1 00:02:23,393 --> 00:02:25,561 Deus, de infinita bondade... 2 00:02:25,729 --> 00:02:28,523 mande uma vida próspera e longa... 3 00:02:28,982 --> 00:02:32,401 para a poderosa princesa da Inglaterra... 4 00:02:32,569 --> 00:02:34,362 Elizabeth. 5 00:03:00,264 --> 00:03:02,265 Não pode haver dúvidas de que ela é legítima. 6 00:03:04,560 --> 00:03:07,103 Prepare uma lei que vá ao Parlamento. 7 00:03:07,271 --> 00:03:11,691 Ela dirá que a linha de sucessão caberá aos nossos filhos... 8 00:03:11,859 --> 00:03:13,067 e não a outros. 9 00:03:14,152 --> 00:03:16,612 Farei o que Vossa Majestade me ordena. 10 00:03:18,031 --> 00:03:21,075 Sei bem, Sr. Cromwell, de que existem pessoas... 11 00:03:21,243 --> 00:03:24,954 algumas pessoas teimosas e tendenciosas... 12 00:03:25,122 --> 00:03:29,125 que ainda não aceitam a validade do meu casamento com a rainha. 13 00:03:29,751 --> 00:03:35,631 Em vista disso, acho que devemos agir em represália contra elas. 14 00:03:36,008 --> 00:03:38,384 Todos terão a chance... 15 00:03:38,552 --> 00:03:41,053 de demonstrar sua lealdade. 16 00:03:42,139 --> 00:03:45,349 CASTELO DE LUDLOW FRONTEIRA DE GALES 17 00:03:45,517 --> 00:03:48,019 Dizem-me que a dama está muito desanimada... 18 00:03:48,186 --> 00:03:52,356 por ter dado à luz uma filha e não um filho, como prometeu. 19 00:03:52,983 --> 00:03:57,153 Para mim, é a prova certa de que Deus a abandonou. 20 00:03:58,989 --> 00:04:01,657 Como está minha mãe, a rainha? 21 00:04:01,825 --> 00:04:05,328 Não posso visitá-la, nem falar com ela. 22 00:04:05,662 --> 00:04:08,331 Falo pouco com suas damas de companhia. 23 00:04:08,498 --> 00:04:10,833 E elas me dizem que ela ainda está forte... 24 00:04:11,001 --> 00:04:14,003 mas sempre pede ao rei, seu pai... 25 00:04:14,171 --> 00:04:16,839 que tenha misericórdia e a deixe vê-la. 26 00:04:18,383 --> 00:04:20,676 Certamente Sua Majestade irá se apiedar um dia... 27 00:04:21,345 --> 00:04:23,179 pois, eu acho... 28 00:04:24,348 --> 00:04:28,643 eu acredito, de todo coração, que ele ainda me ama e gosta de mim. 29 00:04:30,687 --> 00:04:32,939 Ah, estou certo de que sim. 30 00:04:37,945 --> 00:04:39,695 Bispo Tunstall. 31 00:04:39,863 --> 00:04:41,697 Sir Thomas. 32 00:04:41,865 --> 00:04:43,240 Por favor. 33 00:04:45,160 --> 00:04:46,911 Obrigado. 34 00:04:50,582 --> 00:04:52,541 A que devo a honra? 35 00:04:53,585 --> 00:04:56,754 Nós nos conhecemos há muito tempo, Sir Thomas. 36 00:04:56,922 --> 00:05:02,510 Agora, abandonou a vida pública e não o vejo mais. 37 00:05:03,053 --> 00:05:05,721 Naturalmente, fiquei preocupado com seu bem-estar. 38 00:05:06,181 --> 00:05:08,391 Estou muito bem, obrigado. 39 00:05:10,519 --> 00:05:12,353 Mas eu... 40 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 Tenho me preocupado com o fato de que um de nossos velhos amigos... 41 00:05:16,942 --> 00:05:18,484 ainda esteja em prisão domiciliar. 42 00:05:18,652 --> 00:05:20,236 Quer dizer o Bispo Fisher? 43 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Sim, a conseqüência é lamentável. 44 00:05:25,242 --> 00:05:26,867 A conseqüência de quê? 45 00:05:27,244 --> 00:05:29,328 Da intransigência dele. 46 00:05:31,373 --> 00:05:32,415 Entendo. 47 00:05:34,334 --> 00:05:35,376 Diga-me... 48 00:05:35,544 --> 00:05:37,586 veio aqui me visitar a mando do rei? 49 00:05:40,716 --> 00:05:42,925 Sua Majestade quis saber... 50 00:05:43,093 --> 00:05:45,761 51 00:05:46,179 --> 00:05:47,930 como foi convidado a fazer? 52 00:05:48,098 --> 00:05:52,184 Bem, em resposta a isso, deixe-me... 53 00:05:52,352 --> 00:05:54,770 Deixe-me lhe mostrar o que penso. 54 00:05:56,648 --> 00:06:00,192 Há uma história sobre o lmperador Tibério. 55 00:06:01,278 --> 00:06:05,156 Ele havia decretado uma lei, que exigia a morte para um certo crime... 56 00:06:05,323 --> 00:06:07,533 a menos que a transgressora fosse virgem. 57 00:06:08,994 --> 00:06:11,620 Quando uma virgem era acusada... 58 00:06:12,164 --> 00:06:14,457 o imperador não sabia muito bem como proceder. 59 00:06:14,624 --> 00:06:17,960 Então, um dos membros do conselho propôs a solução perfeita... 60 00:06:18,128 --> 00:06:22,631 Deixar que a virgem fosse violada para que pudesse ser... 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,216 devorada. 62 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 Há pessoas... 63 00:06:27,137 --> 00:06:29,764 e, não, não citarei nomes... 64 00:06:29,931 --> 00:06:32,349 65 00:06:32,517 --> 00:06:35,853 depois, para pregá-la, depois para escrever livros em defesa dela. 66 00:06:36,021 --> 00:06:37,813 Portanto, elas o violam... 67 00:06:37,981 --> 00:06:42,985 e logo mais não deixarão de devorá-lo. 68 00:06:45,822 --> 00:06:48,866 Mas nunca me violarão. 69 00:07:21,316 --> 00:07:23,317 Foi lindo. 70 00:07:30,700 --> 00:07:31,867 Você toca? 71 00:07:37,207 --> 00:07:39,041 Sempre. 72 00:07:54,391 --> 00:07:56,934 -Majestade. -Lady Eleanor. 73 00:08:22,669 --> 00:08:24,712 Sim, bem, pode olhar. 74 00:08:28,008 --> 00:08:29,466 Esqueça. 75 00:08:29,634 --> 00:08:31,510 76 00:08:32,387 --> 00:08:33,846 Os dedos assim. 77 00:08:34,014 --> 00:08:36,140 Não aperte a flecha. 78 00:08:36,933 --> 00:08:38,475 Puxe... 79 00:08:39,269 --> 00:08:40,936 e solte. 80 00:08:42,814 --> 00:08:45,024 Não farei isso nunca. 81 00:08:45,192 --> 00:08:46,317 Fará, sim. 82 00:08:46,484 --> 00:08:49,069 Vossa Graça, eu o peguei. 83 00:08:50,280 --> 00:08:51,322 Sr. Secretário. 84 00:08:51,489 --> 00:08:53,449 Vossa Graça. 85 00:08:55,076 --> 00:08:56,493 E seu filho. 86 00:08:56,661 --> 00:09:00,456 Sim. Está aprendendo a praticar esportes antes que eu envelheça. 87 00:09:01,249 --> 00:09:02,541 Você atira, Cromwell? 88 00:09:02,709 --> 00:09:03,792 89 00:09:13,220 --> 00:09:14,261 Meu senhor. 90 00:09:29,444 --> 00:09:31,028 Vamos andar? 91 00:09:33,240 --> 00:09:35,157 O que o rei deseja? 92 00:09:35,617 --> 00:09:39,703 Sua Majestade quer vê-lo de volta na corte com sua esposa. 93 00:09:39,871 --> 00:09:41,455 Ele sente falta da companhia de Vossa Graça. 94 00:09:41,623 --> 00:09:43,165 E? 95 00:09:44,709 --> 00:09:48,504 Sua Majestade sabe que defende a causa imperialista. 96 00:09:48,672 --> 00:09:51,215 Você diz isso tão abertamente no conselho... 97 00:09:51,383 --> 00:09:54,677 e talvez tenha grande simpatia pela princesa viúva. 98 00:09:54,844 --> 00:09:56,428 E você? 99 00:09:57,264 --> 00:09:59,223 Na verdade, sim. 100 00:09:59,933 --> 00:10:01,767 Não sou insensível... 101 00:10:01,935 --> 00:10:04,186 não importa o que algumas pessoas pensem. 102 00:10:04,896 --> 00:10:06,730 Muito pelo contrário. 103 00:10:07,691 --> 00:10:09,775 Mas eu sirvo ao rei. 104 00:10:10,610 --> 00:10:13,654 Sua Majestade quer conferir o direito à sucessão... 105 00:10:13,822 --> 00:10:16,991 aos filhos que terá com a Rainha Ana. 106 00:10:17,993 --> 00:10:20,494 Uma lei chegará ao Parlamento. 107 00:10:21,746 --> 00:10:24,498 Ele quer saber se terá seu apoio. 108 00:10:35,051 --> 00:10:36,719 -Ela está com fome. -Ei. 109 00:10:43,977 --> 00:10:46,228 Ei. 110 00:10:47,897 --> 00:10:49,523 O que está fazendo? 111 00:10:49,691 --> 00:10:51,525 Vossa Majestade. 112 00:10:51,693 --> 00:10:53,902 Não posso alimentá-la do meu peito? 113 00:10:55,238 --> 00:10:57,031 Rainhas não fazem isso... 114 00:10:57,198 --> 00:10:59,408 especialmente para uma filha. 115 00:10:59,784 --> 00:11:02,119 Devolva a menina à ama de leite. 116 00:11:12,672 --> 00:11:16,925 A princesa logo receberá sua morada em Hatfield. 117 00:11:17,093 --> 00:11:20,929 Dentre outras, Lady Maria irá servi-la. 118 00:11:22,265 --> 00:11:23,766 A filha de Catarina? 119 00:11:24,851 --> 00:11:26,310 Sim. 120 00:11:26,478 --> 00:11:29,229 121 00:11:30,648 --> 00:11:33,067 O Secretário Cromwell está cuidando disso. 122 00:11:37,405 --> 00:11:40,115 Eu ainda lhe darei um filho. 123 00:11:43,453 --> 00:11:48,248 Venha logo, meu querido, para minha cama quente. 124 00:11:53,671 --> 00:11:57,091 -Senhoras. -Majestade. 125 00:12:03,640 --> 00:12:05,557 Alice, crianças? 126 00:12:07,894 --> 00:12:10,479 Minha cara família, tenho algo a lhes dizer. 127 00:12:11,773 --> 00:12:15,818 Minha renda agora reduziu-se tanto... 128 00:12:17,237 --> 00:12:20,739 que não podemos mais viver como estamos acostumados. 129 00:12:22,158 --> 00:12:24,993 Não recebo mais a gratificação do rei... 130 00:12:25,161 --> 00:12:29,498 então devo viver parcamente... 131 00:12:30,834 --> 00:12:33,502 e reduzir os gastos domésticos. 132 00:12:34,254 --> 00:12:37,131 Aqueles que puderem, devem viver em suas casas... 133 00:12:37,298 --> 00:12:39,133 e comer em suas mesas. 134 00:12:39,300 --> 00:12:40,342 Tudo ficará bem. 135 00:12:40,510 --> 00:12:42,511 -Mas, pai... -Não. Vamos. 136 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 137 00:12:46,933 --> 00:12:49,643 Vocês não podem ser mantidos para sempre. 138 00:12:50,687 --> 00:12:52,646 A vida não é assim. 139 00:12:54,357 --> 00:12:55,774 A vida real é crua... 140 00:12:57,360 --> 00:12:59,319 e difícil. 141 00:12:59,487 --> 00:13:01,530 E vocês devem enfrentar esse fato. 142 00:13:02,782 --> 00:13:04,700 Se não coisas piores. 143 00:13:06,494 --> 00:13:08,370 -Vamos, comam. -O que papai quer dizer? 144 00:13:08,538 --> 00:13:10,747 Comam enquanto está quente. 145 00:13:15,378 --> 00:13:17,379 Pode me servir o vinho, por favor? Obrigada. 146 00:13:17,547 --> 00:13:19,131 Sim, mãe More. 147 00:13:20,175 --> 00:13:26,054 CASA DE HATFIELD HERTFORDSHlRE 148 00:13:32,395 --> 00:13:34,730 A Lady Maria, Lady Bryan. 149 00:13:35,899 --> 00:13:37,900 Lady Maria. 150 00:13:38,401 --> 00:13:41,445 Bem-vinda a Hatfield, sua nova casa. 151 00:13:41,613 --> 00:13:44,239 Eu sou Lady Margaret Bryan, a governanta da princesa. 152 00:13:44,407 --> 00:13:46,783 Essas outras senhoras também estão aqui para servir à princesa... 153 00:13:46,951 --> 00:13:48,911 154 00:13:49,287 --> 00:13:52,080 Lady Maria, eu lhe apresento à Sua Alteza... 155 00:13:52,248 --> 00:13:53,582 a Princesa Elizabeth. 156 00:13:59,005 --> 00:14:00,672 Será levada até seu quarto. 157 00:14:00,840 --> 00:14:04,426 Seu serviço começará todas as manhãs, após as orações. 158 00:14:04,594 --> 00:14:06,929 Eu orarei sozinha. 159 00:14:08,640 --> 00:14:10,807 Este é seu quarto, milady. 160 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Natal. 161 00:15:20,795 --> 00:15:24,423 Bem, por que quando você envelhece, sempre parece ser Natal? 162 00:15:24,591 --> 00:15:27,634 Claro que sempre é Natal para o senhor, não é? 163 00:15:27,802 --> 00:15:31,346 Um barão por si só e com mais títulos novos. Queira me lembrar? 164 00:15:32,265 --> 00:15:34,266 Senhor de Buckhounds. 165 00:15:34,434 --> 00:15:36,810 Senhor Guardião dos Cinco Portos. 166 00:15:36,978 --> 00:15:38,937 Não havia outro? 167 00:15:39,105 --> 00:15:41,356 Senhor do Hospício de Bedlam? 168 00:15:42,525 --> 00:15:44,318 Sim. 169 00:15:45,028 --> 00:15:46,445 Planeja visitá-lo? 170 00:15:46,613 --> 00:15:49,448 Não quis dizer como interno. 171 00:15:51,868 --> 00:15:54,953 Li uma de suas sátiras sobre a vida aqui na corte. 172 00:15:55,121 --> 00:15:57,831 Se eu fosse você, tomaria mais cuidado ao zombar... 173 00:15:57,999 --> 00:15:59,958 daqueles que podem prejudicá-lo. 174 00:16:02,045 --> 00:16:04,338 175 00:16:20,021 --> 00:16:21,730 Aqui, meu amor. 176 00:16:21,898 --> 00:16:25,692 Tenho um presente para você. 177 00:16:29,906 --> 00:16:31,907 178 00:16:32,075 --> 00:16:35,577 -Quem fez isto? -Senhor Holbein. 179 00:16:36,954 --> 00:16:39,122 O homem é um gênio. 180 00:16:39,749 --> 00:16:41,249 Como você... 181 00:16:41,417 --> 00:16:43,543 minha bela rainha. 182 00:16:48,383 --> 00:16:50,384 Feliz Natal. 183 00:16:52,512 --> 00:16:54,304 Eu ainda poderia fazê-lo. 184 00:16:55,390 --> 00:16:56,932 Ainda poderia achar um jeito de envenená-la. 185 00:16:57,100 --> 00:16:58,308 Não. 186 00:16:58,476 --> 00:17:02,020 -Achei que você quisesse isso... -Meu senhor seria o culpado. 187 00:17:02,814 --> 00:17:04,606 No momento, ele não precisa disso. 188 00:17:04,941 --> 00:17:06,942 Ele tem uma guerra com os turcos a disputar. 189 00:17:07,110 --> 00:17:10,112 -Mas por que alguém saberia? -Não seja idiota, Brereton. 190 00:17:10,988 --> 00:17:14,658 Você seria encontrado, torturado e contaria tudo a eles. 191 00:17:14,826 --> 00:17:15,951 Não, não contaria. 192 00:17:16,786 --> 00:17:18,120 Eu morreria como um mártir. 193 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 Você nunca viu um homem ser torturado. 194 00:17:24,794 --> 00:17:26,586 Entendeu bem? 195 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 Não aja sozinho. 196 00:17:39,183 --> 00:17:40,976 Charles. 197 00:17:43,104 --> 00:17:45,731 -Feliz Natal. -lgualmente à Vossa Majestade. 198 00:17:45,898 --> 00:17:48,692 -Tenho um presente para você. -Onde está? 199 00:17:48,860 --> 00:17:51,486 Terá de esperar até a próxima sessão parlamentar... 200 00:17:52,029 --> 00:17:53,780 pois é meu voto. 201 00:17:55,700 --> 00:17:57,993 Como eu pude ter duvidado de você? 202 00:18:15,887 --> 00:18:17,053 Eleanor Luke. 203 00:18:17,221 --> 00:18:19,681 Vê o modo como o rei olha para ela? 204 00:18:20,433 --> 00:18:22,350 Ela é amante dele. 205 00:18:23,561 --> 00:18:25,395 Livre-se dela. 206 00:18:32,528 --> 00:18:34,613 -Maria. -Majestade. 207 00:18:34,781 --> 00:18:38,200 Devemos achar um novo marido para você. 208 00:18:44,624 --> 00:18:47,209 Tenho outro presente para você. 209 00:18:49,128 --> 00:18:51,296 Estou grávida outra vez. 210 00:19:10,608 --> 00:19:12,400 Vossa Majestade, conselheiros... 211 00:19:12,568 --> 00:19:15,320 aqui está o novo ato, o Ato da Sucessão... 212 00:19:15,488 --> 00:19:19,199 que devo apresentar ao Parlamento em pouco tempo. 213 00:19:19,367 --> 00:19:23,578 O ato nomeia os filhos nascidos de Sua Majestade com a Rainha Ana... 214 00:19:23,746 --> 00:19:25,413 215 00:19:25,581 --> 00:19:29,751 Ele protege a nação das grandes divisões que sofreu no passado... 216 00:19:29,919 --> 00:19:32,671 quando vários títulos diferentes aspiraram ao trono. 217 00:19:34,340 --> 00:19:39,261 O ato avisa que quem disser ou escrever algo que discrimine... 218 00:19:39,428 --> 00:19:42,639 ou difame o matrimônio legítimo entre o rei... 219 00:19:42,807 --> 00:19:45,725 e sua queridíssima e amantíssima esposa, Rainha Ana... 220 00:19:45,893 --> 00:19:50,647 ou que seja contra seus herdeiros, será culpado de alta traição... 221 00:19:50,815 --> 00:19:52,774 cuja pena é a morte... 222 00:19:53,651 --> 00:19:57,279 e o confisco de seus bens para a coroa. 223 00:19:58,447 --> 00:20:00,782 "O novo ato exige que todos os súditos do rei... 224 00:20:00,950 --> 00:20:04,119 façam um juramento, se assim ordenados... 225 00:20:04,453 --> 00:20:06,580 de que irão, com verdade, firmeza e constância... 226 00:20:06,747 --> 00:20:09,916 sem fraude ou logro, observar, cumprir, manter, defender... 227 00:20:10,084 --> 00:20:14,129 e conservar os conteúdos e o efeito da lei." 228 00:20:14,755 --> 00:20:19,092 Este juramento precisará reconhecer a supremacia do rei... 229 00:20:19,260 --> 00:20:22,929 em todos os assuntos, espirituais e profanos. 230 00:20:23,097 --> 00:20:28,226 Quem se recusar a prestá-lo será considerado culpado de traição... 231 00:20:28,686 --> 00:20:30,770 e preso. 232 00:20:33,482 --> 00:20:36,359 Muito bem, Sr. Secretário. 233 00:20:37,194 --> 00:20:39,321 Estou contente. 234 00:20:40,656 --> 00:20:43,992 Então deve ser jurado, afinal. 235 00:20:47,538 --> 00:20:49,706 Deus nos salve. 236 00:21:18,778 --> 00:21:21,613 O rei continua empedernido? 237 00:21:21,781 --> 00:21:23,198 Sim, Santo Padre. 238 00:21:23,366 --> 00:21:25,116 Ele se recusa a ouvir conselhos. 239 00:21:25,284 --> 00:21:28,995 E obriga a todos os crentes a perjurarem suas almas imortais. 240 00:21:29,163 --> 00:21:30,455 Como? 241 00:21:30,623 --> 00:21:34,834 Devem prestar um juramento de que o rei é o chefe da lgreja Anglicana. 242 00:21:35,002 --> 00:21:37,712 Quem se recusar, será preso. 243 00:21:37,880 --> 00:21:41,216 Como nosso irmão em Cristo, o Bispo Fisher. 244 00:21:41,384 --> 00:21:43,051 Sim, Santo Padre. 245 00:21:43,719 --> 00:21:45,929 Isto é inaceitável. 246 00:21:46,097 --> 00:21:50,225 O pastor não pode ficar parado enquanto o lobo adentra o rebanho... 247 00:21:50,393 --> 00:21:52,894 e ameaça suas ovelhas. 248 00:21:55,189 --> 00:21:58,400 Decidi nomear Fisher cardeal. 249 00:21:58,985 --> 00:22:01,444 Mande seu chapéu para a lnglaterra. 250 00:22:01,612 --> 00:22:03,905 Vejamos se o rei ainda está preparado... 251 00:22:04,073 --> 00:22:08,076 para perseguir e torturar um Príncipe da Igreja. 252 00:22:23,259 --> 00:22:26,386 -Refresque os cavalos. -Sim, senhor. 253 00:22:28,472 --> 00:22:29,848 Leve-os aos estábulos. 254 00:22:35,312 --> 00:22:36,730 Ama Bryan. 255 00:22:36,897 --> 00:22:38,857 -Bom dia para você. -Majestade. 256 00:22:39,025 --> 00:22:40,900 Estou andando. 257 00:22:41,152 --> 00:22:43,111 Vim ver minha filha. Como está ela? 258 00:22:43,279 --> 00:22:46,781 259 00:22:53,080 --> 00:22:55,665 Minha Elizabeth. 260 00:22:59,962 --> 00:23:01,588 Quem sabe, Ama Bryan... 261 00:23:01,756 --> 00:23:05,383 talvez um dia, esta garotinha governe impérios. 262 00:23:10,514 --> 00:23:12,307 Queira me perdoar. 263 00:23:12,475 --> 00:23:14,809 Não tenho muito tempo. 264 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 Obrigado por todo seu cuidado para com nossa amada princesa. 265 00:23:36,040 --> 00:23:37,874 Majestade. 266 00:24:24,588 --> 00:24:26,548 O que quer dizer? 267 00:24:26,966 --> 00:24:28,633 Receio que aumentem os riscos para nós. 268 00:24:28,801 --> 00:24:30,051 Lady Eleanor. 269 00:24:31,137 --> 00:24:32,887 -Meu senhor. -Meu senhor. 270 00:24:35,516 --> 00:24:38,059 Como imaginou que ninguém descobriria seu segredo? 271 00:24:39,311 --> 00:24:41,187 -Eu... -Seu aposento foi revistado hoje. 272 00:24:42,356 --> 00:24:43,398 Senhor? 273 00:24:43,816 --> 00:24:45,608 As jóias foram encontradas. 274 00:24:45,776 --> 00:24:47,443 Não as escondeu bem o bastante. 275 00:24:47,611 --> 00:24:50,363 -Jóias, eu não... -As jóias de Sua Majestade. 276 00:24:50,531 --> 00:24:52,490 As que roubou. 277 00:24:53,075 --> 00:24:55,535 -Não é verdade. -Eu digo que é. 278 00:24:56,328 --> 00:24:58,413 E se seus crimes fossem denunciados... 279 00:24:59,039 --> 00:25:01,457 quem acha que acreditaria na senhora? 280 00:25:02,960 --> 00:25:04,586 Afinal... 281 00:25:04,753 --> 00:25:06,754 Lady Eleanor... 282 00:25:06,922 --> 00:25:09,591 ninguém poderia dizer que é inocente... 283 00:25:09,758 --> 00:25:11,259 não é? 284 00:25:14,763 --> 00:25:16,764 O que devo fazer? 285 00:25:17,141 --> 00:25:18,975 Deixe a corte. 286 00:25:19,310 --> 00:25:21,519 Volte para sua família. 287 00:25:22,104 --> 00:25:24,230 Veja se eles a aceitam. 288 00:25:40,706 --> 00:25:44,417 "Quando seu vestido solto Caiu-lhe dos ombros 289 00:25:46,086 --> 00:25:50,215 E ela me tomou em seus braços Longos e pequenos 290 00:25:51,634 --> 00:25:55,178 E, com isso, docemente Beijou-me 291 00:26:01,352 --> 00:26:06,648 E disse, suavemente: Amor, o que acha disto?" 292 00:26:06,815 --> 00:26:08,983 Prima Madge. 293 00:26:09,151 --> 00:26:11,778 Lady Sheldon, o que está lendo? 294 00:26:11,946 --> 00:26:12,987 Nada, milady. 295 00:26:13,739 --> 00:26:15,657 Só poesia. 296 00:26:16,325 --> 00:26:18,159 De Sir Thomas Wyatt. 297 00:26:20,621 --> 00:26:22,330 Dê-me aqui. 298 00:26:27,086 --> 00:26:30,672 Não deveria perder seu tempo com tais insignificâncias. 299 00:26:30,839 --> 00:26:34,050 Se precisar ler quando estiver me servindo... 300 00:26:34,218 --> 00:26:36,302 então que leia aquele livro. 301 00:26:36,470 --> 00:26:38,680 Aprenderá bem mais com ele... 302 00:26:38,847 --> 00:26:40,848 talvez até a ser sábia. 303 00:26:41,684 --> 00:26:43,184 Sim, senhora. 304 00:26:44,395 --> 00:26:45,812 Agora vá cuidar do que lhe compete. 305 00:26:58,617 --> 00:27:00,994 O Conde de Wiltshire, Majestade. 306 00:27:04,123 --> 00:27:05,832 Papai. 307 00:27:06,208 --> 00:27:08,584 Majestade. 308 00:27:10,504 --> 00:27:12,380 Você está bem. 309 00:27:12,548 --> 00:27:15,133 E acho que já está aparecendo a barriga. 310 00:27:15,676 --> 00:27:17,385 Um pouco. 311 00:27:17,761 --> 00:27:19,053 Como foi sua viagem a Paris? 312 00:27:20,347 --> 00:27:24,726 Foi... O Rei Francis não é fácil de lidar. 313 00:27:24,893 --> 00:27:26,394 Ele lhe manda presentes de casamento... 314 00:27:26,562 --> 00:27:29,564 mas finge não poder reconhecê-la oficialmente como rainha... 315 00:27:29,732 --> 00:27:32,650 enquanto Catarina continuar viva. 316 00:27:34,570 --> 00:27:36,279 Como vai o rei? 317 00:27:36,447 --> 00:27:38,823 Ele deve estar feliz com seu estado. 318 00:27:39,241 --> 00:27:40,867 Está. 319 00:27:41,744 --> 00:27:43,453 Mas... 320 00:27:44,663 --> 00:27:47,081 Está tudo bem. 321 00:27:50,085 --> 00:27:54,422 Mas na última vez em que engravidei, o rei arranjou uma amante. 322 00:27:54,590 --> 00:27:56,341 E agora... 323 00:27:57,134 --> 00:27:59,344 Agora temo que arranje outra... 324 00:28:00,095 --> 00:28:02,764 já que devo tomar cuidado, pelo bem da criança... 325 00:28:02,931 --> 00:28:06,184 e não posso deixá-lo desfrutar de seus direitos conjugais. 326 00:28:07,394 --> 00:28:09,645 327 00:28:09,813 --> 00:28:13,941 quando sua mulher está grávida e não quer se deitar com ele... 328 00:28:14,109 --> 00:28:18,112 achar consolo temporário em outro lugar. 329 00:28:18,280 --> 00:28:22,116 E é o que se espera de reis. 330 00:28:23,535 --> 00:28:26,287 Querida, escute-me. 331 00:28:26,455 --> 00:28:30,583 O perigo para você e para nós não é que o rei arranje uma amante... 332 00:28:31,085 --> 00:28:34,087 mas que arranje a amante errada. 333 00:28:34,797 --> 00:28:39,550 Alguém a quem não possamos controlar, ou que queira controlá-lo. 334 00:28:42,137 --> 00:28:46,641 Mas se você acha que o rei arranjará uma amante... 335 00:28:47,434 --> 00:28:52,480 garanta que ela seja alguém de sua escolha... 336 00:28:52,940 --> 00:28:54,982 e não dele. 337 00:29:01,156 --> 00:29:03,491 Devo dar meu relatório ao rei. 338 00:29:03,659 --> 00:29:05,660 Até mais tarde. 339 00:29:28,517 --> 00:29:30,184 Está bem, senhor. 340 00:29:34,731 --> 00:29:37,191 -Sr. Secretário. -Reverendo Fisher. 341 00:29:38,360 --> 00:29:40,987 Só vim ver se está sendo bem tratado. 342 00:29:41,655 --> 00:29:44,866 Ah, quanto a isso, meu estômago velho... 343 00:29:45,033 --> 00:29:48,578 não agüenta a comida rançosa que o carcereiro traz. 344 00:29:48,745 --> 00:29:52,165 Mas isso não é nada, já que concerne ao meu corpo, não à minha alma. 345 00:30:03,385 --> 00:30:05,761 Você não prestou o juramento. 346 00:30:06,388 --> 00:30:07,889 Não. 347 00:30:08,056 --> 00:30:09,891 Por que não? 348 00:30:10,225 --> 00:30:14,187 Recusa-se a aceitar que o casamento do rei seja correto e legal? 349 00:30:15,481 --> 00:30:18,065 Acho que Sua Majestade acredita nisso. 350 00:30:18,567 --> 00:30:20,234 Mas você não? 351 00:30:21,028 --> 00:30:22,528 Não. 352 00:30:22,905 --> 00:30:25,406 Acredito no que sempre acreditei. 353 00:30:25,741 --> 00:30:28,451 O casamento do rei com a Rainha Catarina ainda é válido... 354 00:30:28,619 --> 00:30:34,207 e não pode ser desfeito pelo homem, nem mesmo pelo Arcebispo Cranmer. 355 00:30:42,758 --> 00:30:44,258 E você contesta... 356 00:30:44,426 --> 00:30:47,094 que o rei seja o chefe supremo da Igreja na Inglaterra? 357 00:30:47,596 --> 00:30:50,223 Sim, contesto. Veementemente. 358 00:30:50,432 --> 00:30:53,434 O rei, nosso Senhor Soberano, não é o chefe supremo na Terra... 359 00:30:53,602 --> 00:30:55,436 da Igreja Anglicana. 360 00:31:00,234 --> 00:31:01,692 Diga-me... 361 00:31:01,860 --> 00:31:04,904 como vai Sir Thomas More? 362 00:31:15,374 --> 00:31:16,999 Carcereiro! 363 00:31:19,878 --> 00:31:21,462 Eu... 364 00:31:22,339 --> 00:31:25,466 verei se a qualidade de sua comida pode ser melhorada. 365 00:31:27,344 --> 00:31:28,803 Obrigado. 366 00:31:38,522 --> 00:31:40,982 Por que se livrou de Lady Eleanor? 367 00:31:43,026 --> 00:31:45,152 Ela me roubou algo precioso. 368 00:31:46,780 --> 00:31:48,114 Tem certeza de que ela roubou? 369 00:31:48,282 --> 00:31:49,907 Sim. 370 00:31:50,075 --> 00:31:52,827 Eu tinha provas. Não tive escolha. 371 00:31:56,665 --> 00:32:00,126 Espero que Vossa Majestade não esteja muito decepcionado. 372 00:32:01,670 --> 00:32:03,254 Não. 373 00:32:05,173 --> 00:32:06,966 De qualquer modo... 374 00:32:07,843 --> 00:32:09,510 eu tenho uma coisa para você. 375 00:32:15,100 --> 00:32:16,183 Majestade. 376 00:32:39,458 --> 00:32:40,499 Elizabeth. 377 00:32:57,726 --> 00:32:59,226 Obrigado. 378 00:33:13,742 --> 00:33:15,451 O que é isto? 379 00:33:15,911 --> 00:33:19,830 Majestade, há várias pequenas instituições monásticas... 380 00:33:19,998 --> 00:33:21,666 as quais eu tive motivos para investigar. 381 00:33:22,250 --> 00:33:24,919 Esses monges se recusam a prestar juramento. 382 00:33:25,087 --> 00:33:28,005 Preferem servir ao vigário de Roma do que ao senhor. 383 00:33:28,882 --> 00:33:31,258 Esta é uma lei para a dissolução deles. 384 00:33:31,426 --> 00:33:34,428 A riqueza considerável dessas casas... 385 00:33:34,596 --> 00:33:38,224 seria, assim, transferida para o tesouro de Vossa Majestade. 386 00:33:52,948 --> 00:33:54,365 Então? 387 00:33:55,992 --> 00:33:58,077 Majestade, acabei de saber... 388 00:33:58,245 --> 00:34:01,288 que o papa quer nomear o Reverendo Fisher cardeal. 389 00:34:04,793 --> 00:34:08,254 Parece que já lhe enviou um chapéu. 390 00:34:08,505 --> 00:34:11,340 Então Fisher terá de usá-lo nos ombros. 391 00:34:11,508 --> 00:34:15,136 Pois quando o chapéu chegar aqui, ele não terá cabeça onde colocá-lo. 392 00:34:18,306 --> 00:34:19,640 E More? 393 00:34:21,017 --> 00:34:22,143 Quero saber. 394 00:34:23,103 --> 00:34:24,562 Ele prestará o juramento? 395 00:34:27,733 --> 00:34:29,191 Como ela está? Alimenta-se bem? 396 00:34:29,359 --> 00:34:31,152 Ela está bem de todas as formas, Majestade. 397 00:34:31,319 --> 00:34:34,822 E quase não chora, como se já soubesse que é uma princesa. 398 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 Eu a amo, Elizabeth. 399 00:34:40,829 --> 00:34:45,916 Eu a amo de todo coração, nunca se esqueça disso. 400 00:34:52,966 --> 00:34:54,925 Majestade. 401 00:34:58,305 --> 00:35:00,931 Antes de partir, quero dizer uma coisa à Lady Maria. 402 00:35:14,696 --> 00:35:16,697 Lady Maria. 403 00:35:20,660 --> 00:35:23,788 Lady Maria, estou aqui de boa paz. 404 00:35:24,873 --> 00:35:28,876 Eu a receberia de volta na corte e a reconciliaria com seu pai... 405 00:35:29,044 --> 00:35:32,046 se me aceitasse como rainha. 406 00:35:38,094 --> 00:35:40,679 Eu só reconheço minha mãe como rainha. 407 00:35:43,266 --> 00:35:45,559 Mas se a amante do rei... 408 00:35:45,727 --> 00:35:48,729 pudesse interceder com ele a meu favor... 409 00:35:49,022 --> 00:35:50,981 eu lhe agradeceria. 410 00:36:09,876 --> 00:36:11,919 Sir Thomas More. 411 00:36:12,212 --> 00:36:13,379 Sir Thomas. 412 00:36:13,547 --> 00:36:15,256 Sr. Secretário. 413 00:36:16,049 --> 00:36:17,424 Por favor, sente-se. 414 00:36:17,592 --> 00:36:20,594 Esta não passa de uma ocasião informal. 415 00:36:20,762 --> 00:36:22,263 Um pouco de cerveja, talvez? 416 00:36:22,639 --> 00:36:24,431 Não, obrigado. 417 00:36:38,488 --> 00:36:42,825 Tenho certeza de que sabemos o que nos uniu. 418 00:36:43,410 --> 00:36:45,619 Dizem por aí, Sir Thomas... 419 00:36:45,787 --> 00:36:49,123 que o senhor se recusará a prestar o juramento da sucessão. 420 00:36:50,959 --> 00:36:53,419 Agora, eu lhe digo uma coisa, aberta e sinceramente... 421 00:36:53,587 --> 00:36:56,088 não quero o mal de um grande homem... 422 00:36:56,256 --> 00:36:58,257 que, durante anos, desfrutou e mereceu... 423 00:36:58,425 --> 00:37:00,551 as boas graças de Sua Majestade. 424 00:37:00,719 --> 00:37:04,471 Preferiria perder meu filho a ver algum mal lhe acontecer. 425 00:37:06,641 --> 00:37:09,977 Posso pedir sua opinião sobre o novo casamento do rei? 426 00:37:11,104 --> 00:37:13,147 Não tenho opinião. 427 00:37:14,274 --> 00:37:17,818 Nem resmungo a respeito, nem o contesto. 428 00:37:17,986 --> 00:37:19,653 Nunca o fiz. 429 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Nunca o farei. 430 00:37:21,990 --> 00:37:24,825 E quanto à alegação de supremacia de Sua Majestade... 431 00:37:24,993 --> 00:37:27,328 da Igreja na Inglaterra? 432 00:37:30,081 --> 00:37:33,584 Eu tinha minhas dúvidas sobre este assunto... 433 00:37:34,628 --> 00:37:37,296 até reler o panfleto de Sua Majestade... 434 00:37:37,464 --> 00:37:39,506 O Assertio Septem Sacramentorum. 435 00:37:41,051 --> 00:37:43,469 Na verdade, eu tenho... 436 00:37:44,095 --> 00:37:46,180 Tenho uma cópia dele aqui. 437 00:37:46,348 --> 00:37:48,015 Claro que, no panfleto... 438 00:37:48,183 --> 00:37:51,560 o rei declara a origem divina do papado. 439 00:37:51,728 --> 00:37:55,940 A supremacia do papa vem diretamente da pedra de São Pedro. 440 00:37:57,400 --> 00:38:00,861 Creio que julgue os argumentos de Sua Majestade tão persuasivos... 441 00:38:01,029 --> 00:38:04,031 e fortes agora quanto quando ele os escreveu. 442 00:38:11,414 --> 00:38:13,040 Prestará o juramento? 443 00:38:14,709 --> 00:38:18,379 Não preciso lembrá-lo das conseqüências de não fazê-lo. 444 00:38:19,339 --> 00:38:24,385 Sr. Secretário, eu sou um súdito leal do rei. 445 00:38:25,053 --> 00:38:27,012 Não digo nada de mal... 446 00:38:27,389 --> 00:38:32,059 não penso nada de mal, desejo o bem de todos. 447 00:38:32,894 --> 00:38:36,939 E se isto não bastar para que um homem fique vivo de boa fé... 448 00:38:37,107 --> 00:38:38,732 não desejarei viver. 449 00:38:38,900 --> 00:38:40,317 Sir Thomas. 450 00:38:40,777 --> 00:38:44,488 Deveria saber que o próprio rei não pensa em coagi-lo. 451 00:38:44,656 --> 00:38:47,741 Ele simplesmente pede que ceda... 452 00:38:47,909 --> 00:38:52,246 e seja condescendente com seu pedido de que preste o juramento. 453 00:38:54,290 --> 00:38:58,377 Sr. Cromwell, queira comunicar ao rei minha total fidelidade... 454 00:38:58,545 --> 00:39:02,256 sinceridade e lealdade para com ele. 455 00:39:19,065 --> 00:39:22,443 O Lorde Farthington é muito inteligente e bonito. 456 00:39:22,610 --> 00:39:23,652 Realmente é. 457 00:39:23,820 --> 00:39:24,945 Não consigo me conter. 458 00:39:25,113 --> 00:39:28,449 -Notei que ele a está olhando. -Ah, você sabe que a mão dele é de... 459 00:39:31,786 --> 00:39:33,996 O que eu não daria para me casar com ele. 460 00:39:34,164 --> 00:39:36,248 Concordo. 461 00:39:49,179 --> 00:39:50,262 Prima Madge. 462 00:39:51,598 --> 00:39:52,806 Sim, senhora? 463 00:39:54,309 --> 00:39:56,310 Venha conversar comigo. 464 00:40:09,324 --> 00:40:13,077 Suponho que tenha muitos admiradores. 465 00:40:13,995 --> 00:40:15,245 Sim. 466 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Mas sempre me lembro do que Vossa Majestade nos disse... 467 00:40:18,917 --> 00:40:21,835 sobre não sermos lascivas e estabelecermos um padrão. 468 00:40:23,755 --> 00:40:25,923 Claro que se lembra. 469 00:40:28,343 --> 00:40:33,263 Mas não se surpreenderia em saber que um de seus admiradores é o rei? 470 00:40:36,976 --> 00:40:39,728 -Não é verdade. -É verdade. 471 00:40:45,485 --> 00:40:48,195 Agora, seria surpresa ainda maior para você... 472 00:40:48,363 --> 00:40:51,198 se lhe dissesse que tem minha bênção... 473 00:40:51,366 --> 00:40:53,158 para se tornar amante dele? 474 00:40:56,412 --> 00:40:58,705 -Senhora? -Enquanto eu estiver grávida... 475 00:40:58,873 --> 00:41:02,793 Sua Majestade precisa poder se deitar com outra mulher. 476 00:41:03,878 --> 00:41:05,546 Ele é um homem ardente. 477 00:41:07,048 --> 00:41:09,550 Mas ela deve ser alguém de minha confiança. 478 00:41:09,717 --> 00:41:13,679 Em cuja família eu possa confiar, como na sua. 479 00:41:14,889 --> 00:41:18,892 Afinal, somos parentes. 480 00:41:19,853 --> 00:41:21,353 E vocês apóiam a reforma. 481 00:41:21,688 --> 00:41:25,065 Sim, Majestade. Todos juramos jubilosos. 482 00:41:26,234 --> 00:41:30,237 Pode levar o rei à sua cama, também jubilosa? 483 00:41:35,368 --> 00:41:38,579 Sua Excelência, o embaixador imperial. 484 00:41:41,708 --> 00:41:43,542 -Excelência. -Vossa Majestade... 485 00:41:44,085 --> 00:41:46,920 queira me perdoar, mas venho em missão de misericórdia. 486 00:41:48,464 --> 00:41:50,424 -Misericórdia? -Sim. 487 00:41:50,592 --> 00:41:53,594 Sua filha, Lady Maria, adoeceu... 488 00:41:54,345 --> 00:41:56,972 e preocupa até mesmo seus médicos. 489 00:41:57,432 --> 00:42:01,101 Tenho uma carta escrita pela mãe dela. 490 00:42:01,269 --> 00:42:03,937 Ela gostaria de cuidar da filha. 491 00:42:04,355 --> 00:42:05,397 Ela escreve... 492 00:42:06,065 --> 00:42:07,691 Posso? 493 00:42:13,239 --> 00:42:17,576 "Um pouco de conforto e alegria comigo seria saúde para ela. 494 00:42:19,120 --> 00:42:23,707 Poderia cuidar dela pessoalmente, e colocá-la em minha cama... 495 00:42:23,917 --> 00:42:26,627 e vigiá-la quando necessário." 496 00:42:35,470 --> 00:42:38,889 Mandarei meu médico pessoal examiná-la e ajudá-la. 497 00:42:39,098 --> 00:42:42,768 Mas não posso permitir que Maria e a mãe fiquem juntas. 498 00:42:43,228 --> 00:42:47,522 Mas, Majestade, é o pedido de qualquer mãe para com qualquer filha. 499 00:42:47,690 --> 00:42:48,857 Mas é justamente isso. 500 00:42:49,025 --> 00:42:51,276 Elas não são qualquer mãe ou filha. 501 00:42:52,320 --> 00:42:55,989 Acha que elas não conspirariam contra mim? 502 00:42:56,532 --> 00:42:59,159 -Não acredito nisso. -Claro que acredita nisso. 503 00:42:59,327 --> 00:43:00,869 Você sabe que acontece. 504 00:43:01,037 --> 00:43:04,915 E que, às vezes, a doença é usada para fins políticos. 505 00:43:05,416 --> 00:43:07,542 Você não acredita que Catarina queira que Maria... 506 00:43:07,710 --> 00:43:09,169 seja rainha, acima de tudo? 507 00:43:11,005 --> 00:43:12,506 Sr. Chapuys... 508 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 Lady Catarina é uma mulher muito orgulhosa, obstinada... 509 00:43:16,219 --> 00:43:18,887 e de muita coragem. 510 00:43:19,055 --> 00:43:21,515 Ela poderia reunir um exército, tomar o campo... 511 00:43:21,683 --> 00:43:23,141 e travar uma guerra contra mim... 512 00:43:23,309 --> 00:43:26,186 tão impiedosa quanto as que sua mãe, Isabella, travou na Espanha. 513 00:43:30,566 --> 00:43:32,526 Não é verdade? 514 00:43:38,032 --> 00:43:41,868 Entregaram-me uma convocação para ir ao Palácio de Lambeth... 515 00:43:42,704 --> 00:43:44,538 para prestar o juramento. 516 00:43:45,873 --> 00:43:48,041 E imagino que serei preso depois. 517 00:43:48,209 --> 00:43:50,335 -Não. -Pai. 518 00:43:51,004 --> 00:43:53,297 Vocês devem ser bons uns com os outros... 519 00:43:54,340 --> 00:43:56,341 e com todos. 520 00:43:58,344 --> 00:44:00,887 Ou, se não puderem ser bons... 521 00:44:02,307 --> 00:44:04,808 522 00:44:35,089 --> 00:44:36,923 Não, querida, não. 523 00:44:40,428 --> 00:44:42,095 Pai. 524 00:45:09,957 --> 00:45:11,708 Lady Sheldon. 525 00:45:11,959 --> 00:45:13,335 Onde está a rainha? 526 00:45:13,503 --> 00:45:16,713 Majestade, a rainha está indisposta... 527 00:45:16,881 --> 00:45:19,633 e pede que a perdoe por não montar hoje cedo. 528 00:45:22,637 --> 00:45:24,179 Claro. 529 00:45:24,722 --> 00:45:26,348 Ela... 530 00:45:26,849 --> 00:45:30,310 Ela pensou se Vossa Majestade gostaria... 531 00:45:30,728 --> 00:45:32,854 que eu a substituísse. 532 00:45:33,022 --> 00:45:34,147 Na montaria, quero dizer. 533 00:45:37,902 --> 00:45:39,986 Se a rainha permite... 534 00:45:40,154 --> 00:45:41,571 então por que não? 535 00:45:41,739 --> 00:45:43,448 Lady Sheldon. 536 00:46:19,026 --> 00:46:24,865 537 00:46:52,185 --> 00:46:54,561 Você aí. Aí embaixo. 538 00:46:56,939 --> 00:46:58,732 Como se chama, Lady Sheldon? 539 00:46:58,900 --> 00:47:00,692 Margaret, Majestade. 540 00:47:00,860 --> 00:47:04,404 Mas me chamam de Madge. 541 00:47:05,198 --> 00:47:08,575 Então vou chamá-la de Madge, se me permitir. 542 00:47:08,743 --> 00:47:11,077 Claro, Majestade. 543 00:47:36,812 --> 00:47:38,647 Sir Thomas? 544 00:47:40,066 --> 00:47:42,526 Está pronto para prestar o juramento? 545 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 Posso vê-lo? 546 00:47:54,956 --> 00:47:56,289 Obrigado. 547 00:48:02,672 --> 00:48:03,964 Então? 548 00:48:08,594 --> 00:48:11,137 Não quero criticar este juramento, nem quem o escreveu... 549 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 nem qualquer um que o jure. 550 00:48:13,808 --> 00:48:16,643 E nunca condenarei a consciência de nenhum outro homem. 551 00:48:18,854 --> 00:48:20,981 Mas para mim, de boa fé... 552 00:48:21,148 --> 00:48:22,816 minha consciência me leva... 553 00:48:22,984 --> 00:48:25,777 a jurar quanto à validade da sucessão... 554 00:48:25,945 --> 00:48:27,737 mas não quanto ao resto... 555 00:48:28,573 --> 00:48:32,659 sem expor minha alma à maldição perpétua. 556 00:48:32,827 --> 00:48:35,495 Lamentamos muito que diga isto. 557 00:48:35,830 --> 00:48:37,664 558 00:48:37,832 --> 00:48:40,250 e sua recusa fará com que Vossa Alteza Real... 559 00:48:40,418 --> 00:48:44,421 fique furioso e duvide de você. 560 00:48:44,589 --> 00:48:47,173 Aqui estão todos os membros da Casa dos Comuns e dos Lordes... 561 00:48:47,341 --> 00:48:48,967 que prestaram o juramento. 562 00:48:49,343 --> 00:48:52,679 -O clero, também. -Eu não posso jurar. 563 00:48:53,556 --> 00:48:55,682 Mas não culpo nenhum outro homem que tenha jurado. 564 00:48:55,850 --> 00:48:58,893 Sir Thomas, chegamos à conclusão... 565 00:48:59,061 --> 00:49:03,857 que, longe de ser um servo verdadeiro e leal à Sua Majestade... 566 00:49:04,775 --> 00:49:07,319 nunca houve um servo tão desprezível... 567 00:49:07,486 --> 00:49:10,113 e tão traiçoeiro para com seu príncipe quanto você. 568 00:49:10,281 --> 00:49:12,866 Se você se recusar a prestar o juramento... 569 00:49:13,034 --> 00:49:14,784 não só será encarcerado... 570 00:49:14,952 --> 00:49:18,872 como também estará sujeito às coisas mais horríveis imagináveis. 571 00:49:19,040 --> 00:49:21,875 Meus senhores, essas ameaças são para crianças, não para mim. 572 00:49:26,047 --> 00:49:30,133 Você nega que intimidou e persuadiu o rei... 573 00:49:30,301 --> 00:49:34,137 contra a consciência dele, a escrever este panfleto contra Lutero? 574 00:49:34,305 --> 00:49:35,680 Claro que nego. 575 00:49:36,515 --> 00:49:38,642 Em primeiro lugar, jamais pediria a ninguém... 576 00:49:38,809 --> 00:49:42,062 que fosse tão alto ou tão baixo e agisse contra sua consciência. 577 00:49:42,229 --> 00:49:45,523 Em segundo lugar, eu me lembro de que foi Sua Majestade... 578 00:49:45,691 --> 00:49:49,402 quem me persuadiu da suprema importância do papado. 579 00:49:52,239 --> 00:49:55,075 Eu lhe pergunto uma última vez... 580 00:49:55,785 --> 00:50:00,080 antes que comece a sofrer as penas horríveis... 581 00:50:02,333 --> 00:50:04,042 por que não jura? 582 00:50:11,509 --> 00:50:13,343 Por que não jura? 583 00:50:26,816 --> 00:50:28,608 Ah, Madge. 584 00:50:30,861 --> 00:50:32,612 -O quê? -Madge. 585 00:50:33,906 --> 00:50:36,157 586 00:50:38,452 --> 00:50:40,453 Madge. 587 00:50:42,331 --> 00:50:44,791 Gosto de suas covinhas quando ri, Madge. 588 00:50:50,131 --> 00:50:51,548 Madge? 589 00:50:52,133 --> 00:50:53,800 Majestade? 590 00:50:57,471 --> 00:50:58,596 Venha cá. 591 00:51:14,655 --> 00:51:16,489 Deixe-me... 592 00:51:16,657 --> 00:51:19,242 examinar suas covinhas... 593 00:51:19,785 --> 00:51:22,328 mais de perto. 594 00:51:26,917 --> 00:51:28,877 Sir Thomas? 595 00:51:29,670 --> 00:51:31,463 Obrigado. 596 00:51:33,966 --> 00:51:36,634 Ah, e Vossa Alteza talvez goste de saber... 597 00:51:36,802 --> 00:51:40,513 que o Reverendo Fisher está preso no quarto lá embaixo. 598 00:51:41,599 --> 00:51:43,600 Bom dia, senhor.