1 00:00:19,561 --> 00:00:20,770 THE TUDORS, LA SEGUNDA TEMPORADA COMPLETA 2 00:01:50,569 --> 00:01:54,906 Que el Dios omnipotente... 3 00:01:55,157 --> 00:01:59,035 ...tenga misericordia sobre ustedes y perdone sus pecados... 4 00:01:59,620 --> 00:02:02,997 ...y que Jesucristo... 5 00:02:03,415 --> 00:02:05,666 ...los conduzca a la vida eterna. 6 00:02:05,959 --> 00:02:07,043 Amén. 7 00:02:09,963 --> 00:02:13,257 Al fiel pueblo de Inglaterra... 8 00:02:13,425 --> 00:02:15,968 ...su Padre Santo les ofrece... 9 00:02:16,136 --> 00:02:20,515 ...la mano de la condolencia, sus lágrimas de dolor... 10 00:02:21,099 --> 00:02:25,895 ...y su ira por el martirio de Sir Tomás Moro y el cardenal Fisher. 11 00:02:26,063 --> 00:02:27,480 Atrás. Atrás. 12 00:02:27,648 --> 00:02:30,900 Sus asesinatos han impactado a toda la cristiandad. 13 00:02:31,568 --> 00:02:36,989 Fue un pecado imperdonable contra Dios y nuestra Santa lglesia... 14 00:02:37,157 --> 00:02:42,745 ...en cuyo nombre murieron estos dos nobles hombres. 15 00:02:43,247 --> 00:02:46,040 Oramos por aquellos en Inglaterra... 16 00:02:46,208 --> 00:02:49,877 ...que deben continuar viviendo bajo la tiranía... 17 00:02:50,045 --> 00:02:54,423 ...y con miedo por sus vidas y sus almas. 18 00:02:54,925 --> 00:02:59,846 Oramos para que el rey deje de escuchar consejos malvados... 19 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 ...y vuelva a la obediencia y la verdadera fe... 20 00:03:04,226 --> 00:03:06,102 ...antes que sea demasiado tarde. 21 00:03:06,270 --> 00:03:07,770 Ataquen al papa. 22 00:03:07,938 --> 00:03:11,190 Rogamos a María, Madre de Dios... 23 00:03:11,358 --> 00:03:15,528 ...que lnglaterra sea redimida de la herejía... 24 00:03:15,696 --> 00:03:18,281 ...y de todos sus malvados modos... 25 00:03:18,448 --> 00:03:21,158 ...y de las garras de los herejes... 26 00:03:21,326 --> 00:03:28,291 ...que aún ahora, la guían hacia la destrucción y la condena. 27 00:03:48,979 --> 00:03:52,732 Jorge Bolena, Lord Rochford, se casará con la hija de Lord Morley. 28 00:03:53,775 --> 00:03:55,484 Sí, Su Majestad. 29 00:03:55,652 --> 00:03:57,111 Lord Morley vino a verme. 30 00:03:57,988 --> 00:04:02,700 No llega a reunir la dote de 300 libras que exige Sir Tomás Bolena. 31 00:04:03,160 --> 00:04:05,411 Le aseguré que yo compensaría el déficit. 32 00:04:06,163 --> 00:04:08,497 Su Majestad es muy generoso. 33 00:04:09,041 --> 00:04:12,418 ¿Cómo progresa su investigación de las casas religiosas? 34 00:04:12,920 --> 00:04:15,421 Majestad, los comisionados están revisando... 35 00:04:15,589 --> 00:04:17,465 ...las casas del oeste del país. 36 00:04:17,633 --> 00:04:22,345 Allí, y en otros lugares, me dicen, han descubierto atrocidades. 37 00:04:24,973 --> 00:04:27,475 ¿Qué atrocidades? 38 00:04:27,643 --> 00:04:32,229 Descubrieron que hay algunos monjes tan depravados... 39 00:04:32,397 --> 00:04:35,816 ...tan licenciosos y tan corruptos, que los comisionados... 40 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 ...ya perdieron la esperanza de cambio. 41 00:04:40,072 --> 00:04:43,991 Por ejemplo, el caso de la celebrada Santa Sangre de Hailes. 42 00:04:44,534 --> 00:04:46,369 Supuestamente sangre de un santo... 43 00:04:46,536 --> 00:04:49,872 ...usada para sanar a los peregrinos que van por un milagro... 44 00:04:50,040 --> 00:04:55,586 ...y que es sangre de pato que los monjes renuevan con regularidad. 45 00:04:58,674 --> 00:04:59,715 Sangre de pato. 46 00:05:05,681 --> 00:05:09,850 Bueno, señor Cromwell, ¿qué propone que hagamos al respecto? 47 00:05:10,018 --> 00:05:13,396 Si Su Majestad me perdona, deberíamos buscar modos... 48 00:05:13,563 --> 00:05:15,731 ...de promover la nueva monarquía. 49 00:05:16,441 --> 00:05:17,858 ¿Qué tienes en mente? 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,987 Un modo sería la producción de obras de teatro. 51 00:05:21,154 --> 00:05:24,031 -¿Por qué obras de teatro? -Son un modo ideal... 52 00:05:24,199 --> 00:05:28,619 ...de exponer la abominación y la maldad del obispo de Roma. 53 00:05:28,787 --> 00:05:31,580 También, de demostrarle al pueblo la obediencia... 54 00:05:31,748 --> 00:05:35,626 ...que como súbditos deben, por leyes de Dios y del hombre... 55 00:05:35,794 --> 00:05:36,836 ...a Su Majestad. 56 00:05:37,713 --> 00:05:39,213 Bien. 57 00:05:39,423 --> 00:05:41,757 Pues lo dejo a su criterio, señor Secretario... 58 00:05:41,925 --> 00:05:44,677 ...el financiar y producir obras de teatro. 59 00:05:45,721 --> 00:05:49,223 Debemos hacer todo lo posible para adelantar nuestra revolución. 60 00:05:57,107 --> 00:06:01,444 Ahora sufriré la muerte en y por la fe... 61 00:06:01,611 --> 00:06:04,196 ...de la Santa lglesia Católica. 62 00:06:13,290 --> 00:06:15,291 -Mi señor. -Señor Secretario. 63 00:06:15,459 --> 00:06:17,126 Su Gracia. 64 00:06:18,045 --> 00:06:21,380 Ya que Su Señoría no guarda en secreto su celo por la reforma... 65 00:06:21,548 --> 00:06:24,425 ...estábamos ansiosos por comunicarle nuestro progreso. 66 00:06:24,593 --> 00:06:27,636 Su Gracia acaba de informarme de un nuevo nombramiento... 67 00:06:27,804 --> 00:06:29,847 -...en la Catedral de Canterbury. -Sí. 68 00:06:30,015 --> 00:06:32,516 El doctor Simon Heyes fue nombrado nuevo decano. 69 00:06:32,684 --> 00:06:34,894 Heyes detesta el culto de imágenes... 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,688 ...y está decidido a quitarlas de la catedral... 71 00:06:37,856 --> 00:06:39,815 ...y presentar nuevos aprendizajes. 72 00:06:39,983 --> 00:06:43,402 Es vital poner reformistas en puestos de responsabilidad... 73 00:06:43,570 --> 00:06:45,154 ...dentro de la lglesia. 74 00:06:45,322 --> 00:06:48,282 Se sabe que habrá reacción por los martirios egoístas... 75 00:06:48,450 --> 00:06:49,909 ...de Fisher y Moro. 76 00:06:50,077 --> 00:06:53,287 Por lo cual haré saber que si alguien oye a un amigo... 77 00:06:53,455 --> 00:06:57,458 ...o vecino, criticar al rey o su matrimonio, o las reformas... 78 00:06:57,626 --> 00:06:59,502 ...tiene el deber de denunciarlo. 79 00:07:00,337 --> 00:07:05,841 Y también, señor Cromwell, tenemos el deber de difundir la buena noticia. 80 00:07:06,009 --> 00:07:09,637 La nueva monarquía promueve la libertad. 81 00:07:09,805 --> 00:07:13,307 Liberación de antiguas supersticiones, miedo y culpa. 82 00:07:13,475 --> 00:07:16,852 Nos... estamos moviendo, amigos, de la oscuridad hacia la luz. 83 00:07:17,020 --> 00:07:19,647 Estoy de acuerdo con Su Gracia. 84 00:07:20,107 --> 00:07:23,150 Por fortuna, tenemos un arma nueva. 85 00:07:23,318 --> 00:07:26,112 Para promover nuestras ideas. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,502 Mi Señor. 87 00:07:41,670 --> 00:07:43,462 En nombre de Dios, ¿qué es eso? 88 00:07:48,051 --> 00:07:51,303 Es una imprenta, Mi Señor. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,931 Hermoso. 90 00:07:55,142 --> 00:07:57,560 Y cambiará al mundo. 91 00:08:08,196 --> 00:08:10,239 ¿Qué estás pensando? 92 00:08:12,075 --> 00:08:13,200 Nada. 93 00:08:23,503 --> 00:08:25,671 ¿Puedo decir algo? 94 00:08:26,715 --> 00:08:28,883 Sabes que mucha gente en el exterior... 95 00:08:29,050 --> 00:08:32,178 ...y quizá hasta algunas personas de este reino... 96 00:08:32,345 --> 00:08:35,764 ...aún cuestionan la legitimidad de nuestra hija. 97 00:08:37,142 --> 00:08:40,060 Es verdad. Sabes que es verdad. 98 00:08:42,647 --> 00:08:45,441 Pero podemos hacer algo para cambiar todo. 99 00:08:47,277 --> 00:08:48,777 Si Elizabeth se comprometiera... 100 00:08:48,945 --> 00:08:53,073 ...con el hijo menor del rey Francis, el duque de Angouleme... 101 00:08:53,241 --> 00:08:54,950 ...su legitimidad y posición... 102 00:08:55,118 --> 00:08:57,912 103 00:08:59,289 --> 00:09:00,831 Estoy de acuerdo. 104 00:09:00,999 --> 00:09:03,459 Y ya lo he pensado. 105 00:09:04,127 --> 00:09:06,086 Hablaré con el embajador francés. 106 00:09:14,512 --> 00:09:16,472 ¿Vendrás a mi cama esta noche? 107 00:09:34,157 --> 00:09:35,616 ¡Querido Tomás! 108 00:09:35,784 --> 00:09:37,159 Majestad. 109 00:09:37,744 --> 00:09:39,203 Ven y quédate en la corte. Te necesito. 110 00:09:39,371 --> 00:09:40,746 No lo firmaré. 111 00:09:40,914 --> 00:09:43,165 ¿Quieres que se sepa que el rey cambia de opinión? 112 00:09:43,333 --> 00:09:45,167 Para un rey, es mejor ser temido... 113 00:09:45,335 --> 00:09:47,002 -No quiero ser canciller. -...o amado. 114 00:09:47,170 --> 00:09:48,671 Harás lo que yo ordeno. 115 00:09:51,633 --> 00:09:52,675 Harry. Harry. 116 00:09:52,842 --> 00:09:54,301 Vengo a ofrecer mi renuncia. 117 00:09:54,469 --> 00:09:55,844 El tiempo de Harry acabó. 118 00:09:56,012 --> 00:09:58,847 Te relevo de tu cargo. Voluntariamente. 119 00:09:59,015 --> 00:10:03,769 ...tu cabeza. Divide tu cuerpo en cuatro partes. 120 00:10:03,937 --> 00:10:05,354 Por favor, perdóname. 121 00:10:05,939 --> 00:10:07,356 Harry. 122 00:10:43,268 --> 00:10:45,060 ¿Tomás? 123 00:11:01,536 --> 00:11:03,412 Tomás. 124 00:11:09,085 --> 00:11:11,712 -¿Y estás bien? -Sí. 125 00:11:13,048 --> 00:11:14,673 ¿Qué pasa? 126 00:11:16,760 --> 00:11:18,218 Cambié de opinión. 127 00:11:20,347 --> 00:11:22,806 No quiero llevar esto a cabo. 128 00:11:23,600 --> 00:11:25,017 Mira, cariño. 129 00:11:25,185 --> 00:11:28,312 Toda mujer tiene un momento de temor. 130 00:11:28,480 --> 00:11:30,064 Es natural. 131 00:11:31,024 --> 00:11:32,775 No. 132 00:11:36,321 --> 00:11:38,238 Casándote, entras a una gran familia. 133 00:11:38,406 --> 00:11:41,867 Lo harás, te guste o no. ¿Entiendes? 134 00:12:13,525 --> 00:12:15,317 Sigue adelante. 135 00:12:15,944 --> 00:12:18,987 -Amén. -Amén. 136 00:12:19,864 --> 00:12:21,448 Hermanos... 137 00:12:21,616 --> 00:12:23,283 ...estamos aquí reunidos... 138 00:12:27,747 --> 00:12:30,916 Majestad, Sir Henry Norris. 139 00:12:31,084 --> 00:12:33,001 Sir Henry. 140 00:12:33,461 --> 00:12:35,337 -Su Majestad. -¿Qué puedo hacer por usted? 141 00:12:37,257 --> 00:12:40,259 Como Su Majestad sabrá, acabo de enviudar. 142 00:12:41,344 --> 00:12:43,929 Y por ello, naturalmente, deseo volver a casarme. 143 00:12:44,806 --> 00:12:48,767 Y he elegido a una de las damas de Su Majestad. 144 00:12:49,602 --> 00:12:50,644 ¿Quién? 145 00:12:51,688 --> 00:12:52,938 Lady Margaret Sheldon. 146 00:12:55,483 --> 00:12:56,692 Hablas de Madge. 147 00:12:56,860 --> 00:12:57,943 Sí. 148 00:12:58,862 --> 00:13:02,197 Sí, algunas personas la llaman así, si son allegados. 149 00:13:03,867 --> 00:13:07,035 ¿Comentó sus intenciones a la señorita Sheldon, Sir Henry? 150 00:13:07,203 --> 00:13:12,207 No, Su Majestad. Apenas la he admirado a la distancia. 151 00:13:12,417 --> 00:13:14,460 Pero ahora quisiera ir más a allá. 152 00:13:14,627 --> 00:13:18,714 Si Su Majestad no halla ningún impedimento. 153 00:13:18,882 --> 00:13:23,010 No. Ninguno. Tienes mi permiso. 154 00:13:24,137 --> 00:13:25,804 Te conozco desde hace mucho. 155 00:13:25,972 --> 00:13:28,891 No se me ocurriría un hombre más sincero y honorable. 156 00:13:29,642 --> 00:13:32,060 Estoy inmensamente agradecido con Su Majestad. 157 00:13:33,354 --> 00:13:34,813 -Sir Henry. -Su Majestad. 158 00:13:44,032 --> 00:13:47,784 Su Excelencia, el embajador francés. 159 00:13:52,081 --> 00:13:54,666 -Excelencia. -¿Su Majestad quería verme? 160 00:13:54,834 --> 00:13:58,337 Quería preguntar por mi hermano, el rey. 161 00:13:58,505 --> 00:14:00,214 Su Majestad está muy bien. 162 00:14:00,381 --> 00:14:03,091 Salvo por su odio hacia el emperador... 163 00:14:03,676 --> 00:14:05,093 ...que es como una enfermedad. 164 00:14:05,261 --> 00:14:06,887 ¿Aún quiere nuestra amistad? 165 00:14:07,764 --> 00:14:11,433 Mon Dieu, él lo ama por sobre todos los príncipes del mundo. 166 00:14:14,270 --> 00:14:16,021 Entonces, hágale esta propuesta. 167 00:14:17,398 --> 00:14:19,024 Que su hijo Carlos... 168 00:14:19,192 --> 00:14:21,777 ...duque de Angouleme, proponga en matrimonio... 169 00:14:21,945 --> 00:14:25,197 ...a nuestra amada hija lsabel. 170 00:14:49,097 --> 00:14:50,264 ¿Quién es ella? 171 00:14:50,431 --> 00:14:53,642 Jane Parker. La hija de Lord Morley. 172 00:14:54,561 --> 00:14:57,604 173 00:14:57,772 --> 00:14:58,981 Es una niña. 174 00:15:02,652 --> 00:15:06,321 -¿Dije algo gracioso? -No lo sé. 175 00:15:16,165 --> 00:15:17,457 Cariño. 176 00:15:18,543 --> 00:15:20,335 Me amas, ¿no, Jorge? 177 00:15:20,503 --> 00:15:22,504 Claro que te amo. 178 00:15:22,672 --> 00:15:24,298 Me casé contigo, ¿no? 179 00:15:27,802 --> 00:15:29,428 Espero con ansias esta noche. 180 00:15:46,696 --> 00:15:47,779 ¿Qué sucede? 181 00:15:47,947 --> 00:15:49,573 Nada, yo... 182 00:15:51,034 --> 00:15:53,035 Discúlpame, padre. 183 00:17:18,705 --> 00:17:20,831 Eres muy bonita. 184 00:17:24,627 --> 00:17:26,128 Bonita Jane. 185 00:17:27,714 --> 00:17:29,715 Bonita, bonita. 186 00:17:53,072 --> 00:17:55,949 No. 187 00:17:56,117 --> 00:17:59,953 No, por favor. 188 00:18:00,121 --> 00:18:02,205 Por favor, no. 189 00:18:04,876 --> 00:18:08,587 No. 190 00:19:22,161 --> 00:19:25,372 Pasemos a nuestros otros asuntos. 191 00:19:25,540 --> 00:19:31,044 Tanto como el rey John manipula a la Santa lglesia... 192 00:19:31,212 --> 00:19:33,630 ...así lo maldigo... 193 00:19:33,798 --> 00:19:39,427 ...con cruz, libro, campana y vela. 194 00:19:43,432 --> 00:19:48,436 Pediré a Dios que lo aleje de su luz eterna. 195 00:19:48,604 --> 00:19:51,231 Lo alejaré de Cristo. 196 00:19:51,399 --> 00:19:55,110 Y luego del sonido de esta campana... 197 00:19:56,237 --> 00:19:59,948 La campana, indeseables. La campana. 198 00:20:01,367 --> 00:20:04,119 Y luego del sonido de esta campana... 199 00:20:06,372 --> 00:20:11,209 Dije luego del sonido de esta campana... 200 00:20:11,377 --> 00:20:17,549 ...ambos, cuerpo y alma, lo entregaré al diablo en el infierno. 201 00:20:23,806 --> 00:20:25,098 Y mientras tanto... 202 00:20:25,474 --> 00:20:28,143 Es una bella obra de arte, señor Secretario. 203 00:20:28,311 --> 00:20:30,145 Y educativa. 204 00:20:30,855 --> 00:20:33,148 Me pregunto quién la habrá escrito. 205 00:20:33,608 --> 00:20:35,525 El señor Bale. 206 00:20:35,985 --> 00:20:40,113 Fue cura de la antigua fe, pero al ver cómo se sucedieron las cosas... 207 00:20:40,281 --> 00:20:42,657 ...se convirtió en un reformista apasionado. 208 00:20:44,327 --> 00:20:47,245 Creo que nuestra familia nunca hizo nada mejor... 209 00:20:47,413 --> 00:20:51,666 ...que facilitar e incitar su propio ascenso, señor Secretario. 210 00:20:54,503 --> 00:20:56,338 Confío en que nunca lo olvide. 211 00:20:56,505 --> 00:20:59,257 Y todos los abades y obispos... 212 00:20:59,425 --> 00:21:05,013 ...ganarán mucho, mucho dinero. 213 00:21:09,352 --> 00:21:12,729 Amo al papa como siempre lo haré. 214 00:21:12,897 --> 00:21:15,523 Ruego enérgicamente que me digas por qué. 215 00:21:15,691 --> 00:21:19,527 Porque percibo que el papa es un hombre jovial. 216 00:21:19,695 --> 00:21:25,492 Un buen hombre. Rico. Sí, y un hombre alegre. 217 00:21:25,660 --> 00:21:31,998 Es rico en su realeza y angelical en su personalidad. 218 00:21:43,302 --> 00:21:45,971 -Hablé con el embajador francés. -Ven aquí, amigo. 219 00:21:46,138 --> 00:21:49,891 Francis enviará al almirante de Francia a arreglar el matrimonio. 220 00:21:50,309 --> 00:21:53,353 -Gracias. -Su nombre es Traición, Majestad. 221 00:21:53,521 --> 00:21:57,190 Oigamos algo en nombre de la antigua lglesia. 222 00:21:57,358 --> 00:21:58,692 Imágenes doradas. 223 00:21:59,402 --> 00:22:01,403 -Vuestras necesidades... -Majestades. 224 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 El almirante de Francia vendrá en visita oficial. 225 00:22:04,532 --> 00:22:08,201 Quiero que lo recibas y entretengas en mi nombre. 226 00:22:08,911 --> 00:22:12,163 -¿Por qué él? -Cuanta mayor procesión... 227 00:22:12,915 --> 00:22:14,708 -En adelantar y... -Mi padre... 228 00:22:14,875 --> 00:22:16,918 ...sería una elección mucho mejor. 229 00:22:17,420 --> 00:22:19,587 -Pestilencia... -Confío en que Su Gracia... 230 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 ...cumplirá mis órdenes. 231 00:22:22,174 --> 00:22:24,843 Soy, como siempre he sido... 232 00:22:25,011 --> 00:22:27,554 ...humilde y obediente sirviente de Su Majestad. 233 00:22:29,432 --> 00:22:32,726 ¿Y qué hay de Cristo en su iglesia? 234 00:22:32,893 --> 00:22:35,603 Eso fue innecesario. 235 00:22:36,188 --> 00:22:39,274 -Me odia. -Pero, a mí, me ama. 236 00:22:39,442 --> 00:22:42,152 Y como están en latín... 237 00:22:42,319 --> 00:22:45,071 ...ningún hombre puede saber. 238 00:22:47,783 --> 00:22:50,660 -¿Qué pasa? -Esa mujer es una prostituta. 239 00:22:50,828 --> 00:22:53,788 Me trata peor de lo que trato a mis perros. 240 00:22:54,165 --> 00:22:56,624 Pero tus perros reaccionan mordiendo. 241 00:22:57,752 --> 00:23:00,795 Si caen nuestras ceremonias y supersticiones... 242 00:23:00,963 --> 00:23:07,260 ...adiós monjes y cánones, curas, frailes, obispos y demás. 243 00:23:16,896 --> 00:23:19,022 Sus Majestades. 244 00:23:20,191 --> 00:23:22,358 ¿Cómo está la reina Catalina? 245 00:23:22,735 --> 00:23:24,194 Desgraciadamente muy mal. 246 00:23:24,361 --> 00:23:26,446 Que el rey continúe reinando sobre ella. 247 00:23:26,614 --> 00:23:27,989 Se está hundiendo. 248 00:23:28,574 --> 00:23:30,992 No solo han reducido su patrimonio... 249 00:23:31,160 --> 00:23:34,996 ...sino que la han separado de su hija los últimos cuatro años. 250 00:23:35,164 --> 00:23:36,581 Eso es muy cruel. 251 00:23:36,749 --> 00:23:38,541 Pero su fe es asombrosa. 252 00:23:38,709 --> 00:23:40,710 Y que reine también su descendencia. 253 00:23:40,878 --> 00:23:42,378 ¿Y Lady María? 254 00:23:42,546 --> 00:23:45,006 -Depende de... -Si la concubina tiene poder... 255 00:23:45,174 --> 00:23:49,552 -...temo por su vida. -El consuelo de esta nación. 256 00:25:04,879 --> 00:25:07,172 Lady María, por Dios, ¿qué hace... 257 00:25:07,339 --> 00:25:09,591 ...con la princesa lsabel? 258 00:25:10,009 --> 00:25:12,051 La dejaron sola. 259 00:25:12,761 --> 00:25:14,679 La cuidé. 260 00:25:17,892 --> 00:25:19,767 Dámela. 261 00:25:32,031 --> 00:25:35,241 La dejaste sola, estúpida. 262 00:25:41,457 --> 00:25:44,292 Luego cenamos y pensamos en quienes ya no están. 263 00:25:44,460 --> 00:25:47,378 Por Moro y Fisher, esos mártires. 264 00:25:48,297 --> 00:25:49,464 Dios los bendiga. 265 00:25:56,555 --> 00:26:00,141 Me dijeron que muchos de los que apoyaron las reformas del rey... 266 00:26:00,309 --> 00:26:03,144 ...ahora tienen una opinión diferente. 267 00:26:03,771 --> 00:26:07,565 El asesinato de hombres fieles y honrados, tuvo un fuerte impacto. 268 00:26:09,276 --> 00:26:11,444 Sigo sin culpar al rey. 269 00:26:13,197 --> 00:26:15,281 Lo ha seducido la brujería. 270 00:26:15,449 --> 00:26:16,741 Siempre he creído eso. 271 00:26:16,909 --> 00:26:18,117 Tengo pruebas. 272 00:26:18,285 --> 00:26:20,245 -¿Pruebas? -Sí. 273 00:26:20,913 --> 00:26:26,084 He hecho amistad con una doncella de los aposentos de Ana... 274 00:26:26,752 --> 00:26:29,128 ...que dice que la zorra oculta un secreto. 275 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 Es deforme, Chapuys. 276 00:26:34,677 --> 00:26:38,429 Una uña de más en la mano izquierda que oculta con mucho esfuerzo. 277 00:26:39,848 --> 00:26:41,516 Y el cuerpo... 278 00:26:42,017 --> 00:26:44,560 Lo tiene cubierto de lunares, a veces llamados... 279 00:26:44,728 --> 00:26:46,437 ...tetas del diablo, ya sabes. 280 00:26:46,605 --> 00:26:50,024 Esta doncella me juró que ha visto esto con claridad. 281 00:26:50,192 --> 00:26:52,110 En la piel desnuda de Ana. 282 00:26:52,278 --> 00:26:55,113 Aunque la dama intenta cubrirse constantemente. 283 00:26:56,198 --> 00:26:57,907 Dios mío. 284 00:26:58,242 --> 00:26:59,367 ¿En serio? 285 00:26:59,535 --> 00:27:01,869 Es la verdad. 286 00:27:05,874 --> 00:27:07,959 Por eso debe morir. 287 00:27:49,877 --> 00:27:51,085 ¿Qué pasa? 288 00:27:52,921 --> 00:27:54,714 289 00:27:55,716 --> 00:27:57,508 ¿Estás segura? 290 00:27:57,676 --> 00:27:59,761 Claro que lo estoy. 291 00:27:59,928 --> 00:28:02,096 A menudo no puedo encontrarlo. 292 00:28:02,264 --> 00:28:03,723 Nadie me dice dónde está. 293 00:28:03,891 --> 00:28:06,225 Se va del palacio, lo sé. 294 00:28:06,977 --> 00:28:10,188 A veces se va durante horas. 295 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 Creo que tiene un harén en alguna parte. 296 00:28:14,902 --> 00:28:16,944 Hay un lugar donde guarda su harén. 297 00:28:17,112 --> 00:28:18,946 Donde guarda sus mujeres. Lo sé. 298 00:28:19,114 --> 00:28:21,115 Ana. 299 00:28:26,497 --> 00:28:29,248 Algo me pasará. 300 00:28:29,416 --> 00:28:30,833 No. 301 00:28:31,168 --> 00:28:33,920 Sabes que hay una profecía. Todos la conocen. 302 00:28:34,088 --> 00:28:39,592 La profecía dice que quemarán a una reina de lnglaterra. 303 00:28:39,760 --> 00:28:41,469 No hables así. 304 00:28:41,637 --> 00:28:43,471 No te pasará nada. 305 00:28:43,639 --> 00:28:47,100 No soy capaz de darle un hijo al rey. 306 00:28:47,267 --> 00:28:49,143 Un hijo. 307 00:28:49,645 --> 00:28:52,563 Que sea la viva imagen de su padre. 308 00:28:54,608 --> 00:28:57,652 Está bien. Todo estará bien. 309 00:28:58,153 --> 00:28:59,654 Por favor, no llores. 310 00:29:00,406 --> 00:29:02,073 Te amo. 311 00:29:03,325 --> 00:29:05,493 Yo te cuidaré, lo juro. 312 00:29:06,995 --> 00:29:08,746 Por favor, no llores. 313 00:29:22,845 --> 00:29:25,346 -Sir Tomás. -Señor Secretario. 314 00:29:26,223 --> 00:29:27,849 ¿Qué es todo esto? 315 00:29:28,350 --> 00:29:29,809 Son denuncias. 316 00:29:30,853 --> 00:29:32,854 Un canónigo de Tewkesbury... 317 00:29:33,021 --> 00:29:36,732 ...por error, u otra razón, ofreció plegarias por la reina Catalina... 318 00:29:36,900 --> 00:29:38,025 ...en vez de Ana. 319 00:29:39,194 --> 00:29:42,196 Siete miembros de su congregación hicieron la denuncia. 320 00:29:44,575 --> 00:29:45,700 ¿Qué le harás? 321 00:29:46,410 --> 00:29:48,202 Nada. 322 00:29:48,370 --> 00:29:49,996 Tiene casi 80 años. 323 00:29:50,164 --> 00:29:52,498 Un descuido de la lengua. Un hombre anciano. 324 00:29:52,666 --> 00:29:54,625 Es perfectamente perdonable. 325 00:29:55,169 --> 00:29:57,128 Algunas de estas otras... 326 00:29:58,088 --> 00:29:59,964 ...son mucho más graves. 327 00:30:06,805 --> 00:30:08,347 Mira estas. 328 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 ENRlQUE OCTAVO 329 00:30:11,560 --> 00:30:13,394 Folletos que alaban a Su Majestad... 330 00:30:13,562 --> 00:30:15,897 331 00:30:16,064 --> 00:30:20,151 Explican por qué es necesaria la reforma. 332 00:30:20,319 --> 00:30:22,528 Las libertades y oportunidades que traerá... 333 00:30:22,696 --> 00:30:25,573 ...aún para los humildes súbditos del rey. 334 00:30:25,741 --> 00:30:27,825 Estas son impresionantes. 335 00:30:28,035 --> 00:30:31,913 Debe ser felicitado por su aplicación, señor Secretario. 336 00:30:34,416 --> 00:30:36,751 Pero, ¿no te preocupa... 337 00:30:37,002 --> 00:30:41,130 ...que el rey haya tomado para sí un poder absoluto... 338 00:30:41,298 --> 00:30:43,925 ...sin ninguna restricción para rehacer la ley? 339 00:30:46,303 --> 00:30:49,555 ¿No es eso lo que complace al rey... 340 00:30:49,723 --> 00:30:51,432 ...la ley? 341 00:30:54,102 --> 00:30:55,811 Yo... 342 00:30:56,313 --> 00:30:58,648 -Solo observaba. -Me agrada, señor Wyatt. 343 00:30:58,815 --> 00:31:03,945 Disfruto de su compañía, pero tiene reputación de apostador. 344 00:31:04,780 --> 00:31:06,614 Y de prostituirse. 345 00:31:06,782 --> 00:31:08,574 Navega cerca del viento. 346 00:31:10,160 --> 00:31:13,955 Que Dios no permita que se estrelle contra las rocas. 347 00:31:26,301 --> 00:31:28,469 Su Excelencia, Philippe Chabot de Brion... 348 00:31:28,637 --> 00:31:30,304 ...almirante de Francia. 349 00:31:30,472 --> 00:31:31,472 Su Gracia. 350 00:31:31,640 --> 00:31:34,976 Almirante Chabot. Es un privilegio y un placer recibirlo... 351 00:31:35,143 --> 00:31:37,937 ...junto con su séquito, en mi hogar y en lnglaterra. 352 00:31:38,105 --> 00:31:39,772 Mi esposa, la duquesa. 353 00:31:40,482 --> 00:31:41,816 Señora. 354 00:31:41,984 --> 00:31:43,651 Encantado de conocerla. 355 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Y, con su permiso, le presento a mi secretario... 356 00:31:47,823 --> 00:31:50,283 -...monsieurAlfonse Gontier. -Madam. 357 00:31:50,450 --> 00:31:52,159 -Su Gracia. -Y mi sobrina. 358 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Mademoiselle Germaine. 359 00:31:54,162 --> 00:31:56,163 Mademoiselle, es usted muy bonita. 360 00:31:56,790 --> 00:31:58,416 Madam. 361 00:31:59,042 --> 00:32:00,334 Su Gracia. 362 00:32:03,589 --> 00:32:07,008 Dígame, Su Gracia, ¿qué nos espera? 363 00:32:07,175 --> 00:32:10,595 Debo entretenerlos. Luego, el rey los invitará a cenar. 364 00:32:10,762 --> 00:32:14,181 -Muy bien. -Una cosa más. 365 00:32:15,017 --> 00:32:19,020 La reina Ana ha planeado un banquete en su honor. 366 00:32:19,187 --> 00:32:21,272 Y un partido de tenis. 367 00:32:25,902 --> 00:32:30,072 Tengo entendido que conoció a su Majestad en Calais... 368 00:32:30,240 --> 00:32:33,451 ...cuando acompañó al rey antes de su coronación. 369 00:32:34,286 --> 00:32:38,080 Tal vez. Pero no recuerdo dicho encuentro. 370 00:32:38,248 --> 00:32:41,959 Y, por cierto, no juego tenis. 371 00:32:44,880 --> 00:32:46,047 ¿Vamos? 372 00:32:50,177 --> 00:32:52,428 -Majestad. -Buenos días, John. 373 00:32:52,596 --> 00:32:53,679 Majestad. 374 00:32:57,392 --> 00:32:58,726 -¿Adónde vas? -Fuera. 375 00:32:58,894 --> 00:33:01,896 -¿Adónde? -Vuelve adentro. 376 00:33:04,650 --> 00:33:06,734 ¿Adónde vas? Quiero saber. 377 00:33:06,902 --> 00:33:10,237 No es asunto tuyo. Y es mi deseo que vuelvas adentro. 378 00:33:12,115 --> 00:33:13,240 Majestad. 379 00:33:20,374 --> 00:33:21,916 -Majestad. -Su Majestad. 380 00:33:22,084 --> 00:33:23,417 Su Majestad. 381 00:33:23,585 --> 00:33:24,794 Majestad. 382 00:33:24,961 --> 00:33:27,755 -Su Majestad. -Su Majestad. 383 00:33:39,184 --> 00:33:40,226 Prostituta. 384 00:34:57,971 --> 00:34:59,013 ¿Mademoiselle? 385 00:35:29,044 --> 00:35:30,628 Me agrada, Excelencia. 386 00:35:31,379 --> 00:35:33,172 Es muy inteligente. 387 00:35:33,965 --> 00:35:36,967 Pero no me gusta cómo me trata su emperador. 388 00:35:37,511 --> 00:35:41,305 Parece creer, en lo que respecta a Catalina, que actúo por despecho. 389 00:35:41,473 --> 00:35:44,683 O que soy malicioso. 390 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Pero juro que no es verdad. 391 00:35:47,938 --> 00:35:50,523 Supongo que debería contentarme que se sepa... 392 00:35:50,690 --> 00:35:53,359 ...cuántas injusticias me han hecho. 393 00:35:58,114 --> 00:36:01,367 No aprueba los cambios que estoy haciendo en este reino. 394 00:36:02,744 --> 00:36:06,539 Cromwell intercepta alguna de sus cartas. 395 00:36:07,666 --> 00:36:10,668 Solíamos llamarlo humanismo, Wolsey, Moro y yo. 396 00:36:11,920 --> 00:36:14,588 Todos éramos humanistas. 397 00:36:14,756 --> 00:36:17,758 La mayoría de la gente cree que cambié, pero no. 398 00:36:17,926 --> 00:36:19,718 En mi corazón, aún soy humanista. 399 00:36:21,096 --> 00:36:22,888 Chapuys. 400 00:36:25,016 --> 00:36:26,684 Le prometo... 401 00:36:26,852 --> 00:36:30,187 ...que haré tal reforma en este reino... 402 00:36:30,355 --> 00:36:35,025 ...que seré recordado eternamente, a lo largo de toda la cristiandad. 403 00:36:37,737 --> 00:36:41,740 No tengo duda alguna de que el reinado de Su Majestad... 404 00:36:41,908 --> 00:36:44,785 ...siempre será recordado. 405 00:36:53,753 --> 00:36:56,046 Había planeado un banquete en su honor. 406 00:36:56,214 --> 00:36:58,507 -¿Quién? -El almirante francés. 407 00:36:58,675 --> 00:37:02,011 Ha estado aquí por dos semanas con el duque de Suffolk... 408 00:37:02,178 --> 00:37:05,055 ...y aún no me ha enviado un mensaje de buena voluntad. 409 00:37:05,223 --> 00:37:08,559 Todo enviado francés ha hecho eso siempre. 410 00:37:08,727 --> 00:37:11,270 Tampoco ha solicitado audiencia conmigo. 411 00:37:11,438 --> 00:37:13,939 Conmigo, la reina de Inglaterra. 412 00:37:14,733 --> 00:37:18,485 Y cuando discutimos el futuro de mi propia hija. 413 00:37:18,653 --> 00:37:21,322 Su Majestad debe descansar. Debería dejarla. 414 00:37:21,489 --> 00:37:23,741 Me dicen que ha iniciado un acercamiento... 415 00:37:23,909 --> 00:37:25,743 ...hacia el embajador Chapuys. 416 00:37:26,661 --> 00:37:28,162 ¿Eso no es extraordinario? 417 00:37:28,330 --> 00:37:31,415 Dime, ¿por qué deberíamos hacer tal cosa? 418 00:37:36,796 --> 00:37:38,839 ¿Por qué no dices nada, Mark? 419 00:37:39,007 --> 00:37:41,842 Su Majestad debe perdonarme. No sé qué decir. 420 00:37:42,010 --> 00:37:44,511 Estos asuntos exceden mi competencia. 421 00:37:44,679 --> 00:37:46,388 Soy solo un maestro de baile. 422 00:37:46,556 --> 00:37:48,682 Y hay algo más. 423 00:37:48,850 --> 00:37:51,268 Alguien, una perra que tal vez me odia... 424 00:37:51,436 --> 00:37:53,395 ...me dijo que el rey invitó... 425 00:37:53,563 --> 00:37:57,358 ...a la corte a muchas mujeres bellas para la visita del almirante. 426 00:37:58,109 --> 00:38:00,611 ¿Puedes creer eso? 427 00:38:14,042 --> 00:38:17,002 -Su Gracia. -Su Majestad. 428 00:38:17,170 --> 00:38:18,921 Le presento a Su Excelencia... 429 00:38:19,089 --> 00:38:23,008 ...Philippe Chabot de Brion, almirante de Francia. 430 00:38:23,343 --> 00:38:24,385 Majestad. 431 00:38:24,552 --> 00:38:26,720 Bienvenido a mi corte. 432 00:38:26,888 --> 00:38:30,224 Permítame presentarle a mi esposa, la reina Ana. 433 00:38:31,226 --> 00:38:32,810 Madam. 434 00:38:37,607 --> 00:38:40,693 Por favor, tomemos asiento. 435 00:39:12,934 --> 00:39:14,727 -¿Un poco de vino? -Por supuesto. 436 00:39:14,894 --> 00:39:17,771 ¿De qué parte procede? ¿De Bordeaux? 437 00:39:18,356 --> 00:39:19,606 Es vino inglés. 438 00:39:19,774 --> 00:39:21,191 ¿Vino inglés? 439 00:39:22,277 --> 00:39:24,737 En lnglaterra se hace vino desde los romanos. 440 00:39:24,904 --> 00:39:26,530 ¿Tan recientemente? 441 00:39:36,791 --> 00:39:40,127 Es muy frutado. 442 00:39:43,840 --> 00:39:46,300 Y fuerte como... 443 00:39:46,468 --> 00:39:48,719 ...sudor de gladiador. 444 00:40:12,786 --> 00:40:14,286 ¿Quién es ese caballero? 445 00:40:15,246 --> 00:40:17,623 Mi secretario, monsieur Gontier. 446 00:40:18,917 --> 00:40:21,376 Quisiera presentárselo a mi esposa. 447 00:40:21,544 --> 00:40:22,586 Con permiso. 448 00:40:36,351 --> 00:40:38,018 Majestad. 449 00:40:41,648 --> 00:40:44,024 Su Majestad debe perdonarme... 450 00:40:44,192 --> 00:40:47,194 ...por no poder asistir al banquete que dio en mi honor. 451 00:40:47,362 --> 00:40:49,863 Fue una gran lástima... 452 00:40:50,031 --> 00:40:53,367 ...pero Su Gracia, el duque de Suffolk, y su bella esposa... 453 00:40:53,535 --> 00:40:56,537 ...me han tenido virtualmente prisionero en su castillo. 454 00:40:56,746 --> 00:40:59,039 Estuve, ¿cómo decirlo? 455 00:41:00,834 --> 00:41:02,376 Preso por el afecto. 456 00:41:05,547 --> 00:41:08,507 ¿Madam? ¿Se está divirtiendo a costa mía? 457 00:41:10,718 --> 00:41:13,178 Perdóneme, monsieur. 458 00:41:13,805 --> 00:41:16,223 No pude evitar reír por la propuesta del rey... 459 00:41:16,391 --> 00:41:18,725 ...de presentarme a su secretario. 460 00:41:19,352 --> 00:41:24,064 Pues, mientras lo buscaba, conoció a esa bella dama... 461 00:41:24,232 --> 00:41:25,816 ...y olvidó todo el asunto. 462 00:41:29,904 --> 00:41:32,197 Hablemos de negocios. 463 00:42:10,862 --> 00:42:13,739 ¿Qué instrucciones tiene respecto al compromiso... 464 00:42:13,907 --> 00:42:17,284 ...de mi hija Isabel con el duque de Angouleme? 465 00:42:19,245 --> 00:42:22,873 Su Majestad lamenta que tal proposición sea imposible. 466 00:42:23,041 --> 00:42:24,958 ¿Por qué imposible? 467 00:42:25,126 --> 00:42:28,212 Por más que ame a Su Majestad, el rey no comprometerá... 468 00:42:28,379 --> 00:42:30,839 ...a su amado hijo con una... 469 00:42:31,007 --> 00:42:33,759 Con una novia cuya legitimidad no está aceptada... 470 00:42:33,927 --> 00:42:35,469 ...por Su Santidad el papa Pablo. 471 00:42:36,763 --> 00:42:38,931 Por la Santa lglesia misma. 472 00:42:39,557 --> 00:42:41,475 Ni siquiera por el emperador. 473 00:42:43,686 --> 00:42:46,146 Sin embargo, Su Majestad... 474 00:42:46,314 --> 00:42:49,483 ...para demostrar su amor, propone otra unión. 475 00:42:51,069 --> 00:42:55,239 476 00:42:55,823 --> 00:42:58,283 Su hija legítima. 477 00:43:02,497 --> 00:43:04,206 Si usted no está de acuerdo... 478 00:43:04,374 --> 00:43:07,167 ...mi amo lo prometerá a la hija del emperador... 479 00:43:08,378 --> 00:43:11,838 ...dejando así a su país aislado de Europa. 480 00:43:19,597 --> 00:43:23,350 Excelencia, su audiencia con Su Majestad ha terminado. 481 00:43:48,167 --> 00:43:49,876 Lo siento. 482 00:43:52,046 --> 00:43:54,381 No tengo excusas, Catalina. 483 00:43:54,966 --> 00:43:57,259 Creí que aquellos días habían quedado atrás. 484 00:43:58,845 --> 00:44:01,388 Tal vez la naturaleza humana no cambia nunca. 485 00:44:03,891 --> 00:44:06,018 Te juro que nunca volverá a ocurrir. 486 00:44:06,561 --> 00:44:08,520 Te amo demasiado. 487 00:44:08,938 --> 00:44:12,232 No tengo derecho a pedirte que me creas. 488 00:44:15,236 --> 00:44:16,987 Pero es verdad. 489 00:44:20,908 --> 00:44:22,451 ¿Ves? 490 00:44:23,286 --> 00:44:25,579 Me hiciste llorar después de todo. 491 00:45:00,365 --> 00:45:02,157 ¿Quién era ella? 492 00:45:02,533 --> 00:45:04,076 ¿Quién era quién? 493 00:45:04,786 --> 00:45:06,244 La dama con quien hablabas... 494 00:45:06,412 --> 00:45:09,581 ...mientras debías estar buscando a Monsieur Gontier. 495 00:45:13,378 --> 00:45:16,129 -No lo sé. -¿Es una de tus amantes? 496 00:45:32,146 --> 00:45:33,730 ¿Cuántas tienes? 497 00:45:35,566 --> 00:45:37,484 ¿Cuáles son sus nombres? 498 00:45:38,820 --> 00:45:40,821 ¿Dónde las tienes? 499 00:45:41,656 --> 00:45:43,657 Dicen que tus nobles, como Brandon... 500 00:45:43,825 --> 00:45:46,159 ...te ayudan con tus aventuras. 501 00:45:46,327 --> 00:45:48,161 Suficiente. 502 00:45:49,080 --> 00:45:50,622 No. 503 00:45:51,749 --> 00:45:52,791 No, tú dijiste. 504 00:45:52,959 --> 00:45:56,670 Siempre me dijiste que debíamos ser sinceros uno con el otro. 505 00:45:56,838 --> 00:45:59,089 Dijiste que esa era la definición del amor. 506 00:45:59,257 --> 00:46:01,299 Entonces, aquí tienes la verdad. 507 00:46:01,676 --> 00:46:04,803 Debes cerrar los ojos y resistir. 508 00:46:04,971 --> 00:46:07,347 Tal como hizo tu antecesora. 509 00:46:07,807 --> 00:46:10,725 ¿Cómo puedes decirme eso? 510 00:46:11,519 --> 00:46:15,772 ¿No sabes que te amo mil veces más de lo que Catalina te amó jamás? 511 00:46:15,940 --> 00:46:19,860 ¿Y no sabes que puedo hundirte tan rápido como te elevé? 512 00:46:21,237 --> 00:46:23,613 Por fortuna ya tienes tu cama, madam. 513 00:46:23,823 --> 00:46:27,492 Porque si no la tuvieras, no volvería a dártela. 514 00:46:30,288 --> 00:46:32,372 Francis no acepta el compromiso. 515 00:46:33,374 --> 00:46:35,125 -¿Por qué? -¿Por qué crees? 516 00:46:36,043 --> 00:46:40,839 Porque el papa, él, y el emperador, todos concuerdan... 517 00:46:41,007 --> 00:46:42,632 ...en que ella es una bastarda. 518 00:46:42,800 --> 00:46:45,760 Y que tú no eres mi esposa. 519 00:47:12,121 --> 00:47:14,748 Dime, ¿cómo está tu Catalina? 520 00:47:17,001 --> 00:47:18,752 Está bien. 521 00:47:20,588 --> 00:47:23,089 De hecho, está encinta. 522 00:47:23,758 --> 00:47:28,053 Estás felizmente casado, Charles. Te envidio. 523 00:47:29,889 --> 00:47:33,225 ¿Crees que los planetas influyen en nuestras vidas? 524 00:47:33,601 --> 00:47:34,684 No lo sé. 525 00:47:36,229 --> 00:47:39,105 A menudo discutía el tema con Moro. 526 00:47:39,732 --> 00:47:41,441 527 00:47:42,401 --> 00:47:44,819 ...y estudiábamos el cielo. 528 00:47:47,615 --> 00:47:50,408 Moro conocía muy bien los astros... 529 00:47:50,576 --> 00:47:52,994 ...y su influencia sobre... 530 00:47:54,705 --> 00:47:55,956 ...los humores. 531 00:48:06,133 --> 00:48:08,885 Ahora lamento lo que le sucedió a Moro. 532 00:48:12,598 --> 00:48:15,642 En cierto modo, desearía que no hubiera sucedido. 533 00:48:18,980 --> 00:48:21,439 Pero no fue todo mi culpa. 534 00:48:22,858 --> 00:48:26,027 Cada vez que dudaba en mi decisión... 535 00:48:26,654 --> 00:48:29,447 ...cada vez que me inclinaba por salvarlo... 536 00:48:30,658 --> 00:48:35,537 ...cierta persona, en privado, me impulsaba a su destrucción. 537 00:48:40,459 --> 00:48:41,668 ¿Quién? 538 00:48:43,921 --> 00:48:46,840 Sabes quien es ella, Carlos.