1 00:02:23,393 --> 00:02:25,520 Tuhan Yang Maha Baik,... 2 00:02:25,687 --> 00:02:28,564 ...karuniakan umur panjang dan kemakmuran... 3 00:02:28,982 --> 00:02:32,401 ...kepada putri yang mulia Putri lnggris,... 4 00:02:32,778 --> 00:02:34,362 ...Elizabeth. 5 00:03:00,264 --> 00:03:02,265 Tak bisa ada pertanyaan mengenai legitimasi-nya. 6 00:03:04,560 --> 00:03:07,103 Persiapkan rancangan undang-undang di hadapan Parlemen. 7 00:03:07,271 --> 00:03:11,691 Yang akan menyatakan bahwa pewaris tahta adalah keturunan kita... 8 00:03:11,859 --> 00:03:13,109 ...dan tak ada yang lain. 9 00:03:14,152 --> 00:03:16,612 Akan kulakukan apa yang Yang Mulia perintahkan. 10 00:03:18,031 --> 00:03:21,075 Aku pikirkan Tn. Cromwell, bahwa ada beberapa orang... 11 00:03:21,243 --> 00:03:24,954 ...yang berpikiran salah dan rancu... 12 00:03:25,122 --> 00:03:29,125 ...yang tak mau menerima keabsahan pernikahanku dengan Ratu. 13 00:03:29,751 --> 00:03:35,631 Dalam hal ini, kurasa mereka harus diberi sanksi. 14 00:03:36,008 --> 00:03:38,384 Setiap orang akan diberi kesempatan... 15 00:03:38,552 --> 00:03:41,053 ...untuk menunjukkan kesetiaannya. 16 00:03:42,097 --> 00:03:45,349 KASTIL LUDLOW THE WELSH MARCHES 17 00:03:45,517 --> 00:03:48,019 Kudengar Tuan Putri sangat bersedih... 18 00:03:48,604 --> 00:03:52,481 ...karena melahirkan anak perempuan, bukan laki-laki yang ia janjikan. 19 00:03:52,983 --> 00:03:57,153 Menurutku, itu bukti bahwa Tuhan telah meninggalkannya. 20 00:03:58,989 --> 00:04:01,657 Bagaimana kabar ibuku, Sang Ratu? 21 00:04:01,825 --> 00:04:05,328 Aku tak bisa menengoknya atau bicara padanya. 22 00:04:05,662 --> 00:04:08,331 Aku sangat sedikit berkomunikasi dengan pelayan-pelayannya. 23 00:04:08,498 --> 00:04:10,791 Kata mereka dia masih kuat,... 24 00:04:11,168 --> 00:04:14,003 ...tapi selalu memohon kepada Raja, ayahmu,... 25 00:04:14,171 --> 00:04:16,839 ...agar dia boleh mengunjungimu. 26 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 Aku yakin Paduka suatu hari akan luluh,... 27 00:04:21,345 --> 00:04:23,179 ...karena menurutku.... 28 00:04:24,348 --> 00:04:28,559 Aku yakin bahwa dia masih menyayangi dan mempedulikanku. 29 00:04:30,687 --> 00:04:32,897 Aku yakin begitu. 30 00:04:37,945 --> 00:04:39,654 Uskup Tunstall. 31 00:04:39,905 --> 00:04:41,697 Sir Thomas. 32 00:04:41,865 --> 00:04:43,240 Kumohon. 33 00:04:45,160 --> 00:04:46,911 Terima kasih. 34 00:04:50,582 --> 00:04:52,416 Karena apa aku mendapat kehormatan? 35 00:04:53,585 --> 00:04:56,754 Kita telah lama saling mengenal, Sir Thomas. 36 00:04:56,922 --> 00:05:02,551 Kini kau mundur dari kehidupan publik dan aku tak pernah melihatmu. 37 00:05:03,053 --> 00:05:05,721 Sesungguhnya, aku prihatin akan kesejahteraanmu. 38 00:05:06,181 --> 00:05:08,391 Aku baik-baik saja, terima kasih. 39 00:05:10,519 --> 00:05:12,353 Tapi aku.... 40 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 Aku merasa berat hati bahwa salah seorang rekan kita... 41 00:05:16,942 --> 00:05:18,401 ...masih ditahan. 42 00:05:18,568 --> 00:05:20,111 Maksudmu Uskup Fisher? 43 00:05:21,738 --> 00:05:24,740 Ya, hasilnya sangat disayangkan. 44 00:05:25,242 --> 00:05:26,826 Hasil apa? 45 00:05:27,244 --> 00:05:29,370 Pendirian teguhnya. 46 00:05:31,373 --> 00:05:32,415 Aku tahu. 47 00:05:34,334 --> 00:05:35,334 Katakan padaku,... 48 00:05:35,502 --> 00:05:37,670 ...Raja mengirimmu untuk menemuiku? 49 00:05:40,716 --> 00:05:42,925 Paduka ingin tahu... 50 00:05:43,093 --> 00:05:45,928 ...mengapa kau tak menghadiri penobatan Ratu... 51 00:05:46,179 --> 00:05:47,930 ...karena kau diundang. 52 00:05:48,098 --> 00:05:52,184 Untuk menjawabnya, biarkan aku.... 53 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 Biar aku nyatakan pemikiranku. 54 00:05:56,648 --> 00:05:59,775 Ada sebuah kisah tentang Kaisar Tiberius. 55 00:06:01,278 --> 00:06:05,156 Dia menetapkan hukuman mati atas kejahatan tertentu... 56 00:06:05,323 --> 00:06:07,616 ...kecuali pelakunya masih perawan. 57 00:06:08,994 --> 00:06:11,746 Ketika seorang perawan didakwa,... 58 00:06:12,247 --> 00:06:14,457 ...kaisar tak tahu apa yang harus diputuskan. 59 00:06:14,624 --> 00:06:17,960 Maka seorang penasehatnya mengajukan pemecahan,... 60 00:06:18,128 --> 00:06:22,631 ...dia diperkosa terlebih dahulu agar kemudian bisa... 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,175 ...dihukum. 62 00:06:25,635 --> 00:06:26,927 Ada beberapa orang,... 63 00:06:27,137 --> 00:06:29,764 ...aku tak akan sebutkan namanya,... 64 00:06:29,931 --> 00:06:32,349 ...yang pertama memintamu menerima penobatan... 65 00:06:32,517 --> 00:06:35,853 ...lalu mengkhotbahkannya, dan menulis buku membelanya. 66 00:06:36,021 --> 00:06:37,772 Dengan begitu kau diperkosa... 67 00:06:37,939 --> 00:06:42,985 ...dan tak akan lama lagi akan menghancurkanmu. 68 00:06:45,822 --> 00:06:48,866 Tapi mereka tak pernah memperkosaku. 69 00:07:21,316 --> 00:07:23,317 Itu indah sekali. 70 00:07:30,700 --> 00:07:31,867 Kau bisa bermain? 71 00:07:37,207 --> 00:07:39,041 Kapan saja. 72 00:07:54,391 --> 00:07:56,934 -Yang Mulia. -Lady Eleanor. 73 00:08:22,669 --> 00:08:24,712 Ya, kau boleh melihat. 74 00:08:28,008 --> 00:08:29,466 Tak apa-apa. 75 00:08:29,634 --> 00:08:31,468 Seperti ini. Lihat. 76 00:08:32,387 --> 00:08:33,846 Jarinya begini. 77 00:08:34,014 --> 00:08:36,140 Jangan menekan anak panahnya. 78 00:08:36,933 --> 00:08:38,475 Tarik... 79 00:08:39,269 --> 00:08:40,936 ...dan lepaskan. 80 00:08:42,814 --> 00:08:45,024 Aku tak pernah melakukannya. 81 00:08:45,192 --> 00:08:46,317 Ya, kau akan bisa. 82 00:08:46,484 --> 00:08:49,069 Yang Mulia, aku mendapatkannya. 83 00:08:50,280 --> 00:08:52,740 -Tn. Sekretaris. -Yang Diberkati. 84 00:08:55,076 --> 00:08:56,493 Dan Putramu. 85 00:08:56,661 --> 00:09:00,456 Ya. Aku mengajarinya berolahraga sebelum aku tua renta. 86 00:09:01,249 --> 00:09:02,541 Kau bisa memanah, Cromwell? 87 00:09:02,709 --> 00:09:03,834 Kadang-kadang, Yang Diberkati. 88 00:09:13,220 --> 00:09:14,303 Tuanku. 89 00:09:29,444 --> 00:09:31,028 Kita berjalan? 90 00:09:33,240 --> 00:09:35,157 Apa yang diinginkan Raja? 91 00:09:35,617 --> 00:09:39,703 Paduka ingin kau kembali ke istana bersama isterimu. 92 00:09:39,871 --> 00:09:41,455 Dia merindukan Yang Diberkati. 93 00:09:41,623 --> 00:09:43,165 Dan? 94 00:09:44,709 --> 00:09:48,504 Paduka sadar bahwa kau mendukung perkara imperialis. 95 00:09:48,672 --> 00:09:51,215 Kau bicara begitu terbuka di depan Dewan... 96 00:09:51,383 --> 00:09:54,677 ...dan mungkin bersimpati kepada janda permaisuri. 97 00:09:54,844 --> 00:09:56,428 Bukankah begitu? 98 00:09:57,264 --> 00:09:59,223 Ya, benar. 99 00:09:59,933 --> 00:10:01,767 Aku bukannya tak punya hati,... 100 00:10:01,935 --> 00:10:04,186 ...apa pun yang orang pikirkan. 101 00:10:04,896 --> 00:10:06,730 Malah kebalikannya. 102 00:10:07,691 --> 00:10:09,775 Tapi aku melayani Raja. 103 00:10:10,610 --> 00:10:13,654 Paduka akan mewariskan tahta... 104 00:10:13,822 --> 00:10:16,991 ...pada anak-anaknya dari Ratu Anne. 105 00:10:17,993 --> 00:10:20,452 Undang-undang akan diajukan pada Parlemen. 106 00:10:21,746 --> 00:10:24,498 Dia ingin tahu apakah kalian mendukungnya. 107 00:10:35,051 --> 00:10:36,677 Dia lapar. 108 00:10:47,897 --> 00:10:49,523 Apa yang kau lakukan? 109 00:10:49,691 --> 00:10:51,525 Yang Mulia. 110 00:10:51,693 --> 00:10:53,944 Tak bolehkah aku menyusuinya sendiri? 111 00:10:55,238 --> 00:10:57,031 Ratu-ratu tak melakukannya,... 112 00:10:57,198 --> 00:10:59,408 ...terutama bagi anak perempuan. 113 00:10:59,784 --> 00:11:02,119 Berikan dia pada induk semangnya. 114 00:11:12,672 --> 00:11:16,925 Sang Putri akan diberi istananya sendiri di Hatfield. 115 00:11:17,093 --> 00:11:20,929 Bersama yang lain, Lady Mary akan melayaninya. 116 00:11:22,265 --> 00:11:23,766 Putri Catherine? 117 00:11:24,851 --> 00:11:26,310 Ya. 118 00:11:26,478 --> 00:11:29,229 Bagus kalau dia tahu tempatnya yang baru. 119 00:11:30,648 --> 00:11:33,067 Sekretaris Cromwell sedang mengaturnya. 120 00:11:37,405 --> 00:11:40,115 Aku masih akan memberimu seorang putra. 121 00:11:43,453 --> 00:11:48,248 Datanglah segera, Kasihku, pada tempat tidurku yang panas. 122 00:11:53,671 --> 00:11:57,091 -Tuan-Tuan Putri. -Yang Mulia. 123 00:12:03,640 --> 00:12:05,599 Alice, anak-anak? 124 00:12:07,852 --> 00:12:10,521 Keluargaku tersayang, ada yang ingin aku katakan. 125 00:12:11,773 --> 00:12:15,818 Penghasilanku kini sangat dikurangi... 126 00:12:17,237 --> 00:12:20,739 ...hingga kita tak bisa lagi hidup seperti dulu. 127 00:12:22,158 --> 00:12:24,993 Aku tak lagi menerima hadiah dari Raja,... 128 00:12:25,161 --> 00:12:29,498 ...maka aku harus hidup hemat... 129 00:12:30,834 --> 00:12:33,544 ...dan mengurangi isi rumahku. 130 00:12:34,254 --> 00:12:36,839 Kalian yang sanggup harus hidup di rumah kalian sendiri... 131 00:12:37,006 --> 00:12:39,133 ...dan makan dari hasilmu sendiri. 132 00:12:39,300 --> 00:12:40,342 Akan baik-baik saja. 133 00:12:40,510 --> 00:12:42,553 -Tapi, Ayah-- -Tidak. Ayo. 134 00:12:44,931 --> 00:12:46,765 Segala hal memang berubah. 135 00:12:46,933 --> 00:12:49,643 Kalian semua tak bisa selamanya ditopang. 136 00:12:50,687 --> 00:12:52,688 Hidup tidak seperti itu. 137 00:12:54,357 --> 00:12:55,816 Kehidupan sebenarnya keras... 138 00:12:57,360 --> 00:12:59,319 ...dan sulit. 139 00:12:59,487 --> 00:13:01,530 Dan kalian harus hadapi fakta itu. 140 00:13:02,782 --> 00:13:04,700 Atau mungkin hal-hal yang lebih buruk. 141 00:13:06,494 --> 00:13:08,370 -Ayo, makanlah. -Apa maksud Ayah? 142 00:13:08,580 --> 00:13:10,747 Makan makananmu selagi masih panas. 143 00:13:15,378 --> 00:13:17,379 Tolong tuangkan anggurnya. Terima kasih. 144 00:13:17,547 --> 00:13:19,131 Ya, Bunda More. 145 00:13:20,133 --> 00:13:26,096 RUMAH HATFlELD HERTFORDSHlRE 146 00:13:32,395 --> 00:13:34,730 Lady Mary, kenalkan Lady Bryan. 147 00:13:35,899 --> 00:13:37,900 Lady Mary. 148 00:13:38,401 --> 00:13:41,445 Selamat datang di Hatfield, rumahmu yang baru. 149 00:13:41,613 --> 00:13:44,072 Saya Lady Margaret Bryan, pengasuh Tuan Putri. 150 00:13:44,240 --> 00:13:46,909 Mereka juga di sini untuk melayani Tuan Putri,... 151 00:13:47,076 --> 00:13:48,911 ...sebagaimana, tentu saja, dirimu. 152 00:13:49,287 --> 00:13:52,080 Lady Mary, boleh aku perkenalkan dirimu pada Tuan Putri,... 153 00:13:52,248 --> 00:13:53,624 ...Putri Elizabeth. 154 00:13:59,005 --> 00:14:00,672 Kau akan ditunjukkan kamarmu. 155 00:14:00,840 --> 00:14:04,426 Kau akan memulai tugasmu di pagi hari, setelah berdoa. 156 00:14:04,594 --> 00:14:06,929 Aku akan berdoa sendiri. 157 00:14:08,640 --> 00:14:10,807 Ini kamarmu, Nona. 158 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Selamat Natal. 159 00:15:20,795 --> 00:15:24,423 Mengapa setelah makin tua, nampaknya selalu hari Natal? 160 00:15:24,591 --> 00:15:27,634 Tentu, bagimu selalu hari Natal, bukankah begitu, Tuanku? 161 00:15:27,802 --> 00:15:31,388 Kini kau punya gelar Baron dan beberapa gelar baru. Ingatkan aku? 162 00:15:32,265 --> 00:15:34,266 Master of Buckhounds. 163 00:15:34,434 --> 00:15:36,810 Lord Warden of the Cinque Ports. 164 00:15:36,978 --> 00:15:38,937 Bukankah ada yang lainnya? 165 00:15:39,105 --> 00:15:41,398 Master of the Bedlam Rumah Sakit Bagi Orang Gila? 166 00:15:42,525 --> 00:15:44,318 Ya. 167 00:15:45,028 --> 00:15:46,445 Kau berencana mengunjunginya? 168 00:15:46,613 --> 00:15:49,489 Maksudku bukan sebagai penghuni. 169 00:15:51,868 --> 00:15:54,953 Aku membaca satirmu tentang kehidupan di istana. 170 00:15:55,121 --> 00:15:57,831 Nasehatku, lebih berhati-hatilah dalam mengolok-olok... 171 00:15:57,999 --> 00:16:00,000 ...mereka yang memiliki kekuasaan untuk menghukummu. 172 00:16:02,045 --> 00:16:04,338 Itu sekedar nasehat seorang kawan. 173 00:16:20,021 --> 00:16:21,730 Ini, Cintaku. 174 00:16:21,898 --> 00:16:25,692 Aku punya hadiah untukmu. 175 00:16:29,906 --> 00:16:31,907 Ini luar biasa. 176 00:16:32,075 --> 00:16:35,577 -Siapa yang membuatnya? -Master Holbein. 177 00:16:36,954 --> 00:16:39,122 Orang itu jenius. 178 00:16:39,749 --> 00:16:43,543 Seperti juga kau, permaisuriku yang cantik. 179 00:16:48,383 --> 00:16:50,342 Selamat Natal. 180 00:16:52,512 --> 00:16:54,304 Aku masih bisa mengerjakannya. 181 00:16:55,390 --> 00:16:56,932 Aku bisa meracunnya. 182 00:16:57,100 --> 00:16:58,308 Tidak. 183 00:16:58,476 --> 00:17:02,062 -Kukira itu apa yang kau inginkan-- -Tuanku yang akan disalahkan. 184 00:17:02,814 --> 00:17:04,606 Sekarang ini dia tak membutuhkannya. 185 00:17:04,941 --> 00:17:06,942 Dia berperang melawan Turki. 186 00:17:07,110 --> 00:17:10,153 -Tapi mengapa orang harus tahu? -Jangan bodoh, Brereton. 187 00:17:10,988 --> 00:17:14,658 Mereka akan tangkap dan menyiksamu, lalu kau buka mulut. 188 00:17:14,826 --> 00:17:15,951 Tidak. 189 00:17:16,786 --> 00:17:18,120 Aku lebih suka jadi martir. 190 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 Kau belum pernah melihat orang disika. 191 00:17:24,794 --> 00:17:28,964 Sekarang kau paham? Kau tak bertindak sendiri. 192 00:17:39,183 --> 00:17:40,976 Charles. 193 00:17:43,104 --> 00:17:45,731 -Selamat Natal. -Dan bagi Yang Mulia. 194 00:17:45,898 --> 00:17:48,692 -Aku punya hadiah untukmu. -Di mana? 195 00:17:48,860 --> 00:17:51,486 Kau harus menunggu hingga masa Parlemen yang baru... 196 00:17:52,029 --> 00:17:53,780 ...karena itu adalah pilihanku. 197 00:17:55,700 --> 00:17:57,951 Bagaimana aku bisa meragukanmu? 198 00:18:15,887 --> 00:18:17,053 Eleanor Luke. 199 00:18:17,221 --> 00:18:19,681 Kau tahu cara Raja melihatnya? 200 00:18:20,391 --> 00:18:22,350 Itu adalah selirnya. 201 00:18:23,561 --> 00:18:25,395 Singkirkan dia. 202 00:18:32,528 --> 00:18:34,613 -Mary. -Yang Mulia. 203 00:18:34,781 --> 00:18:38,200 Kami harus mencarikanmu suami yang baru. 204 00:18:44,624 --> 00:18:47,209 Aku punya hadiah lain untukmu. 205 00:18:49,128 --> 00:18:51,338 Aku mengandung lagi. 206 00:19:10,608 --> 00:19:12,400 Yang Mulia, Kanselir,... 207 00:19:12,568 --> 00:19:15,320 ...ini undang-undang baru, Undang-Undang Pewarisan Tahta... 208 00:19:15,488 --> 00:19:19,199 ...yang harus segera kusampaikan kepada Parlemen. 209 00:19:19,367 --> 00:19:23,578 Undang-undang ini menetapkan anak-anak Permaisuri Anne... 210 00:19:23,746 --> 00:19:25,413 ...sebagai pewaris tahta pertama. 211 00:19:25,581 --> 00:19:29,709 Itu melindungi bangsa ini dari perpecahan di masa lalu... 212 00:19:29,919 --> 00:19:32,754 ...ketika gelar-gelar berbeda berebut tahta. 213 00:19:34,340 --> 00:19:38,552 Undang-undang ini mengancam siapa pun yang berkata atau menulis... 214 00:19:38,719 --> 00:19:42,639 ...meragukan keabsahan perkawinan antara Raja... 215 00:19:42,807 --> 00:19:45,725 ...dan permaisurinya yang ia cintai, Ratu Anne,... 216 00:19:45,893 --> 00:19:50,647 ...atau menentang keturunannya, akan dinyatakan berkhianat... 217 00:19:50,815 --> 00:19:52,774 ...dan dihukum mati... 218 00:19:53,651 --> 00:19:57,279 ...dan dikorbankan demi kebaikan tahta. 219 00:19:58,447 --> 00:20:00,782 "Undang-undang baru ini menuntut semua bawahan Raja... 220 00:20:00,950 --> 00:20:04,119 ...sekiranya diperintahkan, untuk bersumpah... 221 00:20:04,287 --> 00:20:06,580 ...bahwa mereka tetap teguh... 222 00:20:06,747 --> 00:20:10,500 ...tanpa kepalsuan, mematuhi dan mempertahankan... 223 00:20:10,668 --> 00:20:13,962 ...seluruh isi dan akibat undang-undang tersebut." 224 00:20:14,755 --> 00:20:19,050 Sumpah ini juga meminta pengakuan atas kekuasaan Raja... 225 00:20:19,218 --> 00:20:22,929 ...dalam segala hal, baik spiritual maupun duniawi. 226 00:20:23,097 --> 00:20:28,184 Barangsiapa yang menolak untuk menaatinya dinyatakan berkhianat... 227 00:20:28,686 --> 00:20:30,729 ...dan dikurung dalam penjara. 228 00:20:33,482 --> 00:20:36,359 Bagus sekali, Tn. Sekretaris. 229 00:20:37,194 --> 00:20:39,321 Aku sangat senang. 230 00:20:40,656 --> 00:20:43,992 Maka harus diambil sumpah untuk itu. 231 00:20:47,538 --> 00:20:49,706 Kiranya Tuhan menolongku. 232 00:21:18,778 --> 00:21:21,613 Apakah Raja tetap keras kepala? 233 00:21:21,781 --> 00:21:23,198 Ya, Bapa Suci. 234 00:21:23,366 --> 00:21:25,116 Dia menolak mendengar nasehat. 235 00:21:25,284 --> 00:21:28,954 Dan mereka memaksa semua orang percaya bersumpah palsu. 236 00:21:29,121 --> 00:21:30,455 Bagaimana bisa? 237 00:21:30,623 --> 00:21:34,834 Mereka harus bersumpah bahwa Raja adalah pemimpin Gereja Inggris. 238 00:21:35,002 --> 00:21:37,671 Mereka yang menolak dikurung dalam penjara. 239 00:21:37,838 --> 00:21:41,174 Seperti saudara kita dalam Kristus, Uskup Fisher. 240 00:21:41,342 --> 00:21:43,051 Ya, Bapa Suci. 241 00:21:43,719 --> 00:21:45,929 Ini tak bisa diterima. 242 00:21:46,097 --> 00:21:50,225 Gembala tak boleh berdiam diri saat serigala memasuki kandang... 243 00:21:50,393 --> 00:21:52,894 ...dan mengancam kawanan domba. 244 00:21:55,189 --> 00:21:58,316 Aku putuskan mengangkat Fisher sebagai kardinal. 245 00:21:58,985 --> 00:22:01,444 Kau akan mengirim topinya ke Inggris. 246 00:22:01,612 --> 00:22:03,905 Coba kita lihat apakah Raja masih berani... 247 00:22:04,073 --> 00:22:08,076 ...menuntut dan menyiksa seorang pangeran gereja. 248 00:22:23,259 --> 00:22:26,386 -Segarkan kuda-kuda itu. -Ya, Pak. 249 00:22:28,472 --> 00:22:29,848 Bawa mereka ke kandang. 250 00:22:35,312 --> 00:22:36,730 Nyonya Bryan. 251 00:22:36,897 --> 00:22:38,857 -Selamat pagi. -Yang Mulia. 252 00:22:39,025 --> 00:22:40,900 Aku terus maju. 253 00:22:41,152 --> 00:22:43,111 Aku datang untuk menengok putriku. Bagaimana kabarnya? 254 00:22:43,279 --> 00:22:46,781 Dia kebanggaan Yang Mulia dalam segala hal. 255 00:22:53,080 --> 00:22:55,665 Elizabeth, putriku. 256 00:22:59,962 --> 00:23:01,588 Kita tahu, Nyonya Bryan,... 257 00:23:01,756 --> 00:23:05,341 ...mungkin putri kecil ini suatu hari akan menguasai pemerintahan. 258 00:23:10,514 --> 00:23:12,307 Maafkanlah aku. 259 00:23:12,475 --> 00:23:14,809 Aku tak punya bayak waktu. 260 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 Teima kasih atas perhatianmu pada putri kami tersayang. 261 00:23:36,040 --> 00:23:37,874 Yang Mulia. 262 00:24:24,588 --> 00:24:26,548 Apa maksudmu? 263 00:24:26,966 --> 00:24:28,633 Tugas lebih berat bagi kita, kurasa. 264 00:24:28,801 --> 00:24:30,051 Lady Eleanor. 265 00:24:31,137 --> 00:24:32,887 -Tuanku. -Tuanku. 266 00:24:35,516 --> 00:24:38,059 Mengapa kau pikir tak akan ada yang tahu rahasiamu? 267 00:24:39,311 --> 00:24:41,229 -Aku-- -Kamarmu diperiksa hari ini. 268 00:24:42,356 --> 00:24:43,398 Tuanku? 269 00:24:43,816 --> 00:24:45,567 Permatanya ditemukan. 270 00:24:45,776 --> 00:24:47,443 Kau tak sembunyikan dengan baik. 271 00:24:47,611 --> 00:24:50,363 -Permata, aku tak-- -Permata Permaisuri. 272 00:24:50,531 --> 00:24:52,448 Permata yang kamu curi. 273 00:24:53,075 --> 00:24:55,577 -ltu tak benar. -Menurutku itu benar. 274 00:24:56,328 --> 00:24:58,413 Dan jika kejahatanmu dilaporkan,... 275 00:24:59,039 --> 00:25:01,457 ...siapa kau kira yang akan mempercayaimu? 276 00:25:02,960 --> 00:25:06,754 Bagaimanapun, Lady Eleanor,... 277 00:25:06,922 --> 00:25:09,591 ...tak akan ada orang yang menganggapmu tak bersalah,... 278 00:25:09,758 --> 00:25:11,259 ...begitu, 'kan? 279 00:25:14,763 --> 00:25:16,764 Apa yang harus kulakukan? 280 00:25:17,141 --> 00:25:18,975 Tinggalkan istana. 281 00:25:19,310 --> 00:25:21,519 Kembalilah ke keluargamu. 282 00:25:22,104 --> 00:25:24,230 Mungkin saja mereka menerimamu. 283 00:25:40,706 --> 00:25:44,417 "Ketika gaunnya yang longgar jatuh dari bahunya 284 00:25:46,086 --> 00:25:50,215 la merengkuhku dalam lengannya yang panjang dan ramping 285 00:25:51,634 --> 00:25:55,178 Dan menciumku dengan sungguh manis 286 00:26:01,352 --> 00:26:06,648 Dia berkata dengan lembut, 'Sayang, kau menyukainya?"' 287 00:26:06,815 --> 00:26:08,983 Sepupu Madge. 288 00:26:09,151 --> 00:26:11,778 Lady Sheldon, apa yang kau baca? 289 00:26:11,946 --> 00:26:12,987 Bukan apa-apa, Tuanku. 290 00:26:13,739 --> 00:26:15,657 Hanya sebuah puisi. 291 00:26:16,325 --> 00:26:18,159 Oleh Sir Thomas Wyatt. 292 00:26:20,621 --> 00:26:22,330 Berikan padaku. 293 00:26:27,086 --> 00:26:30,672 Jangan buang-buang waktu untuk bacaan sepele. 294 00:26:30,839 --> 00:26:34,050 Jika kau harus membaca saat kau melayaniku,... 295 00:26:34,218 --> 00:26:36,302 ...maka kau harus membaca buku itu. 296 00:26:36,470 --> 00:26:38,680 Kau akan banyak belajar darinya,... 297 00:26:38,847 --> 00:26:41,015 ...mungkin bahkan kebijaksanaan. 298 00:26:41,684 --> 00:26:43,184 Ya, Nyonya. 299 00:26:44,395 --> 00:26:45,853 Sekarang selesaikan pekerjaanmu. 300 00:26:58,617 --> 00:27:00,994 Earl of Wiltshire, Yang Mulia. 301 00:27:04,123 --> 00:27:05,790 Ayah. 302 00:27:06,208 --> 00:27:08,584 Yang Mulia. 303 00:27:10,504 --> 00:27:12,380 Kau nampak sehat. 304 00:27:12,548 --> 00:27:15,091 Dan aku yakin kau sudah tunjukkan. 305 00:27:15,676 --> 00:27:17,385 Sedikit. 306 00:27:17,761 --> 00:27:19,053 Bagaimana perjalananmu ke Paris? 307 00:27:20,347 --> 00:27:24,726 Raja Francis bukan orang yang mudah diajak berhubungan. 308 00:27:24,893 --> 00:27:26,394 Dia mengirimmu hadiah pernikahan,... 309 00:27:26,562 --> 00:27:29,564 ...tapi dia berpura-pura tak bisa mengakuimu sebagai Ratu... 310 00:27:29,732 --> 00:27:32,567 ...selama Catherine masih hidup. 311 00:27:34,570 --> 00:27:36,279 Bagaimana kabar Raja? 312 00:27:36,447 --> 00:27:38,781 Dia tentu senang dengan keadaanmu. 313 00:27:39,241 --> 00:27:40,867 Benar. 314 00:27:41,744 --> 00:27:43,453 Tapi...? 315 00:27:44,663 --> 00:27:47,081 Semua baik-baik saja. 316 00:27:50,085 --> 00:27:54,422 Tapi ketika terakhir aku mengandung, Raja memiliki selir. 317 00:27:54,590 --> 00:27:56,341 Dan kini-- 318 00:27:57,134 --> 00:27:59,260 Kini aku takut dia mengambil selir lagi... 319 00:28:00,095 --> 00:28:02,764 ...karena aku harus berhati-hati menjaga bayiku... 320 00:28:02,931 --> 00:28:06,184 ...dan tak membiarkannya menikmati hubungan perkawinan. 321 00:28:07,394 --> 00:28:09,645 Hal yang alami bagi seorang laki-laki... 322 00:28:09,813 --> 00:28:13,941 ...saat istrinya hamil besar dan tak mau tidur dengannya... 323 00:28:14,109 --> 00:28:18,071 ...untuk mencari hiburan sementara di tempat lain. 324 00:28:18,280 --> 00:28:22,075 Dan bagi para raja, hal itu sangatlah wajar. 325 00:28:23,535 --> 00:28:26,287 Sayang, dengarkan aku. 326 00:28:26,455 --> 00:28:30,541 Yang berbahaya bukanlah jika Raja mengambil selir,... 327 00:28:31,085 --> 00:28:34,087 ...tapi jika dia mengambil selir yang keliru. 328 00:28:34,755 --> 00:28:39,634 Seseorang yang tak dapat kita kontrol atau berusaha mengontrol Raja. 329 00:28:42,137 --> 00:28:46,641 Tapi jika kau memang yakin Raja akan mengambil selir,... 330 00:28:47,434 --> 00:28:52,480 ...pastikan dia adalah pilihanmu... 331 00:28:52,940 --> 00:28:55,024 ...dan bukan pilihannya. 332 00:29:01,156 --> 00:29:03,491 Aku harus memberi laporan pada Raja. 333 00:29:03,659 --> 00:29:05,660 Aku menemuimu nanti. 334 00:29:28,517 --> 00:29:30,184 Baik, Pak. 335 00:29:34,731 --> 00:29:37,191 -Tn. Sekretaris. -Bapa Fisher. 336 00:29:38,360 --> 00:29:41,028 Aku datang untuk menengokmu apakah kau diperlakukan dengan baik. 337 00:29:41,655 --> 00:29:44,866 Rupanya perutku yang sudah tua... 338 00:29:45,033 --> 00:29:48,578 ...tak bisa menerima makanan basi yang dibawa sipir. 339 00:29:48,745 --> 00:29:52,623 Tapi tak apa, karena hanya melukai tubuhku dan bukan jiwaku. 340 00:30:03,385 --> 00:30:05,761 Kau belum mengambil sumpah. 341 00:30:06,388 --> 00:30:07,889 Tidak. 342 00:30:08,056 --> 00:30:09,849 Mengapa tidak? 343 00:30:10,225 --> 00:30:14,145 Kau tak menerima pernikahan Raja layak dan sah? 344 00:30:15,481 --> 00:30:18,107 Kurasa menurut Raja begitu. 345 00:30:18,567 --> 00:30:20,234 Menurutmu tidak? 346 00:30:21,028 --> 00:30:22,528 Tidak. 347 00:30:22,905 --> 00:30:25,364 Aku percaya apa yang sejak semula kupercaya. 348 00:30:25,741 --> 00:30:28,451 Pernikahan Raja dengan Ratu Catherine masih sah... 349 00:30:28,619 --> 00:30:34,248 ...tak bisa dibatalkan siapa pun, termasuk Uskup Agung Cranmer. 350 00:30:42,758 --> 00:30:44,258 Dan kau tak menerima... 351 00:30:44,426 --> 00:30:47,136 ...bahwa Raja adalah pemimpin tertinggi Gereja lnggris? 352 00:30:47,596 --> 00:30:50,223 Ya, tentu saja aku keberatan. 353 00:30:50,432 --> 00:30:53,434 Raja, junjungan kita, bukanlah penguasa tertinggi... 354 00:30:53,602 --> 00:30:55,478 ...atas Gereja lnggris. 355 00:31:00,234 --> 00:31:01,692 Katakan padaku,... 356 00:31:01,860 --> 00:31:04,904 ...bagaimana kabar Sir Thomas More? 357 00:31:15,374 --> 00:31:16,999 Sipir! 358 00:31:19,878 --> 00:31:21,462 Aku akan periksa... 359 00:31:22,339 --> 00:31:25,466 ...apakah mutu makananmu dapat ditingkatkan. 360 00:31:27,344 --> 00:31:28,803 Terima kasih. 361 00:31:38,522 --> 00:31:40,982 Mengapa kau singkirkan Lady Eleanor? 362 00:31:43,026 --> 00:31:45,319 Dia mencuri sesuatu yang berharga dariku. 363 00:31:46,780 --> 00:31:49,907 -Kau yakin dia mencurinya? -Ya. 364 00:31:50,075 --> 00:31:52,368 Aku punya bukti. Aku tak punya pilihan. 365 00:31:56,665 --> 00:32:00,167 Aku harap Yang Mulia tak terlalu kecewa. 366 00:32:01,670 --> 00:32:03,254 Tidak. 367 00:32:05,173 --> 00:32:06,966 Bagaimanapun,... 368 00:32:07,843 --> 00:32:09,510 ...aku memiliki sesuatu untukmu. 369 00:32:15,100 --> 00:32:16,225 Yang Mulia. 370 00:32:39,458 --> 00:32:40,541 Elizabeth. 371 00:32:57,726 --> 00:32:59,226 Terima kasih. 372 00:33:13,742 --> 00:33:15,451 Apa ini? 373 00:33:15,911 --> 00:33:19,830 Yang Mulia, ada sebagian kecil institusi biara... 374 00:33:19,998 --> 00:33:21,707 ...yang memiliki perkara yang kuselidiki. 375 00:33:22,250 --> 00:33:24,919 Para pendeta menolak mengambil sumpah. 376 00:33:25,087 --> 00:33:28,005 Mereka lebih suka melayani pendeta Roma daripada engkau. 377 00:33:28,882 --> 00:33:31,258 Rancangan undang-undang ini untuk pembubaran mereka. 378 00:33:31,426 --> 00:33:34,428 Sebagian besar kekayaan rumah tangga ini... 379 00:33:34,596 --> 00:33:38,182 ...akan ditransfer kepada bendahara Yang Mulia. 380 00:33:52,948 --> 00:33:54,365 Lalu? 381 00:33:55,992 --> 00:33:58,077 Yang Mulia, aku baru saja dengar... 382 00:33:58,245 --> 00:34:01,288 ...bahwa Paus bermaksud mengangkat Bapa Fisher kardinal. 383 00:34:04,835 --> 00:34:08,254 Nampaknya dia sudah mengirimkan topi kardinal. 384 00:34:08,505 --> 00:34:11,340 Maka Fisher akan wajib memakainya di atas bahunya. 385 00:34:11,508 --> 00:34:14,719 Karena saat topinya tiba di sini, kepalanya sudah dipenggal. 386 00:34:18,306 --> 00:34:19,473 Dan bagaimana dengan More? 387 00:34:21,017 --> 00:34:22,059 Aku ingin tahu. 388 00:34:23,103 --> 00:34:24,478 Apakah dia akan ambil sumpah? 389 00:34:27,733 --> 00:34:29,191 Bagaimana kabarnya? Makannya baik? 390 00:34:29,359 --> 00:34:31,152 Dia sehat dalam segal hal, Yang Mulia. 391 00:34:31,319 --> 00:34:34,864 Dan jarang menangis, seolah sadar sebagai seorang putri. 392 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 Aku menyayangimu, Elizabeth. 393 00:34:40,829 --> 00:34:45,916 Aku menyayangimu dengan segenap hatiku, jangan kau melupakannya. 394 00:34:52,966 --> 00:34:54,925 Yang Mulia. 395 00:34:58,305 --> 00:35:01,015 Sebelum aku pergi, aku ingin berpesan pada Lady Mary. 396 00:35:14,696 --> 00:35:16,697 Lady Mary. 397 00:35:20,660 --> 00:35:23,871 Lady Mary, aku bermaksud baik hati. 398 00:35:24,873 --> 00:35:28,876 Aku mau menerimamu di istana dan mendamaikanmu dengan ayahmu... 399 00:35:29,044 --> 00:35:32,046 ...jika saja kau mau menerimaku sebagai Ratu. 400 00:35:38,094 --> 00:35:40,721 Aku tak mengakui ratu kecuali ibuku. 401 00:35:43,266 --> 00:35:45,559 Tapi sekiranya Nyonya... 402 00:35:45,727 --> 00:35:48,729 ...bersedia membujuk ayahku atas namaku,... 403 00:35:49,022 --> 00:35:50,981 ...aku akan berterima kasih. 404 00:36:09,876 --> 00:36:11,919 Sir Thomas More. 405 00:36:12,212 --> 00:36:13,295 Sir Thomas. 406 00:36:13,588 --> 00:36:14,922 Tn. Sekretaris. 407 00:36:16,049 --> 00:36:17,424 Silakan duduk. 408 00:36:17,592 --> 00:36:20,594 Ini hanyalah pertemuan informal. 409 00:36:20,762 --> 00:36:22,263 Mau sedikit ale, mungkin? 410 00:36:22,639 --> 00:36:24,431 Tidak, terima kasih. 411 00:36:38,488 --> 00:36:42,825 Aku yakin kita berdua tahu hal apa yang menyatukan kita. 412 00:36:43,410 --> 00:36:45,619 Hal ini sangat luas dibicarakan, Sir Thomas,... 413 00:36:45,787 --> 00:36:49,081 ...karena kau menolak mengambil sumpah atas pewarisan tahta. 414 00:36:50,959 --> 00:36:53,419 Aku katakan padamu secara terbuka dan tulus... 415 00:36:53,587 --> 00:36:56,046 ...hingga aku tak harapkan hal celaka pada seorang yang hebat... 416 00:36:56,214 --> 00:36:58,257 ...yang selama bertahun-tahun menikmati... 417 00:36:58,425 --> 00:37:00,551 ...kemurahan hati Paduka Raja. 418 00:37:00,719 --> 00:37:04,513 Aku lebih suka kehilangan anakku sendiri daripada melihat kau terluka. 419 00:37:06,641 --> 00:37:09,977 Boleh aku bertanya padamu tentang pernikahan Raja yang baru? 420 00:37:11,104 --> 00:37:13,147 Aku tak punya pendapat. 421 00:37:14,274 --> 00:37:17,818 Aku tak menggunjingkannya atau menentangnya. 422 00:37:17,986 --> 00:37:19,653 Tak pernah. 423 00:37:20,447 --> 00:37:21,530 Tak akan pernah. 424 00:37:21,990 --> 00:37:24,825 Lalu bagaimana dengan pernyataan Paduka akan kekuasaannya... 425 00:37:24,993 --> 00:37:27,328 ...atas Gereja lnggris? 426 00:37:30,081 --> 00:37:33,584 Aku tak yakin tentang hal ini... 427 00:37:34,628 --> 00:37:37,296 ...hingga aku membaca sendiri selebaran Paduka,... 428 00:37:37,464 --> 00:37:39,548 ...The Assertio Septem Sacramentorum. 429 00:37:41,051 --> 00:37:43,469 Sesungguhnya, aku punya.... 430 00:37:44,095 --> 00:37:46,180 Aku punya sebuah salinannya di sini. 431 00:37:46,348 --> 00:37:48,015 Tentu saja, di dalam selebaran,... 432 00:37:48,183 --> 00:37:51,560 ...Raja menyatakan asal ilahi kepausan. 433 00:37:51,728 --> 00:37:55,981 Supremasi Paus turun langsung dari Santo Petrus. 434 00:37:57,400 --> 00:38:00,861 Kurasa kau akan menganggap argumen Paduka sangat persuasif... 435 00:38:01,029 --> 00:38:04,073 ...dan kuat sekarang maupun ketika dia menulisnya dulu. 436 00:38:11,414 --> 00:38:12,748 Apakah kau mau bersumpah? 437 00:38:14,709 --> 00:38:17,962 Aku tak perlu mengingatkanmu konsekuensi karena menolaknya. 438 00:38:19,339 --> 00:38:24,385 Tn. Sekretaris, aku adalah bawahan Raja yang setia. 439 00:38:25,053 --> 00:38:27,012 Aku tak katakan sesuatu buruk... 440 00:38:27,389 --> 00:38:32,059 ...atau berpikir yang buruk, tapi aku harap semua orang baik. 441 00:38:32,894 --> 00:38:36,939 Dan jika ini tak cukup memelihara orang hidup dalam iman,... 442 00:38:37,107 --> 00:38:38,691 ...aku tak akan hidup lama. 443 00:38:38,858 --> 00:38:40,275 Sir Thomas. 444 00:38:40,777 --> 00:38:44,488 Kau harus tahu bahwa Raja sendiri tak berpikiran untuk memaksamu. 445 00:38:44,656 --> 00:38:47,741 Dia hanya memintamu untuk bersikap lunak... 446 00:38:47,909 --> 00:38:52,204 ...dan merendahkan diri atas permintaannya untuk bersumpah. 447 00:38:54,290 --> 00:38:58,377 Tn. Cromwell, tolong sampaikan pada Raja kesetiaanku,... 448 00:38:58,545 --> 00:39:02,256 ...ketulusan dan pengabdianku padanya. 449 00:39:19,190 --> 00:39:22,443 Lord Farthington sangat jujur dan jenaka. 450 00:39:22,610 --> 00:39:23,652 Benar. 451 00:39:23,820 --> 00:39:24,945 Aku tak tahan. 452 00:39:25,113 --> 00:39:28,449 -Dan aku tahu dia mengamatimu. -Tangannya kepunyaan.... 453 00:39:31,786 --> 00:39:33,996 Apa yang tak akan kuberikan padanya untuk ia nikahi. 454 00:39:34,164 --> 00:39:36,248 Saya setuju. 455 00:39:49,179 --> 00:39:50,304 Sepupu Madge. 456 00:39:51,598 --> 00:39:52,806 Ya, Nyonya? 457 00:39:54,309 --> 00:39:56,310 Datang dan bicaralah padaku. 458 00:40:09,324 --> 00:40:13,077 Aku kira kau memiliki banyak pengagum. 459 00:40:13,995 --> 00:40:15,287 Ya. 460 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Tapi aku akan selalu ingat apa yang Yang Mulia katakan pada kami... 461 00:40:18,917 --> 00:40:21,960 ...agar tak menjadi kotor dan membuat standar. 462 00:40:23,755 --> 00:40:25,923 Aku yakin kau melakukannya. 463 00:40:28,343 --> 00:40:33,347 Tapi akankah kau terkejut jika salah satu pengagummu adalah Raja? 464 00:40:36,976 --> 00:40:39,728 -ltu tidak benar. -ltu benar. 465 00:40:45,485 --> 00:40:48,195 Akankah lebih mengejutkanmu... 466 00:40:48,363 --> 00:40:51,198 ...jika aku katakan padamu bahwa kau mendapat kemurahanku... 467 00:40:51,366 --> 00:40:53,200 ...untuk menjadi simpanannya? 468 00:40:56,412 --> 00:40:58,705 -Nyonya? -Ketika saya mengandung,... 469 00:40:58,873 --> 00:41:02,793 ...Paduka ingin bisa tidur dengan wanita lain. 470 00:41:03,878 --> 00:41:05,546 Dia lelaki yang penuh gairah. 471 00:41:07,048 --> 00:41:09,550 Tapi wanita itu haruslah orang yang bisa kupercaya. 472 00:41:09,717 --> 00:41:13,679 Yang keluarganya aku percaya, seperti keluargamu. 473 00:41:14,889 --> 00:41:18,892 Bagaimanapun, kita keluarga. 474 00:41:19,853 --> 00:41:21,395 Dan kau seorang reformis. 475 00:41:21,688 --> 00:41:25,065 Ya, Paduka. Kami semua senang mengambil sumpah. 476 00:41:26,234 --> 00:41:30,237 Kini maukah kau dengan senang hati tidur dengan raja? 477 00:41:35,368 --> 00:41:38,579 Yang Tertinggi, Duta Besar Kaisar. 478 00:41:41,708 --> 00:41:43,584 -Yang Tertinggi. -Yang Mulia. 479 00:41:44,085 --> 00:41:46,920 Maafkan aku, tapi aku datang untuk misi belas kasih. 480 00:41:48,464 --> 00:41:50,424 -Belas kasih? -Benar sekali. 481 00:41:50,592 --> 00:41:53,594 Putrimu, Lady Mary, jatuh sakit,... 482 00:41:54,345 --> 00:41:56,972 ...bahkan dokternya khawatir. 483 00:41:57,432 --> 00:42:01,101 Aku bawa surat yang ditulis oleh ibunya. 484 00:42:01,269 --> 00:42:03,937 Dia ingin merawat anaknya. 485 00:42:04,355 --> 00:42:05,439 Dia menulis.... 486 00:42:06,065 --> 00:42:07,691 Bolehkah? 487 00:42:13,239 --> 00:42:17,201 "Sedikit hiburan dan kegembiraan bersamaku dapat mengobatinya. 488 00:42:19,120 --> 00:42:23,707 Aku dapat merawatnya sendiri dan menidurkannya di tempat tidurku... 489 00:42:23,917 --> 00:42:26,627 ...dan mengawasinya saat dia membutuhkan." 490 00:42:35,470 --> 00:42:38,347 Aku akan mengirim tabib pribadiku untuk memeriksanya. 491 00:42:39,307 --> 00:42:42,851 Tapi aku tak akan izinkan Mary dan ibunya bersama. 492 00:42:43,228 --> 00:42:47,481 Tapi, Yang Mulia, itu hanya sekedar tangisan seorang ibu bagi anaknya. 493 00:42:47,649 --> 00:42:48,857 Hanya itu saja. 494 00:42:49,025 --> 00:42:51,318 Mereka bukan sembarang ibu dan anak. 495 00:42:52,320 --> 00:42:55,989 Kau tak curiga mereka akan bersekongkol melawanku? 496 00:42:56,532 --> 00:42:59,159 -Aku tak bisa percaya. -Tentu kau bisa percaya. 497 00:42:59,327 --> 00:43:00,869 Kau tahu itu bisa terjadi. 498 00:43:01,037 --> 00:43:04,915 Dan bahwa kadang sakit bisa digunakan untuk kepentingan politik. 499 00:43:05,416 --> 00:43:07,542 Tidakkah kau percaya bahwa Catherine menginginkan Mary... 500 00:43:07,710 --> 00:43:09,211 ...menjadi ratu lebih dari siapa pun? 501 00:43:11,005 --> 00:43:12,172 Tn. Chapuys,... 502 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 ...Lady Catherine wanita yang angkuh, keras kepala,... 503 00:43:16,219 --> 00:43:18,887 ...yang sangat pemberani. 504 00:43:19,055 --> 00:43:21,515 Dia dapat mengerahkan pasukan,menuju medan perang... 505 00:43:21,683 --> 00:43:23,141 ...dan berperang melawanku... 506 00:43:23,309 --> 00:43:26,228 ...sebengis ibunya, lsabella, yang pernah bertempur di Spanyol. 507 00:43:30,566 --> 00:43:32,526 Bukankah itu benar? 508 00:43:38,032 --> 00:43:41,868 Aku telah diundang untuk datang ke lstana Lambeth... 509 00:43:42,704 --> 00:43:44,538 ...untuk bersumpah. 510 00:43:45,873 --> 00:43:48,000 Dan aku bayangkan aku akan dipenjara sesudahnya. 511 00:43:48,251 --> 00:43:50,335 -Tidak. -Ayah. 512 00:43:51,004 --> 00:43:53,297 Kalian harus bersikap baik satu sama lain... 513 00:43:54,340 --> 00:43:56,341 ...dan kepada semua orang. 514 00:43:58,344 --> 00:44:00,887 Atau jika kau tak bisa berbuat baik,... 515 00:44:02,307 --> 00:44:04,808 ...jadilah sebaik kau bisa. 516 00:44:35,048 --> 00:44:36,923 Tidak, Sayang, tidak. 517 00:44:40,428 --> 00:44:42,095 Ayah. 518 00:45:09,957 --> 00:45:11,708 Lady Sheldon. 519 00:45:11,959 --> 00:45:13,335 Di mana Permaisuri? 520 00:45:13,503 --> 00:45:16,713 Yang Mulia, Permaisuri merasa tak enak badan... 521 00:45:16,881 --> 00:45:19,633 ...dan meminta izin tak naik kuda pagi ini. 522 00:45:22,637 --> 00:45:24,179 Tentu. 523 00:45:24,722 --> 00:45:26,348 Dia.... 524 00:45:26,849 --> 00:45:30,310 Dia ingin tahu apakah Yang Mulia berkenan... 525 00:45:30,728 --> 00:45:34,189 ...jika aku menggantikannya. Menunggang kuda, maksudku. 526 00:45:37,902 --> 00:45:39,986 Jika Permaisuri memberikan izin,... 527 00:45:40,154 --> 00:45:41,571 ...mengapa tidak? 528 00:45:41,864 --> 00:45:43,448 Lady Sheldon. 529 00:46:19,026 --> 00:46:24,865 ISTANA LAMBETH LONDON 530 00:46:52,185 --> 00:46:54,561 Kau di sana. Di bawah sana. 531 00:46:56,939 --> 00:46:58,732 Siapa namamu, Lady Sheldon? 532 00:46:58,900 --> 00:47:00,692 Margaret, Yang Mulia. 533 00:47:00,860 --> 00:47:04,404 Tapi orang memanggilku Madge. 534 00:47:05,198 --> 00:47:08,575 Maka aku akan memanggilmu Madge, jika kau izinkan. 535 00:47:08,743 --> 00:47:11,077 Tentu, Yang Mulia. 536 00:47:36,812 --> 00:47:38,647 Sir Thomas? 537 00:47:40,066 --> 00:47:41,942 Apakah kini kau siap bersumpah? 538 00:47:43,819 --> 00:47:44,945 Boleh aku melihatnya? 539 00:47:54,956 --> 00:47:56,122 Terima kasih. 540 00:48:02,672 --> 00:48:03,880 Bagaimana? 541 00:48:08,594 --> 00:48:11,137 Aku tak bermaksud menyalahkan sumpah ini atau pembuatnya... 542 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 ...atau siapa pun yang bersumpah. 543 00:48:13,808 --> 00:48:16,977 Dan aku tak akan menghukum hati nurani siapa pun. 544 00:48:18,854 --> 00:48:20,605 Tapi bagiku sendiri, dalam keyakinan yang teguh,... 545 00:48:21,315 --> 00:48:22,816 ...hati nuraniku sungguh menggerakkanku... 546 00:48:22,984 --> 00:48:25,777 ...bahwa aku akan bersumpah atas keabsahan pewarisan tahta,... 547 00:48:25,945 --> 00:48:27,696 ...tapi tidak yang lainnya... 548 00:48:28,573 --> 00:48:32,659 ...tanpa membahayakan jiwaku pada kebinasaan abadi. 549 00:48:32,994 --> 00:48:35,203 Kami sungguh menyesal mendengarmu mengatakannya. 550 00:48:36,330 --> 00:48:37,664 Kau hampir menjadi orang pertama untuk menolaknya... 551 00:48:37,832 --> 00:48:40,208 ...dan penolakanmu akan membuat Paduka... 552 00:48:40,376 --> 00:48:44,421 ...marah dan curiga padamu. 553 00:48:44,589 --> 00:48:47,173 Ini adalah semua anggota Dewan dan bangsawan... 554 00:48:47,341 --> 00:48:49,050 ...yang telah mengambil sumpah. 555 00:48:49,343 --> 00:48:52,178 -Pendeta juga. -Aku sendiri tak bisa bersumpah. 556 00:48:53,514 --> 00:48:55,640 Tapi aku tak menyalahkan mereka yang bersumpah. 557 00:48:55,808 --> 00:48:58,893 Sir Thomas, kami telah mengambil kesimpulan... 558 00:48:59,061 --> 00:49:04,149 ...bahwa dari seorang abdi Yang Mulia yang setia dan jujur... 559 00:49:04,775 --> 00:49:07,319 ...belum pernah ada abdi yang demikian jahat... 560 00:49:07,486 --> 00:49:10,071 ...dan berkhianat pada pangerannya seperti kau. 561 00:49:10,239 --> 00:49:12,866 Jika kau menolak mengambil sumpah,... 562 00:49:13,034 --> 00:49:14,784 ...kau tak saja akan dipenjara,... 563 00:49:14,952 --> 00:49:18,872 ...kau bisa disiksa dengan cara yang paling mengerikan. 564 00:49:19,040 --> 00:49:22,042 Tuan-Tuan, ancaman itu hanya untuk anak-anak, bukan untukku. 565 00:49:26,047 --> 00:49:29,966 Kau membantah telah membujuk Raja... 566 00:49:30,301 --> 00:49:34,095 ...melawan hati nuraninya, dengan menulis selebaran menentang Luther? 567 00:49:34,263 --> 00:49:35,639 Tentu aku menyangkalnya. 568 00:49:36,515 --> 00:49:38,642 Pertama-tama, aku tak pernah meminta siapa pun,... 569 00:49:38,809 --> 00:49:42,062 ...baik terhormat maupun tidak, untuk melawan hati nuraninya. 570 00:49:42,229 --> 00:49:45,523 Dan kedua, aku ingat Paduka-lah... 571 00:49:45,691 --> 00:49:49,361 ...yang meyakinkanku betapa pentingnya kedudukan Paus. 572 00:49:52,239 --> 00:49:55,075 Aku bertanya terakhir kali,... 573 00:49:55,785 --> 00:49:59,663 ...sebelum kau dijatuhi hukuman keji,... 574 00:50:02,333 --> 00:50:04,250 ...mengapa kau tak mau bersumpah? 575 00:50:11,509 --> 00:50:13,051 Mengapa kau tak mau bersumpah? 576 00:50:26,816 --> 00:50:28,566 Madge. 577 00:50:30,861 --> 00:50:32,862 -Apa? -Madge. 578 00:50:33,864 --> 00:50:36,157 Entahlah. lni lucu. 579 00:50:38,452 --> 00:50:40,453 Madge. 580 00:50:42,331 --> 00:50:44,958 Aku suka lesung pipimu saat kau tertawa, Madge. 581 00:50:50,131 --> 00:50:51,506 Madge? 582 00:50:52,133 --> 00:50:53,633 Yang Mulia? 583 00:50:57,471 --> 00:50:58,555 Kemarilah. 584 00:51:14,655 --> 00:51:16,489 Biar aku... 585 00:51:16,657 --> 00:51:19,242 ...periksa lesung pipimu... 586 00:51:19,785 --> 00:51:22,328 ...sedikit lebih dekat. 587 00:51:26,917 --> 00:51:28,877 Sir Thomas? 588 00:51:29,670 --> 00:51:31,463 Terima kasih. 589 00:51:33,966 --> 00:51:36,634 Mungkin Yang Mulia ingin mengetahui... 590 00:51:36,802 --> 00:51:40,513 ...bahwa Bapa Fisher ditahan di kamar di bawah sana. 591 00:51:41,599 --> 00:51:43,600 Selamat siang, Pak.