1 00:01:51,862 --> 00:01:54,822 Kiranya Tuhan Yang Maha Kuasa... 2 00:01:54,990 --> 00:01:59,035 ...mengasihanimu, dan mengampuni dosa-dosamu... 3 00:01:59,495 --> 00:02:03,039 ...dan semoga Yesus Kristus... 4 00:02:03,207 --> 00:02:05,583 ...menuntunmu pada kehidupan kekal. 5 00:02:06,001 --> 00:02:07,043 Amin. 6 00:02:10,005 --> 00:02:13,257 Bagi kaum beriman yang setia di lnggris... 7 00:02:13,425 --> 00:02:16,010 ...Bapa Suci menyampaikan... 8 00:02:16,178 --> 00:02:20,556 ...turut berdukacita, dengan air mata perkabungan... 9 00:02:21,099 --> 00:02:25,895 ...dan kemurkaan atas kemartiran Sir Thomas More dan Kardinal Fisher. 10 00:02:26,063 --> 00:02:27,522 Mundur. Mundur. 11 00:02:27,689 --> 00:02:30,900 Pembunuhan atas mereka mengejutkan seluruh dunia Kristen. 12 00:02:31,568 --> 00:02:37,031 Itu merupakan dosa tak terampuni melawan Tuhan dan Gereja... 13 00:02:37,199 --> 00:02:42,745 ...yang dalam namaNya kedua orang mulia tersebut mati. 14 00:02:43,247 --> 00:02:46,082 Kami berdoa bagi mereka di Inggris... 15 00:02:46,250 --> 00:02:49,919 ...yang harus terus hidup di bawah tirani... 16 00:02:50,087 --> 00:02:54,423 ...dan ketakutan akan keselamatan nyawa dan jiwa mereka. 17 00:02:54,925 --> 00:02:59,887 Kami berdoa agar Raja berhenti mendengarkan nasehat yang jahat... 18 00:03:00,055 --> 00:03:03,432 ...dan kembali kepada ketaatan dan iman yang benar... 19 00:03:04,268 --> 00:03:06,102 ...sebelum terlambat. 20 00:03:06,270 --> 00:03:07,770 Serang Paus. 21 00:03:07,938 --> 00:03:11,232 Kami berdoa kepada Santa Maria, Bunda Allah... 22 00:03:11,400 --> 00:03:15,570 ...agar lnggris dibebasan dari bidah... 23 00:03:15,737 --> 00:03:18,281 ...dan dari semua jalannya yang jahat... 24 00:03:18,448 --> 00:03:21,158 ...dan dari sarang kaum bidah... 25 00:03:21,368 --> 00:03:24,161 ...yang kini bahkan menuntunnya... 26 00:03:24,371 --> 00:03:28,291 27 00:03:48,979 --> 00:03:52,773 George Boleyn, Lord Rochford, akan menikah dengan putri Lord Morley. 28 00:03:53,817 --> 00:03:55,484 Ya, Paduka. 29 00:03:55,652 --> 00:03:57,153 Lord Morley datang menemuiku. 30 00:03:57,988 --> 00:04:02,700 Dia tak bisa penuhi permintaan mas kawin Thomas Boleyn sebesar £300. 31 00:04:03,160 --> 00:04:05,453 Aku yakinkan dia aku akan memenuhi kekurangannya. 32 00:04:06,163 --> 00:04:08,497 Baginda sangat murah hati. 33 00:04:09,041 --> 00:04:12,460 Bagaimana kelanjutan pengamatanmu atas rumah-rumah peribadatan? 34 00:04:12,961 --> 00:04:15,463 Paduka, komisaris saat ini sedang memeriksa... 35 00:04:15,631 --> 00:04:17,506 ...rumah-rumah di West Country. 36 00:04:17,674 --> 00:04:22,345 Di sana dan tempat-tempat lain terdapat kejahatan terselubung. 37 00:04:25,015 --> 00:04:27,516 Kejahatan apa? 38 00:04:27,684 --> 00:04:32,229 Mereka menemukan para biarawan bejat moralnya... 39 00:04:32,439 --> 00:04:35,858 ...begitu bobrok dan korup, hingga komisaris... 40 00:04:36,026 --> 00:04:38,361 ...tak berdaya melakukan reformasi sempurna. 41 00:04:40,072 --> 00:04:44,033 Misalnya, dalam perayaan Darah Suci Hailes. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,369 Yang dianggap darah seorang santo... 43 00:04:46,536 --> 00:04:49,872 ...digunakan menyembuhkan peziarah yang inginkan mukjizat... 44 00:04:50,040 --> 00:04:55,586 ...ternyata adalah darah bebek yang diganti para biarawan secara teratur. 45 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Darah bebek. 46 00:05:05,722 --> 00:05:09,892 Tn. Cromwell, apa yang kau sarankan untuk kita lakukan? 47 00:05:10,060 --> 00:05:13,396 Sekiranya Paduka ijinkan, kita harus mencari cara... 48 00:05:13,563 --> 00:05:15,731 ...untuk menyebarkan kekuasaan Paduka yang baru. 49 00:05:16,483 --> 00:05:17,900 Apa gagasanmu? 50 00:05:18,235 --> 00:05:21,028 Salah satunya melalui pementasan drama. 51 00:05:21,196 --> 00:05:24,073 -Mengapa drama? -Drama adalah cara yang ideal... 52 00:05:24,241 --> 00:05:28,619 ...untuk menyatakan kedengkian dan kejahatan Uskup Roma. 53 00:05:28,787 --> 00:05:31,580 Juga untuk menunjukkan pada rakyat ketaatan... 54 00:05:31,748 --> 00:05:35,626 ...sebagai bawahan mereka tunduk, demi hukum Tuhan dan manusia... 55 00:05:35,794 --> 00:05:37,586 ...kepada Baginda Raja. 56 00:05:37,754 --> 00:05:39,255 Bagus. 57 00:05:39,423 --> 00:05:41,757 Maka aku serahkan padamu, Tn. Sekretaris... 58 00:05:41,925 --> 00:05:44,719 ...untuk mendanai dan mementaskan drama. 59 00:05:45,762 --> 00:05:49,265 Kita harus lakukan semampunya untuk memajukan revolusi kita. 60 00:05:57,107 --> 00:06:01,444 Aku akan menanggung kematian demi iman... 61 00:06:01,611 --> 00:06:04,238 ...pada Gereja Katolik yang Suci. 62 00:06:13,290 --> 00:06:15,291 -Tuanku. -Tn. Sekretaris. 63 00:06:15,459 --> 00:06:17,126 Yang Mulia. 64 00:06:18,086 --> 00:06:21,422 Karena Tuanku tak merahasiakan semangatmu untuk reformasi... 65 00:06:21,590 --> 00:06:24,467 ...kami ingin memberitahu akan kemajuan kami. 66 00:06:24,634 --> 00:06:27,636 Yang Mulia memberitahuku tentang penunjukan baru... 67 00:06:27,804 --> 00:06:29,847 -...di Katedral Canterbury. -Benar. 68 00:06:30,057 --> 00:06:32,516 Dr. Simon Heyes diangkat sebagai pemimpin baru kita. 69 00:06:32,684 --> 00:06:34,894 Dr. Heyes membenci pemujaan patung... 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,688 ...dan berniat menyingkirkannya dari katedral... 71 00:06:37,856 --> 00:06:39,815 ...juga memperkenalkan pengertian yang baru. 72 00:06:39,983 --> 00:06:43,444 Kita harus menempatkan para reformis dalam posisi penting... 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,154 ...di dalam gereja. 74 00:06:45,322 --> 00:06:48,324 Akan terdapat reaksi terhadap kemartiran... 75 00:06:48,492 --> 00:06:49,950 ...Fisher dan More. 76 00:06:50,118 --> 00:06:53,329 Karena itu aku umumkan jika ada yang mendengar teman... 77 00:06:53,497 --> 00:06:57,500 ...atau tetangganya mengkritik pernikahan Raja maupun reformasi... 78 00:06:57,667 --> 00:06:59,502 ...mereka wajib melaporkannya. 79 00:07:00,337 --> 00:07:05,841 Pada saat yang sama, Tn. Cromwell, kita wajib menyebarkan kabar baik. 80 00:07:06,009 --> 00:07:09,678 Jika kerajaan punya suatu arti, maka itu adalah kemerdekaan. 81 00:07:09,846 --> 00:07:13,349 Kebebasan dari takhyul usang, ketakutan dan kesalahan. 82 00:07:13,517 --> 00:07:16,852 Kita sedang bergerak, Teman-teman, dari kegelapan menuju terang. 83 00:07:17,020 --> 00:07:19,688 Aku setuju dengan Yang Mulia. 84 00:07:20,148 --> 00:07:23,192 Untungnya, kita memiliki senjata yang baru... 85 00:07:23,360 --> 00:07:26,153 ...untuk menyebar-luaskan gagasan kita. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,544 Oh, Tuanku. 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,504 Apa gerangan nama benda itu? 88 00:07:48,051 --> 00:07:51,345 Ini disebut mesin cetak, Paduka. 89 00:07:52,389 --> 00:07:53,931 Indah sekali. 90 00:07:55,183 --> 00:07:57,560 Dan ini akan mengubah dunia. 91 00:08:08,238 --> 00:08:10,239 Apa yang kaupikirkan? 92 00:08:12,075 --> 00:08:13,242 Tak ada. 93 00:08:23,545 --> 00:08:25,713 Boleh kukatakan sesuatu? 94 00:08:26,756 --> 00:08:28,924 Kau tahu banyak orang di luar negeri... 95 00:08:29,092 --> 00:08:32,219 ...dan bahkan mungkin beberapa orang di kerajaan ini... 96 00:08:32,387 --> 00:08:35,764 ...yang masih mempertanyakan keabsahan putri kita. 97 00:08:37,184 --> 00:08:40,102 Itu benar. Kau tahu itu benar. 98 00:08:42,689 --> 00:08:45,441 Tapi ada yang dapat kita lakukan untuk mengubahnya. 99 00:08:47,277 --> 00:08:48,777 Jika Elizabeth ditunangkan... 100 00:08:48,945 --> 00:08:53,073 ...dengan putra termuda Raja Francis, Duke dari Angoulême... 101 00:08:53,241 --> 00:08:54,950 ...maka keabsahan dan kedudukannya... 102 00:08:55,118 --> 00:08:57,953 ...tak akan lagi dipertanyakan siapapun. 103 00:08:59,289 --> 00:09:00,831 Aku setuju. 104 00:09:00,999 --> 00:09:03,459 Dan aku sudah memikirkannya. 105 00:09:04,127 --> 00:09:06,128 Aku akan bicara pada duta besar Perancis. 106 00:09:14,512 --> 00:09:16,472 Maukah kau datang ke tempat tidurku nanti malam? 107 00:09:34,157 --> 00:09:35,658 Thomas yang baik. 108 00:09:35,825 --> 00:09:37,159 Paduka. 109 00:09:37,786 --> 00:09:39,203 Tinggallah di istana. Aku membutuhkanmu. 110 00:09:39,371 --> 00:09:40,788 Aku tak akan menandatanganinya. 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,207 Kau ingin dunia tahu bahwa Raja mudah goyah? 112 00:09:43,375 --> 00:09:45,167 --apakah baik bagi seorang raja untuk ditakuti... 113 00:09:45,335 --> 00:09:47,002 -Aku tidak ingin jadi kanselir. -...atau dicintai. 114 00:09:47,170 --> 00:09:48,671 Lakukan apa yang kuperintahkan. 115 00:09:51,675 --> 00:09:52,675 Harry. Harry. 116 00:09:52,842 --> 00:09:54,343 Aku datang untuk mengundurkan diri. 117 00:09:54,511 --> 00:09:55,844 Jangan panggil aku Harry lagi. 118 00:09:56,012 --> 00:09:58,847 Aku perhentikan kau dengan senang hati. 119 00:09:59,015 --> 00:10:03,811 --kepalamu dipenggal. Tubuhmu dipotong menjadi empat bagian. 120 00:10:03,979 --> 00:10:05,354 Tolong maafkanlah aku. 121 00:10:05,981 --> 00:10:07,356 Harry. 122 00:10:43,310 --> 00:10:45,060 Thomas? 123 00:11:01,578 --> 00:11:03,412 Thomas. 124 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 -Engkau baik-baik saja, kan? -Ya. 125 00:11:13,089 --> 00:11:14,715 Ada apa? 126 00:11:16,760 --> 00:11:18,260 Aku berubah pikiran. 127 00:11:20,388 --> 00:11:22,848 Aku tak mau menjalaninya. 128 00:11:23,600 --> 00:11:25,059 Kemarilah, Sayang. 129 00:11:25,226 --> 00:11:28,312 Setiap wanita pasti pernah merasa berkecil hati. 130 00:11:28,480 --> 00:11:30,105 Itu hal biasa. 131 00:11:31,066 --> 00:11:32,775 Tidak. 132 00:11:36,363 --> 00:11:38,280 Kau harus menikah dengan sebuah keluarga terhormat. 133 00:11:38,448 --> 00:11:41,909 Akan kaulakukan meskipun kau tak menyukainya. Paham? 134 00:12:13,525 --> 00:12:15,317 Teruskan saja. 135 00:12:15,985 --> 00:12:18,987 -Amin. -Amin. 136 00:12:19,906 --> 00:12:21,490 Saudara-saudara... 137 00:12:21,658 --> 00:12:23,325 ...kita berkumpul hari ini. 138 00:12:27,789 --> 00:12:30,958 Paduka, Sir Henry Norris. 139 00:12:31,126 --> 00:12:33,001 Sir Henry. 140 00:12:33,503 --> 00:12:35,337 -Paduka. -Apa yang bisa kubantu? 141 00:12:37,298 --> 00:12:40,300 Seperti yang Paduka ketahui, aku kini seorang duda. 142 00:12:41,344 --> 00:12:43,971 Dan aku berharap untuk menikah lagi. 143 00:12:44,848 --> 00:12:48,809 Dan pilihanku jatuh pada salah satu pengiring Paduka Ratu. 144 00:12:49,644 --> 00:12:50,686 Siapa? 145 00:12:51,688 --> 00:12:52,980 Lady Margaret Sheldon. 146 00:12:55,525 --> 00:12:56,692 Maksudmu Madge. 147 00:12:56,860 --> 00:12:57,985 Ya. 148 00:12:58,862 --> 00:13:02,197 Ya, ada yang memanggilnya demikian, jika mereka mengenalnya. 149 00:13:03,867 --> 00:13:07,035 Kau sudah menyatakan maksudmu pada Nn. Sheldon, Sir Henry? 150 00:13:07,203 --> 00:13:12,207 Belum, Baginda. Aku hanya mengaguminya dari kejauhan. 151 00:13:12,375 --> 00:13:14,501 Tapi kini aku ingin melangkah lebih jauh... 152 00:13:14,669 --> 00:13:18,714 ...sekiranya Baginda tidak keberatan. 153 00:13:18,882 --> 00:13:23,051 Tidak sama sekali. Aku mengijinkanmu. 154 00:13:24,179 --> 00:13:25,846 Aku sudah lama mengenalmu. 155 00:13:26,014 --> 00:13:29,516 Menurutku tak ada yang lebih jujur dan terhormat daripada dirimu. 156 00:13:29,684 --> 00:13:32,060 Aku sangat berterimakasih pada Paduka. 157 00:13:33,396 --> 00:13:34,855 -Sir Henry. -Paduka. 158 00:13:44,073 --> 00:13:47,784 Yang Mulia Duta Besar Perancis. 159 00:13:52,081 --> 00:13:54,708 -Yang Mulia. -Paduka ingin menemuiku? 160 00:13:54,876 --> 00:13:58,378 Aku ingin menanyakan kabar saudaraku, Raja Perancis. 161 00:13:58,546 --> 00:14:00,255 Baginda baik-baik saja. 162 00:14:00,423 --> 00:14:03,091 Kecuali rasa bencinya pada Kaisar... 163 00:14:03,718 --> 00:14:05,093 ...yang menyerupai penyakit. 164 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 Jadi dia masih menginginkan persahabatan kami? 165 00:14:07,305 --> 00:14:11,433 Ya, Tuhan, dia mencintaimu lebih dari semua pangeran di dunia. 166 00:14:14,270 --> 00:14:16,063 Maka ajukan tawaran ini padanya. 167 00:14:17,440 --> 00:14:19,066 Bahwa putranya Charles... 168 00:14:19,234 --> 00:14:21,777 ...Duke dari Angoulême, harus ditunangkan... 169 00:14:21,945 --> 00:14:25,239 ...dengan putri tercinta kami, Elizabeth. 170 00:14:49,138 --> 00:14:50,305 Siapa dia? 171 00:14:50,473 --> 00:14:53,642 Jane Parker. Putri Lord Morley. 172 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Dia sepupu jauh dari Raja. 173 00:14:57,814 --> 00:14:58,981 Oh, dia seorang gadis. 174 00:15:02,652 --> 00:15:06,321 -Apakah itu lucu? -Entahlah. 175 00:15:16,165 --> 00:15:17,499 Sayang. 176 00:15:18,585 --> 00:15:20,335 Kau mencintaiku, kan, George? 177 00:15:20,503 --> 00:15:22,504 Tentu aku mencintaimu. 178 00:15:22,672 --> 00:15:24,339 Aku menikahimu, kan? 179 00:15:27,844 --> 00:15:29,469 Oh, aku tak sabar menunggu malam ini. 180 00:15:46,696 --> 00:15:47,821 Ada apa? 181 00:15:47,989 --> 00:15:49,615 Tidak apa-apa, aku-- 182 00:15:51,034 --> 00:15:53,035 Maaf, Ayah. 183 00:17:18,746 --> 00:17:20,831 Kau cantik sekali. 184 00:17:24,627 --> 00:17:26,128 Jane yang cantik. 185 00:17:27,755 --> 00:17:29,756 Cantik, cantik. 186 00:17:53,114 --> 00:17:55,991 Jangan. 187 00:17:56,159 --> 00:18:02,247 Kumohon, jangan. 188 00:18:04,876 --> 00:18:08,628 Jangan. 189 00:19:22,203 --> 00:19:25,413 Mari kita bahas persoalan kita yang lain. 190 00:19:25,581 --> 00:19:31,086 Nah, karena Raja John kini telah menguasai Gereja Suci... 191 00:19:31,254 --> 00:19:33,630 ...maka akupun mengutuknya... 192 00:19:33,840 --> 00:19:39,427 ...dengan salib, buku, bel dan lilin. 193 00:19:43,432 --> 00:19:48,436 Aku mohon agar Tuhan jauhkan dia dari cahayaNya yang kekal. 194 00:19:48,604 --> 00:19:51,273 Aku akan memisahkannya dari Kristus. 195 00:19:51,440 --> 00:19:55,110 Dan setelah bunyi bel ini.... 196 00:19:56,279 --> 00:19:59,948 Bunyikan belnya, Bodoh. Belnya. 197 00:20:01,409 --> 00:20:04,119 Dan setelah bunyi bel ini.... 198 00:20:06,414 --> 00:20:11,251 Aku bilang, setelah bunyi bel ini... 199 00:20:11,419 --> 00:20:17,591 ...baik tubuh dan jiwanya, akan kuberikan pada iblis di neraka. 200 00:20:23,806 --> 00:20:25,140 Dan sementara-- 201 00:20:25,308 --> 00:20:28,143 Ini karya yang sangat bagus, Tn. Sekretaris. 202 00:20:28,311 --> 00:20:30,145 Dan mendidik. 203 00:20:30,897 --> 00:20:33,148 Aku ingin tahu siapa yang menulisnya. 204 00:20:33,649 --> 00:20:35,525 Tn. Bale. 205 00:20:35,985 --> 00:20:40,155 Dia dulu pastur kepercayaan lama, tapi melihat apa yang terjadi... 206 00:20:40,323 --> 00:20:42,657 ...menjadi seorang reformer yang gigih. 207 00:20:44,327 --> 00:20:47,287 Kurasa keluarga kami belum pernah lakukan sesuatu yang lebih baik... 208 00:20:47,455 --> 00:20:51,666 ...daripada memberimu fasilitas dan mendukungmu, Tn. Sekretaris. 209 00:20:54,503 --> 00:20:56,338 Aku percaya kau tak akan lupa kami melakukannya. 210 00:20:56,505 --> 00:20:59,299 Dan semua rahib dan uskup... 211 00:20:59,467 --> 00:21:05,013 ...akan meraih uang banyak sekali. 212 00:21:09,352 --> 00:21:12,729 Aku mencintai Paus dengan sebesar-besarnya. 213 00:21:12,939 --> 00:21:15,523 Aku mohon, katakan mengapa kau mencintainya? 214 00:21:15,691 --> 00:21:19,527 Karena aku merasa Paus seorang kawan yang riang. 215 00:21:19,695 --> 00:21:25,533 Kawan yang suka berhias, kawan yang kaya dan bersuka-ria. 216 00:21:25,701 --> 00:21:32,040 Kekayaannya melimpah-ruah dan nampak suci dalam penampilan. 217 00:21:43,344 --> 00:21:46,012 -Sudah kuberitahu dubes Perancis. -Kemarilah, Kawan. 218 00:21:46,180 --> 00:21:49,891 Francis mengirim perwira Perancis untuk mengatur pernikahannya. 219 00:21:50,351 --> 00:21:53,395 -Terimakasih. -Namanya Treason, Paduka. 220 00:21:53,562 --> 00:21:57,232 Biar kita dengar sesuatu hasil karya gereja lama. 221 00:21:57,400 --> 00:21:59,234 Gambar yang disepuh emas, hanya itu. 222 00:21:59,402 --> 00:22:01,403 -Dalam kebutuhanmu.... -Paduka-Paduka. 223 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 Perwira Perancis akan berkunjung secara resmi. 224 00:22:04,573 --> 00:22:08,243 Aku ingin kau menyambut dan menghiburnya atas namaku . 225 00:22:08,911 --> 00:22:12,205 -Mengapa dia? -Prosesi yang lebih meriah.... 226 00:22:12,915 --> 00:22:14,749 -Dalam berpuasa dan-- -Tentu ayahku... 227 00:22:14,917 --> 00:22:16,918 ...akan jadi pilihan yang lebih baik. 228 00:22:17,420 --> 00:22:19,587 -Wabah dan-- -Aku percayakan pada Yang Mulia... 229 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 ...untuk melaksanakan perintahku. 230 00:22:22,216 --> 00:22:24,884 Aku selalu menjadi... 231 00:22:25,052 --> 00:22:27,595 ...abdi Paduka yang rendah hati dan patuh. 232 00:22:29,432 --> 00:22:32,767 Dan ajaran Kristus yang mana yang ada di gerejamu, katakan? 233 00:22:32,935 --> 00:22:35,603 Itu tidak perlu. 234 00:22:36,230 --> 00:22:39,274 -Dia membenciku. -Tapi dia mencintaiku. 235 00:22:39,442 --> 00:22:42,152 Dan karena doanya dalam bahasa Latin... 236 00:22:42,319 --> 00:22:45,113 ...tak ada orang yang tahu. 237 00:22:47,783 --> 00:22:50,660 -Ada apa? -Wanita itu seorang pelacur. 238 00:22:50,828 --> 00:22:53,788 Dia perlakukan aku lebih buruk daripada aku perlakuan anjingku. 239 00:22:54,165 --> 00:22:56,624 Tapi anjingmu bisa balas menggigit. 240 00:22:57,793 --> 00:23:00,795 Jika upacara dan takhyul kita runtuh... 241 00:23:00,963 --> 00:23:07,302 ...maka selamat tinggal para pastur, para rahib, biarawan dan semuanya. 242 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 Paduka-Paduka. 243 00:23:20,191 --> 00:23:22,358 Bagaimana kabar Ratu Catherine? 244 00:23:22,777 --> 00:23:24,194 Aduh, dia sakit sekali. 245 00:23:24,361 --> 00:23:26,488 Bahwa Raja terus menguasainya. 246 00:23:26,655 --> 00:23:27,989 Dia sedang tenggelam. 247 00:23:28,616 --> 00:23:30,992 Bukan saja pelayan rumahnya dikurangi... 248 00:23:31,160 --> 00:23:34,996 ...tapi dia juga dipisahkan dari putrinya selama empat tahun terakhir. 249 00:23:35,164 --> 00:23:36,623 Itu kejam sekali. 250 00:23:36,791 --> 00:23:38,541 Tapi imannya mengagumkan. 251 00:23:38,709 --> 00:23:40,710 Dan bahwa keturunan Raja pun akan berkuasa. 252 00:23:40,878 --> 00:23:42,378 Dan Lady Mary? 253 00:23:42,588 --> 00:23:45,006 -ltu terserah pada-- -Selama selir itu berkuasa... 254 00:23:45,174 --> 00:23:49,594 -...aku cemas akan hidupnya. -Bagi kenyamanan bangsa ini. 255 00:25:04,920 --> 00:25:07,213 Lady Mary, apa gerangan yang kaulakukan... 256 00:25:07,381 --> 00:25:09,591 ...dengan Putri Elizabeth? 257 00:25:10,050 --> 00:25:12,093 Dia ditinggal sendirian. 258 00:25:12,761 --> 00:25:14,721 Aku menjaganya. 259 00:25:17,933 --> 00:25:19,767 Berikan dia padaku. 260 00:25:32,072 --> 00:25:35,283 Kau meninggalkannya sendiri, Bodoh. 261 00:25:41,457 --> 00:25:44,292 Lalu kita makan malam dan mengenang para almarhum. 262 00:25:44,460 --> 00:25:47,420 Bagi More dan Fisher, para martir. 263 00:25:48,297 --> 00:25:49,464 Tuhan memberkati mereka. 264 00:25:56,597 --> 00:26:00,141 Aku diberitahu, banyak orang yang semula mendukung reformasi Raja... 265 00:26:00,309 --> 00:26:03,144 ...kini memiliki pendapat yang berbeda. 266 00:26:03,812 --> 00:26:07,607 Pembunuhan atas mereka telah membuka mata banyak orang. 267 00:26:09,318 --> 00:26:11,486 Aku tetap tak menyalahkan Raja. 268 00:26:13,239 --> 00:26:15,323 Dia dibujuk-rayu oleh tukang sihir. 269 00:26:15,491 --> 00:26:16,783 Aku selalu mempercayainya. 270 00:26:16,951 --> 00:26:18,159 Dan kini aku punya bukti. 271 00:26:18,327 --> 00:26:20,286 -Kau punya bukti? -Ya. 272 00:26:20,955 --> 00:26:26,125 Aku berteman dengan pelayan kamar Anne... 273 00:26:26,794 --> 00:26:29,170 ...yang memberitahuku pelacur itu punya rahasia. 274 00:26:31,757 --> 00:26:34,008 Dia cacat, Chapuys. 275 00:26:34,677 --> 00:26:38,471 Kuku tambahan di tangan kirinya yang mati-matian dia sembunyikan. 276 00:26:39,848 --> 00:26:41,516 Seperti juga, tubuhnya? 277 00:26:42,017 --> 00:26:44,560 Penuh dengan tahi lalat, yang kadang-kadang disebut... 278 00:26:44,770 --> 00:26:46,354 ...puting susu iblis. 279 00:26:46,522 --> 00:26:50,024 Pelayan itu bersumpah, dia telah melihatnya dengan jelas... 280 00:26:50,192 --> 00:26:52,151 ...pada kuit Anne yang terbuka. 281 00:26:52,319 --> 00:26:55,154 Meskipun dia berusaha menutupinya. 282 00:26:56,198 --> 00:26:57,907 Ya, Tuhan. 283 00:26:58,284 --> 00:26:59,367 Benarkah? 284 00:26:59,535 --> 00:27:01,869 Itulah yang sebenarnya. 285 00:27:05,874 --> 00:27:08,001 Itulah sebabnya dia harus mati. 286 00:27:49,918 --> 00:27:51,085 Ada apa? 287 00:27:52,921 --> 00:27:54,756 Dia berselingkuh lebih sering. 288 00:27:55,758 --> 00:27:57,550 Engkau yakin? 289 00:27:57,718 --> 00:27:59,761 Tentu aku yakin. 290 00:27:59,928 --> 00:28:02,096 Seringkali aku tak menemukannya. 291 00:28:02,264 --> 00:28:03,765 Tak ada yang mau mengatakan dimana dia. 292 00:28:03,932 --> 00:28:06,267 Dia tinggalkan istana, aku tahu itu. 293 00:28:06,977 --> 00:28:10,229 Kadang dia pergi selama berjam-jam. 294 00:28:11,940 --> 00:28:14,776 Kurasa dia memiliki harem di suatu tempat. 295 00:28:14,943 --> 00:28:16,944 Ada sebuah tempat di mana dia mendirikan haremnya. 296 00:28:17,112 --> 00:28:18,946 Dimana dia menyimpan wanita-wanitanya, aku tahu itu. 297 00:28:19,114 --> 00:28:21,115 Anne. 298 00:28:26,497 --> 00:28:29,290 Sesuatu akan terjadi padaku. 299 00:28:29,458 --> 00:28:30,875 Tidak. 300 00:28:31,168 --> 00:28:33,961 Kau tahu ada sebuah nubuat. Semua orang mengetahuinya. 301 00:28:34,129 --> 00:28:39,634 Nubuat yang mengatakan Ratu Inggris akan dibakar. 302 00:28:39,802 --> 00:28:41,469 Jangan bicara seperti itu. 303 00:28:41,637 --> 00:28:43,471 Tak ada apapun yang akan menimpamu. 304 00:28:43,639 --> 00:28:47,141 Aku tak bisa memberi Raja seorang putra. 305 00:28:47,309 --> 00:28:49,143 Seorang putra. 306 00:28:49,645 --> 00:28:52,605 Yang merupakan citra ayahnya yang hidup. 307 00:28:54,650 --> 00:28:57,652 Tak apa-apa. Semua akan baik-baik saja. 308 00:28:58,153 --> 00:28:59,654 Tolong jangan menangis. 309 00:29:00,447 --> 00:29:02,115 Aku mencintaimu. 310 00:29:03,325 --> 00:29:05,493 Aku akan menjagamu, aku bersumpah. 311 00:29:06,995 --> 00:29:08,788 Tolong jangan menangis. 312 00:29:22,845 --> 00:29:25,346 -Sir Thomas. -Tn. Sekretaris. 313 00:29:26,223 --> 00:29:27,849 Apa semua ini? 314 00:29:28,350 --> 00:29:29,851 Pengaduan. 315 00:29:30,853 --> 00:29:32,854 Dilaporkan bahwa sebuah kanon di Tewkesbury... 316 00:29:33,021 --> 00:29:36,732 ...secara keliru atau sengaja, mendoakan Ratu Catherine... 317 00:29:36,942 --> 00:29:38,025 ...bukannya Anne. 318 00:29:39,194 --> 00:29:42,196 Tujuh orang dari umatnya melaporkan berita ini. 319 00:29:44,575 --> 00:29:45,700 Apa yang akan kaulakukan padanya? 320 00:29:46,452 --> 00:29:48,202 Tak ada. 321 00:29:48,370 --> 00:29:50,037 Usianya hampir 80 tahun. 322 00:29:50,205 --> 00:29:52,540 Orang yang sudah pikun dan sering keseleo lidah. 323 00:29:52,708 --> 00:29:54,667 Sangat dapat dimaafkan. 324 00:29:55,210 --> 00:29:57,170 Beberapa yang lainnya... 325 00:29:58,088 --> 00:30:00,006 ...jauh lebih serius. 326 00:30:06,847 --> 00:30:08,389 Lihat ini. 327 00:30:09,975 --> 00:30:11,392 HENRY KEDELAPAN 328 00:30:11,560 --> 00:30:13,394 Risalah mereka memuji Baginda... 329 00:30:13,562 --> 00:30:15,897 ...dan kekuasaannya yang baru dan reformasi. 330 00:30:16,064 --> 00:30:20,193 Mereka menjelaskan mengapa reformasi itu perlu. 331 00:30:20,360 --> 00:30:22,570 Kemerdekaan dan kesempatan yang dibawanya... 332 00:30:22,738 --> 00:30:25,573 ...bahkan bagi bawahannya yang paling rendah. 333 00:30:25,741 --> 00:30:27,867 Ini sangat mengesankan. 334 00:30:28,076 --> 00:30:31,913 Selamat atas bidang yang kautangani, Tn. Sekretaris. 335 00:30:34,416 --> 00:30:36,751 Tapi tidakkah kau pertimbangkan... 336 00:30:37,044 --> 00:30:41,130 ...bahwa Raja telah memiliki kekuasaan mutlak... 337 00:30:41,298 --> 00:30:43,925 ...tanpa hambatan apapun untuk memperbarui hukum? 338 00:30:46,303 --> 00:30:49,597 Bukankah itu yang disukai raja... 339 00:30:49,765 --> 00:30:51,432 ...hukum? 340 00:30:54,102 --> 00:30:55,811 Aku-- 341 00:30:56,313 --> 00:30:58,648 -Aku hanya mengamati. -Aku menyukaimu, Tn. Wyatt. 342 00:30:58,815 --> 00:31:03,945 Aku suka bersamamu, tapi kau punya reputasi berjudi. 343 00:31:04,780 --> 00:31:06,614 Dan kau suka bermain pelacur. 344 00:31:06,782 --> 00:31:08,616 Kalian mengundang bahaya. 345 00:31:10,160 --> 00:31:13,955 Kiranya Tuhan menjauhkanmu dari bencana. 346 00:31:26,301 --> 00:31:28,469 Yang Mulia Philippe Chabot de Brion... 347 00:31:28,637 --> 00:31:30,263 ...Perwira Perancis. 348 00:31:30,430 --> 00:31:31,472 Yang Mulia. 349 00:31:31,640 --> 00:31:34,976 Perwira Chabot. Aku gembira menyambutmu... 350 00:31:35,143 --> 00:31:37,979 ...dan selamat bersenang-senang di rumahku, di lnggris. 351 00:31:38,146 --> 00:31:39,814 Dan biar kuperkenalkan istriku. 352 00:31:40,482 --> 00:31:41,649 Nyonya. 353 00:31:41,817 --> 00:31:43,693 Senang bertemu denganmu. 354 00:31:45,070 --> 00:31:47,655 Dan, dengan seijinmu, biar kuperkenalkan sekretarisku... 355 00:31:47,823 --> 00:31:50,324 -...Tuan Alfonse Gontier. -Nyonya. 356 00:31:50,492 --> 00:31:52,159 -Yang Mulia. -Dan kemenakanku. 357 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Nona Germaine. 358 00:31:54,162 --> 00:31:56,163 Nona kau cantik sekali. 359 00:31:56,832 --> 00:31:58,457 Nyonya. 360 00:31:59,084 --> 00:32:00,334 Yang Mulia. 361 00:32:03,630 --> 00:32:07,008 Katakan, Yang Mulia, apa yang mesti kita harapkan? 362 00:32:07,175 --> 00:32:10,636 Aku harus menghiburmu. Lalu Raja mengundangmu makan malam. 363 00:32:10,804 --> 00:32:14,181 -Bagus sekali. -Ada satu hal lagi. 364 00:32:15,017 --> 00:32:19,020 Aku dengar Ratu Anne menyiapkan pesta untuk menyambutmu. 365 00:32:19,187 --> 00:32:21,314 Dan pertandingan tenis. 366 00:32:25,902 --> 00:32:30,072 Aku yakin Anda pernah berjumpa dengan Ratu, di Calais... 367 00:32:30,240 --> 00:32:33,492 ...ketika dia menyertai Baginda sebelum penobatannya? 368 00:32:34,328 --> 00:32:38,080 Mungkin. Tapi aku tak ingat sama sekaIi pertemuan seperti itu. 369 00:32:38,248 --> 00:32:42,001 Dan, ya ampun, aku tak bermain tenis. 370 00:32:44,880 --> 00:32:46,047 Mari. 371 00:32:50,218 --> 00:32:52,428 -Paduka. -Selamat pagi, John. 372 00:32:52,638 --> 00:32:53,721 Paduka. 373 00:32:57,392 --> 00:32:58,726 -Kemana kau pergi? -Keluar. 374 00:32:58,894 --> 00:33:01,896 -Kemana? -Masuklah kembali. 375 00:33:04,691 --> 00:33:06,734 Mau kemana kau? Aku ingin tahu. 376 00:33:06,902 --> 00:33:10,237 Bukan urusanmu. Aku ingin kau masuk kembali. 377 00:33:12,157 --> 00:33:13,240 Paduka. 378 00:33:20,415 --> 00:33:21,916 -Paduka. -Paduka. 379 00:33:22,084 --> 00:33:24,794 Paduka. 380 00:33:24,961 --> 00:33:27,755 -Paduka. -Paduka. 381 00:33:39,226 --> 00:33:40,267 Pelacur. 382 00:34:58,013 --> 00:34:59,013 Nona? 383 00:35:29,044 --> 00:35:30,669 Aku menyukaimu, Yang Mulia. 384 00:35:31,379 --> 00:35:33,214 Kau sangat pandai. 385 00:35:34,007 --> 00:35:37,009 Tapi aku tak suka cara kaisarmu memperlakukanku. 386 00:35:37,552 --> 00:35:41,347 Dia nampaknya lebih mempedulikan Catherine, menganggapku pendengki. 387 00:35:41,515 --> 00:35:44,725 Atau bahwa aku bersifat jahat. 388 00:35:44,893 --> 00:35:47,228 Tapi aku bersumpah itu tidak benar. 389 00:35:47,938 --> 00:35:50,564 Aku akan bergembira jika dunia mengetahui... 390 00:35:50,732 --> 00:35:53,400 ...betapa banyak kesalahan yang ditimpakan kepadaku. 391 00:35:58,114 --> 00:36:01,408 Kau tak setuju dengan perubahan yang kulakukan di negara ini. 392 00:36:02,744 --> 00:36:06,580 Cromwell mendapatkan beberapa suratmu. 393 00:36:07,707 --> 00:36:10,709 Kami menyebutnya humanisme, Wolsey, More dan aku. 394 00:36:11,920 --> 00:36:14,588 Kita semua humanis. 395 00:36:14,756 --> 00:36:17,758 Banyak orang mengira aku berubah, tapi aku tidak. 396 00:36:17,926 --> 00:36:19,760 Dalam hatiku, aku seorang humanis. 397 00:36:21,096 --> 00:36:22,930 Chapuys. 398 00:36:25,058 --> 00:36:26,725 Aku berjanji padamu... 399 00:36:26,893 --> 00:36:30,229 ...aku akan gigih membuat reformasi di dalam kerajaan ini... 400 00:36:30,397 --> 00:36:35,067 ...sehingga aku akan dikenang abadi dalam dunia Kristen. 401 00:36:37,779 --> 00:36:41,782 Aku yakin apapun yang telah Paduka jalankan... 402 00:36:41,950 --> 00:36:44,785 ...akan selalu dikenang. 403 00:36:53,795 --> 00:36:56,088 Aku menyiapkan pesta untuk menghormatinya. 404 00:36:56,256 --> 00:36:58,507 -Siapa? -Perwira Perancis. 405 00:36:58,675 --> 00:37:02,011 Dia sudah di sini selama dua minggu bersama Duke dari Suffolk... 406 00:37:02,178 --> 00:37:05,097 ...dan dia belum mengirim pesan dengan maksud baik. 407 00:37:05,265 --> 00:37:08,601 Seperti yang selalu dilakukan utusan Perancis. 408 00:37:08,768 --> 00:37:11,312 Dia juga tak minta untuk bertemu denganku. 409 00:37:11,479 --> 00:37:13,981 Dengan aku, Ratu Inggris. 410 00:37:14,774 --> 00:37:18,485 Dan kapan kami membahas masa depan anakku sendiri. 411 00:37:18,653 --> 00:37:21,322 Paduka harus istirahat. Aku akan meninggalkanmu. 412 00:37:21,489 --> 00:37:23,782 Aku dengar dia telah berkenalan... 413 00:37:23,950 --> 00:37:25,826 ...dengan duta besar kaisar, Chapuys. 414 00:37:26,661 --> 00:37:28,162 Bukankah itu luar biasa? 415 00:37:28,330 --> 00:37:31,457 Katakan, mengapa dia harus lakukan hal semacam itu? 416 00:37:36,838 --> 00:37:38,839 Mengapa kau tak katakan apapun, Mark? 417 00:37:39,007 --> 00:37:41,842 Paduka harus memaafkanku. Aku tak tahu harus berkata apa. 418 00:37:42,010 --> 00:37:44,511 Persoalan ini di luar kemampuanku. 419 00:37:44,679 --> 00:37:46,388 Siapa aku? Aku hanya seorang guru tari. 420 00:37:46,556 --> 00:37:48,682 Lalu ada persoalan lain. 421 00:37:48,850 --> 00:37:51,310 Seseorang, pelacur, yang mungkin membenciku... 422 00:37:51,478 --> 00:37:53,437 ...memberitahuku Raja sengaja mengundang... 423 00:37:53,605 --> 00:37:57,358 ...banyak wanita cantik ke istana untuk kunjungan perwira. 424 00:37:58,151 --> 00:38:00,653 Maksudku, kau bisa percaya hal itu? 425 00:38:14,042 --> 00:38:17,044 -Yang Mulia. -Paduka. 426 00:38:17,212 --> 00:38:18,921 Boleh aku perkenalkan Yang Mulia... 427 00:38:19,089 --> 00:38:23,050 ...Philippe Chabot de Brion, Perwira Perancis. 428 00:38:23,385 --> 00:38:24,385 Paduka. 429 00:38:24,552 --> 00:38:26,720 Selamat datang di istanaku. 430 00:38:26,888 --> 00:38:30,224 Ijinkan kuperkenalkan istriku, Ratu Anne. 431 00:38:31,226 --> 00:38:32,851 Nyonya. 432 00:38:37,607 --> 00:38:40,734 Mari kita duduk. 433 00:39:12,934 --> 00:39:14,768 -Mau anggur? -Tentu. 434 00:39:14,936 --> 00:39:17,771 Dari mana anggur ini didatangkan? Dari Bordeaux? 435 00:39:18,398 --> 00:39:19,606 Ini anggur Inggris. 436 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 Anggur lnggris? 437 00:39:22,277 --> 00:39:24,778 Kami membuat anggur di Inggris sejak jaman Roma. 438 00:39:24,946 --> 00:39:26,572 Sudah selama itu? 439 00:39:36,791 --> 00:39:40,127 Sangat beraroma. 440 00:39:43,840 --> 00:39:46,300 Dan kuat seperti... 441 00:39:46,468 --> 00:39:48,761 ...keringat gladiator. 442 00:40:12,827 --> 00:40:14,328 Siapa pria itu? 443 00:40:15,288 --> 00:40:17,664 Sekretarisku, Tn. Gontier. 444 00:40:18,958 --> 00:40:21,376 Aku ingin memperkenalkannya pada istriku. 445 00:40:21,586 --> 00:40:22,628 Permisi. 446 00:40:36,351 --> 00:40:38,018 Paduka. 447 00:40:41,689 --> 00:40:44,024 Paduka harus memaafkanku... 448 00:40:44,192 --> 00:40:47,194 ...karena tak bisa menghadiri pesta yang Paduka adakan. 449 00:40:47,362 --> 00:40:49,863 Sungguh sayang sekali... 450 00:40:50,031 --> 00:40:53,367 ...tapi Yang Mulia Duke dari Suffolk, dan istrinya yang cantik... 451 00:40:53,535 --> 00:40:56,537 ...telah menjadikan aku seperti tahanan di kastilnya. 452 00:40:56,746 --> 00:40:59,039 Aku-- bagaimana mengatakannya? 453 00:41:00,875 --> 00:41:02,376 --dipenjara dengan rasa cinta. 454 00:41:05,547 --> 00:41:08,549 Nyonya? Apakah engkau menertawakanku? 455 00:41:10,718 --> 00:41:13,220 Maafkan aku, Tuan. 456 00:41:13,805 --> 00:41:16,223 Aku geli karena Raja menawariku... 457 00:41:16,391 --> 00:41:18,725 ...untuk memperkenalkanku pada sekretarismu. 458 00:41:19,394 --> 00:41:24,064 Saat dia mencarinya, dia bertemu wanita cantik itu... 459 00:41:24,232 --> 00:41:25,858 ...dan melupakan semuanya. 460 00:41:29,904 --> 00:41:32,239 Mari kita bahas urusan kita. 461 00:42:10,904 --> 00:42:13,780 Instruksi apa yang kaumiliki mengenai pertunangan... 462 00:42:13,948 --> 00:42:17,284 ...putriku Elizabeth dengan Duke dari Angoulême? 463 00:42:19,287 --> 00:42:22,915 Baginda menyesal bahwa tawaran tersebut tidak mungkin. 464 00:42:23,082 --> 00:42:24,958 Mengapa tidak mungkin? 465 00:42:25,126 --> 00:42:28,253 Meski dia mencintai Paduka, Raja tak setuju mempertunangkan... 466 00:42:28,421 --> 00:42:30,839 ...putra kesayangannya-- 467 00:42:31,007 --> 00:42:33,800 Pada mempelai yang keabsahannya tidak diterima... 468 00:42:33,968 --> 00:42:35,469 ...oleh Yang Mulia Paus Paulus. 469 00:42:36,804 --> 00:42:38,972 Oleh Gereja Suci sendiri. 470 00:42:39,599 --> 00:42:41,475 Bahkan tak diterima oleh kaisar. 471 00:42:43,728 --> 00:42:46,146 Namun, Baginda... 472 00:42:46,314 --> 00:42:49,483 ...untuk menunjukkan cintanya, Baginda mengajukan tawaran lain. 473 00:42:51,110 --> 00:42:55,781 Dia setuju mempertunangkan putranya dengan Lady Mary... 474 00:42:55,949 --> 00:42:58,325 ...putrimu yang syah. 475 00:43:02,497 --> 00:43:04,206 Jika Paduka tak menyetujui perjodohan tersebut... 476 00:43:04,374 --> 00:43:07,167 ...tuanku akan menikahkan putranya dengan putri kaisar... 477 00:43:08,378 --> 00:43:11,838 ...negaramu akan dikucilkan di Eropa. 478 00:43:19,639 --> 00:43:23,350 Bagus, pertemuanmu dengan Baginda kini telah usai. 479 00:43:48,209 --> 00:43:49,876 Maafkan aku. 480 00:43:52,046 --> 00:43:54,381 Aku tak memiliki alasan, Catherine. 481 00:43:55,008 --> 00:43:57,301 Kupikir hari-hari itu telah lewat. 482 00:43:58,886 --> 00:44:01,388 Mungkin tabiat manusia tak bisa berubah. 483 00:44:03,891 --> 00:44:06,059 Aku bersumpah hal itu tak akan terjadi lagi. 484 00:44:06,561 --> 00:44:08,562 Aku terlalu mencintaimu. 485 00:44:08,938 --> 00:44:12,232 Aku tak berhak memintamu untuk percaya padaku. 486 00:44:15,236 --> 00:44:17,029 Tapi hal itu benar. 487 00:44:20,908 --> 00:44:22,451 Kau tahu? 488 00:44:23,328 --> 00:44:25,579 Bagaimanapun kau membuatku menangis. 489 00:45:00,406 --> 00:45:02,157 Siapa dia? 490 00:45:02,575 --> 00:45:04,117 Siapa yang kaumaksud? 491 00:45:04,786 --> 00:45:06,286 Wanita yang kauajak bicara... 492 00:45:06,454 --> 00:45:09,623 ...saat kau seharusnya menemui Tn. Gontier. 493 00:45:13,419 --> 00:45:16,129 -Aku tidak tahu. -Apakah dia salah satu selirmu? 494 00:45:32,146 --> 00:45:33,772 Berapa banyak selirmu? 495 00:45:35,608 --> 00:45:37,484 Siapa nama mereka? 496 00:45:38,820 --> 00:45:40,821 Dimana kau menyimpan mereka? 497 00:45:41,656 --> 00:45:43,657 Ada yang memberitahuku, kaum bangsawanmu, seperti Brandon... 498 00:45:43,825 --> 00:45:46,159 ...membantumu berhubungan dengan wanita. 499 00:45:46,327 --> 00:45:48,161 Cukup. 500 00:45:49,122 --> 00:45:50,664 Tidak. 501 00:45:51,791 --> 00:45:52,833 Tidak, kau pernah berkata padaku. 502 00:45:53,000 --> 00:45:56,670 Kau selalu katakan, agar kita jujur satu sama lain. 503 00:45:56,838 --> 00:45:59,131 Kau berkata itulah pengertian cinta. 504 00:45:59,298 --> 00:46:01,341 Maka inilah kebenaran. 505 00:46:01,676 --> 00:46:04,845 Kau harus menutup mata dan tabah. 506 00:46:05,012 --> 00:46:07,347 Seperti yang telah dilakukan pendahulumu. 507 00:46:07,849 --> 00:46:10,725 Teganya kau katakan itu padaku. 508 00:46:11,519 --> 00:46:15,814 Tidakkah kau tahu aku mencintaimu lebih besar daripada cinta Catherine? 509 00:46:15,982 --> 00:46:19,860 Dan aku bisa menjatuhkanmu secepat aku mengangkatmu. 510 00:46:21,237 --> 00:46:23,655 Sudah beruntung kau memiliki tempat tidurmu, Nyonya. 511 00:46:23,865 --> 00:46:27,534 Sebab jika tidak, aku tak akan memberikannya lagi padamu. 512 00:46:30,329 --> 00:46:32,372 Francis tak akan menerima pertunangannya. 513 00:46:33,374 --> 00:46:35,167 -Mengapa? -Mengapa menurutmu? 514 00:46:36,043 --> 00:46:40,881 Karena Paus dan dia dan juga Kaisar, semua setuju... 515 00:46:41,048 --> 00:46:42,674 ...dia seorang anak jadah. 516 00:46:42,842 --> 00:46:45,760 Dan kau bukan istriku. 517 00:47:12,121 --> 00:47:14,748 Katakan padaku, bagaimana kabar Catherine-mu? 518 00:47:17,043 --> 00:47:18,752 Dia baik-baik saja. 519 00:47:20,588 --> 00:47:23,089 Sesungguhnya, dia mengandung. 520 00:47:23,758 --> 00:47:28,094 Kau menikah dengan bahagia, Charles. Aku iri padamu. 521 00:47:29,931 --> 00:47:33,266 Apakah menurutmu peredaran planet mempengaruhi hidup kita? 522 00:47:33,601 --> 00:47:34,726 Entahlah. 523 00:47:36,270 --> 00:47:39,105 Aku dulu membahas hal itu dengan More. 524 00:47:39,732 --> 00:47:41,441 Kami berdiri di atas atap pada malam hari... 525 00:47:42,443 --> 00:47:44,819 ...dan mempelajari surga. 526 00:47:47,615 --> 00:47:50,450 More tahu banyak tentang bintang-bintang... 527 00:47:50,618 --> 00:47:53,036 ...dan bagaimana mereka mempengaruhi... 528 00:47:54,747 --> 00:47:55,956 ...suasana hati kita. 529 00:48:06,133 --> 00:48:08,927 Kini aku menyesali apa yang tejadi pada More. 530 00:48:12,640 --> 00:48:15,642 Dalam beberapa hal, aku harap hal itu tak pernah terjadi. 531 00:48:18,980 --> 00:48:21,481 Tapi hal itu bukan kesalahanku sepenuhnya. 532 00:48:22,858 --> 00:48:26,069 Ketika pendirianku goyah... 533 00:48:26,654 --> 00:48:29,489 ...ketika aku cenderung menyelamatkannya... 534 00:48:30,658 --> 00:48:35,579 ...ada orang tertentu yang mendesakku menghancurkannya. 535 00:48:40,501 --> 00:48:41,668 Siapa? 536 00:48:43,963 --> 00:48:46,840 Kau tahu siapa dia, Charles.