:45:32,605 --> 00:45:33,814 senhor. 468 00:45:39,987 --> 00:45:43,490 Há rumores de que Vossa Excelência apóia secretamente a rainha... 469 00:45:43,950 --> 00:45:46,284 e é contra o reinado do rei. 470 00:45:46,661 --> 00:45:47,702 Mas por muito tempo... 471 00:45:47,870 --> 00:45:50,497 você tem orgulho de ser totalmente indiferente... 472 00:45:50,665 --> 00:45:53,125 às conspirações e políticas deste mundo. 473 00:45:55,878 --> 00:45:57,838 O que aconteceu com você? 474 00:45:59,674 --> 00:46:01,550 Eu cresci. 475 00:46:18,025 --> 00:46:19,317 Srta. Bolena. 476 00:46:19,485 --> 00:46:21,987 Você deve estar animada de voltar à França... 477 00:46:22,155 --> 00:46:25,574 -após suas aventuras aqui. -Ah, Mark. 478 00:46:25,908 --> 00:46:29,411 Lembre-se que ainda estou de luto pelo meu pobre marido. 479 00:46:29,579 --> 00:46:32,914 Eu não o chamaria de pobre. Chato, certamente. 480 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 -E impotente. -Sério? 481 00:46:37,670 --> 00:46:43,383 Não vejo a hora de montar um garanhão francês aqui. 482 00:46:44,844 --> 00:46:47,179 Cá entre nós... 483 00:46:47,638 --> 00:46:49,389 eu também. 484 00:48:09,303 --> 00:48:11,513 Ela é extraordinária. 485 00:48:22,650 --> 00:48:23,900 Bravo. 486 00:48:34,412 --> 00:48:35,453 Eu te conheço? 487 00:49:08,613 --> 00:49:12,449 Quando você e sua irmã estavam aqui na França... 488 00:49:12,617 --> 00:49:15,160 disputando o posto de rainha. 489 00:49:15,328 --> 00:49:18,288 Eu lembro muito bem. 490 00:49:18,497 --> 00:49:21,374 Vossa Majestade é muito gentil... 491 00:49:23,961 --> 00:49:28,173 mas existem coisas que Vossa Majestade sabe a meu respeito... 492 00:49:29,258 --> 00:49:35,388 das quais gostaria que mantivesse segredo, e não as mencionasse ao rei. 493 00:49:42,438 --> 00:49:46,399 Madame la marquise, eu sou francês. 494 00:49:46,567 --> 00:49:49,653 Jamais trairia os segredos de uma mulher. 495 00:49:50,154 --> 00:49:53,782 Especialmente uma bela mulher, que deve ter muitos. 496 00:49:59,080 --> 00:50:01,498 Você apóia o meu casamento com o rei? 497 00:50:04,085 --> 00:50:06,670 Primeiro, eu odeio o imperador. 498 00:50:06,837 --> 00:50:09,047 Então, tudo que o desconforta... 499 00:50:09,215 --> 00:50:11,341 como o divórcio da tia dele... 500 00:50:11,509 --> 00:50:14,010 enche-me de prazer. 501 00:50:14,804 --> 00:50:18,348 Mas eu também sei que você é amiga da França... 502 00:50:18,516 --> 00:50:21,518 então podemos negociar. 503 00:50:29,360 --> 00:50:31,236 Tem mais alguma coisa? 504 00:50:37,451 --> 00:50:39,619 Não cabe a mim dizer isso, madame... 505 00:50:39,787 --> 00:50:42,914 mas talvez nos conheçamos bem. 506 00:50:45,084 --> 00:50:46,960 A verdade é que... 507 00:50:47,128 --> 00:50:51,297 o cargo que lhe será passado não é fácil... 508 00:50:51,465 --> 00:50:53,800 especialmente para quem não nasceu para ele. 509 00:50:54,301 --> 00:50:58,179 É mais difícil ter tudo do que não ter nada. 510 00:50:58,556 --> 00:51:00,974 Se eu não tivesse nascido para ser rei... 511 00:51:01,142 --> 00:51:04,644 certamente não ia querer esse destino para mim. 512 00:51:24,248 --> 00:51:26,291 Majestade. 513 00:51:36,594 --> 00:51:40,305 Eu tentei fugir do fogo que me queima. 514 00:51:41,515 --> 00:51:43,516 Mas quando olho ao redor... 515 00:51:43,893 --> 00:51:45,852 o fogo continua. 516 00:51:49,190 --> 00:51:50,982 Irmã. 517 00:51:54,487 --> 00:51:58,656 Quando você lembra como era, quando estávamos aqui antes... 518 00:51:58,824 --> 00:52:03,036 você poderia imaginar isso, Maria? 519 00:52:03,370 --> 00:52:05,205 De maneira nenhuma. 520 00:52:06,373 --> 00:52:09,334 Mas eu não sou tão esperta quanto você. 521 00:52:11,879 --> 00:52:17,091 Eu lhe prometo, e só conto para você. 522 00:52:17,384 --> 00:52:22,514 Aquilo que eu mais desejei será conquistado aqui. 523 00:53:16,735 --> 00:53:19,320 Achei que Francis se comportou admiravelmente. 524 00:53:25,327 --> 00:53:26,369 Você é linda. 525 00:54:38,984 --> 00:54:43,529 Agora, meu amor, deixe-me conceber. 526 00:54:47,701 --> 00:54:50,244 E nós teremos um filho.