1 00:01:51,862 --> 00:01:54,906 Que o Deus Todo-Poderoso... 2 00:01:55,073 --> 00:01:59,035 Tenha misericórdia e Perdoe os seus pecados... 3 00:01:59,536 --> 00:02:03,164 e que Jesus Cristo... 4 00:02:03,332 --> 00:02:05,666 Leve-os a vida eterna. 5 00:02:06,001 --> 00:02:07,084 Amém. 6 00:02:10,005 --> 00:02:13,299 Ao povo fiel da Inglaterra... 7 00:02:13,467 --> 00:02:16,010 o Pai Sagrado oferece... 8 00:02:16,178 --> 00:02:20,556 a mão da condolência, Suas lágrimas de pesar... 9 00:02:21,141 --> 00:02:25,895 e Seu ódio pelo martírio de Sir Thomas More e do Cardeal Fisher. 10 00:02:26,063 --> 00:02:27,522 Afastem-se. Afastem-se. 11 00:02:27,689 --> 00:02:30,900 O assassinato deles chocou toda a Cristandade. 12 00:02:31,610 --> 00:02:37,031 Foi um pecado imperdoável contra Deus e nossa Igreja Sagrada... 13 00:02:37,199 --> 00:02:42,745 14 00:02:43,247 --> 00:02:46,082 Nós rezamos por aqueles na Inglaterra... 15 00:02:46,250 --> 00:02:49,919 que continuarão vivendo sob tirania... 16 00:02:50,087 --> 00:02:54,423 e temendo por suas vidas e suas almas. 17 00:02:54,967 --> 00:02:59,887 Rezamos para que o rei pare de ouvir ao conselho do mal... 18 00:03:00,055 --> 00:03:03,432 e volte à obediência e à fé verdadeira... 19 00:03:04,268 --> 00:03:06,102 antes que seja tarde demais. 20 00:03:06,270 --> 00:03:07,770 Ataquem o papa. 21 00:03:07,938 --> 00:03:11,232 Rezamos para Maria, Mãe de Deus... 22 00:03:11,400 --> 00:03:15,570 que a lnglaterra possa ser redimida da heresia... 23 00:03:15,737 --> 00:03:18,322 e de todos os seus males... 24 00:03:18,490 --> 00:03:21,200 e de grupos de hereges... 25 00:03:21,368 --> 00:03:24,203 que agora mesmo estão levando-a... 26 00:03:24,371 --> 00:03:28,332 à destruição e à maldição. 27 00:03:48,979 --> 00:03:52,773 Jorge Bolena, Lorde Rochford, casará com a filha do Lorde Morley. 28 00:03:53,817 --> 00:03:55,484 Sim, Vossa Majestade. 29 00:03:55,652 --> 00:03:57,153 Lorde Morley veio me ver. 30 00:03:57,988 --> 00:04:02,742 Ele não tem o dote de £300 exigido por Sir Thomas Bolena. 31 00:04:03,160 --> 00:04:05,453 Eu o assegurei de que bancarei o restante. 32 00:04:06,204 --> 00:04:08,539 Vossa Majestade é bastante generoso. 33 00:04:09,082 --> 00:04:12,460 Como vai sua vistoria das casas religiosas? 34 00:04:12,961 --> 00:04:15,463 Majestade, os comissários continuam examinando... 35 00:04:15,631 --> 00:04:17,506 casas na região oeste. 36 00:04:17,674 --> 00:04:22,386 Lá e em outros lugares, disseram que encontraram muitas barbaridades. 37 00:04:25,015 --> 00:04:27,516 Que barbaridades? 38 00:04:27,684 --> 00:04:32,271 Eles encontraram monges tão pervertidos... 39 00:04:32,439 --> 00:04:35,858 libertinos e corruptos, que seus comissários... 40 00:04:36,026 --> 00:04:38,361 já descartaram qualquer reforma perfeita. 41 00:04:40,113 --> 00:04:44,033 Por exemplo, a celebração do Sangue Sagrado de Hailes. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,369 Supostamente, o sangue de um santo... 43 00:04:46,536 --> 00:04:49,914 usado para curar peregrinos que esperam um milagre... 44 00:04:50,082 --> 00:04:55,628 é o sangue de um pato, que os monges renovam regularmente. 45 00:04:58,715 --> 00:04:59,757 Sangue de pato. 46 00:05:05,722 --> 00:05:09,892 Sr. Cromwell, o que sugere fazer a respeito? 47 00:05:10,060 --> 00:05:13,396 Se Vossa Majestade me perdoa, devemos procurar meios... 48 00:05:13,563 --> 00:05:15,773 de promover a nova monarquia de Vossa Majestade. 49 00:05:16,483 --> 00:05:17,900 O que tem em mente? 50 00:05:18,276 --> 00:05:21,028 Um meio seria através de produções de peças. 51 00:05:21,196 --> 00:05:24,073 -Por que peças? -Elas são um meio ideal... 52 00:05:24,241 --> 00:05:28,661 de expressar a abominação e a maldade do bispo de Roma. 53 00:05:28,829 --> 00:05:31,622 Elas também demonstram às pessoas a obediência... 54 00:05:31,790 --> 00:05:35,668 dos súditos diante das leis de Deus e dos homens... 55 00:05:35,836 --> 00:05:37,586 para Vossa Majestade. 56 00:05:37,754 --> 00:05:39,255 57 00:05:39,423 --> 00:05:41,799 Então deixarei para você, Sr. Secretário... 58 00:05:41,967 --> 00:05:44,719 financiar e produzir algumas peças. 59 00:05:45,762 --> 00:05:49,265 Devemos fazer o possível para avançar nossa revolução. 60 00:05:57,107 --> 00:06:01,485 Agora devo morrer pela fé... 61 00:06:01,653 --> 00:06:04,238 da Sagrada Igreja Católica. 62 00:06:13,331 --> 00:06:15,291 -Senhor. -Sr. Secretário. 63 00:06:15,459 --> 00:06:17,126 Sua Graça. 64 00:06:18,086 --> 00:06:21,422 Como o senhor não esconde o seu entusiasmo para reformar... 65 00:06:21,590 --> 00:06:24,467 estávamos ansiosos para informá-lo do nosso progresso. 66 00:06:24,634 --> 00:06:27,678 Sua Graça me falou da importância de uma designação... 67 00:06:27,846 --> 00:06:29,889 -na Catedral de Canterbury. -Sem dúvida. 68 00:06:30,057 --> 00:06:32,558 Dr. Simon Heyes virou o nosso novo reitor. 69 00:06:32,726 --> 00:06:34,935 Dr. Heyes detesta o culto de imagens... 70 00:06:35,103 --> 00:06:37,730 e está determinado a removê-las da catedral... 71 00:06:37,898 --> 00:06:39,857 além de apresentar um novo ensinamento. 72 00:06:40,025 --> 00:06:43,444 73 00:06:43,612 --> 00:06:45,154 dentro da igreja. 74 00:06:45,322 --> 00:06:48,324 Haverá uma reação para os martírios auto-servidos... 75 00:06:48,492 --> 00:06:49,950 de Fisher e More. 76 00:06:50,118 --> 00:06:53,329 Por isso que, se alguém ouvir um amigo... 77 00:06:53,497 --> 00:06:57,500 ou um vizinho criticando o rei, seu casamento ou as reformas... 78 00:06:57,667 --> 00:06:59,543 eles têm a obrigação de informar. 79 00:07:00,378 --> 00:07:05,883 Também temos a obrigação de divulgar as boas notícias. 80 00:07:06,051 --> 00:07:09,678 Essa nova monarquia trata de liberdade. 81 00:07:09,846 --> 00:07:13,349 Liberdade de velhas superstições, medo e culpa. 82 00:07:13,517 --> 00:07:16,894 Estamos saindo, meus amigos, da escuridão para a luz. 83 00:07:17,062 --> 00:07:19,688 Concordo com Sua Graça. 84 00:07:20,148 --> 00:07:23,192 Felizmente, temos uma nova arma... 85 00:07:23,360 --> 00:07:26,153 para promover nossas idéias. 86 00:07:39,751 --> 00:07:41,544 Ah, senhor. 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,504 O que, em nome de Deus, é isso? 88 00:07:48,051 --> 00:07:51,345 Chama-se impressão, senhor. 89 00:07:52,389 --> 00:07:53,973 Lindo. 90 00:07:55,183 --> 00:07:57,601 E mudará o mundo. 91 00:08:08,238 --> 00:08:10,239 No que está pensando? 92 00:08:12,075 --> 00:08:13,242 Nada. 93 00:08:23,545 --> 00:08:25,713 Posso dizer uma coisa? 94 00:08:26,756 --> 00:08:28,924 Você sabe que há muitas pessoas por aí... 95 00:08:29,092 --> 00:08:32,219 e talvez até algumas dentro deste reino... 96 00:08:32,387 --> 00:08:35,806 que questionarão a legitimidade de nossa filha. 97 00:08:37,184 --> 00:08:40,102 98 00:08:42,689 --> 00:08:45,482 Mas tem algo que podemos fazer para mudar tudo. 99 00:08:47,277 --> 00:08:48,819 Se Elizabeth fosse prometida... 100 00:08:48,987 --> 00:08:53,115 ao filho caçula do Rei Francis, o Duque de Angoulême... 101 00:08:53,283 --> 00:08:54,992 sua legitimidade e posição... 102 00:08:55,160 --> 00:08:57,953 não seriam mais questionadas por ninguém. 103 00:08:59,289 --> 00:09:00,873 Eu concordo. 104 00:09:01,041 --> 00:09:03,459 E já pensei nisso. 105 00:09:04,127 --> 00:09:06,128 Falarei com o embaixador francês. 106 00:09:14,554 --> 00:09:16,472 Virá para a minha cama hoje à noite? 107 00:09:34,157 --> 00:09:35,658 Querido Thomas. 108 00:09:35,825 --> 00:09:37,201 Majestade. 109 00:09:37,786 --> 00:09:39,245 Fique na corte. Eu preciso de você. 110 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 Não vou assinar. 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,207 Quer que o mundo saiba que o rei é variável? 112 00:09:43,375 --> 00:09:45,209 ...seja melhor um rei ser temido... 113 00:09:45,377 --> 00:09:47,002 -Não quero ser chanceler. -...ou amado. 114 00:09:47,170 --> 00:09:48,712 Você fará o que eu mando. 115 00:09:51,675 --> 00:09:52,675 Harry, Harry. 116 00:09:52,842 --> 00:09:54,343 Venho pedir a minha demissão. 117 00:09:54,511 --> 00:09:55,844 O tempo do Harry acabou. 118 00:09:56,012 --> 00:09:58,847 Eu o dispenso, sem relutância. 119 00:09:59,015 --> 00:10:03,811 ...sua cabeça. Corte seu corpo e divida-o em quatro partes. 120 00:10:03,979 --> 00:10:05,396 Por favor, perdoe-me. 121 00:10:05,981 --> 00:10:07,398 Harry. 122 00:10:43,310 --> 00:10:45,102 Thomas? 123 00:11:01,578 --> 00:11:03,454 Thomas. 124 00:11:09,127 --> 00:11:11,754 -E você está bem? -Estou. 125 00:11:13,089 --> 00:11:14,715 O que foi? 126 00:11:16,801 --> 00:11:18,260 Eu mudei de idéia. 127 00:11:20,388 --> 00:11:22,848 Não quero levar isso adiante. 128 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Venha, querida. 129 00:11:25,226 --> 00:11:28,354 Toda mulher tem um momento de falta de coragem. 130 00:11:28,521 --> 00:11:30,105 131 00:11:31,066 --> 00:11:32,775 Não. 132 00:11:36,363 --> 00:11:38,280 Você está entrando em uma grande família. 133 00:11:38,448 --> 00:11:41,909 Casará gostando ou não. Entendeu? 134 00:12:13,566 --> 00:12:15,359 Vá em frente. 135 00:12:15,985 --> 00:12:19,029 -Amém. -Amém. 136 00:12:19,906 --> 00:12:21,490 Irmãos... 137 00:12:21,658 --> 00:12:23,325 estamos reunidos aqui hoje. 138 00:12:27,789 --> 00:12:30,958 Majestade, Sir Henry Norris. 139 00:12:31,126 --> 00:12:33,043 Sir Henry. 140 00:12:33,503 --> 00:12:35,379 -Vossa Majestade. -O que posso fazer por você? 141 00:12:37,298 --> 00:12:40,300 Como Vossa Majestade deve saber, eu fiquei viúvo recentemente. 142 00:12:41,344 --> 00:12:43,971 Então, naturalmente, quero me casar de novo. 143 00:12:44,848 --> 00:12:48,809 E minha escolha recaiu sobre uma das damas de Sua Majestade. 144 00:12:49,644 --> 00:12:50,686 Quem? 145 00:12:51,729 --> 00:12:52,980 Lady Margaret Sheldon. 146 00:12:55,525 --> 00:12:56,733 Quer dizer, Madge. 147 00:12:56,901 --> 00:12:57,985 Sim. 148 00:12:58,862 --> 00:13:02,239 Acho que algumas pessoas próximas a chamam assim. 149 00:13:03,867 --> 00:13:07,035 Explicou suas intenções para a Srta. Sheldon, Sir Henry? 150 00:13:07,203 --> 00:13:12,207 Não, Vossa Majestade, apenas a admirei à distância. 151 00:13:12,375 --> 00:13:14,501 Mas eu gostaria de acelerar as coisas... 152 00:13:14,669 --> 00:13:18,755 se Vossa Majestade não vir impedimento. 153 00:13:18,923 --> 00:13:23,051 Não, nenhum. Você tem a minha permissão. 154 00:13:24,179 --> 00:13:25,846 Eu o conheço há muito tempo. 155 00:13:26,014 --> 00:13:29,516 Não penso em homem mais honesto e honrado. 156 00:13:29,684 --> 00:13:32,060 Fico extremamente grato à Vossa Majestade. 157 00:13:33,396 --> 00:13:34,855 -Sir Henry. -Vossa Majestade. 158 00:13:44,073 --> 00:13:47,826 Sua Excelência, o embaixador francês. 159 00:13:52,081 --> 00:13:54,708 -Excelência. -Vossa Majestade queria me ver? 160 00:13:54,876 --> 00:13:58,378 Queria perguntar sobre o meu irmão, o rei. 161 00:13:58,546 --> 00:14:00,255 Sua Majestade está muito bem. 162 00:14:00,423 --> 00:14:03,133 Exceto pelo ódio contra o imperador... 163 00:14:03,718 --> 00:14:05,093 que é como uma doença. 164 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 Então ele ainda quer nossa amizade? 165 00:14:07,347 --> 00:14:11,475 Mon Dieu, ele o ama mais que todos os príncipes do mundo. 166 00:14:14,312 --> 00:14:16,063 Então leve essa proposta a ele. 167 00:14:17,440 --> 00:14:19,066 Que seu filho Charles... 168 00:14:19,234 --> 00:14:21,818 Duque de Angoulême, case-se... 169 00:14:21,986 --> 00:14:25,239 com nossa querida filha, Elizabeth. 170 00:14:49,138 --> 00:14:50,305 Quem é ela? 171 00:14:50,473 --> 00:14:53,684 Jane Parker. Filha de Lorde Morley. 172 00:14:54,602 --> 00:14:57,646 Ele é um primo distante do rei. 173 00:14:57,814 --> 00:14:59,022 174 00:15:02,652 --> 00:15:06,321 -Qual é a graça? -Eu não sei. 175 00:15:16,165 --> 00:15:17,499 Querida. 176 00:15:18,585 --> 00:15:20,335 Você me ama, não ama, George? 177 00:15:20,503 --> 00:15:22,546 Claro que te amo. 178 00:15:22,714 --> 00:15:24,339 Casei-me com você, não? 179 00:15:27,844 --> 00:15:29,469 Estou esperando por hoje à noite. 180 00:15:46,738 --> 00:15:47,821 O que foi? 181 00:15:47,989 --> 00:15:49,615 Nada, eu... 182 00:15:51,034 --> 00:15:53,035 Com licença, pai. 183 00:17:18,746 --> 00:17:20,872 Você é belíssima. 184 00:17:24,627 --> 00:17:26,169 Bela Jane. 185 00:17:27,755 --> 00:17:29,756 Bela, bela. 186 00:17:53,114 --> 00:17:55,991 Não. 187 00:17:56,159 --> 00:17:59,995 Não, por favor. 188 00:18:00,163 --> 00:18:02,247 Por favor, não. 189 00:18:04,917 --> 00:18:08,628 Não. 190 00:19:22,203 --> 00:19:25,413 Vamos falar sobre nossos outros assuntos. 191 00:19:25,581 --> 00:19:31,086 Como o Rei João controla tanto a Igreja Sagrada... 192 00:19:31,254 --> 00:19:33,672 aqui eu o amaldiçôo... 193 00:19:33,840 --> 00:19:39,469 com cruz, livro, sino e vela. 194 00:19:43,432 --> 00:19:48,436 Pedirei a Deus para afastá-lo de sua luz eterna. 195 00:19:48,604 --> 00:19:51,273 Eu o afastarei de Cristo. 196 00:19:51,440 --> 00:19:55,110 E após o som desse sino... 197 00:19:56,279 --> 00:19:59,948 O sino, seus imbecis. O sino. 198 00:20:01,409 --> 00:20:04,160 E após o som desse sino... 199 00:20:06,414 --> 00:20:11,251 Eu disse, após o som desse sino... 200 00:20:11,419 --> 00:20:17,591 eu entregarei seu corpo e alma ao diabo no inferno. 201 00:20:23,806 --> 00:20:25,140 E enquanto isso... 202 00:20:25,308 --> 00:20:28,143 Belo trabalho, Sr. Secretário. 203 00:20:28,311 --> 00:20:30,186 E educativo. 204 00:20:30,897 --> 00:20:33,148 Quem o escreveu? 205 00:20:33,649 --> 00:20:35,567 O Sr. Bale. 206 00:20:35,985 --> 00:20:40,155 Ele era padre da velha fé, mas vendo como as coisas mudaram... 207 00:20:40,323 --> 00:20:42,657 tornou-se um reformista apaixonado. 208 00:20:44,327 --> 00:20:47,287 Acho que nossa família nunca fez nada melhor... 209 00:20:47,455 --> 00:20:51,666 do que facilitar e encorajar sua ascensão, Sr. Secretário. 210 00:20:54,503 --> 00:20:56,379 Espero que nunca se esqueça disso. 211 00:20:56,547 --> 00:20:59,299 Todos os abades e bispos... 212 00:20:59,467 --> 00:21:05,013 ganharão fortunas e mais fortunas. 213 00:21:09,393 --> 00:21:12,771 Eu amo o papa mais do que ele já foi amado. 214 00:21:12,939 --> 00:21:15,523 Por favor, conte-me por que. 215 00:21:15,691 --> 00:21:19,527 Porque eu percebi que o papa é um bom camarada. 216 00:21:19,695 --> 00:21:25,533 Um camarada aprumado, rico e, sim, alegre. 217 00:21:25,701 --> 00:21:32,040 Ele é rico em sua lealdade e angelical em sua contemplação. 218 00:21:43,344 --> 00:21:46,012 -Falei com o embaixador francês. -Vem cá, camarada. 219 00:21:46,180 --> 00:21:49,891 Francis está mandando o almirante francês para arranjar o casamento. 220 00:21:50,351 --> 00:21:53,395 -Obrigada. -Seu nome é Traição, Majestade. 221 00:21:53,562 --> 00:21:57,232 Vamos ouvir algo em nome da velha igreja. 222 00:21:57,400 --> 00:21:59,234 Imagens douradas, todas. 223 00:21:59,402 --> 00:22:01,403 -Em suas necessidades... -Majestades. 224 00:22:01,570 --> 00:22:03,947 O almirante da França fará uma visita oficial. 225 00:22:04,573 --> 00:22:08,243 Quero que o receba e o entretenha em meu nome. 226 00:22:08,911 --> 00:22:12,205 -Por que ele? -Quanto mais posses... 227 00:22:12,957 --> 00:22:14,749 -Em jejum e... -Certamente, meu pai... 228 00:22:14,917 --> 00:22:16,918 seria uma escolha melhor. 229 00:22:17,420 --> 00:22:19,587 -Pestilência e... -Eu confio em Vossa Graça... 230 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 para cumprir minhas ordens. 231 00:22:22,216 --> 00:22:24,884 Eu sou, como sempre... 232 00:22:25,052 --> 00:22:27,595 um servo humilde e obediente de Vossa Majestade. 233 00:22:29,473 --> 00:22:32,767 E o que será de Cristo na sua igreja? 234 00:22:32,935 --> 00:22:35,645 Isso foi desnecessário. 235 00:22:36,230 --> 00:22:39,274 -Ele me odeia. -Mas me ama. 236 00:22:39,442 --> 00:22:42,193 E como está em latim... 237 00:22:42,361 --> 00:22:45,113 nenhum homem saberá. 238 00:22:47,783 --> 00:22:50,702 -O que foi? -Aquela mulher é uma mundana. 239 00:22:50,870 --> 00:22:53,830 Ela me trata pior do que eu trato meus cachorros. 240 00:22:54,206 --> 00:22:56,666 Mas os seus cachorros mordem. 241 00:22:57,793 --> 00:23:00,837 Se cerimônias e superstições caírem sobre nós... 242 00:23:01,005 --> 00:23:07,302 então adeus monges e cônegos, padres, freis, bispos e todos. 243 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 Vossas Majestades. 244 00:23:20,232 --> 00:23:22,400 Como está a Rainha Catarina? 245 00:23:22,777 --> 00:23:24,235 Infelizmente, não está bem. 246 00:23:24,403 --> 00:23:26,488 Que o rei continue a reinar sobre ela. 247 00:23:26,655 --> 00:23:28,031 Ela está afundando. 248 00:23:28,616 --> 00:23:31,034 Além de ter a família severamente reduzida... 249 00:23:31,202 --> 00:23:34,996 ela foi separada de sua filha nos últimos quatro anos. 250 00:23:35,164 --> 00:23:36,623 Isso é muito cruel. 251 00:23:36,791 --> 00:23:38,583 Mas sua fé é surpreendente. 252 00:23:38,751 --> 00:23:40,752 E que sua prole reine também. 253 00:23:40,920 --> 00:23:42,420 E a Lady Maria? 254 00:23:42,588 --> 00:23:45,048 -Cabe ao... -Enquanto a concubina tiver poder... 255 00:23:45,216 --> 00:23:49,594 -eu temo pela vida dela. -Para o conforto desta nação. 256 00:25:04,920 --> 00:25:07,213 Lady Maria, o que está fazendo... 257 00:25:07,381 --> 00:25:09,591 com a Princesa Elizabeth? 258 00:25:10,050 --> 00:25:12,093 Ela foi deixada sozinha. 259 00:25:12,803 --> 00:25:14,721 Eu cuidei dela. 260 00:25:17,933 --> 00:25:19,767 Entregue-a para mim. 261 00:25:32,072 --> 00:25:35,283 Deixe-a em paz, sua tola. 262 00:25:41,457 --> 00:25:44,334 Jantamos e pensamos naqueles que não estão mais conosco. 263 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Em More e Fisher, aqueles martirizados. 264 00:25:48,339 --> 00:25:49,464 Deus os abençoe. 265 00:25:56,597 --> 00:26:00,141 Disseram que muitos que apoiaram as reformas do rei no começo... 266 00:26:00,309 --> 00:26:03,186 agora têm uma opinião diferente. 267 00:26:03,812 --> 00:26:07,607 O terrível assassinato de homens honestos e fiéis abriu seus olhos. 268 00:26:09,318 --> 00:26:11,486 Eu ainda não culpo o rei. 269 00:26:13,239 --> 00:26:15,323 Ele tem sido seduzido por bruxaria. 270 00:26:15,491 --> 00:26:16,783 Sempre acreditei nisso. 271 00:26:16,951 --> 00:26:18,159 E agora tenho prova. 272 00:26:18,327 --> 00:26:20,286 -Tem prova? -Tenho. 273 00:26:20,955 --> 00:26:26,125 Eu fiquei amigo de uma camareira da Ana... 274 00:26:26,794 --> 00:26:29,170 que me contou que a vagabunda esconde um segredo. 275 00:26:31,757 --> 00:26:34,008 Ela é deformada, Chapuys. 276 00:26:34,718 --> 00:26:38,471 Tem uma unha a mais na mão esquerda que lhe dói esconder. 277 00:26:39,890 --> 00:26:41,516 E o corpo dela? 278 00:26:42,059 --> 00:26:44,602 279 00:26:44,770 --> 00:26:46,396 tetas do diabo. 280 00:26:46,563 --> 00:26:50,066 A camareira jurou para mim que viu isso claramente... 281 00:26:50,234 --> 00:26:52,151 na pele nua de Ana. 282 00:26:52,319 --> 00:26:55,154 Mesmo ela tentando cobri-las constantemente. 283 00:26:56,198 --> 00:26:57,949 Meu Deus. 284 00:26:58,284 --> 00:26:59,367 285 00:26:59,535 --> 00:27:01,911 286 00:27:05,916 --> 00:27:08,001 Por isso ela deve morrer. 287 00:27:49,918 --> 00:27:51,127 O que foi? 288 00:27:52,921 --> 00:27:54,756 Ele está tendo mais casos. 289 00:27:55,758 --> 00:27:57,550 Tem certeza? 290 00:27:57,718 --> 00:27:59,761 Claro que sim. 291 00:27:59,928 --> 00:28:02,096 Geralmente não consigo encontrá-lo. 292 00:28:02,264 --> 00:28:03,765 Ninguém me diz onde ele está. 293 00:28:03,932 --> 00:28:06,267 Sei que ele sai do palácio. 294 00:28:07,019 --> 00:28:10,229 295 00:28:11,940 --> 00:28:14,776 Acho que ele tem um harém em algum lugar. 296 00:28:14,943 --> 00:28:16,944 Tem um lugar onde ele mantém um harém. 297 00:28:17,112 --> 00:28:18,946 Onde mantém suas mulheres. Eu sei. 298 00:28:19,114 --> 00:28:21,115 Ana. 299 00:28:26,538 --> 00:28:29,290 Vai acontecer alguma coisa comigo. 300 00:28:29,458 --> 00:28:30,875 Não. 301 00:28:31,210 --> 00:28:33,961 Você sabe que há uma profecia, todos sabem. 302 00:28:34,129 --> 00:28:39,634 A profecia diz que uma rainha da Inglaterra será queimada. 303 00:28:39,802 --> 00:28:41,469 Não fale assim. 304 00:28:41,637 --> 00:28:43,513 Não vai acontecer nada com você. 305 00:28:43,680 --> 00:28:47,141 Eu não posso dar um filho ao rei. 306 00:28:47,309 --> 00:28:49,185 Um filho. 307 00:28:49,686 --> 00:28:52,605 Para ser a imagem viva de seu pai. 308 00:28:54,650 --> 00:28:57,652 Está tudo bem. Vai ficar tudo bem. 309 00:28:58,195 --> 00:28:59,695 Por favor, não chore. 310 00:29:00,447 --> 00:29:02,115 Eu te amo. 311 00:29:03,325 --> 00:29:05,535 Eu cuidarei de você, juro. 312 00:29:06,995 --> 00:29:08,788 Por favor, não chore. 313 00:29:22,845 --> 00:29:25,346 -Sir Thomas. -Sr. Secretário. 314 00:29:26,265 --> 00:29:27,890 O que é tudo isso? 315 00:29:28,392 --> 00:29:29,851 Denúncias. 316 00:29:30,894 --> 00:29:32,895 Relataram que um cônego em Tewkesbury... 317 00:29:33,063 --> 00:29:36,774 ofereceu, por engano ou outro, orações para Catarina, a rainha... 318 00:29:36,942 --> 00:29:38,025 ao invés de Ana. 319 00:29:39,236 --> 00:29:42,196 Sete de suas congregações relataram essas palavras. 320 00:29:44,616 --> 00:29:45,741 O que fará com ele? 321 00:29:46,452 --> 00:29:48,244 Nada. 322 00:29:48,412 --> 00:29:50,037 Ele tem quase 80 anos. 323 00:29:50,205 --> 00:29:52,540 O velho cometeu um engano insensato. 324 00:29:52,708 --> 00:29:54,667 325 00:29:55,210 --> 00:29:57,170 Mas outras... 326 00:29:58,130 --> 00:30:00,006 são bem mais sérias. 327 00:30:06,847 --> 00:30:08,389 Dê uma olhada nisto. 328 00:30:09,975 --> 00:30:11,392 HENRlQUE OITAVO 329 00:30:11,560 --> 00:30:13,394 Panfletos elogiando Sua Majestade... 330 00:30:13,562 --> 00:30:15,938 331 00:30:16,106 --> 00:30:20,193 Eles explicam por que a reforma é necessária. 332 00:30:20,360 --> 00:30:22,570 E as liberdades e oportunidades que virão... 333 00:30:22,738 --> 00:30:25,615 até para os súditos mais humildes do rei. 334 00:30:25,782 --> 00:30:27,867 335 00:30:28,076 --> 00:30:31,913 Será parabenizado pelo seu trabalho, Sr. Secretário. 336 00:30:34,458 --> 00:30:36,792 Mas não lhe preocupa... 337 00:30:37,044 --> 00:30:41,172 que o rei tenha assumido poder absoluto... 338 00:30:41,340 --> 00:30:43,966 sem qualquer empenho para refazer a lei? 339 00:30:46,345 --> 00:30:49,597 Não é o que agrada o rei? 340 00:30:49,765 --> 00:30:51,474 A lei? 341 00:30:54,144 --> 00:30:55,853 Eu só... 342 00:30:56,355 --> 00:30:58,689 -Só fiz uma observação. -Eu gosto de você, Sr. Wyatt. 343 00:30:58,857 --> 00:31:03,986 Gosto da sua companhia, mas você é dado às apostas... 344 00:31:04,821 --> 00:31:06,614 e à prostituição. 345 00:31:06,782 --> 00:31:08,616 Navega muito perto do vento. 346 00:31:10,202 --> 00:31:13,955 Que Deus o livre de bater contra as rochas. 347 00:31:26,343 --> 00:31:28,469 Sua Excelência Philippe Chabot de Brion... 348 00:31:28,637 --> 00:31:30,304 almirante da França. 349 00:31:30,472 --> 00:31:31,514 Vossa Graça. 350 00:31:31,682 --> 00:31:34,976 351 00:31:35,143 --> 00:31:37,979 em minha casa e na lnglaterra. 352 00:31:38,146 --> 00:31:39,814 Permita-me apresentar minha esposa, a duquesa. 353 00:31:40,524 --> 00:31:41,816 Madame. 354 00:31:41,984 --> 00:31:43,776 Encantado em conhecê-la. 355 00:31:45,070 --> 00:31:47,655 E, com sua permissão, permita-me apresentar o meu secretário... 356 00:31:47,823 --> 00:31:50,324 -Monsieur Alfonse Gontier. -Madame. 357 00:31:50,492 --> 00:31:52,159 -Vossa Graça. -E minha sobrinha. 358 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Mademoiselle Germaine. 359 00:31:54,162 --> 00:31:56,205 Mademoiselle, você é linda. 360 00:31:56,832 --> 00:31:58,457 Madame. 361 00:31:59,084 --> 00:32:00,376 Vossa Graça. 362 00:32:03,630 --> 00:32:07,008 Conte-me, Vossa Graça, o que devemos esperar? 363 00:32:07,175 --> 00:32:10,636 Eu vou entretê-los e depois o rei irá convidá-lo para jantar. 364 00:32:10,804 --> 00:32:14,181 -Muito bom. -Tem mais uma coisa. 365 00:32:15,058 --> 00:32:19,020 A Rainha Ana planejou um banquete em sua homenagem. 366 00:32:19,187 --> 00:32:21,314 E uma partida de tênis. 367 00:32:25,944 --> 00:32:30,114 Creio que tenha conhecido Sua Majestade antes, em Calais... 368 00:32:30,282 --> 00:32:33,492 quando ela acompanhou Sua Majestade antes da coroação? 369 00:32:34,328 --> 00:32:38,122 Talvez, mas não tenho lembrança de tal encontro. 370 00:32:38,290 --> 00:32:42,001 E, aliás, eu não jogo tênis. 371 00:32:44,880 --> 00:32:46,088 Podemos ir? 372 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 -Majestade. -Bom dia, João. 373 00:32:52,638 --> 00:32:53,721 Majestade. 374 00:32:57,434 --> 00:32:58,726 -O que está fazendo? -Saindo. 375 00:32:58,894 --> 00:33:01,937 -Para onde? -Volte para dentro. 376 00:33:04,691 --> 00:33:06,776 Onde está indo? Eu quero saber. 377 00:33:06,943 --> 00:33:10,237 Não é da sua conta. Estou mandando voltar para dentro agora. 378 00:33:12,157 --> 00:33:13,240 Majestade. 379 00:33:20,415 --> 00:33:21,916 -Majestade. -Vossa Majestade. 380 00:33:22,084 --> 00:33:23,459 Vossa Majestade. 381 00:33:23,627 --> 00:33:24,835 Majestade. 382 00:33:25,003 --> 00:33:27,755 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 383 00:33:39,226 --> 00:33:40,267 Mundana. 384 00:34:58,013 --> 00:34:59,013 Mademoiselle? 385 00:35:29,085 --> 00:35:30,669 Gosto de você, Excelência. 386 00:35:31,379 --> 00:35:33,214 387 00:35:34,007 --> 00:35:37,009 Mas não gosto do modo como seu imperador me trata. 388 00:35:37,552 --> 00:35:41,347 Ele parece pensar que eu tenho ressentimento de Catarina. 389 00:35:41,515 --> 00:35:44,725 Ou que estou sendo malicioso. 390 00:35:44,893 --> 00:35:47,269 Mas juro que não é verdade. 391 00:35:47,979 --> 00:35:50,564 Eu deveria estar contente pelo mundo saber... 392 00:35:50,732 --> 00:35:53,400 das coisas erradas que fizeram contra mim. 393 00:35:58,156 --> 00:36:01,408 Você não aprova as mudanças que faço neste reino. 394 00:36:02,744 --> 00:36:06,580 Cromwell intercepta algumas de suas cartas. 395 00:36:07,707 --> 00:36:10,709 Chamávamos isso de humanismo. Wolsey, More e eu. 396 00:36:11,920 --> 00:36:14,588 397 00:36:14,756 --> 00:36:17,758 A maioria das pessoas pensa que eu mudei, mas não. 398 00:36:17,926 --> 00:36:19,760 No fundo, ainda sou humanista. 399 00:36:21,096 --> 00:36:22,930 Chapuys. 400 00:36:25,058 --> 00:36:26,725 Eu lhe prometo... 401 00:36:26,893 --> 00:36:30,229 que farei tal reforma neste reino... 402 00:36:30,397 --> 00:36:35,067 que serei lembrado eternamente, através de toda a Cristandade. 403 00:36:37,779 --> 00:36:41,782 Não tenho dúvida de que o reinado de Vossa Majestade... 404 00:36:41,950 --> 00:36:44,827 sempre será lembrado. 405 00:36:53,795 --> 00:36:56,088 Eu planejei um banquete homenageando-o. 406 00:36:56,256 --> 00:36:58,549 -Quem? -O almirante francês. 407 00:36:58,717 --> 00:37:02,052 Ele já está aqui há duas semanas com o Duque de Suffolk... 408 00:37:02,220 --> 00:37:05,097 e ainda não me mandou uma mensagem de saudação. 409 00:37:05,265 --> 00:37:08,601 Todo enviado francês sempre fez isso. 410 00:37:08,768 --> 00:37:11,312 E ele também não solicitou uma audiência comigo. 411 00:37:11,479 --> 00:37:13,981 Comigo, a rainha da lnglaterra. 412 00:37:14,774 --> 00:37:18,527 E quando estamos discutindo o destino de minha filha. 413 00:37:18,695 --> 00:37:21,363 Vossa Majestade devia descansar. Eu vou sair. 414 00:37:21,531 --> 00:37:23,782 Disseram-me que ele está próximo... 415 00:37:23,950 --> 00:37:25,826 do Embaixador Imperial Chapuys. 416 00:37:26,661 --> 00:37:28,203 Não é extraordinário? 417 00:37:28,371 --> 00:37:31,457 Diga-me, por que ele faria tal coisa? 418 00:37:36,838 --> 00:37:38,839 Por que não diz nada, Mark? 419 00:37:39,007 --> 00:37:41,884 Perdoe-me, Vossa Majestade. Não sei o que dizer. 420 00:37:42,052 --> 00:37:44,553 Essas questões vão além da minha competência. 421 00:37:44,721 --> 00:37:46,430 O que eu sou? Apenas um mestre de dança. 422 00:37:46,598 --> 00:37:48,724 E tem mais uma coisa. 423 00:37:48,892 --> 00:37:51,310 Alguma vadia que provavelmente me odeia... 424 00:37:51,478 --> 00:37:53,437 contou que o rei convidou deliberadamente... 425 00:37:53,605 --> 00:37:57,399 várias mulheres bonitas à corte para a visita do almirante. 426 00:37:58,151 --> 00:38:00,653 Acredita nisso? 427 00:38:14,084 --> 00:38:17,044 -Vossa Graça. -Vossa Majestade. 428 00:38:17,212 --> 00:38:18,963 Permita-me apresentar Sua Excelência... 429 00:38:19,130 --> 00:38:23,050 Philippe Chabot de Brion, o almirante da França. 430 00:38:23,385 --> 00:38:24,426 Majestade. 431 00:38:24,594 --> 00:38:26,762 Bem-vindo à minha corte. 432 00:38:26,930 --> 00:38:30,224 Permita-me apresentar minha esposa, Rainha Ana. 433 00:38:31,267 --> 00:38:32,851 Madame. 434 00:38:37,649 --> 00:38:40,734 Por favor, vamos nos sentar. 435 00:39:12,934 --> 00:39:14,768 -Vinho? -Claro. 436 00:39:14,936 --> 00:39:17,771 De que domínios ele vem? Bordeaux? 437 00:39:18,398 --> 00:39:19,648 Esse é um vinho inglês. 438 00:39:19,816 --> 00:39:21,233 Vinho inglês? 439 00:39:22,318 --> 00:39:24,778 Fazemos vinho na lnglaterra desde a época dos romanos. 440 00:39:24,946 --> 00:39:26,572 Assim tão recente? 441 00:39:36,791 --> 00:39:40,127 442 00:39:43,882 --> 00:39:46,300 E forte como... 443 00:39:46,468 --> 00:39:48,761 o suor de um gladiador. 444 00:40:12,827 --> 00:40:14,328 Quem é aquele cavalheiro? 445 00:40:15,288 --> 00:40:17,664 Meu secretário, Monsieur Gontier. 446 00:40:18,958 --> 00:40:21,418 Gostaria de apresentá-lo à minha esposa. 447 00:40:21,586 --> 00:40:22,628 Com licença. 448 00:40:36,392 --> 00:40:38,018 Majestade. 449 00:40:41,689 --> 00:40:44,024 Perdoe-me, Vossa Majestade... 450 00:40:44,192 --> 00:40:47,236 451 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 Foi uma pena... 452 00:40:50,073 --> 00:40:53,367 mas Sua Excelência, o Duque de Suffolk, e sua adorável esposa... 453 00:40:53,535 --> 00:40:56,578 praticamente me prenderam no castelo deles. 454 00:40:56,788 --> 00:40:59,039 Como poderia dizer? 455 00:41:00,875 --> 00:41:02,417 Aprisionado por afeição. 456 00:41:05,547 --> 00:41:08,549 Madame? Está se divertindo às minhas custas? 457 00:41:10,718 --> 00:41:13,220 Perdoe-me, monsieur. 458 00:41:13,847 --> 00:41:16,265 Não pude deixar de rir da proposta do rei... 459 00:41:16,432 --> 00:41:18,767 de apresentar o seu secretário para mim. 460 00:41:19,394 --> 00:41:24,064 Enquanto o procurava, ele conheceu aquela linda dama... 461 00:41:24,232 --> 00:41:25,858 e esqueceu de tudo. 462 00:41:29,904 --> 00:41:32,239 Vamos falar de negócios. 463 00:42:10,904 --> 00:42:13,780 Que instruções você tem em relação ao casamento... 464 00:42:13,948 --> 00:42:17,284 da minha filha, Elizabeth, com o Duque de Angoulême? 465 00:42:19,287 --> 00:42:22,915 Sua Majestade lamenta que tal proposta seja impossível. 466 00:42:23,082 --> 00:42:25,000 Por que impossível? 467 00:42:25,168 --> 00:42:28,253 Por mais que ele o ame, o rei não concorda em casar... 468 00:42:28,421 --> 00:42:30,881 seu amado filho com uma... 469 00:42:31,049 --> 00:42:33,800 Com uma noiva cuja legitimidade não é aceita... 470 00:42:33,968 --> 00:42:35,469 por Sua Santidade, o Papa Paulo. 471 00:42:36,804 --> 00:42:38,972 Pela própria Igreja Sagrada. 472 00:42:39,599 --> 00:42:41,516 Nem mesmo pelo imperador. 473 00:42:43,728 --> 00:42:46,146 Entretanto, Sua Majestade... 474 00:42:46,314 --> 00:42:49,483 demonstra seu amor propondo outro casamento. 475 00:42:51,110 --> 00:42:55,781 Ele consente o casamento do delfim com Lady Maria... 476 00:42:55,949 --> 00:42:58,325 sua filha legítima. 477 00:43:02,497 --> 00:43:04,248 Se não concordar com o casamento... 478 00:43:04,415 --> 00:43:07,209 meu senhor casará seu filho com a filha do imperador... 479 00:43:08,419 --> 00:43:11,880 deixando seu país isolado na Europa. 480 00:43:19,639 --> 00:43:23,392 Excelência, sua audiência com Sua Majestade acabou. 481 00:43:48,209 --> 00:43:49,876 Desculpe. 482 00:43:52,046 --> 00:43:54,423 Não tenho desculpas, Catarina. 483 00:43:55,008 --> 00:43:57,301 Achei que aqueles dias eram passado. 484 00:43:58,886 --> 00:44:01,430 Talvez a natureza humana nunca mude. 485 00:44:03,933 --> 00:44:06,059 Eu juro que nunca acontecerá de novo. 486 00:44:06,561 --> 00:44:08,562 Eu te amo demais. 487 00:44:08,980 --> 00:44:12,274 Não tenho o direito de pedir para acreditar em mim. 488 00:44:15,236 --> 00:44:17,029 Mas é verdade. 489 00:44:20,908 --> 00:44:22,492 Está vendo? 490 00:44:23,328 --> 00:44:25,579 Você me fez chorar afinal. 491 00:45:00,406 --> 00:45:02,199 Quem era ela? 492 00:45:02,575 --> 00:45:04,117 Quem era quem? 493 00:45:04,786 --> 00:45:06,286 A dama com quem conversava... 494 00:45:06,454 --> 00:45:09,623 quando deveria encontrar o Monsieur Gontier. 495 00:45:13,419 --> 00:45:16,171 -Eu não sei. -É uma de suas amantes? 496 00:45:32,188 --> 00:45:33,772 Quantas você tem? 497 00:45:35,608 --> 00:45:37,526 Como elas se chamam? 498 00:45:38,861 --> 00:45:40,821 Onde você as mantém? 499 00:45:41,697 --> 00:45:43,698 Disseram-me que seus homens, como Brandon... 500 00:45:43,866 --> 00:45:46,159 ajudam-no com seus casos. 501 00:45:46,327 --> 00:45:48,161 Já chega. 502 00:45:49,122 --> 00:45:50,664 Não. 503 00:45:51,791 --> 00:45:52,833 Não, conte-me. 504 00:45:53,000 --> 00:45:56,711 Você sempre disse que deveríamos ser fiéis. 505 00:45:56,879 --> 00:45:59,131 Você disse que era a definição do amor. 506 00:45:59,298 --> 00:46:01,341 Então eis a verdade. 507 00:46:01,676 --> 00:46:04,845 Feche seus olhos e suporte. 508 00:46:05,012 --> 00:46:07,347 Como seus superiores fizeram diante de você. 509 00:46:07,849 --> 00:46:10,767 Como pode dizer isso para mim? 510 00:46:11,519 --> 00:46:15,814 Não sabe que te amo mil vezes mais do que Catarina te amou? 511 00:46:15,982 --> 00:46:19,901 E não sabe que posso derrubá-la tão rápido quanto a levantei? 512 00:46:21,279 --> 00:46:23,655 Você tem sorte de já ter sua cama, madame. 513 00:46:23,865 --> 00:46:27,534 Porque se não tivesse, eu não a daria de novo. 514 00:46:30,329 --> 00:46:32,414 Francis não aceitará o casamento. 515 00:46:33,416 --> 00:46:35,167 -Por quê? -Por que acha? 516 00:46:36,043 --> 00:46:40,881 Porque o papa, ele e o imperador concordaram... 517 00:46:41,048 --> 00:46:42,674 que ela é uma bastarda. 518 00:46:42,842 --> 00:46:45,802 E você não é minha esposa. 519 00:47:12,163 --> 00:47:14,748 Diga, como está a sua Catarina? 520 00:47:17,043 --> 00:47:18,793 Ela está bem. 521 00:47:20,630 --> 00:47:23,089 Na verdade, ela é uma criança. 522 00:47:23,758 --> 00:47:28,094 Você é um marido feliz, Charles. Eu o invejo. 523 00:47:29,931 --> 00:47:33,266 Acha que os planetas têm influência sobre nossas vidas? 524 00:47:33,643 --> 00:47:34,726 Eu não sei. 525 00:47:36,270 --> 00:47:39,105 Eu discutia esse assunto com More. 526 00:47:39,774 --> 00:47:41,483 Nós ficávamos no teto à noite... 527 00:47:42,443 --> 00:47:44,861 estudando o céu. 528 00:47:47,615 --> 00:47:50,450 More conhecia bem os astros... 529 00:47:50,618 --> 00:47:53,036 e como eles influenciavam nossos... 530 00:47:54,747 --> 00:47:55,956 humores. 531 00:48:06,133 --> 00:48:08,927 Agora eu lamento o que houve com More. 532 00:48:12,640 --> 00:48:15,684 De certa forma, queria que nunca tivesse acontecido. 533 00:48:18,980 --> 00:48:21,481 Mas a culpa não foi toda minha. 534 00:48:22,900 --> 00:48:26,069 Sempre que minha resolução enfraqueceu... 535 00:48:26,654 --> 00:48:29,489 sempre que eu quis salvá-lo... 536 00:48:30,658 --> 00:48:35,579 uma certa pessoa me forçou secretamente a destruí-lo. 537 00:48:40,501 --> 00:48:41,710 Quem? 538 00:48:43,963 --> 00:48:46,840 Você sabe quem é ela, Charles.