1 00:02:00,078 --> 00:02:04,749 1 8 MEI 1 536 2 00:02:25,813 --> 00:02:29,649 Aku berterima kasih pada-Mu, Tuhan, menyelamatkanku dari ketidakadilan,... 3 00:02:29,817 --> 00:02:32,985 ...dari lidah-lidah yang memfitnah dan raja yang tak adil. 4 00:02:33,904 --> 00:02:37,657 Jiwaku akan selalu memuji-Mu hingga akhir, pada kematianku,... 5 00:02:38,158 --> 00:02:41,077 ...karena Engkau mengirimkan mereka yang telah menunggu-Mu. 6 00:04:22,679 --> 00:04:24,555 Cukup! 7 00:04:32,856 --> 00:04:34,649 Buat jalan untuk Putri Elizabeth. 8 00:04:35,692 --> 00:04:36,943 Buat jalan. 9 00:04:38,862 --> 00:04:41,072 Buat jalan untuk Yang Mulia. 10 00:05:27,786 --> 00:05:29,161 Tuan Kingston. 11 00:05:29,496 --> 00:05:30,705 Tuan putri. 12 00:05:42,968 --> 00:05:44,969 Kini aku dapat memberitahukanmu bahwa raja telah memutuskan... 13 00:05:45,137 --> 00:05:46,762 ...agar kau tak dibakar,... 14 00:05:47,097 --> 00:05:50,433 ...tapi merasakan kematian lebih cepat dengan dipenggal. 15 00:05:51,476 --> 00:05:54,478 Dalam kemurahan hatinya, raja juga telah mengabulkan permohonanmu... 16 00:05:54,771 --> 00:05:57,440 ...untuk menggunakan tenaga algojo dari Calais... 17 00:05:57,983 --> 00:06:01,444 ...yang kini sedang dalam perjalanan ke sini dari Dover. 18 00:06:05,991 --> 00:06:08,534 -Kapan aku akan mati? -Pukul 9:00. 19 00:06:12,164 --> 00:06:13,956 Aku puas. 20 00:06:15,542 --> 00:06:17,168 Bisakah kau memanggil Uskup Agung Cranmer... 21 00:06:17,335 --> 00:06:21,422 ...agar ia bisa dengar pengakuanku dan memberikan komuni kudus. 22 00:06:23,717 --> 00:06:24,800 Tuan putri. 23 00:06:33,935 --> 00:06:35,561 Kepada raja. 24 00:06:36,063 --> 00:06:37,396 Keponakanku. 25 00:06:38,315 --> 00:06:42,318 Hari ini akan membawakanmu berita yang sangat memuaskan. 26 00:06:43,153 --> 00:06:46,906 Mari lupakan semua perselisihan kita dan bekerja sama untuk akomodasi... 27 00:06:47,074 --> 00:06:50,868 ...yang akan menambah perdagangan dan kemakmuran antara kita,... 28 00:06:52,370 --> 00:06:57,249 ...dan bersatu melawan bajingan itu, Raja Prancis. 29 00:07:04,508 --> 00:07:05,883 Di atas semuanya,... 30 00:07:06,384 --> 00:07:09,136 ...aku menyukai prospek akan perubahan. 31 00:07:32,119 --> 00:07:35,121 Tuan Kingston, katakan padaku, bagaimana kabar Lady Anne? 32 00:07:35,372 --> 00:07:37,414 Sejujurnya, dalam hari-hari pertama masa penahanannya,... 33 00:07:37,582 --> 00:07:39,291 ...ia sering bicara sembarangan. 34 00:07:39,459 --> 00:07:42,920 Misalnya, hujan takkan turun hingga ia dibebaskan. 35 00:07:43,171 --> 00:07:45,464 Tapi kini, menurut pengawasnya,... 36 00:07:45,632 --> 00:07:49,385 ...persiapan untuk kematian telah memenuhi benaknya,... 37 00:07:49,553 --> 00:07:52,513 ...dan oleh karenanya aku percaya bahwa ia telah mengatasinya. 38 00:07:52,681 --> 00:07:55,599 Aku senang. 39 00:07:56,268 --> 00:07:57,893 Tapi,... 40 00:07:59,104 --> 00:08:02,273 ...membuatku sedih bila aku harus memberinya kepedihan lagi. 41 00:08:09,114 --> 00:08:12,116 Tuanku, aku harus memberitahumu bahwa pernikahanmu dengan raja... 42 00:08:12,284 --> 00:08:14,743 ...telah dinyatakan tidak sah. 43 00:08:14,911 --> 00:08:16,912 Atas dasar apa? 44 00:08:17,330 --> 00:08:19,456 Atas dasar kedekatan... 45 00:08:19,708 --> 00:08:23,043 ...dan derajat pertalian terlarangmu dengan wanita lain... 46 00:08:23,211 --> 00:08:25,462 ...yang dikenal secara jasmaniah oleh raja. 47 00:08:25,755 --> 00:08:27,464 Saudari perempuanku? 48 00:08:27,924 --> 00:08:30,092 -Benar. -Maka putriku adalah-- 49 00:08:30,260 --> 00:08:31,927 Ya. 50 00:08:32,095 --> 00:08:35,055 Elizabeth akan dinyatakan sebagai anak haram. 51 00:08:40,437 --> 00:08:43,105 Nyonya, aku berjanji, aku akan berusaha sekuat tenaga... 52 00:08:43,273 --> 00:08:45,149 ...untuk melindungi dan mendukungnya,... 53 00:08:45,358 --> 00:08:49,069 ...dan selalu menjaganya dalam kebaikan dan kemuliaan raja. 54 00:08:49,237 --> 00:08:50,821 Terima kasih. 55 00:08:52,407 --> 00:08:53,824 Dan kini, karena waktuku semakin dekat,... 56 00:08:53,992 --> 00:08:56,577 ...aku memohon kepada Yang Diberkati untuk mendengar pengakuanku. 57 00:09:01,082 --> 00:09:03,292 Aku juga menginginkan kehadiran penegak hukum... 58 00:09:03,460 --> 00:09:05,669 ...saat aku bertemu dengan Tuhan. 59 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 Nyonya. 60 00:09:20,060 --> 00:09:21,685 Anakku,... 61 00:09:22,187 --> 00:09:24,271 ...apa kau memiliki pengakuan? 62 00:09:24,648 --> 00:09:26,065 Ya. 63 00:09:28,443 --> 00:09:31,779 Aku mengaku tak bersalah di hadapan Tuhan. 64 00:09:32,864 --> 00:09:35,366 Aku bersumpah, di atas jiwaku yang terkutuk... 65 00:09:35,533 --> 00:09:39,161 ...bahwa aku tak pernah tak setia pada raja dan suamiku,... 66 00:09:39,329 --> 00:09:42,248 ...atau menyingungnya sekali pun dengan tubuhku. 67 00:09:44,334 --> 00:09:46,293 Aku tak mengatakan bahwa aku selalu tahan terhadapnya,... 68 00:09:46,461 --> 00:09:48,587 ...aku berhutang kerendahan diri padanya,... 69 00:09:48,838 --> 00:09:51,715 ...mempertimbangkan kebaikan juga kemuliaan yang ia perlihatkan,... 70 00:09:51,883 --> 00:09:54,802 ...dan rasa hormat yang selalu ia berikan padaku. 71 00:09:55,387 --> 00:09:59,723 Aku juga mengakui bahwa sering kali aku cemburu kepadanya. 72 00:10:00,850 --> 00:10:02,434 Tapi Tuhan tahu dan Ia saksiku,... 73 00:10:02,602 --> 00:10:06,522 ...aku tak berdosa padanya dengan cara lainnya. 74 00:10:08,817 --> 00:10:12,278 Jangan pikir aku mengatakan ini demi memperpanjang hidupku. 75 00:10:13,989 --> 00:10:17,950 Tuhan telah mengajarkanku cara mati dan ia akan menguatkan imanku. 76 00:10:19,786 --> 00:10:21,578 Untuk saudara lelakiku... 77 00:10:25,917 --> 00:10:29,086 ...dan mereka yang telah dihukum secara tak adil,... 78 00:10:31,715 --> 00:10:35,426 ...aku bersedia mati berulang kali demi melepaskan mereka,... 79 00:10:35,719 --> 00:10:38,554 ...namun karena aku melihat bahwa ini membuat raja senang,... 80 00:10:38,722 --> 00:10:41,598 ...aku bersedia menemani mereka dalam kematian,... 81 00:10:43,226 --> 00:10:45,477 ...dengan jaminan ini: 82 00:10:46,646 --> 00:10:51,817 bahwa aku akan menjalani kehidupan abadi dengan mereka dalam damai. 83 00:11:03,288 --> 00:11:06,498 Dengan nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. 84 00:11:11,463 --> 00:11:13,088 Tuan Kingston? 85 00:11:14,758 --> 00:11:17,968 Pergilah dan pastikan kau melaporkan pengakuan terakhir Lady Anne... 86 00:11:18,803 --> 00:11:20,804 ...agar dunia mengetahuinya. 87 00:11:23,266 --> 00:11:24,933 Akan kulakukan. 88 00:11:28,772 --> 00:11:31,690 Tn. Cranmer, aku tak mengira bahwa dalam jam-jam terakhir ini,... 89 00:11:31,858 --> 00:11:33,650 ...Uskup Penginjil yang kami percayakan... 90 00:11:33,818 --> 00:11:35,319 ...mungkin akan menghalangiku? 91 00:11:35,779 --> 00:11:37,404 Yang Mulia, aku-- 92 00:11:40,116 --> 00:11:42,993 Tidak, aku mengerti. 93 00:11:43,453 --> 00:11:45,746 Bagaimana mereka bisa? Maafkan aku. 94 00:12:27,497 --> 00:12:29,206 Apakah selesai? 95 00:12:29,374 --> 00:12:30,707 Apakah pelacur itu sudah mati? 96 00:12:31,251 --> 00:12:32,918 Aku tak tahu. 97 00:12:33,253 --> 00:12:35,879 Tapi pastinya, ia akan mati tak lama lagi. 98 00:12:37,507 --> 00:12:39,425 Tuhan sangat murah hati. 99 00:12:41,511 --> 00:12:45,180 Katakan, mengapa ia harus mati? 100 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 Mereka mengatakan bahwa putrinya, Elizabeth... 101 00:12:49,853 --> 00:12:52,688 ...sama sekali tak berhubungan dengan raja,... 102 00:12:52,856 --> 00:12:55,399 ...melainkan dengan salah satu kekasihnya yang tak terhitung. 103 00:12:55,567 --> 00:12:57,568 Berapa banyak kekasih yang ia miliki? 104 00:12:57,777 --> 00:13:00,654 Menurut Tn. Cromwell, lebih dari 1 00 pria,... 105 00:13:00,822 --> 00:13:03,574 ...termasuk saudara lelakinya, Rochford. 106 00:13:05,493 --> 00:13:09,663 Aku juga diberitahu ia menyalahkanku atas apa yang menimpanya... 107 00:13:09,873 --> 00:13:12,833 ...dan menganggapku bertanggung jawab atas ajalnya. 108 00:13:14,878 --> 00:13:17,546 Sebenarnya, aku tersanjung dengan pujian itu,... 109 00:13:18,756 --> 00:13:22,301 ...karena ia akan mengumpankanku pada anjing bila ia mampu. 110 00:13:22,719 --> 00:13:25,971 Ceritakan tentang wanita lain ini, Jane Seymour. 111 00:13:26,389 --> 00:13:30,058 Aku telah diberitahu secara rahasia bahwa ia berkeyakinan sama... 112 00:13:30,226 --> 00:13:33,270 ...dan bahwa raja mencintainya serta berniat menikahinya... 113 00:13:33,730 --> 00:13:35,564 ...dan ia dimaksudkan untuk mengembalikan Yang Diberkati... 114 00:13:35,732 --> 00:13:37,649 ...sebagai penerus. 115 00:13:38,276 --> 00:13:41,445 Dan kini Elizabeth akan menjadi anak haram... 116 00:13:41,654 --> 00:13:44,823 -...seperti aku adalah anak haram? -Ya, Tuan Putri. 117 00:13:44,991 --> 00:13:47,868 Anak itu kini telah resmi menjadi anak haram. 118 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 Beritahu mereka untuk siapkan kuda. Tapi jangan katakan tujuan kita. 119 00:14:15,939 --> 00:14:17,606 Baik, Baginda. 120 00:14:20,777 --> 00:14:23,320 "Semua hal memiliki masa,... 121 00:14:23,905 --> 00:14:27,157 ...dan waktu untuk setiap tujuan di bawah Surga: 122 00:14:29,035 --> 00:14:32,412 saat untuk dilahirkan, dan saat untuk mati,... 123 00:14:32,664 --> 00:14:37,417 ...saat untuk menanam dan saat untuk mencabut apa yang ditanam. 124 00:14:38,962 --> 00:14:40,671 Saat untuk menangis... 125 00:14:41,089 --> 00:14:43,006 ...dan saat untuk tertawa,... 126 00:14:44,467 --> 00:14:48,637 ...saat untuk melempar batu dan saat untuk mengumpulkan batu. 127 00:14:52,976 --> 00:14:56,853 Saat untuk berduka dan saat untuk berdansa. 128 00:15:04,654 --> 00:15:08,574 Yang sekarang ada dulu sudah ada,... 129 00:15:11,619 --> 00:15:13,829 ...dan yang akan ada... 130 00:15:14,038 --> 00:15:16,164 ...sudah lama ada. 131 00:15:18,167 --> 00:15:20,919 Saat untuk mendapatkan dan saat untuk kehilangan,... 132 00:15:22,547 --> 00:15:26,049 ...saat untuk menyimpan dan saat untuk membuang. 133 00:15:28,011 --> 00:15:30,846 Saat untuk mengoyak dan saat untuk menjahit,... 134 00:15:31,014 --> 00:15:34,850 ...saat untuk tetap terdiam dan saat untuk bicara. 135 00:15:41,524 --> 00:15:43,317 Aku berkata dalam hati,... 136 00:15:43,484 --> 00:15:47,195 ...Tuhan akan mengadili yang baik dan yang jahat,... 137 00:15:48,364 --> 00:15:52,743 ...karena ada masa untuk setiap tujuan di bawah matahari." 138 00:15:57,081 --> 00:16:00,584 -Apa aku pergi sekarang? Kupikir-- -Tuanku, maafkan aku. 139 00:16:00,752 --> 00:16:04,254 Sang algojo telah terhambat di jalan dari Dover,... 140 00:16:04,422 --> 00:16:08,425 ...dan eksekusimu ditunda hingga pukul 1 2:00. 141 00:16:09,594 --> 00:16:12,763 Aku ingin memberitahumu di saat yang tepat, jika-- 142 00:16:12,930 --> 00:16:14,598 Tuan Kingston? 143 00:16:16,142 --> 00:16:19,311 Kudengar kau mengatakan aku takkan mati sebelum tengah hari. 144 00:16:20,438 --> 00:16:22,689 Aku sangat menyesal, kupikir aku akan mati pada pukul itu... 145 00:16:22,899 --> 00:16:23,982 ...dan mengakhiri penderitaanku. 146 00:16:24,192 --> 00:16:26,610 Nyonya, takkan ada rasa sakit. 147 00:16:27,487 --> 00:16:29,446 Pemenggalannya akan sangat halus. 148 00:16:29,697 --> 00:16:32,783 Ya, kudengar algojonya sangat hebat. 149 00:16:38,498 --> 00:16:42,125 Dan setidaknya, aku memiliki leher yang kecil. 150 00:17:03,815 --> 00:17:05,732 Edward! 151 00:17:22,458 --> 00:17:23,542 Ayah? 152 00:17:25,962 --> 00:17:27,337 Tuan? 153 00:17:37,473 --> 00:17:39,224 Astaga. 154 00:17:39,809 --> 00:17:41,309 Edward... 155 00:17:41,519 --> 00:17:44,187 ...ini bukan mainan. 156 00:17:44,981 --> 00:17:46,481 Ya, Tuan. 157 00:17:51,362 --> 00:17:52,988 Jadi,... 158 00:17:53,364 --> 00:17:55,866 ...pernahkah kau membunuh seseorang? 159 00:18:00,329 --> 00:18:01,997 Ya. 160 00:18:02,540 --> 00:18:03,957 Dalam pertempuran. 161 00:18:04,125 --> 00:18:05,500 Seperti apa rasanya? 162 00:18:07,170 --> 00:18:08,795 Ia adalah musuhku. 163 00:18:09,005 --> 00:18:10,589 Aku tak peduli. 164 00:18:11,674 --> 00:18:14,551 Aku sangat ingin melihat seseorang mati. 165 00:18:14,719 --> 00:18:17,053 Bolehkah aku ikut ke eksekusi bersamamu? 166 00:18:25,855 --> 00:18:27,564 Berapa biaya yang mereka kenakan untuk perancah? 167 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 23 paun, 6 shilling dan 8 sen, Tn. Sekretaris. 168 00:18:31,152 --> 00:18:33,278 Perampokan siang hari. 169 00:18:34,655 --> 00:18:37,032 Berapa uang yang akan dibayarkan pada algojo bila ia tiba? 170 00:18:37,200 --> 00:18:40,744 1 5 paun. 171 00:18:42,246 --> 00:18:44,790 Untuk 1 penggalan. 172 00:18:46,125 --> 00:18:49,836 Astaga, ia membuat penghasilan yang bagus. 173 00:19:26,707 --> 00:19:27,999 Jadi? 174 00:19:28,167 --> 00:19:29,709 Apa sudah selesai? 175 00:19:31,087 --> 00:19:32,295 Sudahkah? 176 00:19:33,840 --> 00:19:35,465 Belum, Yang Mulia. 177 00:19:35,633 --> 00:19:38,885 Sayangnya, kami harus menunda eksekusinya lagi. 178 00:19:39,095 --> 00:19:40,303 Apa? 179 00:19:40,471 --> 00:19:42,305 Algojonya terhambat. 180 00:19:42,557 --> 00:19:45,976 Maka panggil orang lain, kau dengar? 181 00:19:46,227 --> 00:19:48,812 Panggil kembali algojo yang memenggal tahanan lainnya. 182 00:19:48,980 --> 00:19:51,690 Ia cukup baik, bukan begitu? Ia tak merusak eksekusinya. 183 00:19:52,817 --> 00:19:54,234 Yang Mulia telah berjanji. 184 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 Mengapa aku harus peduli dengan janjiku pada pelacur itu? 185 00:20:03,035 --> 00:20:06,663 Janji Yang Mulia diketahui umum. Hanya itu saja yang aku-- 186 00:20:07,456 --> 00:20:09,332 Aku tetap tak peduli! 187 00:20:09,500 --> 00:20:11,459 Aku perintahkan kau untuk memanggil orang lain! 188 00:20:11,627 --> 00:20:12,961 Aku ingin dia mati. 189 00:20:13,129 --> 00:20:15,505 Aku ingin menyelesaikannya. Selesai. 190 00:20:15,673 --> 00:20:19,551 Pergi dan lakukan, atau kau akan bergabung dengannya. 191 00:20:31,147 --> 00:20:32,355 Kubilang,... 192 00:20:34,483 --> 00:20:36,860 ...tunda eksekusinya. 193 00:20:38,654 --> 00:20:40,155 Baginda. 194 00:20:43,534 --> 00:20:45,160 Mari pergi. 195 00:21:04,263 --> 00:21:06,056 Tuan Kingston, aku siap. 196 00:21:07,224 --> 00:21:10,101 Tuanku, kau harus memaafkanku sekali lagi,... 197 00:21:10,770 --> 00:21:13,396 ...tapi algojonya belum juga tiba. 198 00:21:14,523 --> 00:21:16,066 Apa kau bilang? 199 00:21:16,817 --> 00:21:20,570 Nyonya, eksekusimu ditunda hingga pukul 9:00 besok pagi. 200 00:21:24,033 --> 00:21:25,408 Tidak. 201 00:21:27,912 --> 00:21:29,913 Tidak, ini mustahil. 202 00:21:32,875 --> 00:21:35,585 Bukan berarti aku ingin mati, tapi aku.... 203 00:21:39,423 --> 00:21:43,301 Aku mempersiapkan diriku untuk mati. Aku telah siap. 204 00:21:44,887 --> 00:21:48,098 Aku takut bila ditunda lagi akan melemahkan keteguhan hatiku. 205 00:21:48,265 --> 00:21:50,433 Kumohon, bila memungkinkan-- 206 00:21:50,601 --> 00:21:52,268 Tidak, Nyonya. 207 00:21:52,478 --> 00:21:56,022 -ltu memang yang diperintahkan raja. -Tapi-- 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,276 Tidak, tunggu. 209 00:22:00,945 --> 00:22:02,946 Mungkin aku tak ditakdirkan untuk mati. 210 00:22:03,114 --> 00:22:05,949 Penundaan-penundaan ini, mereka berarti sesuatu. 211 00:22:06,367 --> 00:22:08,410 Mungkin raja sedang mengujiku. 212 00:22:08,577 --> 00:22:10,954 Aku akan dikirimkan ke biara. 213 00:23:05,176 --> 00:23:07,052 Itu sempurna. 214 00:23:10,139 --> 00:23:11,473 Aku yakin kau tahu, Sir John,... 215 00:23:11,640 --> 00:23:14,726 ...bahwa pernikahanku telah dinyatakan tidak sah. 216 00:23:15,186 --> 00:23:17,854 Aku telah diberitahu tentang situasinya, Yang Mulia. 217 00:23:18,481 --> 00:23:21,191 Dan seperti yang lainnya, aku terkejut... 218 00:23:21,358 --> 00:23:23,401 ...dan takjub sepenuhnya dengan apa yang kudengar. 219 00:23:23,652 --> 00:23:25,236 Aku berterima kasih. 220 00:23:25,654 --> 00:23:27,363 Tapi harus kukatakan padamu,... 221 00:23:27,615 --> 00:23:30,992 ...Dewan Privy, di samping kepedihan baru-baru ini,... 222 00:23:31,160 --> 00:23:34,746 ...telah memohon padaku untuk menikah sekali lagi... 223 00:23:34,955 --> 00:23:38,833 ...dengan harapan bahwa pengantinku akan memberikan ahli waris yang sah. 224 00:23:41,879 --> 00:23:44,422 Kurasa kau tahu bahwa pilihanku jatuh pada putrimu. 225 00:23:46,675 --> 00:23:48,343 Aku tahu. 226 00:23:52,056 --> 00:23:56,559 Besok, kalian akan pergi dengan kapal ke lstana Hampton,... 227 00:23:56,727 --> 00:23:58,728 ...tempat pertunangan kami akan diumumkan. 228 00:23:59,688 --> 00:24:00,897 Selamat. 229 00:24:02,358 --> 00:24:04,442 Aku bersumpah, Sir John,... 230 00:24:04,693 --> 00:24:07,237 ...mulai besok, semuanya akan berbeda. 231 00:24:07,947 --> 00:24:11,991 Kita akan menjadi muda dan riang seperti sedia kala. 232 00:24:13,327 --> 00:24:14,410 -Lady Jane. -Lady Jane. 233 00:24:14,578 --> 00:24:16,704 -Yang Mulia. -Lady Jane. 234 00:24:16,997 --> 00:24:18,915 -Bersulang untuk Lady Jane. -Yang Mulia. 235 00:24:21,085 --> 00:24:22,710 Aku tak mau mengenakannya. 236 00:24:22,878 --> 00:24:28,049 Kau tak bisa memaksaku. Tidak! Aku takkan pergi. 237 00:24:28,217 --> 00:24:30,760 Lady Elizabeth, kau harus melakukan perintah. 238 00:24:30,928 --> 00:24:32,637 Diamlah atau aku akan memukulmu. 239 00:24:39,645 --> 00:24:41,855 Jangan menatap seperti itu. Kami diperintahkan... 240 00:24:42,022 --> 00:24:45,650 ...menjauhkan anak itu agar dirinya tak terlihat oleh raja. 241 00:24:45,818 --> 00:24:47,152 Putri kecil. 242 00:24:47,611 --> 00:24:50,530 Ia bukan lagi seorang putri. Ia adalah anak haram. 243 00:24:50,739 --> 00:24:53,700 Dan Tuan Cromwell meminta agar tanggungannya diselesaikan. 244 00:24:55,035 --> 00:24:59,205 Juga, menyangkut kebutuhan yang disediakan untuk ibunya di menara. 245 00:24:59,707 --> 00:25:02,041 Anak itu harus membiayai hukuman penjara ibunya? 246 00:25:02,209 --> 00:25:05,795 Ya, dari uang yang dibayarkan raja untuk rumah tangganya. 247 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 Tepat sekali. 248 00:25:09,800 --> 00:25:12,468 Dunia adalah tempat yang licin, Tuanku. 249 00:25:13,762 --> 00:25:15,638 Bila kau ingin mengambil saranku untuk apa yang setimpal,... 250 00:25:15,806 --> 00:25:16,931 ...carilah pria kaya untuk dinikahi... 251 00:25:17,099 --> 00:25:20,435 ...yang terlalu bodoh untuk tahu apa pun tentang politik. 252 00:25:20,603 --> 00:25:24,147 Lalu mungkin-- Kecuali kau mati saat persalinan,... 253 00:25:24,315 --> 00:25:27,317 ...atau akibat wabah, yang hampir tak bisa dihindarkan. 254 00:25:27,985 --> 00:25:29,986 --maka kau akan bahagia. 255 00:25:39,496 --> 00:25:41,998 Apa yang ingin kau bicarakan? 256 00:25:43,500 --> 00:25:48,004 Bila Yang Mulia izinkan, aku ingin bicara mengenai putrimu, Mary. 257 00:25:48,172 --> 00:25:50,131 Saat aku menjadi ratu, aku berharap... 258 00:25:50,299 --> 00:25:53,676 ...melihatnya dikembalikan sebagai ahli waris. 259 00:25:56,722 --> 00:25:59,307 Jane, kau bodoh bila mengharapkan itu. 260 00:25:59,767 --> 00:26:03,019 Kau semestinya meminta kemajuan dari anak yang akan kita miliki,... 261 00:26:03,229 --> 00:26:05,188 ...bukan yang lainnya. 262 00:26:05,356 --> 00:26:08,316 Kupikir aku tak meminta terlalu banyak demi kebaikan yang lainnya,... 263 00:26:08,484 --> 00:26:12,487 ...juga demi ketenangan dan kedamaian dirimu sendiri... 264 00:26:12,821 --> 00:26:15,114 ...maupun anak-anak yang mungkin akan kita miliki,... 265 00:26:15,282 --> 00:26:18,618 ...dan demi kedamaian kerajaan Yang Mulia. 266 00:26:21,538 --> 00:26:23,164 Maafkan aku. 267 00:26:23,916 --> 00:26:26,709 Hanya saja, aku sangat menginginkan permulaan yang baru. 268 00:26:26,877 --> 00:26:29,003 Sebuah kebangkitan kembali. 269 00:26:29,880 --> 00:26:31,881 Kadang, sulit rasanya diingatkan terhadap banyak hal. 270 00:26:32,049 --> 00:26:33,841 Apa kau mengerti? 271 00:26:45,980 --> 00:26:48,064 Kau begitu murni. 272 00:26:50,901 --> 00:26:54,737 Aku hanya tak ingin kau terpengaruh oleh hal-hal yang terjadi sebelumnya. 273 00:27:01,412 --> 00:27:03,454 Bolehkah aku menciummu, Jane? 274 00:27:05,624 --> 00:27:08,251 Bukankah kau Raja Inggris? 275 00:27:13,590 --> 00:27:15,967 Semuanya akan berubah baginya. 276 00:27:16,552 --> 00:27:19,721 Ciuman itu adalah takdir dan nasib baiknya. 277 00:27:20,222 --> 00:27:21,764 Dan milik kita. 278 00:27:31,942 --> 00:27:36,195 Saat aku masih gadis, aku melayani di Istana Margaret di Austria. 279 00:27:36,697 --> 00:27:39,115 Itu masa-masa yang menyenangkan. 280 00:27:39,658 --> 00:27:41,659 Pawai dan tarian-tarian. 281 00:27:41,827 --> 00:27:44,287 Begitu banyak tarian. 282 00:27:44,830 --> 00:27:47,123 Aku pernah berperan sebagai Ratu Amazon... 283 00:27:47,291 --> 00:27:49,125 ...dengan pedang terhunus di tanganku,... 284 00:27:49,293 --> 00:27:52,462 ...dan sebuah hiasan kepala merah dengan jambul besar. 285 00:27:54,256 --> 00:27:56,466 Namun Margaret juga bijaksana. 286 00:27:56,717 --> 00:27:57,967 Ia berkata kepada kami,... 287 00:27:58,177 --> 00:28:00,762 ..."Percayalah pada mereka yang menawarkanmu pelayanan,... 288 00:28:00,929 --> 00:28:03,389 ...dan pada akhirnya,... 289 00:28:03,599 --> 00:28:07,769 ...kau akan menemukan dirimu sejajar dengan mereka yang diperdaya." 290 00:28:28,332 --> 00:28:30,124 -Apa kau mengerti? -Bagus. 291 00:28:30,292 --> 00:28:32,126 Pegang dengan erat. 292 00:28:43,055 --> 00:28:44,555 Apakah aku...? 293 00:28:46,850 --> 00:28:48,643 Apakah aku akan disidang? 294 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 Tidak. 295 00:28:53,190 --> 00:28:54,524 Kau akan dibebaskan. 296 00:28:57,569 --> 00:28:58,903 Namun Baginda memerintahkan,... 297 00:28:59,113 --> 00:29:01,948 ...karena kau tak lagi menikmati kepercayaan atau cintanya,... 298 00:29:02,157 --> 00:29:05,827 ...kau akan dilepaskan dari seluruh jabatan resmi dan gelarmu. 299 00:29:06,036 --> 00:29:08,246 Kau tak lagi melayani Dewan Privy... 300 00:29:08,580 --> 00:29:10,581 ...kau akan melepaskan peran Lord Privy Seal... 301 00:29:10,749 --> 00:29:12,583 ...dan semua hak istimewanya. 302 00:29:12,960 --> 00:29:15,962 Baginda juga menginginkanmu pergi dari istana... 303 00:29:16,505 --> 00:29:19,424 ...dan kau tak boleh memperlihatkan kehadiranmu di hadapannya,... 304 00:29:19,675 --> 00:29:21,217 ...meski kau sudah mati. 305 00:29:22,845 --> 00:29:25,555 Apakah aku boleh menyimpan gelar earl-ku? 306 00:29:32,271 --> 00:29:34,063 Apa kau menyaksikan putramu mati? 307 00:29:36,400 --> 00:29:38,067 Bagaimana dengan putrimu? 308 00:29:38,527 --> 00:29:40,736 Maukah kau melihatnya menderita? 309 00:29:41,321 --> 00:29:43,114 Maukah kau melihatnya mati? 310 00:29:45,826 --> 00:29:47,410 Katakan padaku, Boleyn,... 311 00:29:48,203 --> 00:29:50,037 ...apakah semua itu setimpal? 312 00:30:48,764 --> 00:30:50,306 Berhenti. 313 00:30:58,982 --> 00:31:00,816 Kau lihat ini? 314 00:31:02,319 --> 00:31:04,320 Kau tahu apa ini? 315 00:31:05,697 --> 00:31:07,823 Ini Air Mancur Keremajaan. 316 00:31:57,124 --> 00:31:58,541 Lihat! 317 00:32:00,043 --> 00:32:02,169 Aku dilahirkan kembali. 318 00:32:07,259 --> 00:32:09,343 Lewat sini, Tuan. 319 00:32:13,849 --> 00:32:16,767 Aku sangat menyesal kau tertunda. 320 00:32:21,064 --> 00:32:23,149 Bolehkah aku melihatnya? 321 00:32:35,370 --> 00:32:37,288 Ini cantik, bukan begitu? 322 00:32:41,877 --> 00:32:43,961 Perintah eksekusi adalah pukul 9:00. 323 00:32:44,504 --> 00:32:48,966 Kau akan dibangunkan 2 jam sebelumnya untuk sarapan. 324 00:32:49,134 --> 00:32:51,385 Apa itu saja? 325 00:32:51,553 --> 00:32:55,514 Belum, Tuan, aku harus mengatakan beberapa hal. 326 00:32:56,058 --> 00:32:59,935 Lady Anne tak boleh ditahan dengan cara apa pun. 327 00:33:00,937 --> 00:33:04,398 Tapi penting baginya untuk tak melihat ke belakang, seperti ini,... 328 00:33:04,566 --> 00:33:06,609 ...agar tak takut terhadap pedang. 329 00:33:08,111 --> 00:33:11,989 Pertama, aku sembunyikan pedangnya agar ia tak bisa melihatnya. 330 00:33:12,157 --> 00:33:14,075 Sangat wajar bila mereka ingin melihat sekeliling... 331 00:33:14,242 --> 00:33:17,620 ...dan melihat dari mana datangnya kematianmu, benar? 332 00:33:22,626 --> 00:33:26,128 Jadi saat ia selesai berdoa dan siap untuk pergi,... 333 00:33:26,296 --> 00:33:29,924 ...aku akan bilang pada anak lelaki di depannya, "Ambilkan pedangku." 334 00:33:30,300 --> 00:33:32,843 Tentunya, Lady Anne akan menatapnya. 335 00:33:33,303 --> 00:33:37,056 Dan inilah sudut yang tepat bagiku. 336 00:33:37,224 --> 00:33:39,308 Saat ia sedang menatapnya, aku penggal dirinya. 337 00:33:39,518 --> 00:33:41,185 Kemudian selesai. 338 00:33:42,312 --> 00:33:43,979 Kau mengerti? 339 00:33:44,606 --> 00:33:46,023 Kurasa, ya. 340 00:33:46,441 --> 00:33:48,859 Sangat cepat. Ia takkan merasa sakit. 341 00:33:49,277 --> 00:33:50,820 Tuan? 342 00:33:52,948 --> 00:33:55,950 Kau takkan kecewa. 343 00:33:57,494 --> 00:33:59,078 Aku yakin. 344 00:34:23,603 --> 00:34:26,105 Engkau tahu apakah aku pantas menerima kematian ini. 345 00:34:28,024 --> 00:34:31,193 Bukanlah kehendakku, ya, Tuhan, tapi ini harus dilakukan. 346 00:34:32,821 --> 00:34:38,367 Aku akan selalu memuji nama-Mu, atas pertolongan dan perlindunganmu. 347 00:34:38,660 --> 00:34:42,371 Engkau telah menjagaku dan memeliharaku. 348 00:34:49,546 --> 00:35:00,931 Anne! 349 00:35:17,949 --> 00:35:20,117 Ia akan menangkapmu. 350 00:35:55,570 --> 00:35:59,573 JUMAT 1 9 MEl 1 536 351 00:36:43,034 --> 00:36:46,328 Nyonya, saatnya hampir tiba. Kau harus bersiap. 352 00:36:53,420 --> 00:36:57,214 Kau bisa menghentikan perintahmu, karena aku telah lama siap. 353 00:36:58,133 --> 00:37:00,968 Raja meminta agar kau menerima dompet ini. 354 00:37:01,136 --> 00:37:02,803 Di dalamnya terdapat 20 paun... 355 00:37:02,971 --> 00:37:07,516 ...untuk membayar jasa algojo dan menderma pada kaum miskin. 356 00:37:13,231 --> 00:37:14,773 Terima kasih. 357 00:37:14,941 --> 00:37:17,735 Bisakah kau dan yang lainnya mengikutiku? 358 00:38:34,646 --> 00:38:37,940 Ini dia, si pelacur! 359 00:38:38,358 --> 00:38:39,400 Pengkhianat! 360 00:38:39,567 --> 00:38:41,819 Dia datang! 361 00:39:56,311 --> 00:40:00,105 Tuan Kingston, aku mohon, jangan berikan isyarat kematianku... 362 00:40:00,315 --> 00:40:03,108 ...sebelum aku mengatakan apa yang harus kukatakan. 363 00:40:03,318 --> 00:40:04,693 Baiklah. 364 00:40:11,242 --> 00:40:12,618 Tuhan memberkatimu. 365 00:40:24,506 --> 00:40:26,215 Orang-orang Kristen yang baik,... 366 00:40:27,634 --> 00:40:30,511 ...aku datang ke sini untuk mati secara hukum,... 367 00:40:30,678 --> 00:40:35,724 ...dan dengan ini menyerahkan diriku pada kehendak raja. 368 00:40:35,892 --> 00:40:38,393 -Dengar! -Hidup raja! 369 00:40:38,561 --> 00:40:41,730 Dan bila, dalam hidupku, aku pernah menghina kemuliaan raja... 370 00:40:41,898 --> 00:40:45,734 ...maka dengan kematianku, kini aku menebusnya. 371 00:40:46,778 --> 00:40:49,071 Sudah saatnya! 372 00:40:51,574 --> 00:40:53,492 Aku berdoa... 373 00:40:53,868 --> 00:40:58,080 ...dan memohon pada kalian, untuk mendoakan kehidupan raja. 374 00:40:58,248 --> 00:41:01,458 -Dengar! -Hidup raja! 375 00:41:02,001 --> 00:41:05,379 Rajaku dan raja kalian yang berdaulat,... 376 00:41:06,673 --> 00:41:09,550 ...yang adalah salah satu pangeran terbaik di muka Bumi,... 377 00:41:09,717 --> 00:41:10,759 Dengar! 378 00:41:10,927 --> 00:41:14,096 ...yang selalu memperlakukanku dengan baik,... 379 00:41:15,306 --> 00:41:18,892 ...alasanku menyerah pada kematian dengan kehendak baik,... 380 00:41:19,686 --> 00:41:23,063 ...dengan rendah hati meminta maaf kepada seluruh dunia. 381 00:41:24,941 --> 00:41:28,068 Bila ada seseorang yang mengetahui perkaraku,... 382 00:41:29,070 --> 00:41:32,114 ...aku hanya meminta untuk menilainya dengan adil. 383 00:42:15,325 --> 00:42:18,535 Terima kasih. 384 00:42:35,470 --> 00:42:37,012 Nyonya,... 385 00:42:37,639 --> 00:42:39,848 ...maafkan apa yang harus kulakukan. 386 00:42:43,019 --> 00:42:44,645 Dengan senang hati. 387 00:42:45,897 --> 00:42:47,189 Dan ini dompetmu. 388 00:43:01,704 --> 00:43:05,540 Dengan ini aku meninggalkan dunia dan kalian. 389 00:43:07,543 --> 00:43:09,378 Tuhan memberkatimu. 390 00:43:11,256 --> 00:43:13,924 Aku dengan tulus meminta kalian mendoakanku. 391 00:43:14,342 --> 00:43:16,551 -Kami akan mendoakanmu. -Tuhan akan mengampunimu. 392 00:43:16,719 --> 00:43:19,388 -Tuhan akan mengampunimu. -Tuhan akan mengampuni jiwamu. 393 00:43:21,724 --> 00:43:25,143 Tuhan adalah gembalaku. Takkan kekurangan aku. 394 00:43:25,311 --> 00:43:28,021 Ia membaringkan aku di padang yang berumput hijau. 395 00:43:28,398 --> 00:43:30,941 Ia membimbing aku ke air yang tenang. 396 00:43:31,109 --> 00:43:33,318 -la menyegarkan jiwaku. -Tuhan, terimalah jiwaku. 397 00:43:33,486 --> 00:43:35,570 Ia menuntunku di jalan yang benar.... 398 00:43:36,030 --> 00:43:40,117 Ya, Tuhan, kasihanilah aku. Pada Tuhan, aku menyerahkan jiwaku. 399 00:43:40,285 --> 00:43:41,702 Tuhan, terimalah jiwaku. 400 00:43:42,078 --> 00:43:44,830 Ya, Tuhan, kasihanilah aku. 401 00:43:45,039 --> 00:43:46,665 Tuhan, terimalah jiwaku. 402 00:43:47,917 --> 00:43:50,836 Ya, Tuhan, kasihanilah aku. Tuhan, terimalah jiwaku. 403 00:43:51,504 --> 00:43:54,089 Ya, Tuhan, kasihanilah aku. 404 00:43:54,257 --> 00:43:56,842 Tuhan, terimalah jiwaku. 405 00:43:57,593 --> 00:44:00,095 -Tentu kebenaran akan mengikutiku,... -Terima kasih. 406 00:44:00,263 --> 00:44:01,680 ...semua hari dalam kehidupanku. 407 00:44:02,390 --> 00:44:06,393 Tuhan, terimalah jiwaku. 408 00:44:06,894 --> 00:44:10,772 Ya, Tuhan, kasihanilah aku. Pada Tuhan aku menyerahkan jiwaku. 409 00:44:11,024 --> 00:44:14,109 Tuhan, terimalah jiwaku. Ya, Tuhan, kasihanilah aku. 410 00:44:14,277 --> 00:44:22,909 Kepada Tuhan aku menyerahkan jiwaku. 411 00:44:25,246 --> 00:44:27,706 Nak! Ambilkan pedangku! 412 00:45:18,383 --> 00:45:20,175 Buat jalan untuk makanan raja. 413 00:45:21,594 --> 00:45:23,261 Buat jalan. 414 00:45:30,812 --> 00:45:33,563 Buat jalan untuk makanan raja. 415 00:46:03,553 --> 00:46:06,805 Semoga Tuhan memberkati makanan dan minuman ini.