1 00:00:20,020 --> 00:00:21,229 THE TUDORS, LA SEGUNDA TEMPORADA COMPLETA 2 00:02:06,877 --> 00:02:09,045 Y opino que sigamos insistiendo... 3 00:02:09,213 --> 00:02:10,213 PARLAMENTO 4 00:02:10,380 --> 00:02:13,049 ...en la inmunidad de la lglesia de la interferencia secular... 5 00:02:13,217 --> 00:02:15,343 ...y que debemos continuar insistiendo en ella... 6 00:02:15,511 --> 00:02:19,972 ...porque esa inmunidad está ordenada por Dios. 7 00:02:20,390 --> 00:02:23,184 Y esta inmunidad de la interferencia secular... 8 00:02:23,352 --> 00:02:25,895 ...debe extenderse a los sacerdotes de la orden... 9 00:02:26,063 --> 00:02:28,189 ...y a sirvientes de la Santa lglesia. 10 00:02:29,149 --> 00:02:33,319 Y deben estar libres de la amenaza de muerte y de daños... 11 00:02:33,487 --> 00:02:35,029 ...mediante el uso de veneno... 12 00:02:36,532 --> 00:02:39,033 ...u otro medio repugnante. 13 00:02:39,201 --> 00:02:43,579 Cuando su único crimen ha sido obedecer la ley de Dios... 14 00:02:43,747 --> 00:02:46,958 ...y conservar la santidad de la lglesia. 15 00:02:49,753 --> 00:02:52,088 Les ruego que comprendan. 16 00:02:53,090 --> 00:02:55,299 El rey no puede permitir esto. 17 00:02:55,467 --> 00:02:56,968 El voto es crucial. 18 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 De una forma u otra debe desarticular la lglesia. 19 00:03:00,222 --> 00:03:02,849 Ahora y para siempre. 20 00:03:09,481 --> 00:03:12,024 Oye, ven a ayudarme con esto. 21 00:03:13,569 --> 00:03:15,653 Anda. Muévete. 22 00:03:25,622 --> 00:03:26,622 Hola, Mark. 23 00:03:26,790 --> 00:03:29,166 ¿Qué sucede, señor Wyatt? 24 00:03:29,459 --> 00:03:31,252 Es Navidad. Época de buena voluntad. 25 00:03:31,420 --> 00:03:34,630 -¿Qué sucede con todos? -No hay júbilo este año... 26 00:03:34,798 --> 00:03:36,716 -...porque todo es diferente. -¿Cómo? 27 00:03:36,884 --> 00:03:39,886 Por si no lo ha notado, la reina y sus damas no están. 28 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 ¿Y eso por qué debería entristecernos? 29 00:03:44,099 --> 00:03:45,433 Saben lo que dicen los franceses: 30 00:03:45,601 --> 00:03:48,477 "Una corte sin damas es como un jardín sin flores". 31 00:03:51,315 --> 00:03:55,234 Lady Ana, un regalo de Navidad de Su Majestad. 32 00:04:02,284 --> 00:04:04,285 Gracias, Su Majestad. 33 00:04:04,620 --> 00:04:07,330 También tengo una excelente cama hecha para ti. 34 00:04:08,123 --> 00:04:09,415 Está casi lista. 35 00:04:09,958 --> 00:04:12,001 Su Majestad, un regalo de Lady Ana. 36 00:04:18,216 --> 00:04:20,176 Lanzas de jabalí. 37 00:04:21,845 --> 00:04:25,806 Hechas al estilo vizcaíno por lo que veo. 38 00:04:28,268 --> 00:04:30,061 Lo mejor. 39 00:04:42,991 --> 00:04:44,992 Gracias, cariño. 40 00:04:45,160 --> 00:04:47,828 Otro regalo para Su Majestad. 41 00:04:53,251 --> 00:04:54,502 Acércate. 42 00:04:57,923 --> 00:04:59,882 Es muy fino. 43 00:05:00,550 --> 00:05:02,051 ¿Quién me lo envía? 44 00:05:02,219 --> 00:05:04,887 Su Majestad la reina Catalina, Su Majestad. 45 00:05:07,432 --> 00:05:09,558 No lo recibiré. 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,018 Llévatelo. 47 00:05:16,149 --> 00:05:18,859 No dejes que lo arruine todo. 48 00:05:23,073 --> 00:05:25,616 Su Majestad, el canciller, Sir Tomás Moro. 49 00:05:29,913 --> 00:05:31,080 Sir Tomás. 50 00:05:31,248 --> 00:05:33,124 Majestad. 51 00:05:33,667 --> 00:05:35,084 Señora Ana. 52 00:05:35,252 --> 00:05:37,211 Tengo un regalo de temporada para ustedes. 53 00:05:37,379 --> 00:05:39,005 ¿Tengo su permiso? 54 00:05:47,597 --> 00:05:50,558 Nos recuerda lo que debemos celebrar. 55 00:05:52,144 --> 00:05:54,395 Gracias, Sir Tomás. 56 00:05:54,771 --> 00:05:56,022 Lo atesoraré. 57 00:05:58,233 --> 00:05:59,692 Debemos reunirnos pronto, Tomás. 58 00:06:00,110 --> 00:06:03,112 Tiene mucho que ver con el manejo de este reino. 59 00:06:04,239 --> 00:06:07,408 Aún hay un gran clamor contra los privilegios de los que goza el clero... 60 00:06:07,576 --> 00:06:08,784 ...y su abuso de los mismos. 61 00:06:09,536 --> 00:06:12,496 Es claro que se deberán tomar algunas medidas. 62 00:06:13,081 --> 00:06:16,167 Voy a consultarlo con Su Majestad. 63 00:06:20,589 --> 00:06:22,214 Tomás. 64 00:06:23,008 --> 00:06:24,300 Feliz Navidad. 65 00:06:42,819 --> 00:06:44,695 Su Majestad. 66 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 Carlos. 67 00:06:47,991 --> 00:06:49,366 -Majestad. -Feliz Navidad. 68 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Feliz Navidad. 69 00:06:52,621 --> 00:06:54,246 -¿Jugamos tenis? -Buena idea. 70 00:06:54,414 --> 00:06:55,998 Majestad. 71 00:06:56,374 --> 00:06:59,126 -¿Puedo hablarte con honestidad? -Claro que sí. 72 00:06:59,294 --> 00:07:01,962 ¿Es cierto que te vas a casar con la señora Bolena? 73 00:07:02,130 --> 00:07:05,341 ¿A pesar de las consecuencias? ¿A pesar de su pasado? 74 00:07:08,178 --> 00:07:10,179 ¿Por qué lo preguntas, Carlos? 75 00:07:10,347 --> 00:07:12,723 ¿A qué te refieres con "su pasado"? 76 00:07:13,517 --> 00:07:15,142 Enrique... 77 00:07:15,393 --> 00:07:19,146 ...sé de buena fuente que ella y Tomás Wyatt una vez fueron amantes. 78 00:07:19,314 --> 00:07:21,232 Fornicó con él en muchas ocasiones. 79 00:07:21,399 --> 00:07:24,026 A veces entraba descaradamente a sus aposentos por la noche. 80 00:07:24,611 --> 00:07:26,695 He escuchado esos rumores. 81 00:07:26,863 --> 00:07:27,905 Ella lo niega. 82 00:07:28,698 --> 00:07:30,116 Claro que lo haría, ¿o no? 83 00:07:31,201 --> 00:07:33,119 Dije que ella lo niega. 84 00:07:38,291 --> 00:07:39,792 -Feliz Navidad. -Feliz Navidad. 85 00:07:39,960 --> 00:07:42,294 -Feliz Navidad, señores. -Su Majestad. 86 00:07:43,755 --> 00:07:46,549 ¿Qué opina del rey, señor Cranmer? 87 00:07:46,716 --> 00:07:49,969 Le juro, señor Cromwell, que es el más cordial de los príncipes. 88 00:07:50,554 --> 00:07:52,388 Creo que naciste con suerte. 89 00:07:52,556 --> 00:07:54,348 Parece que sin importar lo que hagas o digas... 90 00:07:54,516 --> 00:07:57,226 ...Su Majestad siempre estará de tu lado. 91 00:07:57,394 --> 00:07:58,561 No me jacto... 92 00:07:58,728 --> 00:08:02,231 ...de suponer que soy más que un sirviente para Su Majestad. 93 00:08:02,399 --> 00:08:04,441 Tu modestia te honra. 94 00:08:04,609 --> 00:08:08,445 Pero Su Majestad piensa que estás destinado para mejores cosas. 95 00:08:09,406 --> 00:08:11,115 Por eso te nombró... 96 00:08:11,283 --> 00:08:13,742 ...su enviado especial para la corte del emperador. 97 00:08:14,703 --> 00:08:16,245 No pudo haber hecho eso. 98 00:08:18,456 --> 00:08:21,750 Bueno, quiero decir... 99 00:08:22,419 --> 00:08:24,295 ...¿por qué yo? 100 00:08:24,671 --> 00:08:26,839 Yo... No soy nada, señor Cromwell. 101 00:08:27,007 --> 00:08:31,135 Su Majestad confía en ti absolutamente. 102 00:08:31,303 --> 00:08:34,013 Sabe que entiendes esto mejor que nadie. 103 00:08:34,181 --> 00:08:36,515 Y tomas su papel. Estás en el mejor lugar... 104 00:08:36,683 --> 00:08:39,351 ...para representarlo en la corte imperial. 105 00:08:39,519 --> 00:08:42,563 Estoy seguro de que tendrás un gran éxito. 106 00:08:44,524 --> 00:08:48,360 Y en el camino, podrás visitar la ciudad de Núremberg. 107 00:08:48,612 --> 00:08:51,113 La primera ciudad dirigida por luteranos y reformadores. 108 00:08:51,281 --> 00:08:54,742 Una ciudad libre de superstición antigua e idolatría. 109 00:08:54,910 --> 00:08:58,621 Libre del papado y de los abusos del clero. 110 00:08:59,623 --> 00:09:02,374 Esperaré tu informe. 111 00:09:07,422 --> 00:09:10,633 El duque de Suffolk se ha encargado de correr la voz... 112 00:09:10,800 --> 00:09:12,843 ...sobre ti y el señor Wyatt. 113 00:09:15,180 --> 00:09:18,265 ¿Y crees que algo de eso sea verdad? 114 00:09:19,476 --> 00:09:20,476 Si fuera así... 115 00:09:20,644 --> 00:09:22,728 ...¿estaría caminando aquí contigo? 116 00:09:33,365 --> 00:09:36,992 ¿Y supongo que has echado al duque de la corte? 117 00:10:21,955 --> 00:10:24,873 Le pedí al embajador francés que viniera a verme. 118 00:10:25,333 --> 00:10:28,544 Quiero que redacte un nuevo tratado de alianza con Francia. 119 00:10:28,712 --> 00:10:31,088 Para anular la amenaza contra el emperador. 120 00:10:31,256 --> 00:10:32,715 Me alegra. 121 00:10:32,882 --> 00:10:35,801 Sabes lo que siento por Francia. 122 00:10:36,052 --> 00:10:37,219 Pero... Perdóname. 123 00:10:37,387 --> 00:10:39,555 ...¿qué tiene que ver eso conmigo? 124 00:10:40,890 --> 00:10:44,143 Hay otra razón por la que quiero verlo. 125 00:10:44,686 --> 00:10:47,438 Intento arreglar una visita a Francia para ambos. 126 00:10:48,565 --> 00:10:51,150 Quiero presentarte formalmente... 127 00:10:51,318 --> 00:10:53,402 ...al rey Francisco. 128 00:10:54,070 --> 00:10:56,405 Como mi futura esposa... 129 00:10:56,740 --> 00:10:58,741 ...y la futura reina de Inglaterra. 130 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 Dios mío. 131 00:11:30,607 --> 00:11:31,648 Su Excelencia. 132 00:11:31,816 --> 00:11:32,858 ¿Podemos hablar? 133 00:11:41,034 --> 00:11:45,371 Vine a informarle a Su Excelencia, como arzobispo de Canterbury... 134 00:11:45,538 --> 00:11:49,333 ...que el rey pretende proponer una ley en la nueva sesión del Parlamento. 135 00:11:49,501 --> 00:11:52,336 ¿Cuál es la preocupación, señor Cromwell? 136 00:11:52,629 --> 00:11:55,255 Primero, significa negarle al papa la mayor parte del ingreso... 137 00:11:55,423 --> 00:11:58,926 ...que recibe de la Iglesia de Inglaterra. También son críticas... 138 00:11:59,094 --> 00:12:02,221 ...contra los privilegios de dirigir el clero en este país. 139 00:12:02,389 --> 00:12:03,430 Señor Cromwell... 140 00:12:03,765 --> 00:12:07,684 ...¿cuál es la causa de este enorme ataque a nuestra Santa lglesia? 141 00:12:08,478 --> 00:12:12,147 La gente se da cuenta de que en los monasterios hay gran riqueza... 142 00:12:12,315 --> 00:12:15,234 ...que se podría usar en otro lado por el bien común. 143 00:12:15,402 --> 00:12:17,986 Para el bien de gente común y trabajadora. 144 00:12:18,154 --> 00:12:22,866 Eso no me parece un ataque contra los abusos. 145 00:12:23,034 --> 00:12:24,326 Sino... 146 00:12:24,494 --> 00:12:27,704 ...un ataque frontal a nuestra fe... 147 00:12:28,248 --> 00:12:31,208 ...y a la fe de nuestros ancestros. 148 00:12:32,168 --> 00:12:35,045 Ese es su juicio, Su Excelencia, no el mío. 149 00:12:36,339 --> 00:12:38,298 Tampoco es el del rey. 150 00:12:48,143 --> 00:12:50,018 Nan. 151 00:12:51,396 --> 00:12:53,272 -¿Sí, señora? -Prepárame el baño. 152 00:12:53,440 --> 00:12:55,858 -La caminata me dio frío. -Sí, señora. 153 00:12:56,651 --> 00:12:58,902 Tengo noticias emocionantes. 154 00:12:59,070 --> 00:13:01,071 Iremos a París. 155 00:13:01,239 --> 00:13:04,366 Me van a presentar ante el rey. 156 00:13:21,468 --> 00:13:23,093 Nan. 157 00:13:28,683 --> 00:13:30,309 ¿Quién vino hoy al apartamento? 158 00:13:30,477 --> 00:13:32,060 Nadie, señora. No que yo sepa. 159 00:13:33,062 --> 00:13:34,188 ¿Por qué? 160 00:13:35,565 --> 00:13:37,274 Aquí hay un libro de profecías. 161 00:13:41,488 --> 00:13:43,572 Este es el rey... 162 00:13:44,491 --> 00:13:46,575 ...esta es la reina... 163 00:13:47,785 --> 00:13:50,996 ...y esta soy yo con la cabeza cortada. 164 00:14:13,728 --> 00:14:16,271 Su Excelencia, el duque de Suffolk. 165 00:14:18,316 --> 00:14:20,484 Su Excelencia. 166 00:14:21,444 --> 00:14:24,571 Tengo órdenes de Su Majestad de expulsarlo de la corte. 167 00:14:27,242 --> 00:14:29,493 Lo contrarió, por lo visto. 168 00:14:33,081 --> 00:14:34,623 ¿Quién es usted, señor Cromwell? 169 00:14:36,459 --> 00:14:40,254 Siento que debería saberlo, pero por alguna razón no lo sé. 170 00:14:40,964 --> 00:14:43,131 Soy exactamente lo que Su Excelencia ve. 171 00:14:43,299 --> 00:14:46,885 Sirvo a Su Majestad lo mejor que puedo. 172 00:14:47,971 --> 00:14:50,389 Alguien me dijo que usted fue soldado mercenario. 173 00:14:50,557 --> 00:14:53,141 Estuve activo en mi juventud. 174 00:14:53,309 --> 00:14:55,644 Igual que Su Excelencia, creo. 175 00:14:56,396 --> 00:14:59,314 Pero nunca fui soldado a mi conveniencia. 176 00:14:59,816 --> 00:15:02,109 Si contrarié al rey, fue por una buena causa. 177 00:15:02,986 --> 00:15:04,027 Estoy seguro. 178 00:15:04,195 --> 00:15:05,988 Aunque algunos argumenten otra cosa. 179 00:15:06,281 --> 00:15:07,364 ¿Como usted? 180 00:15:07,532 --> 00:15:10,158 Nunca sería tan temerario como para discutir con Su Excelencia. 181 00:15:10,326 --> 00:15:11,660 No me parece. 182 00:15:13,288 --> 00:15:14,663 Esta es la orden. 183 00:15:14,831 --> 00:15:18,667 Dejará la corte inmediatamente. 184 00:15:32,974 --> 00:15:35,934 Tengo en mis manos... 185 00:15:36,102 --> 00:15:39,646 ...el juramento que todos los miembros del clero hacen al papa... 186 00:15:39,814 --> 00:15:42,566 ...al momento de consagrarse. 187 00:15:43,234 --> 00:15:48,530 Que es, claramente, lo contrario que nos juran a nosotros. 188 00:15:57,749 --> 00:15:59,541 Mis queridos súbditos... 189 00:16:00,668 --> 00:16:04,671 ...pensábamos que el clero se sujetaba a nuestros súbditos. 190 00:16:04,839 --> 00:16:09,134 Pero podemos ver que solo son la mitad de nuestros súbditos... 191 00:16:09,302 --> 00:16:12,888 ...si es que son nuestros súbditos. 192 00:16:21,564 --> 00:16:22,606 Señores... 193 00:16:24,359 --> 00:16:29,196 ...exijo saber de quién son súbditos. 194 00:16:30,198 --> 00:16:32,157 ¿Del papa... 195 00:16:33,242 --> 00:16:34,910 ...o míos? 196 00:16:52,637 --> 00:16:54,304 Sir Jorge Throckmorton, Su Señoría. 197 00:16:54,472 --> 00:16:57,432 Sir Jorge. Me alegra verlo. 198 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 Sé que es un buen hombre católico... 199 00:17:01,187 --> 00:17:03,730 ...uno que nunca ha temido decir lo que dicta su consciencia. 200 00:17:03,898 --> 00:17:06,608 Como debería hacerlo cada hombre, Su Señoría. 201 00:17:06,901 --> 00:17:08,568 Así es. 202 00:17:08,736 --> 00:17:13,615 Pero estos días, parece que a muchos pueden intimidarlos con el silencio... 203 00:17:13,783 --> 00:17:16,785 ...o peor, a actuar contra su consciencia. 204 00:17:17,036 --> 00:17:19,037 Recuerde mis palabras, Sir Jorge. 205 00:17:19,205 --> 00:17:23,625 Los siguientes días determinarán el futuro de nuestra fe. 206 00:17:24,419 --> 00:17:28,505 Lo que diga el señor Cromwell, con lo que adorne su argumento... 207 00:17:28,673 --> 00:17:31,216 ...con palabras dulces, el efecto sigue siendo el mismo. 208 00:17:31,384 --> 00:17:34,720 Está exigiendo que el clero se rinda totalmente... 209 00:17:34,887 --> 00:17:37,139 ...a la voluntad del rey y a la autoridad secular. 210 00:17:37,306 --> 00:17:39,307 Dios no permita que triunfe. 211 00:17:39,475 --> 00:17:41,435 Si lo hace, no habrá más Iglesia... 212 00:17:41,602 --> 00:17:45,731 ...ni más religión, ni más vida espiritual en este reino. 213 00:17:45,982 --> 00:17:49,067 Cromwell bien podría violar a la Santa Virgen. 214 00:17:49,235 --> 00:17:51,653 -Su Señoría. -Por eso es que te lo pido. 215 00:17:51,821 --> 00:17:55,657 Te pido y le pido a la gente como tú que sean fuertes y sinceros. 216 00:17:57,285 --> 00:17:58,493 Si lo hacen... 217 00:17:59,287 --> 00:18:02,664 ...entonces merecerán la gran recompensa de Dios... 218 00:18:02,832 --> 00:18:05,625 ...y personalmente se le dará más adoración. 219 00:18:07,128 --> 00:18:08,795 Créame... 220 00:18:09,630 --> 00:18:12,716 ...con el tiempo, hasta el mismo rey se lo agradecerá. 221 00:18:12,884 --> 00:18:14,092 Damos gracias... 222 00:18:14,510 --> 00:18:17,012 ...por el reino de la gracia del rey. 223 00:18:17,180 --> 00:18:22,100 Y pedimos a Dios que lo bendiga a él y a su pueblo. 224 00:18:23,144 --> 00:18:26,229 Pero en este día santo, estamos obligados a decir... 225 00:18:26,397 --> 00:18:29,858 ...que algunos de los predicadores de Su Alteza se parecen actualmente... 226 00:18:30,026 --> 00:18:32,944 ...a los de los días de Ahab. 227 00:18:33,112 --> 00:18:37,824 En cuya boca se encontró a un espíritu falso y mentiroso. 228 00:18:38,117 --> 00:18:42,412 El suyo es el evangelio de la falsedad. 229 00:18:42,580 --> 00:18:46,708 Sin miedo de nombrar el permiso y la libertad para monarcas... 230 00:18:46,876 --> 00:18:51,755 ...que ningún rey cristiano se atrevería siquiera a contemplar. 231 00:18:51,923 --> 00:18:55,425 Suplico a Su Alteza ser precavido... 232 00:18:55,593 --> 00:18:58,386 ...y no seguir el camino que parece que está tomando... 233 00:18:58,554 --> 00:19:03,475 ...o seguirá los pasos de Ahab, quien se casó con la prostituta de Jezebel... 234 00:19:03,643 --> 00:19:05,894 ...y seguramente causará un final desdichado. 235 00:19:06,062 --> 00:19:09,564 Los perros lamerán su sangre como lamieron la de Ahab... 236 00:19:09,732 --> 00:19:11,775 ...la cual Dios evita y prohíbe. 237 00:19:11,943 --> 00:19:12,984 Suficiente. 238 00:19:13,152 --> 00:19:14,694 Suéltenme, perros. 239 00:19:14,862 --> 00:19:18,240 Soy un hombre de Dios, ¡suéltenme! 240 00:19:18,574 --> 00:19:20,992 ¡Suéltenme! 241 00:19:28,084 --> 00:19:31,837 -Vamos. -Soy un hombre de Dios. Suéltenme. 242 00:19:32,880 --> 00:19:34,005 Fraile desvergonzado. 243 00:19:34,173 --> 00:19:36,967 Se te coserá a un saco y se te arrojará al Támesis... 244 00:19:37,134 --> 00:19:39,219 ...si no contienes tu lengua rápidamente. 245 00:19:39,387 --> 00:19:41,805 Guarda tus amenazas para tus amigos cortesanos. 246 00:19:42,098 --> 00:19:44,140 En cuanto a los frailes, no contamos con ellos... 247 00:19:44,308 --> 00:19:48,103 ...ya que sabemos que el camino a la gloria es mediante el agua y la tierra. 248 00:19:57,947 --> 00:20:00,615 Levántense para recibir al rey. 249 00:20:22,805 --> 00:20:26,266 El Parlamento entra en sesión. 250 00:20:32,982 --> 00:20:34,441 Señores míos. 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,903 Sus Excelencias. 252 00:20:38,362 --> 00:20:40,363 ¿Ya tomaron una decisión? 253 00:20:41,949 --> 00:20:44,409 ¿Aún me niegan? 254 00:20:44,827 --> 00:20:49,080 ¿O aceptan la autoridad de su rey? 255 00:20:54,712 --> 00:20:56,171 Su Excelencia. 256 00:21:11,604 --> 00:21:13,813 Su Majestad. 257 00:21:20,655 --> 00:21:25,158 Esta es la sumisión del clero... 258 00:21:25,701 --> 00:21:28,161 ...a la voluntad de Su Majestad. 259 00:21:32,416 --> 00:21:33,792 Eso es. 260 00:21:33,960 --> 00:21:36,086 -Gracias. -Se rindieron. 261 00:21:36,629 --> 00:21:38,880 La iglesia está desarticulada. 262 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 Jamás pensé vivir para ver este día en Inglaterra. 263 00:21:46,889 --> 00:21:48,264 Ahora, a través del Parlamento... 264 00:21:48,432 --> 00:21:52,727 ...los herejes son libres de pasearse por las calles de Londres sin revisión. 265 00:21:53,729 --> 00:21:58,566 Si pudiera llorar, Sir Tomás, lloraría lágrimas de sangre. 266 00:22:08,661 --> 00:22:10,787 Sir Tomás Moro. 267 00:22:19,213 --> 00:22:20,296 Sir Tomás. 268 00:22:21,799 --> 00:22:23,383 Su Majestad. 269 00:22:28,764 --> 00:22:32,350 Vine a ofrecer mi renuncia a mi puesto como canciller. 270 00:22:33,269 --> 00:22:34,894 Le pido a Su Alteza que me permita... 271 00:22:35,730 --> 00:22:38,189 ...retirarme de la vida pública... 272 00:22:38,566 --> 00:22:41,276 ...para que pase el tiempo que me quede... 273 00:22:41,444 --> 00:22:43,611 ...alimentando mi alma... 274 00:22:43,779 --> 00:22:45,530 ...y al servicio de Dios. 275 00:22:48,367 --> 00:22:51,995 En esta bolsa cargo el gran sello de mi oficina... 276 00:22:52,455 --> 00:22:54,622 ...que ahora me parece... 277 00:22:54,790 --> 00:22:56,374 ...muy pesado de llevar. 278 00:23:19,482 --> 00:23:21,483 Lo libero... 279 00:23:22,068 --> 00:23:23,318 ...con gusto. 280 00:23:25,488 --> 00:23:29,866 En todo lo que ha hecho por mí, Sir Tomás, siempre... 281 00:23:30,201 --> 00:23:31,993 ...ha sido bueno... 282 00:23:32,578 --> 00:23:33,953 ...y gentil... 283 00:23:34,246 --> 00:23:35,997 ...tanto en lo privado... 284 00:23:36,165 --> 00:23:38,917 ...como en los asuntos públicos. 285 00:23:41,504 --> 00:23:43,254 Majestad. 286 00:23:45,341 --> 00:23:49,219 Prometo con mi honor que jamás hablaré públicamente... 287 00:23:49,386 --> 00:23:51,638 ...del problema de Su Majestad. 288 00:23:53,557 --> 00:23:55,183 Pero ahora... 289 00:23:56,352 --> 00:23:59,687 ...en privado, debo confesarle, como alguien que disfrutó... 290 00:23:59,855 --> 00:24:03,691 ...de la confianza y amistad de Su Majestad, mi creencia... 291 00:24:03,859 --> 00:24:07,695 ...en que si considerara apropiada la reconciliación con la reina Catalina... 292 00:24:08,364 --> 00:24:10,782 ...las divisiones y heridas de su reino... 293 00:24:11,617 --> 00:24:13,493 ...se curarían de una vez. 294 00:24:21,460 --> 00:24:22,710 Bueno. Lo dije. 295 00:24:26,048 --> 00:24:28,550 Ahora mis labios están sellados para siempre. 296 00:24:31,053 --> 00:24:32,762 Tomás. 297 00:24:34,682 --> 00:24:37,725 Haré que cumplas esa promesa. 298 00:25:02,626 --> 00:25:05,128 EL MORO 299 00:25:05,296 --> 00:25:08,214 Lady Isabel, vengo en nombre del rey. 300 00:25:09,133 --> 00:25:10,967 Señor Wyatt. 301 00:25:11,135 --> 00:25:13,052 ¿Dónde está lady Catalina? 302 00:25:13,220 --> 00:25:16,306 Su Majestad está rezando y lo hará por mucho tiempo. 303 00:25:16,473 --> 00:25:17,599 No puede ser molestada. 304 00:25:17,766 --> 00:25:20,018 Debo entregar esto. 305 00:25:20,186 --> 00:25:22,437 -¿Qué es? -La orden para que lady Catalina... 306 00:25:22,605 --> 00:25:24,230 ...regrese sus joyas oficiales. 307 00:25:35,784 --> 00:25:37,785 Lady Isabel... 308 00:25:39,538 --> 00:25:40,580 ¿Qué quiere? 309 00:25:40,748 --> 00:25:42,624 Sabe lo que quiero. 310 00:25:44,501 --> 00:25:46,294 Señor Wyatt... 311 00:25:46,462 --> 00:25:48,922 ...no tengo intención de ser su amante... 312 00:25:49,465 --> 00:25:52,091 ...ni la de nadie. 313 00:25:52,635 --> 00:25:54,969 Debo ser virgen cuando me case... 314 00:25:55,137 --> 00:25:56,888 ...pero no estoy segura que deba casarme. 315 00:25:57,056 --> 00:25:59,265 Preferiría ser novia de Cristo. 316 00:25:59,433 --> 00:26:01,142 ¿Una monja? 317 00:26:01,310 --> 00:26:02,810 No lo creo. 318 00:26:06,690 --> 00:26:07,899 Revise su bolsillo. 319 00:26:33,509 --> 00:26:37,053 ¡Si Dios conociera la profundidad de mi deseo! 320 00:26:37,263 --> 00:26:40,139 Entonces esperaría no merecer nada más 321 00:26:40,307 --> 00:26:44,310 Algunas gotas de gracia apagarían mi fuego abrasador 322 00:26:57,866 --> 00:27:00,576 ¿Se hicieron todos los arreglos para mi visita a Francia? 323 00:27:00,744 --> 00:27:04,080 Sí, todo está preparado y listo, Su Majestad. 324 00:27:04,248 --> 00:27:07,750 El rey Francisco está ansioso por verlo otra vez, Su Majestad... 325 00:27:07,918 --> 00:27:11,296 ...y por firmar con usted una nueva alianza de amistad. 326 00:27:11,755 --> 00:27:13,131 ¿Y lady Ana? 327 00:27:13,299 --> 00:27:16,134 Será recibida con todo el honor debido. 328 00:27:16,302 --> 00:27:17,927 Me alegra mucho escucharlo. 329 00:27:18,554 --> 00:27:20,805 Solo quiero lo mejor para ella. 330 00:27:21,890 --> 00:27:24,142 Quiero que esta visita sea especial... 331 00:27:24,310 --> 00:27:26,227 ...y no quiero que nada la arruine. 332 00:27:27,313 --> 00:27:28,563 ¿Me entiendes? 333 00:27:28,897 --> 00:27:30,231 Entiendo. 334 00:27:30,399 --> 00:27:32,150 Totalmente. 335 00:27:32,318 --> 00:27:34,235 Y también Su Majestad. 336 00:27:50,961 --> 00:27:52,712 Gracias, señor Smeaton. 337 00:27:56,550 --> 00:27:58,259 Cariño. 338 00:27:59,219 --> 00:28:02,764 Su Majestad, este es el joven del que le hablé. 339 00:28:02,931 --> 00:28:04,515 Mark Smeaton. 340 00:28:04,683 --> 00:28:05,767 Señor Smeaton. 341 00:28:05,934 --> 00:28:07,977 Lady Ana me ha hablado mucho de ti. 342 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 Dice que tocas muy bien. 343 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Toca algo para nosotros. 344 00:28:13,734 --> 00:28:15,526 Su Majestad. 345 00:28:48,185 --> 00:28:51,521 Sé que estuvo mal lo que dijo el duque de Suffolk. 346 00:28:52,147 --> 00:28:54,857 ¿Pero crees que es posible que lo perdonemos? 347 00:28:56,693 --> 00:28:58,194 Si lo perdonaras tan rápido... 348 00:28:58,362 --> 00:29:02,407 ...algunos podrían pensar que había algo cierto en lo que dijo. 349 00:29:02,574 --> 00:29:04,200 Sí, pero para refutarlos... 350 00:29:04,535 --> 00:29:07,620 Para afrontar el tema directamente y mostrar cuánto confío en ti... 351 00:29:07,788 --> 00:29:10,123 ...haré algo más importante. 352 00:29:12,251 --> 00:29:14,836 Invitaré al señor Wyatt a venir a Francia con nosotros. 353 00:29:15,587 --> 00:29:20,675 Así nadie podrá acusarme de celos o de la menor desconfianza. 354 00:29:22,803 --> 00:29:26,973 Mi amor, no tienes razón para desconfiar. 355 00:29:28,517 --> 00:29:30,768 Nunca será así. 356 00:29:39,736 --> 00:29:43,072 Recibí la carta más reveladora de nuestro amigo Cranmer. 357 00:29:44,032 --> 00:29:48,369 Al parecer, el clero de Núremberg tiene permitido casarse. 358 00:29:48,787 --> 00:29:51,622 Y el señor Cranmer ha tomado ventaja de ese hecho. 359 00:29:51,915 --> 00:29:54,750 -¿Quiere decir que se casó? -Eso parece. 360 00:29:55,794 --> 00:29:59,422 Bueno, no le ayudará mucho a su carrera aquí. 361 00:29:59,590 --> 00:30:01,507 Ya que es ilegal. 362 00:30:02,050 --> 00:30:05,595 -Ahora es ilegal para el clero casarse. -Sí. 363 00:30:08,223 --> 00:30:10,391 ¿Qué está diciendo? 364 00:30:11,351 --> 00:30:13,936 ¿Quiere que los sacerdotes puedan casarse? 365 00:30:15,898 --> 00:30:20,234 Quizá nunca me di a entender bien, Su Señoría. 366 00:30:23,280 --> 00:30:24,697 Cuando con usted y con otros... 367 00:30:24,865 --> 00:30:28,576 ...he criticado las prácticas de la Iglesia católica... 368 00:30:28,744 --> 00:30:32,121 ...los peregrinajes, la adoración a los santos... 369 00:30:32,289 --> 00:30:34,707 ...el arrastrarse hasta la cruz... 370 00:30:34,875 --> 00:30:38,169 ...la veneración a los sacerdotes. 371 00:30:38,712 --> 00:30:42,089 Nunca me ha interesado reformarlos. 372 00:30:42,633 --> 00:30:44,258 No. 373 00:30:45,093 --> 00:30:48,137 Mi único y verdadero interés... 374 00:30:49,014 --> 00:30:51,265 ...es destruirlos. 375 00:30:53,727 --> 00:30:56,395 Por el contrario, señor secretario. 376 00:30:57,773 --> 00:31:01,108 Creo que nos entendemos perfectamente. 377 00:31:19,878 --> 00:31:21,295 Hay algo más... 378 00:31:21,838 --> 00:31:23,965 Algo muy importante que debe hacerse... 379 00:31:24,132 --> 00:31:26,509 ...antes de que podamos zarpar hacia Francia. 380 00:31:27,886 --> 00:31:28,928 ¿Qué? 381 00:31:31,348 --> 00:31:33,140 Dime. 382 00:31:37,104 --> 00:31:40,815 Abran el camino para lady Ana. Abran camino. 383 00:32:11,638 --> 00:32:13,889 A todos y cada uno, ya sean nobles y gentiles... 384 00:32:14,057 --> 00:32:16,100 ...así como otros a quienes les incumba. 385 00:32:16,268 --> 00:32:19,270 Es un placer para el rey, por medio de esta patente... 386 00:32:19,563 --> 00:32:22,690 ...conferir a lady Ana Bolena... 387 00:32:22,858 --> 00:32:25,610 ...en su propio derecho y descendencia... 388 00:32:25,986 --> 00:32:29,780 ...el título nobiliario de marquesa de Pembroke. 389 00:32:30,365 --> 00:32:32,783 Y también con esta patente, conceder sus tierras... 390 00:32:32,951 --> 00:32:38,789 ...valuadas en 1 00 000 libras al año, para el mantenimiento de su dignidad. 391 00:33:42,479 --> 00:33:44,313 La patente de tu nobleza. 392 00:33:44,773 --> 00:33:46,774 Gracias, Su Majestad. 393 00:34:06,920 --> 00:34:10,631 Su Majestad el rey y lady Ana Bolena... 394 00:34:10,799 --> 00:34:12,341 ...marquesa de Pembroke. 395 00:34:12,509 --> 00:34:14,593 -Su Majestad. -Su Majestad. 396 00:34:15,345 --> 00:34:18,806 -Mi señora. -Su Majestad. 397 00:34:36,533 --> 00:34:40,411 Nuestro muy querido arzobispo Warham. 398 00:34:42,497 --> 00:34:44,707 Murió tranquilamente. 399 00:34:45,041 --> 00:34:48,294 Si se puede decir algo así en un momento como este. 400 00:34:48,462 --> 00:34:52,923 Quizá es afortunado al ser llevado al cielo ahora... 401 00:34:53,383 --> 00:34:57,386 ...antes de la ruina final de la Iglesia a la que amó y sirvió. 402 00:34:57,679 --> 00:35:00,973 ¿Está resignado entonces, sir Tomás, a nuestra ruina? 403 00:35:01,767 --> 00:35:04,268 No sé qué más puede hacerse. 404 00:35:04,978 --> 00:35:06,437 Peleamos y fallamos. 405 00:35:09,399 --> 00:35:12,526 Ahora solo quiero estar en paz... 406 00:35:13,361 --> 00:35:14,820 ...para escribir y rezar. 407 00:35:14,988 --> 00:35:19,450 Aún debemos actuar a favor de los intereses del cristianismo... 408 00:35:19,618 --> 00:35:21,243 ...sin importar el precio. 409 00:35:21,411 --> 00:35:24,121 No le tengo miedo al precio. 410 00:35:25,165 --> 00:35:29,710 Pero he renunciado a la esfera pública. 411 00:35:30,212 --> 00:35:31,879 Ya no me interesa. 412 00:35:33,215 --> 00:35:36,467 Así como a Su Gracia tampoco le interesa. 413 00:36:01,827 --> 00:36:03,285 Señora Darrell. 414 00:36:05,705 --> 00:36:08,040 Vine a devolverle su poema. 415 00:36:09,709 --> 00:36:11,544 No se puede devolver un poema. 416 00:36:14,047 --> 00:36:15,089 O un beso. 417 00:36:15,507 --> 00:36:17,258 O un pensamiento. 418 00:36:19,219 --> 00:36:22,179 Lamento que no sea feliz. 419 00:36:23,640 --> 00:36:26,267 "Ardiendo", como dice. 420 00:36:26,810 --> 00:36:29,019 Estoy segura que no he hecho nada para provocarlo. 421 00:36:29,187 --> 00:36:30,771 ¿Nada? 422 00:36:31,189 --> 00:36:33,899 Mi señora, está llena de causas. 423 00:36:36,278 --> 00:36:37,528 Su cabello... 424 00:36:37,946 --> 00:36:39,655 ...sus ojos... 425 00:36:40,782 --> 00:36:42,449 ...sus labios... 426 00:36:45,579 --> 00:36:47,830 ...todos son causas de mi deseo. 427 00:37:01,303 --> 00:37:02,386 Debo ir a misa. 428 00:37:02,554 --> 00:37:03,721 Sé que tiene que ir. 429 00:37:03,972 --> 00:37:05,264 Lo sé. 430 00:37:06,099 --> 00:37:07,391 Quédese un momento. 431 00:37:54,856 --> 00:37:56,899 ¿Qué está haciendo? 432 00:37:57,192 --> 00:37:58,692 Le estoy dando la oportunidad... 433 00:37:58,860 --> 00:38:03,656 ...de arrepentirse, mi hermosa y piadosa señora. 434 00:38:23,843 --> 00:38:25,469 Margarita... 435 00:38:26,262 --> 00:38:28,138 ...querida hija. 436 00:38:30,058 --> 00:38:31,225 Puede suceder... 437 00:38:31,393 --> 00:38:34,478 ...que se me pida rendir cuentas por mis creencias. 438 00:38:35,271 --> 00:38:37,982 Pero el rey tiene en cuenta tu conciencia. 439 00:38:38,149 --> 00:38:40,275 Sin embargo, es mejor estar preparado. 440 00:38:40,860 --> 00:38:43,112 No entiendo. 441 00:38:43,947 --> 00:38:46,073 Cariño... 442 00:38:47,409 --> 00:38:50,828 ...debemos discutir la cuestión del martirio. 443 00:38:51,663 --> 00:38:53,664 No, no. 444 00:38:54,332 --> 00:38:55,916 Escucha. 445 00:38:57,002 --> 00:38:59,044 Porque si pensara que mi esposa e hijos... 446 00:38:59,212 --> 00:39:02,256 ...me alentarían a morir por una buena causa... 447 00:39:02,757 --> 00:39:05,050 ...me consolaría tanto... 448 00:39:05,552 --> 00:39:10,305 ...que con mucha felicidad iría tranquilamente hacia la muerte. 449 00:39:11,141 --> 00:39:14,935 Por favor. 450 00:39:19,649 --> 00:39:21,275 Padre. 451 00:39:30,952 --> 00:39:35,622 ¿Qué opinas? Todos están de moda en Francia. 452 00:39:37,042 --> 00:39:39,043 Este es el damasco que me diste. 453 00:39:45,467 --> 00:39:46,675 ¿Te gustan? 454 00:39:46,968 --> 00:39:49,011 Quiero que estés orgulloso de mí. 455 00:39:49,179 --> 00:39:50,429 Lo estaré. 456 00:39:51,556 --> 00:39:53,766 Y estas ayudarán. 457 00:40:11,618 --> 00:40:14,495 Estas son las joyas de las reinas de Inglaterra. 458 00:40:15,330 --> 00:40:18,040 Haré que las reajusten para ti. 459 00:40:26,341 --> 00:40:28,258 No sé qué decir. 460 00:40:28,718 --> 00:40:30,344 Sí, sí sabes. 461 00:40:40,939 --> 00:40:42,272 Te amo. 462 00:40:43,733 --> 00:40:46,652 Te amo con cada respiro. 463 00:40:46,820 --> 00:40:51,698 Con cada fibra de mi ser. Te amo y soy tuya. 464 00:40:52,158 --> 00:40:54,409 Y yo soy tuyo. 465 00:41:00,500 --> 00:41:02,084 Espera. 466 00:41:04,045 --> 00:41:07,923 Has sido muy bueno conmigo. 467 00:41:08,800 --> 00:41:13,220 Déjame ser buena contigo. 468 00:41:16,808 --> 00:41:25,983 Mi amor. 469 00:42:08,109 --> 00:42:10,110 ¿Viajarás con el rey a Francia? 470 00:42:10,278 --> 00:42:12,446 -Así es. -¿Considerarás cumplir... 471 00:42:12,614 --> 00:42:16,533 -...tu misión mientras estás ahí? -Si hay una buena oportunidad, sí. 472 00:42:16,701 --> 00:42:20,871 Si tienes éxito al matar a la prostituta del rey... 473 00:42:21,039 --> 00:42:23,290 ...serás querido por Dios... 474 00:42:23,458 --> 00:42:26,126 ...por Su Santidad y por el emperador. 475 00:42:26,294 --> 00:42:29,046 Y realmente por toda la gente fiel de Inglaterra. 476 00:42:29,672 --> 00:42:32,049 ¿Y si muero en el intento? 477 00:42:33,092 --> 00:42:36,136 Entonces el emperador cuidaría a tu familia aquí en la Tierra. 478 00:42:36,304 --> 00:42:42,017 Y tú serás recibido en el cielo por una fanfarria angelical. 479 00:42:54,572 --> 00:42:56,990 FRANClA OCUPADA POR INGLATERRA 480 00:43:16,010 --> 00:43:17,302 Mi querido hermano. 481 00:43:31,651 --> 00:43:34,236 Estamos aquí para renovar nuestra amistad... 482 00:43:34,404 --> 00:43:36,113 ...y la de nuestras dos naciones. 483 00:43:36,281 --> 00:43:37,698 Ven. 484 00:43:37,865 --> 00:43:39,783 Celebremos. 485 00:43:52,880 --> 00:43:56,341 Este es un banquete maravilloso, hermano. 486 00:43:57,385 --> 00:43:59,469 ¿Pero dónde está ella? 487 00:44:00,555 --> 00:44:02,806 ¿Dónde está lady Ana? 488 00:44:03,975 --> 00:44:05,809 Estará aquí. 489 00:44:07,228 --> 00:44:10,856 Lamento que mi esposa y mi hermana cambiaran de opinión sobre verla. 490 00:44:13,234 --> 00:44:16,403 ¿Pero qué podemos esperar? 491 00:44:20,616 --> 00:44:22,534 Las mujeres son muy cambiantes. 492 00:44:22,702 --> 00:44:24,036 Solo los locos les creen. 493 00:44:28,666 --> 00:44:31,460 Tengo en mente, hermano... 494 00:44:31,753 --> 00:44:36,381 ...que tú y yo deberíamos hacer una Cruzada conjunta. 495 00:44:38,426 --> 00:44:41,636 Como Richard, Coeur de Lion. 496 00:44:42,889 --> 00:44:45,474 Guerreros de Dios. 497 00:44:47,393 --> 00:44:51,104 Y, por supuesto, nadie sería más feliz que Su Santidad... 498 00:44:51,272 --> 00:44:54,816 ...si nos comprometiéramos a reconquistar la Tierra Santa. 499 00:44:56,778 --> 00:45:01,156 Pero seríamos líderes conjuntos en esta empresa, ¿sí? 500 00:45:06,120 --> 00:45:07,454 Por supuesto. 501 00:45:10,291 --> 00:45:11,833 Su Excelencia. 502 00:45:13,878 --> 00:45:17,756 Es un placer ver que regresó a la gracia de Su Majestad. 503 00:45:18,383 --> 00:45:22,803 Me da mucho gusto invitarlos a usted y a la duquesa... 504 00:45:22,970 --> 00:45:25,472 ...a cenar con nosotros mientras estamos en Calais. 505 00:45:25,890 --> 00:45:30,477 No tanto gusto como el que me da a mí rechazar su invitación... 506 00:45:32,563 --> 00:45:33,772 ...mi señor. 507 00:45:39,987 --> 00:45:43,448 Los rumores dicen que Su Excelencia apoya a la reina secretamente... 508 00:45:43,908 --> 00:45:46,243 ...y que están en contra del rey en este tema. 509 00:45:46,619 --> 00:45:49,121 Pero aún así, durante mucho tiempo le enorgulleció... 510 00:45:49,288 --> 00:45:53,083 ...ser indiferente a las maquinaciones y políticas de este mundo. 511 00:45:55,837 --> 00:45:57,796 ¿Qué le sucedió? 512 00:45:59,674 --> 00:46:01,425 Maduré. 513 00:46:18,067 --> 00:46:19,276 Señora Bolena. 514 00:46:19,527 --> 00:46:22,070 Debe estar emocionada de regresar a Francia... 515 00:46:22,238 --> 00:46:25,532 -...después de todas sus aventuras. -No, Mark. 516 00:46:25,867 --> 00:46:29,369 Debes recordar que todavía estoy de luto por mi pobre esposo. 517 00:46:29,537 --> 00:46:32,873 Bueno, yo no lo llamaría pobre. Aburrido, más precisamente. 518 00:46:34,459 --> 00:46:35,625 E impotente. 519 00:46:36,085 --> 00:46:37,210 ¿De verdad? 520 00:46:37,628 --> 00:46:43,383 No puedo esperar a cabalgar algún semental francés mientras estoy aquí. 521 00:46:44,802 --> 00:46:47,137 Entre nosotros... 522 00:46:47,597 --> 00:46:49,347 ...tampoco yo. 523 00:48:09,303 --> 00:48:11,471 Está deslumbrante. 524 00:48:34,370 --> 00:48:35,412 ¿Te conozco? 525 00:48:48,259 --> 00:48:50,635 La Bella Ana. 526 00:49:09,196 --> 00:49:13,033 Cuando usted y su hermana estuvieron aquí en Francia... 527 00:49:13,200 --> 00:49:15,744 ...como damas a la espera de mi reina. 528 00:49:15,911 --> 00:49:18,872 Lo recuerdo muy bien. 529 00:49:19,040 --> 00:49:21,958 Su Majestad es muy graciosa... 530 00:49:24,545 --> 00:49:29,466 Pero hay algunas cosas que su Majestad sabe de mí... 531 00:49:29,634 --> 00:49:36,640 ...que preferiría mantener en secreto y que el rey nunca sepa. 532 00:49:42,396 --> 00:49:44,272 Señora marquesa... 533 00:49:44,440 --> 00:49:46,358 ...soy francés. 534 00:49:46,525 --> 00:49:49,611 Nunca traicionaría los secretos de una mujer... 535 00:49:50,112 --> 00:49:51,780 ...especialmente una mujer hermosa... 536 00:49:51,947 --> 00:49:53,740 ...que naturalmente debe tener muchos. 537 00:49:59,080 --> 00:50:01,456 ¿Realmente apoyas mi matrimonio con el rey? 538 00:50:04,043 --> 00:50:06,628 Para empezar, odio al emperador... 539 00:50:06,796 --> 00:50:09,172 ...así que cualquier cosa que le moleste... 540 00:50:09,340 --> 00:50:11,299 ...como el divorcio de su tía... 541 00:50:11,592 --> 00:50:13,968 ...me complace desmesuradamente. 542 00:50:14,762 --> 00:50:18,306 Pero también sé que es amiga de Francia... 543 00:50:18,474 --> 00:50:21,476 ...así que podemos negociar. 544 00:50:29,318 --> 00:50:31,194 ¿Pero hay algo más? 545 00:50:37,410 --> 00:50:39,703 No me corresponde decirlo, señora... 546 00:50:39,870 --> 00:50:42,872 ...pero quizá nos conozcamos lo suficiente. 547 00:50:45,042 --> 00:50:46,918 El hecho es... 548 00:50:47,086 --> 00:50:51,256 ...la estación que le pedirán que ocupe no es una sencilla... 549 00:50:51,424 --> 00:50:53,758 ...especialmente para los que no nacieron ahí. 550 00:50:54,260 --> 00:50:58,138 Es mucho más difícil tener todo que no tener nada. 551 00:50:58,514 --> 00:51:01,141 Si no hubiera nacido para ser rey... 552 00:51:01,308 --> 00:51:04,602 ...realmente no me desearía ese destino a mí mismo. 553 00:51:24,206 --> 00:51:25,999 Majestad. 554 00:51:36,552 --> 00:51:40,180 He intentado alejarme del fuego que me quema. 555 00:51:41,515 --> 00:51:43,516 Pero cuando miro alrededor... 556 00:51:43,851 --> 00:51:45,810 ...el fuego sigue ahí. 557 00:51:49,148 --> 00:51:50,940 Hermana. 558 00:51:54,445 --> 00:51:58,615 Cuando recuerdas cómo era, cuando estábamos aquí antes... 559 00:51:58,783 --> 00:52:03,036 ...¿hubieras imaginado esto, María? 560 00:52:03,370 --> 00:52:05,163 Nunca en el mundo. 561 00:52:06,373 --> 00:52:09,292 Pero no soy tan inteligente como tú. 562 00:52:11,879 --> 00:52:17,050 Te prometo... Y te lo puedo decir solo a ti. 563 00:52:17,343 --> 00:52:22,472 ...que lo que tanto he deseado se cumplirá aquí. 564 00:53:16,694 --> 00:53:19,279 Pensé que Francisco se comportaba admirablemente. 565 00:53:25,286 --> 00:53:26,327 Eres hermosa. 566 00:54:38,943 --> 00:54:40,693 Ahora, mi amor. 567 00:54:40,861 --> 00:54:43,488 Fecúndame. 568 00:54:47,701 --> 00:54:50,244 Y tendremos un hijo.