1 00:02:00,078 --> 00:02:04,749 1 8 DE MAIO, 1 536 2 00:02:25,813 --> 00:02:29,649 Glória a Ti, Senhor, pois me salvaste de injustiça... 3 00:02:29,817 --> 00:02:33,027 de línguas caluniosas e de um rei injusto. 4 00:02:33,737 --> 00:02:37,657 Minha alma Te louvará até a minha morte... 5 00:02:37,825 --> 00:02:41,077 pois salvas aqueles que esperam por Ti. 6 00:04:22,512 --> 00:04:24,555 Chega! 7 00:04:32,731 --> 00:04:34,690 Abram alas para a Princesa Elizabeth. 8 00:04:35,567 --> 00:04:36,943 Abram alas. 9 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Abram alas para Sua Graça. 10 00:05:27,661 --> 00:05:29,203 Sr. Kingston. 11 00:05:29,371 --> 00:05:30,746 Milady. 12 00:05:42,843 --> 00:05:44,969 Agora, posso afirmar que o rei decretou... 13 00:05:45,137 --> 00:05:46,762 que não será queimada... 14 00:05:46,930 --> 00:05:50,433 mas sofrerá morte rápida por decapitação. 15 00:05:51,351 --> 00:05:54,478 Em sua misericórdia, o rei aceitou seu pedido... 16 00:05:54,646 --> 00:05:57,440 de usar os serviços do executor de Calais... 17 00:05:57,858 --> 00:06:01,444 que já está a caminho daqui, vindo de Dover. 18 00:06:05,866 --> 00:06:08,576 -Quando morrerei? -Às 9h. 19 00:06:12,039 --> 00:06:13,956 Fico feliz. 20 00:06:15,375 --> 00:06:17,168 Pode chamar o Arcebispo Cranmer... 21 00:06:17,335 --> 00:06:21,088 para que eu possa me confessar e comungar? 22 00:06:23,550 --> 00:06:24,800 Sim, milady. 23 00:06:33,810 --> 00:06:35,561 Ao imperador. 24 00:06:35,896 --> 00:06:37,396 Sobrinho. 25 00:06:38,148 --> 00:06:42,193 Acho que as notícias de hoje o deixarão muito satisfeito. 26 00:06:43,028 --> 00:06:46,906 Deixemos nossas brigas de lado e partamos para um entrosamento... 27 00:06:47,074 --> 00:06:50,743 que impulsione o comércio e a prosperidade entre nós... 28 00:06:52,245 --> 00:06:57,166 e que nos una contra aquele bastardo, o rei da França. 29 00:07:04,382 --> 00:07:05,800 Acima de tudo... 30 00:07:06,259 --> 00:07:09,011 adoro a idéia de mudança. 31 00:07:31,993 --> 00:07:35,037 Sr. Kingston, diga-me. Como vai Lady Ana? 32 00:07:35,205 --> 00:07:37,456 Nos primeiros dias de cativeiro... 33 00:07:37,624 --> 00:07:39,166 ela dizia loucuras. 34 00:07:39,334 --> 00:07:42,837 Por exemplo, que não choveria até ela ser solta. 35 00:07:43,004 --> 00:07:45,381 Mas, agora, segundo o esmoler... 36 00:07:45,549 --> 00:07:49,260 os preparativos para a morte a ocupam cada vez mais. 37 00:07:49,427 --> 00:07:52,388 Por isso, acredito que tenha se resignado. 38 00:07:52,556 --> 00:07:55,474 Fico feliz. Fico feliz. 39 00:07:56,143 --> 00:07:57,768 Embora... 40 00:07:58,895 --> 00:08:02,189 me entristeça ter que lhe causar mais dor. 41 00:08:08,947 --> 00:08:12,116 Milady, sou obrigado a dizer que seu casamento com o rei... 42 00:08:12,284 --> 00:08:14,618 foi declarado nulo e inválido. 43 00:08:14,786 --> 00:08:16,745 Por quê? 44 00:08:17,205 --> 00:08:19,373 Por causa de seu forte... 45 00:08:19,541 --> 00:08:22,918 e proibido grau de afinidade com outra mulher... 46 00:08:23,086 --> 00:08:25,379 a quem o rei conhece no sentido carnal. 47 00:08:25,589 --> 00:08:27,381 Minha irmã? 48 00:08:27,799 --> 00:08:29,967 -Sim. -Então, minha filha... 49 00:08:30,135 --> 00:08:31,802 Sim. 50 00:08:31,970 --> 00:08:34,930 Elizabeth será declarada bastarda. 51 00:08:40,270 --> 00:08:43,063 Senhora, juro que farei todo o possível... 52 00:08:43,231 --> 00:08:45,065 para proteger e apoiar a sua filha. 53 00:08:45,233 --> 00:08:48,944 E também para mantê-la nas boas graças do rei. 54 00:08:49,112 --> 00:08:50,696 Obrigada. 55 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 E, agora, como minha hora se aproxima... 56 00:08:53,992 --> 00:08:56,452 peço à Vossa Graça que me ouça em confissão. 57 00:09:00,957 --> 00:09:03,167 Gostaria que o guarda estivesse presente... 58 00:09:03,335 --> 00:09:05,544 quando eu receber o bom senhor. 59 00:09:09,090 --> 00:09:10,633 Sim, senhora. 60 00:09:19,935 --> 00:09:21,560 Filha... 61 00:09:22,020 --> 00:09:24,146 tem algo a confessar? 62 00:09:24,439 --> 00:09:25,981 Sim. 63 00:09:28,276 --> 00:09:31,654 Confesso minha inocência perante Deus. 64 00:09:32,697 --> 00:09:35,366 Juro solenemente pela minha alma... 65 00:09:35,533 --> 00:09:39,036 que nunca fui infiel ao meu senhor e marido... 66 00:09:39,204 --> 00:09:42,164 e que não cometi ofensa com meu corpo contra ele. 67 00:09:44,209 --> 00:09:46,543 Não digo que lhe tenha sempre mostrado... 68 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 a humildade devida... 69 00:09:48,672 --> 00:09:51,590 considerando a bondade, a grande honra... 70 00:09:51,758 --> 00:09:54,677 e o grande respeito que ele sempre me dedicou. 71 00:09:55,262 --> 00:09:59,640 E admito ter me deixado levar pelo ciúme. 72 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 Mas Deus é minha testemunha... 73 00:10:02,644 --> 00:10:06,397 de que não pequei contra ele de outra maneira. 74 00:10:08,650 --> 00:10:12,194 Não pense que digo isso para prolongar a minha vida. 75 00:10:13,863 --> 00:10:17,866 Deus me ensinou a morrer e Ele fortalecerá a minha fé. 76 00:10:19,577 --> 00:10:21,453 Quanto ao meu irmão... 77 00:10:25,750 --> 00:10:28,961 e outros tantos mais injustamente condenados... 78 00:10:31,548 --> 00:10:35,342 eu sofreria muitas mortes para salvá-los. 79 00:10:35,552 --> 00:10:38,429 Mas já que o rei assim quer... 80 00:10:38,596 --> 00:10:41,515 acompanha-los-ei de bom grado na morte... 81 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 com a seguinte certeza... 82 00:10:46,521 --> 00:10:51,734 a de que viverei uma vida sem fim com eles e em paz. 83 00:11:03,163 --> 00:11:06,415 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 84 00:11:11,338 --> 00:11:12,921 Sr. Kingston? 85 00:11:14,424 --> 00:11:17,885 Torne pública a última confissão de milady. 86 00:11:18,595 --> 00:11:20,679 Para que o mundo todo saiba. 87 00:11:23,141 --> 00:11:24,808 Farei isso. 88 00:11:28,855 --> 00:11:31,732 Sr. Cranmer, será que mesmo faltando tão pouco... 89 00:11:31,900 --> 00:11:35,194 os nossos bispos não poderiam intervir em meu favor? 90 00:11:35,653 --> 00:11:37,279 Vossa Majestade, eu... 91 00:11:39,991 --> 00:11:42,910 Não. Eu entendo. 92 00:11:43,328 --> 00:11:45,621 Como poderiam? Perdoe-me. 93 00:12:27,497 --> 00:12:29,081 Está feito? 94 00:12:29,249 --> 00:12:30,582 A meretriz está morta? 95 00:12:31,084 --> 00:12:32,835 Não sei. 96 00:12:33,128 --> 00:12:35,754 Mas, com certeza, logo morrerá. 97 00:12:37,382 --> 00:12:39,341 Deus é grande. 98 00:12:41,344 --> 00:12:45,013 Diga. Por que ela deve morrer mesmo? 99 00:12:46,349 --> 00:12:49,560 Dizem que a filha dela, Elizabeth... 100 00:12:49,727 --> 00:12:52,563 não foi concebida com o rei... 101 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 mas com um de seus vários amantes. 102 00:12:55,442 --> 00:12:57,443 Quantos amantes dizem que ela teve? 103 00:12:57,610 --> 00:13:00,529 Segundo o Sr. Cromwell, mais de 1 00 homens... 104 00:13:00,697 --> 00:13:03,449 incluindo o irmão, Rochford. 105 00:13:05,368 --> 00:13:09,538 Mas me disseram que ela também me culpa pelo que lhe aconteceu... 106 00:13:09,706 --> 00:13:12,708 e me responsabiliza pela desgraça dela. 107 00:13:14,711 --> 00:13:17,171 Naturalmente, fico lisonjeado... 108 00:13:18,673 --> 00:13:22,217 já que ela teria me lançado aos cães se pudesse. 109 00:13:22,886 --> 00:13:25,888 Conte-me sobre aquela outra senhora, Jane Seymour. 110 00:13:26,306 --> 00:13:29,933 Soube confidencialmente que é da nossa fé... 111 00:13:30,101 --> 00:13:33,145 112 00:13:33,605 --> 00:13:37,566 E que quer restaurar Vossa Graça na linha de sucessão. 113 00:13:38,151 --> 00:13:41,361 E Elizabeth se tornará uma bastarda... 114 00:13:41,571 --> 00:13:44,740 -como eu fui bastarda? -Sim, princesa. 115 00:13:45,200 --> 00:13:47,743 A pirralha agora é oficialmente uma bastarda. 116 00:14:12,727 --> 00:14:15,646 Mande preparar os cavalos. Mas não diga aonde iremos. 117 00:14:15,813 --> 00:14:17,481 Sim, Majestade. 118 00:14:20,610 --> 00:14:23,237 "Tudo tem seu tempo... 119 00:14:23,780 --> 00:14:27,074 e há tempo para todo propósito debaixo do céu. 120 00:14:28,826 --> 00:14:32,287 Há tempo de nascer e tempo de morrer... 121 00:14:32,455 --> 00:14:37,292 há tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou. 122 00:14:38,795 --> 00:14:40,546 Tempo de chorar... 123 00:14:40,964 --> 00:14:42,923 e tempo de rir... 124 00:14:44,342 --> 00:14:48,095 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras. 125 00:14:52,850 --> 00:14:56,770 Tempo de prantear e tempo de dançar. 126 00:15:04,529 --> 00:15:08,490 O que é já foi... 127 00:15:11,494 --> 00:15:13,662 e o que há de ser... 128 00:15:13,913 --> 00:15:16,039 também já foi. 129 00:15:17,875 --> 00:15:20,836 Há tempo de buscar e tempo de perder. 130 00:15:22,422 --> 00:15:25,966 Tempo de guardar e tempo de deitar fora. 131 00:15:27,802 --> 00:15:30,721 Tempo de rasgar e tempo de coser. 132 00:15:30,888 --> 00:15:34,683 Tempo de estar calado e tempo de falar. 133 00:15:41,399 --> 00:15:43,191 Então, disse comigo... 134 00:15:43,359 --> 00:15:47,070 Deus julgará o justo e o perverso... 135 00:15:48,197 --> 00:15:52,618 pois há tempo para todo propósito debaixo do sol." 136 00:15:56,998 --> 00:16:00,459 -Devo ir agora? Pensei... -Milady, perdoe-me. 137 00:16:00,627 --> 00:16:04,254 O executor se atrasou na estrada de Dover... 138 00:16:04,422 --> 00:16:08,300 e sua execução foi adiada para as 12h. 139 00:16:09,469 --> 00:16:12,638 Quis lhe dizer a tempo, caso você... 140 00:16:12,805 --> 00:16:14,473 Sr. Kingston? 141 00:16:16,017 --> 00:16:19,227 Ouvi-o dizer que não morrerei até o meio-dia. 142 00:16:20,355 --> 00:16:23,899 143 00:16:24,067 --> 00:16:26,526 Senhora, não haverá dor. 144 00:16:27,236 --> 00:16:29,363 O golpe será muito sutil. 145 00:16:29,530 --> 00:16:32,658 Sim, soube que o executor é muito bom. 146 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 E, de qualquer maneira, meu pescoço é pequeno. 147 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 Edward! 148 00:17:22,291 --> 00:17:23,458 Pai? 149 00:17:25,795 --> 00:17:27,212 Senhor? 150 00:17:37,348 --> 00:17:39,141 Meu Deus. 151 00:17:39,684 --> 00:17:41,184 Edward... 152 00:17:41,394 --> 00:17:44,104 isto não é brinquedo. 153 00:17:44,814 --> 00:17:46,314 Sim, senhor. 154 00:17:51,237 --> 00:17:52,863 Então... 155 00:17:53,281 --> 00:17:55,741 já matou alguém? 156 00:18:00,163 --> 00:18:01,872 Sim. 157 00:18:02,373 --> 00:18:03,832 Na batalha. 158 00:18:04,000 --> 00:18:05,333 Qual foi a sensação? 159 00:18:07,003 --> 00:18:08,670 Ele era meu inimigo. 160 00:18:08,838 --> 00:18:10,505 Não me importei. 161 00:18:11,549 --> 00:18:14,426 Eu adoraria ver alguém morrer. 162 00:18:14,594 --> 00:18:16,970 Posso ir à execução com você? 163 00:18:25,605 --> 00:18:27,439 Quanto cobraram pelo cadafalso? 164 00:18:27,607 --> 00:18:30,859 Vinte e três libras, seis shillings e oito pence, Sr. Secretário. 165 00:18:31,027 --> 00:18:33,195 Roubo em plena luz do dia. 166 00:18:34,530 --> 00:18:36,948 Quanto o executor receberá se algum dia ele chegar? 167 00:18:37,116 --> 00:18:40,619 Quinze libras. 168 00:18:42,163 --> 00:18:44,706 Por um golpe. 169 00:18:46,042 --> 00:18:49,711 Meu Deus, ele ganha muito bem. 170 00:19:26,582 --> 00:19:27,999 E então? 171 00:19:28,167 --> 00:19:29,584 Está feito? 172 00:19:30,920 --> 00:19:32,212 Está? 173 00:19:33,714 --> 00:19:35,340 Não, Majestade. 174 00:19:35,508 --> 00:19:38,718 Infelizmente, devemos adiar a execução mais uma vez. 175 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 O quê? 176 00:19:40,388 --> 00:19:42,180 O executor se atrasou. 177 00:19:42,348 --> 00:19:45,892 Então, arrume outra pessoa, está ouvindo? 178 00:19:46,102 --> 00:19:48,728 Pegue o carniceiro que executou os outros. 179 00:19:48,896 --> 00:19:51,606 Ele não era bom? Não meteu os pés pelas mãos. 180 00:19:52,650 --> 00:19:54,109 Vossa Majestade fez uma promessa. 181 00:19:54,277 --> 00:19:57,904 Por que eu me importaria com promessas feitas àquela vadia? 182 00:20:02,869 --> 00:20:06,538 A promessa de Vossa Majestade é de conhecimento público. Eu só... 183 00:20:07,331 --> 00:20:09,207 Ainda não me importo! 184 00:20:09,375 --> 00:20:11,334 Mandei arrumar outra pessoa! 185 00:20:11,502 --> 00:20:12,836 Eu a quero morta. 186 00:20:13,004 --> 00:20:15,380 Quero que isso termine logo. 187 00:20:15,548 --> 00:20:19,467 Faça isso, ou pelo sangue de Deus, vai se juntar a ela. 188 00:20:30,980 --> 00:20:32,230 Eu disse... 189 00:20:34,317 --> 00:20:36,735 adie. 190 00:20:38,529 --> 00:20:40,030 Sim, Majestade. 191 00:20:43,409 --> 00:20:44,993 Vamos. 192 00:21:04,096 --> 00:21:05,972 Sr. Kingston, estou pronta. 193 00:21:07,099 --> 00:21:10,018 Milady precisa me perdoar mais uma vez... 194 00:21:10,686 --> 00:21:13,271 pois o executor ainda não chegou. 195 00:21:14,398 --> 00:21:15,982 O que está dizendo? 196 00:21:16,651 --> 00:21:20,487 A execução foi adiada para as 9h de amanhã. 197 00:21:23,908 --> 00:21:25,283 Não. 198 00:21:27,787 --> 00:21:29,829 Não pode ser. 199 00:21:32,750 --> 00:21:35,502 Não é que eu deseje a morte, mas... 200 00:21:39,298 --> 00:21:43,218 Achei que estava preparada. Eu estava. 201 00:21:44,720 --> 00:21:47,973 Temo que um maior atraso enfraqueça a minha determinação. 202 00:21:48,140 --> 00:21:50,308 Por favor, se for possível... 203 00:21:50,476 --> 00:21:52,185 Não, senhora. 204 00:21:52,353 --> 00:21:55,897 -Ordem expressa do rei. -Por favor... 205 00:21:58,442 --> 00:22:00,151 Não, espere. 206 00:22:00,820 --> 00:22:02,821 Talvez não seja para eu morrer. 207 00:22:02,989 --> 00:22:05,824 Os adiamentos querem dizer alguma coisa. 208 00:22:06,242 --> 00:22:08,284 Talvez o rei esteja me testando. 209 00:22:08,452 --> 00:22:10,829 Serei mandada para um convento. 210 00:23:05,092 --> 00:23:06,968 Essa foi excelente. 211 00:23:10,014 --> 00:23:11,681 Sir John, sei que está a par... 212 00:23:11,849 --> 00:23:14,642 da anulação do meu casamento. 213 00:23:15,019 --> 00:23:17,771 Fiquei sabendo das circunstâncias, Majestade. 214 00:23:18,314 --> 00:23:21,066 E, como todo mundo, fiquei chocado... 215 00:23:21,233 --> 00:23:23,318 e impressionado com o que ouvi. 216 00:23:23,486 --> 00:23:25,153 Eu agradeço. 217 00:23:25,571 --> 00:23:27,280 Mas devo dizer... 218 00:23:27,448 --> 00:23:30,867 que o Conselho Privado, apesar de recentes percalços... 219 00:23:31,035 --> 00:23:34,662 suplicou que eu me casasse de novo... 220 00:23:34,830 --> 00:23:38,666 na esperança de que minha noiva produzisse um herdeiro legítimo. 221 00:23:41,670 --> 00:23:44,339 Acho que sabe que escolhi sua filha. 222 00:23:46,509 --> 00:23:48,176 Sim, sei. 223 00:23:51,847 --> 00:23:56,434 Amanhã, vocês irão de barca para Hampton Court... 224 00:23:56,602 --> 00:23:58,603 onde nosso noivado será anunciado. 225 00:23:59,563 --> 00:24:00,814 Parabéns. 226 00:24:02,358 --> 00:24:04,359 Juro a você, Sir John... 227 00:24:04,568 --> 00:24:07,153 que, de amanhã em diante, tudo será diferente. 228 00:24:07,822 --> 00:24:11,866 Seremos jovens e felizes como antes. 229 00:24:13,160 --> 00:24:14,369 -Lady Jane. -Lady Jane. 230 00:24:14,537 --> 00:24:16,579 -Majestade. -Lady Jane. 231 00:24:16,747 --> 00:24:18,790 -Um brinde a Lady Jane. -Majestade. 232 00:24:20,960 --> 00:24:22,669 Não vou vestir isso! 233 00:24:22,837 --> 00:24:26,548 Não pode me forçar. Não! Não! 234 00:24:26,715 --> 00:24:27,924 Eu não vou! 235 00:24:28,092 --> 00:24:30,468 Lady Elizabeth, deve fazer o que mandam. 236 00:24:30,636 --> 00:24:32,554 Agora, cale a boca ou baterei em você. 237 00:24:39,562 --> 00:24:42,730 Não fique assim, menina. Temos ordens de manter a criança... 238 00:24:42,898 --> 00:24:45,567 longe das vistas do rei. 239 00:24:45,734 --> 00:24:47,068 Princesinha. 240 00:24:47,486 --> 00:24:50,405 241 00:24:50,573 --> 00:24:53,575 E o Sr. Cromwell pediu um acerto de contas. 242 00:24:54,869 --> 00:24:59,080 E também das despesas da mãe dela, na Torre. 243 00:24:59,540 --> 00:25:01,916 A criança deve pagar pela prisão da mãe? 244 00:25:02,084 --> 00:25:05,712 Sim, do dinheiro que o rei paga para a residência dela. 245 00:25:07,381 --> 00:25:09,007 Exatamente. 246 00:25:09,675 --> 00:25:12,343 O mundo é um lugar escorregadio, milady. 247 00:25:13,554 --> 00:25:15,805 Se quer um conselho... 248 00:25:15,973 --> 00:25:17,432 case-se com um homem rico... 249 00:25:17,600 --> 00:25:20,310 burro demais para entender de política. 250 00:25:20,477 --> 00:25:24,063 Talvez assim, se não morrer no parto, o que é provável... 251 00:25:24,231 --> 00:25:27,192 ou da praga, que é quase inevitável... 252 00:25:27,860 --> 00:25:29,903 você será feliz. 253 00:25:39,413 --> 00:25:41,915 Do que quer falar, querida? 254 00:25:43,375 --> 00:25:47,921 Se Vossa Majestade permitir, quero falar sobre sua filha, Maria. 255 00:25:48,088 --> 00:25:53,593 Quando eu for rainha, vou gostar de vê-la voltar a ser herdeira. 256 00:25:56,639 --> 00:25:59,182 Jane, é uma tola de esperar isso. 257 00:25:59,475 --> 00:26:02,936 Deveria pedir o favorecimento dos filhos que tivermos... 258 00:26:03,103 --> 00:26:05,063 e não de outros. 259 00:26:05,231 --> 00:26:08,316 Achei que não estava pedindo tanto por eles... 260 00:26:08,484 --> 00:26:12,362 quanto por você e pela sua tranqüilidade. 261 00:26:12,529 --> 00:26:15,114 E estava pedindo por nossos filhos... 262 00:26:15,282 --> 00:26:18,493 e pela tranqüilidade do reino de Vossa Majestade. 263 00:26:21,413 --> 00:26:23,039 Perdoe-me. 264 00:26:23,707 --> 00:26:26,626 265 00:26:26,794 --> 00:26:28,878 Um renascimento. 266 00:26:29,672 --> 00:26:31,798 267 00:26:31,966 --> 00:26:33,716 Você entende? 268 00:26:45,813 --> 00:26:47,981 Você é tão pura. 269 00:26:50,776 --> 00:26:54,654 Não quero que seja afetada pelo que veio antes. 270 00:27:01,287 --> 00:27:03,371 Posso beijá-la, Jane? 271 00:27:05,541 --> 00:27:08,126 Não é o rei da Inglaterra? 272 00:27:13,507 --> 00:27:15,883 Tudo vai mudar para ela. 273 00:27:16,385 --> 00:27:19,595 Esse beijo é o destino e a fortuna dela. 274 00:27:20,055 --> 00:27:21,681 E a nossa. 275 00:27:31,859 --> 00:27:36,070 Quando eu era menina, servi na corte de Margaret da Áustria. 276 00:27:36,572 --> 00:27:39,032 Foi um tempo maravilhoso. 277 00:27:39,575 --> 00:27:41,576 Desfiles e danças. 278 00:27:41,744 --> 00:27:44,162 Tantas danças... 279 00:27:44,747 --> 00:27:46,998 Uma vez, fui rainha das amazonas... 280 00:27:47,166 --> 00:27:49,125 com uma espada nua na mão... 281 00:27:49,293 --> 00:27:52,378 e um ornamento de cabeça carmesim com uma grande pluma. 282 00:27:54,131 --> 00:27:56,341 Mas Margaret também era sábia. 283 00:27:56,508 --> 00:27:57,884 Ela nos disse... 284 00:27:58,052 --> 00:28:03,264 "Confie em quem se propõe a ajudar e, no fim, minhas donzelas... 285 00:28:03,432 --> 00:28:07,643 vocês se verão no rol daqueles que foram enganados." 286 00:28:28,207 --> 00:28:29,999 -Conseguiu? -Ótimo. 287 00:28:30,167 --> 00:28:31,959 Segure firme. 288 00:28:42,930 --> 00:28:44,472 Vou ser... 289 00:28:46,725 --> 00:28:48,476 Vou ser julgado? 290 00:28:50,479 --> 00:28:51,896 Não. 291 00:28:53,065 --> 00:28:54,399 Vai ser solto. 292 00:28:57,319 --> 00:28:58,569 Mas Sua Majestade ordena... 293 00:28:58,737 --> 00:29:01,823 como não lhe tem mais confiança e apreço... 294 00:29:01,990 --> 00:29:05,701 que lhe sejam tirados todos os cargos e títulos. 295 00:29:05,869 --> 00:29:08,162 Não participará mais do Conselho Privado... 296 00:29:08,330 --> 00:29:10,832 e abdicará do posto de Guardião do Selo Privado... 297 00:29:10,999 --> 00:29:12,500 juntamente com seus privilégios. 298 00:29:12,668 --> 00:29:15,837 Sua Majestade também deseja que deixe a corte... 299 00:29:16,338 --> 00:29:19,340 300 00:29:19,508 --> 00:29:21,092 sob pena de morte. 301 00:29:22,719 --> 00:29:25,430 Então, ficarei com o ducado? 302 00:29:32,020 --> 00:29:33,980 Viu seu filho morrer? 303 00:29:36,275 --> 00:29:37,984 E sua filha? 304 00:29:38,402 --> 00:29:40,611 Vai assistir ao sofrimento dela? 305 00:29:41,196 --> 00:29:43,030 Vai vê-la morrer? 306 00:29:45,617 --> 00:29:47,326 Diga, Bolena... 307 00:29:48,078 --> 00:29:49,912 valeu a pena? 308 00:30:48,597 --> 00:30:50,223 Alto. 309 00:30:58,857 --> 00:31:00,691 Estão vendo? 310 00:31:02,236 --> 00:31:04,237 Sabem o que é? 311 00:31:05,531 --> 00:31:07,740 A fonte da juventude. 312 00:31:56,707 --> 00:31:58,416 Vejam! 313 00:31:59,918 --> 00:32:02,044 Eu renasci. 314 00:32:07,175 --> 00:32:09,218 Por aqui, monsieur. 315 00:32:13,724 --> 00:32:16,684 Sinto muito que esteja atrasado. 316 00:32:20,939 --> 00:32:23,024 Posso ver? 317 00:32:35,245 --> 00:32:37,204 Linda, não? 318 00:32:41,668 --> 00:32:43,878 A execução foi marcada para as 9h. 319 00:32:44,296 --> 00:32:48,883 Será acordado duas horas antes para tomar o desjejum. 320 00:32:49,051 --> 00:32:51,260 Então, se não precisa de mais nada... 321 00:32:51,428 --> 00:32:55,389 Não, monsieur, devo dizer algumas palavras. 322 00:32:55,932 --> 00:32:59,602 A senhora não deve ser amarrada. 323 00:33:00,812 --> 00:33:04,398 Mas é muito importante que ela não olhe assim... 324 00:33:04,566 --> 00:33:06,525 com medo da espada. 325 00:33:07,986 --> 00:33:11,906 Primeiro, escondo a espada para que ela não a veja. 326 00:33:12,074 --> 00:33:14,075 327 00:33:14,242 --> 00:33:17,495 para ver de onde a morte vem. 328 00:33:22,501 --> 00:33:26,045 Quando ela terminar suas orações e estiver pronta... 329 00:33:26,213 --> 00:33:29,757 direi ao menino diante dela: "Pegue minha espada." 330 00:33:30,217 --> 00:33:32,760 331 00:33:33,178 --> 00:33:36,931 E esse é o ângulo perfeito para mim. 332 00:33:37,099 --> 00:33:39,433 Quando ela olhar para o homem, eu a golpearei. 333 00:33:39,601 --> 00:33:41,102 E então... 334 00:33:42,187 --> 00:33:43,854 Entende? 335 00:33:44,481 --> 00:33:45,940 Creio que sim. 336 00:33:46,316 --> 00:33:48,776 337 00:33:49,152 --> 00:33:50,695 Monsieur? 338 00:33:52,781 --> 00:33:55,783 Não vai se decepcionar. 339 00:33:57,411 --> 00:33:58,953 Tenho certeza. 340 00:34:23,478 --> 00:34:25,980 Tu sabes se mereço essa morte. 341 00:34:27,941 --> 00:34:31,110 Que a Tua vontade, não a minha, seja feita. 342 00:34:32,654 --> 00:34:38,242 Glorificarei Teu nome, pois és meu auxílio e minha proteção. 343 00:34:38,452 --> 00:34:42,246 Tu me protegeste e me preservaste. 344 00:34:49,463 --> 00:35:00,848 Ana! 345 00:35:17,866 --> 00:35:20,034 Ele vai pegá-la. 346 00:35:55,403 --> 00:35:59,406 SEXTA-FEIRA 1 9 DE MAIO, 1 536 347 00:36:42,951 --> 00:36:44,451 Senhora, está chegando a hora. 348 00:36:44,619 --> 00:36:46,203 Deve se preparar. 349 00:36:53,253 --> 00:36:57,131 Dispense-se de sua incumbência, pois há muito estou preparada. 350 00:36:58,008 --> 00:37:00,843 O rei pede que leve esta bolsa. 351 00:37:01,011 --> 00:37:02,678 Ela contém 20 libras. 352 00:37:02,846 --> 00:37:07,433 Para pagar os serviços do executor e distribuir esmolas entre os pobres. 353 00:37:13,148 --> 00:37:14,648 Obrigada. 354 00:37:14,816 --> 00:37:17,651 As senhoras podem me seguir? 355 00:38:34,562 --> 00:38:37,815 Aí está a vagabunda! 356 00:38:38,233 --> 00:38:39,274 Traidora! 357 00:38:39,442 --> 00:38:41,735 Lá vem ela! 358 00:39:56,144 --> 00:39:59,980 Sr. Kingston, peço que não dê o sinal da minha morte... 359 00:40:00,148 --> 00:40:02,983 até eu ter dito o que quero dizer. 360 00:40:03,151 --> 00:40:04,610 Sim, senhora. 361 00:40:11,159 --> 00:40:12,493 Que Deus a abençoe. 362 00:40:24,339 --> 00:40:26,090 Bons cristãos... 363 00:40:27,509 --> 00:40:30,511 364 00:40:30,678 --> 00:40:35,641 me dobrando, assim, à vontade do rei, meu senhor. 365 00:40:35,809 --> 00:40:38,268 -Apoiado! -Viva o rei! 366 00:40:38,436 --> 00:40:41,605 E se, na minha vida, ofendi o rei... 367 00:40:41,773 --> 00:40:45,651 é certo que, com minha morte, terei pago minha dívida. 368 00:40:46,694 --> 00:40:48,987 Já vai tarde! 369 00:40:51,449 --> 00:40:53,367 Eu peço... 370 00:40:53,701 --> 00:40:57,996 suplico a vocês, que rezem pela vida do rei. 371 00:40:58,164 --> 00:41:01,375 -Apoiado! -Viva o rei! 372 00:41:01,876 --> 00:41:05,254 Meu soberano e o de todos vocês. 373 00:41:06,548 --> 00:41:09,424 374 00:41:09,592 --> 00:41:10,843 Apoiado! 375 00:41:11,010 --> 00:41:14,012 Ele sempre me tratou muito bem... 376 00:41:15,223 --> 00:41:18,767 e, portanto, aceito a minha morte de bom grado... 377 00:41:19,561 --> 00:41:22,938 humildemente pedindo o perdão do mundo inteiro. 378 00:41:24,816 --> 00:41:27,943 Se alguém se debruçar sobre a minha causa... 379 00:41:28,945 --> 00:41:32,030 peço que a julguem caridosamente. 380 00:42:15,200 --> 00:42:18,452 Obrigada. 381 00:42:35,345 --> 00:42:36,929 Senhora... 382 00:42:37,513 --> 00:42:39,723 perdoe-me pelo que devo fazer. 383 00:42:42,936 --> 00:42:44,519 Com prazer. 384 00:42:45,772 --> 00:42:47,064 E aqui está o seu pagamento. 385 00:43:01,579 --> 00:43:05,415 Agora, despeço-me do mundo e de vocês. 386 00:43:07,460 --> 00:43:09,253 Deus a abençoe. 387 00:43:11,172 --> 00:43:13,840 E desejo de todo coração que rezem por mim. 388 00:43:14,217 --> 00:43:16,468 -Rezaremos. -Que o Senhor tenha piedade. 389 00:43:16,636 --> 00:43:19,304 -Que o Senhor tenha piedade. -Que seja misericordioso. 390 00:43:21,641 --> 00:43:25,018 O Senhor é meu pastor, nada me faltará. 391 00:43:25,186 --> 00:43:27,312 Em verdes prados, ele me faz repousar. 392 00:43:28,314 --> 00:43:30,857 Conduz-me junto às águas refrescantes... 393 00:43:31,025 --> 00:43:33,235 -restaura as forças de minha alma. -Jesus, receba a minha alma. 394 00:43:33,403 --> 00:43:35,487 Pelos caminhos retos ele me leva.... 395 00:43:35,655 --> 00:43:39,825 Senhor, tem pena da minha alma. A Jesus, entrego minha alma. 396 00:43:39,993 --> 00:43:41,368 Jesus Cristo, receba a minha alma. 397 00:43:41,953 --> 00:43:44,705 Senhor, tem pena de mim. 398 00:43:44,872 --> 00:43:46,540 Jesus, receba a minha alma. 399 00:43:47,959 --> 00:43:50,711 Deus, tem pena de mim. Jesus Cristo, receba a minha alma. 400 00:43:51,337 --> 00:43:54,006 Senhor, tem pena da minha alma. 401 00:43:54,173 --> 00:43:56,717 Jesus Cristo, recebe minha alma. 402 00:43:57,468 --> 00:43:59,970 -A vossa bondade há de seguir-me... -Obrigada. 403 00:44:00,138 --> 00:44:01,555 ...por todos os dias de minha vida. 404 00:44:02,265 --> 00:44:06,268 Cristo, receba a minha alma. Jesus Cristo, receba a minha alma. 405 00:44:06,561 --> 00:44:10,689 Senhor, tem pena de mim. A Cristo, entrego a minha alma. 406 00:44:10,857 --> 00:44:13,984 Jesus, receba a minha alma. Senhor, tem pena de mim. 407 00:44:14,152 --> 00:44:22,784 A Cristo, entrego a minha alma. 408 00:44:25,079 --> 00:44:27,164 Garoto, pegue a minha espada! 409 00:45:18,257 --> 00:45:20,050 Abram alas para a família do rei. 410 00:45:21,469 --> 00:45:23,136 Abram alas. 411 00:45:30,645 --> 00:45:33,480 Abram alas para a família do rei. 412 00:46:03,344 --> 00:46:06,680 Que Jesus, Nosso Senhor, seja bebida e comida.