1 00:00:19,436 --> 00:00:20,645 THE TUDORS, LA SEGUNDA TEMPORADA COMPLETA 2 00:02:00,037 --> 00:02:04,749 1 8 DE MAYO, 1 536 3 00:02:25,813 --> 00:02:29,649 Gloria a ti, Señor, que me has salvado de la injusticia... 4 00:02:29,817 --> 00:02:33,027 ...de las lenguas calumniadoras y un rey injusto. 5 00:02:33,737 --> 00:02:37,657 Mi alma te alabará hasta el final, hasta mi muerte... 6 00:02:37,825 --> 00:02:41,077 ...porque tú salvas a aquellos que te esperan. 7 00:04:22,638 --> 00:04:24,680 ¡Suficiente! 8 00:04:32,856 --> 00:04:34,815 Abran paso para la princesa lsabel. 9 00:04:35,692 --> 00:04:37,068 Abran paso allá. 10 00:04:38,862 --> 00:04:41,197 Abran paso para Su Excelencia. 11 00:05:27,869 --> 00:05:29,412 Maestro Kingston. 12 00:05:29,579 --> 00:05:30,913 Mi señora. 13 00:05:43,051 --> 00:05:45,177 Ahora puedo decirle que el rey ha declarado... 14 00:05:45,345 --> 00:05:46,971 ...que no será quemada... 15 00:05:47,139 --> 00:05:50,641 ...sino sufrirá una muerte más rápida por decapitación. 16 00:05:51,560 --> 00:05:54,687 En su piedad, el rey también accedió a su petición... 17 00:05:54,855 --> 00:05:57,648 ...de usar los servicios del verdugo de Calais... 18 00:05:58,066 --> 00:06:01,652 19 00:06:06,116 --> 00:06:08,826 -¿Cuándo moriré? -A las 9:00. 20 00:06:12,289 --> 00:06:14,248 Estoy complacida. 21 00:06:15,625 --> 00:06:17,460 ¿Podría llamar al Arzobispo Cranmer... 22 00:06:17,627 --> 00:06:21,338 ...para que oiga mi última confesión y me dé la Sagrada Comunión? 23 00:06:23,800 --> 00:06:25,092 Mi señora. 24 00:06:34,061 --> 00:06:35,811 Para el emperador. 25 00:06:36,146 --> 00:06:37,646 Sobrino. 26 00:06:38,440 --> 00:06:42,485 Este día te daré, creo, noticias de gran satisfacción. 27 00:06:43,320 --> 00:06:47,156 Dejemos nuestras disputas atrás y trabajemos por un acuerdo... 28 00:06:47,324 --> 00:06:50,993 ...que aumente el comercio y la prosperidad entre nosotros... 29 00:06:52,496 --> 00:06:57,416 ...y nos una contra ese bastardo, el rey de Francia. 30 00:07:04,716 --> 00:07:06,133 Sobre todo... 31 00:07:06,593 --> 00:07:09,345 ...amo el potencial de cambio. 32 00:07:31,952 --> 00:07:34,995 ¿Maestro Kingston, dígame, cómo está la dama? 33 00:07:35,163 --> 00:07:37,414 Sinceramente, al principio de su reclusión... 34 00:07:37,582 --> 00:07:39,125 ...muy seguido hablaba algo loco. 35 00:07:39,292 --> 00:07:42,795 Por ejemplo, que no llovería hasta que fuera liberada. 36 00:07:42,963 --> 00:07:45,339 Pero ahora, de acuerdo a su asistente... 37 00:07:45,507 --> 00:07:49,218 ...las preparaciones para su muerte han ocupado sus pensamientos... 38 00:07:49,386 --> 00:07:52,388 ...y creo que se ha congraciado con ella. 39 00:07:52,556 --> 00:07:55,432 Me alegro. Me alegro. 40 00:07:56,101 --> 00:07:57,726 Aunque... 41 00:07:58,854 --> 00:08:02,231 ...me apena tener que causarle más dolor. 42 00:08:08,989 --> 00:08:12,158 Mi señora, estoy obligado a decirle que su matrimonio con el rey... 43 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 ...ha sido declarado nulo y revocado. 44 00:08:14,828 --> 00:08:16,787 ¿Con qué bases? 45 00:08:17,247 --> 00:08:19,415 Con base a su cercano... 46 00:08:19,583 --> 00:08:22,960 ...y prohibido grado de familiaridad con otra mujer... 47 00:08:23,128 --> 00:08:25,421 ...conocida carnalmente por el rey. 48 00:08:25,630 --> 00:08:27,423 ¿Mi hermana? 49 00:08:27,841 --> 00:08:30,009 -Sí. -Entonces mi hija es... 50 00:08:30,177 --> 00:08:31,844 Sí. 51 00:08:32,012 --> 00:08:34,972 Isabel será declarada bastarda. 52 00:08:40,270 --> 00:08:43,105 Señora, le juro que haré todo lo que esté en mi poder... 53 00:08:43,273 --> 00:08:45,107 ...para protegerla y apoyarla... 54 00:08:45,275 --> 00:08:48,986 ...y mantenerla siempre bajo la bondad y la gracia del rey. 55 00:08:49,154 --> 00:08:50,738 Gracias. 56 00:08:52,240 --> 00:08:53,908 Y ahora, ya que se acerca mi hora... 57 00:08:54,075 --> 00:08:56,493 ...le ruego a Su Excelencia que escuche mi confesión. 58 00:09:00,916 --> 00:09:03,209 También, quisiera que alguacil esté presente... 59 00:09:03,376 --> 00:09:05,586 ...cuando reciba al Señor. 60 00:09:09,132 --> 00:09:10,674 Señora. 61 00:09:19,976 --> 00:09:21,602 Hija mía... 62 00:09:22,062 --> 00:09:24,188 ...¿tienes una confesión? 63 00:09:24,481 --> 00:09:25,981 Sí. 64 00:09:28,318 --> 00:09:31,695 Confieso mi inocencia ante Dios. 65 00:09:32,739 --> 00:09:35,407 Juro solemnemente, por la condenación de mi alma... 66 00:09:35,575 --> 00:09:39,078 ...que nunca fui infiel a mi esposo y señor... 67 00:09:39,246 --> 00:09:42,164 ...ni lo ofendí con mi cuerpo. 68 00:09:44,042 --> 00:09:46,460 No digo que siempre haya sostenido... 69 00:09:46,670 --> 00:09:48,420 ...la humildad que le debía... 70 00:09:48,588 --> 00:09:51,507 ...considerando su amabilidad y el gran honor que me mostró... 71 00:09:51,675 --> 00:09:54,635 ...y el gran respeto que siempre me tuvo. 72 00:09:55,178 --> 00:09:59,556 También admito, que siempre tuve en mi cabeza celos de él. 73 00:10:00,684 --> 00:10:02,393 Pero Dios sabe y es mi testigo... 74 00:10:02,560 --> 00:10:06,355 ...de que no pequé contra él de ninguna otra manera. 75 00:10:08,566 --> 00:10:12,111 No digo esto esperando prolongar mi vida. 76 00:10:13,780 --> 00:10:17,783 Dios me ha enseñado cómo morir y reforzará mi fe. 77 00:10:19,536 --> 00:10:21,370 En cuanto a mi hermano... 78 00:10:25,709 --> 00:10:28,877 ...y todos aquellos que fueron injustamente condenados... 79 00:10:31,506 --> 00:10:35,259 ...con gusto hubiera sufrido muchas muertes para salvarlos... 80 00:10:35,510 --> 00:10:38,387 ...pero como veo que complace al rey... 81 00:10:38,555 --> 00:10:41,432 ...con gusto los acompañaré en la muerte... 82 00:10:43,018 --> 00:10:45,311 ...con esta garantía: 83 00:10:46,438 --> 00:10:51,650 Que llevaré una vida eterna con ellos en paz. 84 00:11:03,163 --> 00:11:06,415 En nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. 85 00:11:11,338 --> 00:11:12,921 ¿Señor Kingston? 86 00:11:14,424 --> 00:11:17,885 Asegúrese de reportar la última confesión de mi señora... 87 00:11:18,595 --> 00:11:20,679 ...para que el mundo la conozca. 88 00:11:23,141 --> 00:11:24,808 Lo haré. 89 00:11:28,855 --> 00:11:31,732 Señor Cranmer, ¿me equivoco suponiendo que incluso ahora... 90 00:11:31,900 --> 00:11:35,194 ...los obispos evangélicos que colocamos pueden intervenir por mí? 91 00:11:35,653 --> 00:11:37,279 Su Majestad, yo... 92 00:11:39,991 --> 00:11:42,910 No, comprendo. 93 00:11:43,328 --> 00:11:45,621 ¿Cómo podrían? Perdóneme. 94 00:12:27,455 --> 00:12:29,039 ¿Está hecho? 95 00:12:29,207 --> 00:12:30,541 ¿Está muerta la prostituta? 96 00:12:31,042 --> 00:12:32,793 No lo sé. 97 00:12:33,086 --> 00:12:35,712 Pero sin duda estará muerta dentro de poco tiempo. 98 00:12:37,340 --> 00:12:39,299 El Señor es bueno. 99 00:12:41,344 --> 00:12:45,013 Dígame, ¿por qué debe morir realmente? 100 00:12:46,307 --> 00:12:49,518 Dicen que su hija, lsabel... 101 00:12:49,686 --> 00:12:52,521 ...no fue concebida con el rey... 102 00:12:52,689 --> 00:12:55,232 103 00:12:55,400 --> 00:12:57,401 ¿Cuántos amantes se dice que tiene? 104 00:12:57,569 --> 00:13:00,529 Según el señor Cromwell, más de cien hombres... 105 00:13:00,697 --> 00:13:03,490 ...incluyendo a su hermano, Rochford. 106 00:13:05,410 --> 00:13:09,580 Pero me han dicho que también me culpa por lo que le ocurre... 107 00:13:09,747 --> 00:13:12,749 ...y me sostiene responsable de su perdición. 108 00:13:14,711 --> 00:13:17,212 Naturalmente, me halaga el elogio... 109 00:13:18,715 --> 00:13:22,217 ...ya que me hubiera arrojado a los perros si pudiera. 110 00:13:22,886 --> 00:13:25,888 Cuénteme sobre la otra dama, Juana Seymour. 111 00:13:26,347 --> 00:13:29,975 Me han dicho confidencialmente que es de nuestra fe... 112 00:13:30,143 --> 00:13:33,187 ...y que el rey la ama y pretende casarse con ella... 113 00:13:33,646 --> 00:13:37,566 ...y que ella pretende devolverle a Su Excelencia la sucesión. 114 00:13:38,193 --> 00:13:41,403 ¿E Isabel se convertirá en una bastarda ahora... 115 00:13:41,571 --> 00:13:44,740 -...cómo yo he sido una bastarda? -Sí, princesa. 116 00:13:45,241 --> 00:13:47,784 La mocosa es ahora oficialmente una bastarda. 117 00:14:12,685 --> 00:14:15,771 Diles que preparen los caballos. No reveles a nadie nuestro destino. 118 00:14:15,939 --> 00:14:17,606 Sí, Majestad. 119 00:14:20,735 --> 00:14:23,320 "Para cada cosa hay una estación... 120 00:14:23,905 --> 00:14:27,157 ...y un momento para cada propósito bajo el cielo: 121 00:14:28,952 --> 00:14:32,412 Un momento para nacer, y un momento para morir... 122 00:14:32,580 --> 00:14:33,789 ...un momento para sembrar... 123 00:14:33,957 --> 00:14:37,417 ...y un momento para cosechar lo sembrado. 124 00:14:38,920 --> 00:14:40,629 Un momento para llorar... 125 00:14:41,089 --> 00:14:43,006 ...y un momento para reír... 126 00:14:44,467 --> 00:14:48,178 ...un momento para arrojar piedras y un momento para reunirlas. 127 00:14:52,976 --> 00:14:56,853 Un momento para afligirse y un momento para bailar. 128 00:15:04,696 --> 00:15:08,657 Lo que ha sido es ahora... 129 00:15:11,661 --> 00:15:13,829 ...y lo que será... 130 00:15:14,080 --> 00:15:16,206 ...ya fue. 131 00:15:18,042 --> 00:15:21,003 Un momento para recibir y un momento para perder... 132 00:15:22,589 --> 00:15:26,133 ...un momento para guardar y un momento para regalar. 133 00:15:27,969 --> 00:15:30,887 Un momento para desgarrar y un momento para coser... 134 00:15:31,055 --> 00:15:34,850 ...un momento para callar y un momento para hablar. 135 00:15:41,566 --> 00:15:43,358 Dije en mi corazón... 136 00:15:43,526 --> 00:15:47,237 ...que Dios juzgará a los honrados y a los malvados... 137 00:15:48,364 --> 00:15:52,784 ...porque hay un momento para cada propósito bajo el sol". 138 00:15:56,956 --> 00:16:00,417 -¿Debo irme ya? Creí... -Mi señora, lo lamento. 139 00:16:00,585 --> 00:16:04,296 El verdugo se ha retrasado en el camino de Dover... 140 00:16:04,464 --> 00:16:08,342 ...y su ejecución se aplazará hasta las 1 2:00. 141 00:16:09,510 --> 00:16:12,679 Quería decírselo oportunamente en caso... 142 00:16:12,847 --> 00:16:14,514 ¿Señor Kingston? 143 00:16:16,059 --> 00:16:19,227 Ha dicho que no moriré antes de mediodía. 144 00:16:20,396 --> 00:16:23,899 Lo lamento, pues creí que estaría muerta para entonces y ya sin dolor. 145 00:16:24,067 --> 00:16:26,568 Señora, no habrá ningún dolor. 146 00:16:27,236 --> 00:16:29,404 El golpe será muy sutil. 147 00:16:29,572 --> 00:16:32,699 Sí, escuché que el verdugo es muy bueno. 148 00:16:38,414 --> 00:16:42,084 Y en mi caso, apenas tengo un pequeño cuello. 149 00:17:03,690 --> 00:17:05,607 ¡Edward! 150 00:17:22,291 --> 00:17:23,417 ¿Padre? 151 00:17:25,753 --> 00:17:27,170 ¿Señor? 152 00:17:37,306 --> 00:17:39,099 Dios mío. 153 00:17:39,642 --> 00:17:41,143 Edward... 154 00:17:41,352 --> 00:17:44,062 ...esto no es un juguete. 155 00:17:44,814 --> 00:17:46,314 Sí, señor. 156 00:17:51,195 --> 00:17:52,821 Y... 157 00:17:53,239 --> 00:17:55,699 ...has matado a alguien. 158 00:18:00,163 --> 00:18:01,830 Sí. 159 00:18:02,415 --> 00:18:03,874 En batalla. 160 00:18:04,041 --> 00:18:05,375 ¿Qué se siente? 161 00:18:07,044 --> 00:18:08,712 Era mi enemigo. 162 00:18:08,880 --> 00:18:10,505 No me importaba. 163 00:18:11,591 --> 00:18:14,468 Me encantaría ver a alguien morir. 164 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 ¿Puedo ir contigo a la ejecución? 165 00:18:25,563 --> 00:18:27,481 ¿Cuánto cobraron por el patíbulo? 166 00:18:27,648 --> 00:18:30,901 Veintitrés libras, tres chelines y ocho peniques, señor Secretario. 167 00:18:31,068 --> 00:18:33,195 Robo a plena luz del día. 168 00:18:34,530 --> 00:18:36,990 ¿Cuánto se le pagará al verdugo, si es que llega? 169 00:18:37,158 --> 00:18:40,660 Quince libras. 170 00:18:42,205 --> 00:18:44,706 Por un golpe. 171 00:18:46,042 --> 00:18:49,753 Dios mío, tiene un gran trabajo. 172 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 ¿Y bien? 173 00:19:28,251 --> 00:19:29,709 ¿Está hecho? 174 00:19:31,045 --> 00:19:32,295 ¿Lo está? 175 00:19:33,798 --> 00:19:35,423 No, Su Majestad. 176 00:19:35,591 --> 00:19:38,802 Desafortunadamente, debemos aplazar de nuevo la ejecución. 177 00:19:38,970 --> 00:19:40,303 ¿Qué? 178 00:19:40,471 --> 00:19:42,264 El verdugo está retrasado. 179 00:19:42,431 --> 00:19:45,976 Entonces consigue a alguien más, ¿escuchaste? 180 00:19:46,185 --> 00:19:48,812 Trae al verdugo que ejecutó a los otros. 181 00:19:48,980 --> 00:19:51,690 Era bueno, ¿no es así? No estropeó las cosas. 182 00:19:52,775 --> 00:19:54,234 Su Majestad hizo una promesa. 183 00:19:54,402 --> 00:19:57,988 ¿Por qué habrían de importarme mis promesas a esa puta? 184 00:20:02,869 --> 00:20:06,538 La promesa de Su Majestad es del dominio público. Es todo lo que... 185 00:20:07,331 --> 00:20:09,207 ¡Aun así no me importa! 186 00:20:09,375 --> 00:20:11,334 ¡Te ordené que trajeras a alguien más! 187 00:20:11,502 --> 00:20:12,836 La quiero muerta. 188 00:20:13,004 --> 00:20:15,380 Quiero esto terminado. 189 00:20:15,548 --> 00:20:19,467 Ve y hazlo o, por la sangre de Dios, la acompañarás. 190 00:20:30,980 --> 00:20:32,230 Dije... 191 00:20:34,317 --> 00:20:36,735 ...que la aplaces. 192 00:20:38,529 --> 00:20:40,030 Majestad. 193 00:20:43,409 --> 00:20:44,993 Vamos. 194 00:21:04,096 --> 00:21:05,972 Señor Kingston, estoy lista. 195 00:21:07,099 --> 00:21:10,018 Mi señora, debe disculparme una vez más... 196 00:21:10,686 --> 00:21:13,271 ...pero el verdugo aún no ha llegado. 197 00:21:14,398 --> 00:21:15,982 ¿Qué dice? 198 00:21:16,651 --> 00:21:20,487 Señora, su ejecución se aplazó hasta mañana a las 9:00 de la mañana. 199 00:21:23,908 --> 00:21:25,283 No. 200 00:21:27,787 --> 00:21:29,829 No, no puede ser. 201 00:21:32,750 --> 00:21:35,502 No es que desee la muerte, pero... 202 00:21:39,298 --> 00:21:43,218 Me creí preparada para morir. Estaba preparada. 203 00:21:44,720 --> 00:21:47,973 Temo que... Temo que otra demora debilitará mi resolución. 204 00:21:48,140 --> 00:21:50,308 Por favor, si fuera posible... 205 00:21:50,476 --> 00:21:52,185 No, señora. 206 00:21:52,353 --> 00:21:55,897 -Es orden expresa del rey. -Pero... 207 00:21:58,442 --> 00:22:00,151 No, espere. 208 00:22:00,820 --> 00:22:02,904 Tal vez no me toca morir. 209 00:22:03,072 --> 00:22:05,907 Estos aplazamientos significan algo. 210 00:22:06,242 --> 00:22:08,243 Tal vez el rey está poniéndome a prueba. 211 00:22:08,411 --> 00:22:10,787 Me enviarán a un convento. 212 00:23:05,134 --> 00:23:06,968 Eso fue excelente. 213 00:23:10,056 --> 00:23:11,723 Estoy seguro de que sabes, Sir John... 214 00:23:11,891 --> 00:23:14,642 ...que mi matrimonio ha sido declarado nulo e inválido. 215 00:23:15,061 --> 00:23:17,812 Me han informado de las circunstancias, Su Majestad. 216 00:23:18,355 --> 00:23:21,107 Y como a todos los demás, me ha impactado... 217 00:23:21,275 --> 00:23:23,318 ...y sorprendido mucho lo que he escuchado. 218 00:23:23,486 --> 00:23:25,153 Estoy agradecido. 219 00:23:25,613 --> 00:23:27,322 Pero debo decirte... 220 00:23:27,490 --> 00:23:30,909 ...que el Consejo Secreto, a pesar de estas dolencias recientes... 221 00:23:31,077 --> 00:23:34,662 ...me ha suplicado que me aventure de nuevo en el matrimonio... 222 00:23:34,830 --> 00:23:38,708 ...con la esperanza de que mi esposa produzca un hijo legítimo. 223 00:23:41,712 --> 00:23:44,339 Creo que sabes que mi elección ha caído en tu hija. 224 00:23:46,467 --> 00:23:48,176 Lo sé. 225 00:23:51,806 --> 00:23:56,392 Mañana todos viajarán en barcaza a Hampton Court... 226 00:23:56,560 --> 00:23:58,561 ...donde serán anunciados nuestros esponsales. 227 00:23:59,522 --> 00:24:00,772 Felicidades. 228 00:24:02,358 --> 00:24:04,359 Te juro, Sir John... 229 00:24:04,610 --> 00:24:07,195 ...desde mañana, todo será diferente. 230 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 Seremos jóvenes y felices como solíamos serlo. 231 00:24:13,202 --> 00:24:14,410 -Lady Juana. -Lady Juana. 232 00:24:14,578 --> 00:24:16,621 -Su Majestad. -Lady Juana. 233 00:24:16,789 --> 00:24:18,832 -Un brindis por Lady Juana. -Su Majestad. 234 00:24:21,001 --> 00:24:22,710 ¡No lo usaré! 235 00:24:22,878 --> 00:24:26,589 No puedes obligarme. ¡No! ¡No! 236 00:24:26,757 --> 00:24:27,966 ¡No iré! 237 00:24:28,134 --> 00:24:30,510 Lady Isabel, debe hacer lo que se le dice. 238 00:24:30,678 --> 00:24:32,554 Dese prisa o la golpearé. 239 00:24:39,520 --> 00:24:42,689 No me mire así. Tenemos órdenes de sacar a la niña... 240 00:24:42,857 --> 00:24:45,525 ...para que esté lejos de la vista del rey. 241 00:24:45,693 --> 00:24:47,026 Pequeña princesa. 242 00:24:47,444 --> 00:24:50,405 Ya no es una princesa. Es una bastarda. 243 00:24:50,573 --> 00:24:53,575 Y el señor Cromwell ha pedido que se liquiden sus cuentas. 244 00:24:54,827 --> 00:24:59,080 También en cuanto a las necesidades de su madre en la Torre. 245 00:24:59,498 --> 00:25:01,916 ¿La niña debe pagar el encarcelamiento de su madre? 246 00:25:02,126 --> 00:25:05,753 Sí, con el dinero que el rey paga para su manutención. 247 00:25:07,423 --> 00:25:09,048 Por supuesto. 248 00:25:09,717 --> 00:25:12,385 El mundo es un lugar resbaloso, mi señora. 249 00:25:13,596 --> 00:25:15,847 Si le interesa mi humilde consejo... 250 00:25:16,015 --> 00:25:17,473 ...busque un hombre rico para casarse... 251 00:25:17,641 --> 00:25:20,351 ...que sea demasiado estúpido para saber algo de política. 252 00:25:20,519 --> 00:25:24,105 Entonces quizá... A menos que muera en el parto, que es probable... 253 00:25:24,273 --> 00:25:27,233 ...o en la peste, que es casi inevitable. 254 00:25:27,902 --> 00:25:29,944 Entonces será feliz. 255 00:25:39,455 --> 00:25:41,956 ¿De qué te gustaría hablar, amada? 256 00:25:43,417 --> 00:25:47,962 Si lo permite Su Majestad, me gustaría hablar de su hija, María. 257 00:25:48,130 --> 00:25:53,635 Cuando sea reina, espero verla restituida como heredera natural. 258 00:25:56,639 --> 00:25:59,224 Juana, eres una ilusa al desear eso. 259 00:25:59,475 --> 00:26:03,019 Debes buscar el avance de los hijos que tendremos... 260 00:26:03,187 --> 00:26:05,146 ...no de otros. 261 00:26:05,314 --> 00:26:08,441 No creí pedir mucho por el bien de los demás... 262 00:26:08,609 --> 00:26:12,487 ...sino por el bien del reposo y la tranquilidad de usted... 263 00:26:12,655 --> 00:26:15,198 ...así como de los hijos que lleguemos a tener... 264 00:26:15,366 --> 00:26:18,618 ...y por la tranquilidad del reino de Su Majestad. 265 00:26:21,413 --> 00:26:23,039 Perdóname. 266 00:26:23,707 --> 00:26:26,626 Es solo que ansío tanto un nuevo comienzo. 267 00:26:26,794 --> 00:26:28,878 Un renacimiento. 268 00:26:29,672 --> 00:26:31,798 A veces es difícil recordar cosas. 269 00:26:31,966 --> 00:26:33,716 ¿Comprendes? 270 00:26:45,813 --> 00:26:47,981 Eres tan pura. 271 00:26:50,776 --> 00:26:54,654 No quiero que seas afectada por cosas que ya han sucedido. 272 00:27:01,287 --> 00:27:03,413 ¿Puedo besarte, Juana? 273 00:27:05,582 --> 00:27:08,209 No es usted el rey de Inglaterra. 274 00:27:13,465 --> 00:27:15,842 Todo cambiará para ella. 275 00:27:16,343 --> 00:27:19,554 Ese beso es su destino y su fortuna. 276 00:27:20,055 --> 00:27:21,639 Y la nuestra. 277 00:27:31,817 --> 00:27:36,070 Cuando era niña serví en la corte de Margarita de Austria. 278 00:27:36,572 --> 00:27:38,990 Fue una época maravillosa. 279 00:27:39,533 --> 00:27:41,534 Desfiles y bailes. 280 00:27:41,702 --> 00:27:44,120 Tantos bailes. 281 00:27:44,705 --> 00:27:46,956 Una vez me disfracé de la Reina de las Amazonas... 282 00:27:47,124 --> 00:27:49,083 ...con una espada desenvainada en mi mano... 283 00:27:49,251 --> 00:27:52,337 ...y un tocado carmesí con una gran pluma. 284 00:27:54,089 --> 00:27:56,299 Pero Margarita también era sabia. 285 00:27:56,467 --> 00:27:57,842 Nos dijo: 286 00:27:58,010 --> 00:28:03,306 "Confíen en aquellos que les prestan servicio y al final, mis doncellas... 287 00:28:03,474 --> 00:28:07,685 ...se encontrarán entre aquellos que han sido engañados". 288 00:28:28,248 --> 00:28:30,041 -¿Lo tienes? -Bien. 289 00:28:30,209 --> 00:28:32,001 Mantenlo firme. 290 00:28:42,971 --> 00:28:44,472 ¿Seré...? 291 00:28:46,767 --> 00:28:48,518 ¿Seré llevado a juicio? 292 00:28:50,521 --> 00:28:51,938 No. 293 00:28:53,107 --> 00:28:54,440 Será liberado. 294 00:28:57,319 --> 00:28:58,611 Pero Su Majestad ordena que... 295 00:28:58,779 --> 00:29:01,864 ...ya que usted no goza de su confianza o de su afecto... 296 00:29:02,116 --> 00:29:03,658 ...sea despojado de inmediato... 297 00:29:03,826 --> 00:29:05,827 ...de todos sus puestos y títulos oficiales. 298 00:29:05,994 --> 00:29:08,246 Ya no prestará servicio en el Consejo Secreto... 299 00:29:08,414 --> 00:29:10,915 ...renunciará al cargo de Guardián del Sello Secreto... 300 00:29:11,083 --> 00:29:12,583 ...y a todos sus privilegios. 301 00:29:12,751 --> 00:29:15,962 Su Majestad también desea que abandone la corte... 302 00:29:16,422 --> 00:29:19,424 ...y que nunca se muestre ante su presencia de nuevo... 303 00:29:19,591 --> 00:29:21,175 ...bajo castigo de muerte. 304 00:29:22,719 --> 00:29:25,430 ¿Conservaré mi condado? 305 00:29:32,020 --> 00:29:33,980 ¿Vio morir a su hijo? 306 00:29:36,275 --> 00:29:37,984 ¿Y su hija? 307 00:29:38,402 --> 00:29:43,030 ¿Quiere verla sufrir? 308 00:29:45,617 --> 00:29:47,326 Dígame, Bolena... 309 00:29:48,078 --> 00:29:49,912 ...¿valió la pena? 310 00:30:48,597 --> 00:30:50,223 Alto. 311 00:30:58,857 --> 00:31:00,691 ¿Ven esto? 312 00:31:02,277 --> 00:31:04,278 ¿Saben qué es esto? 313 00:31:05,614 --> 00:31:07,782 Es la Fuente de la Juventud. 314 00:31:56,707 --> 00:31:58,416 Miren. 315 00:31:59,918 --> 00:32:02,128 He renacido. 316 00:32:07,217 --> 00:32:09,302 Por aquí, señor. 317 00:32:13,807 --> 00:32:16,726 Lamento mucho que haya sido demorado. 318 00:32:21,023 --> 00:32:23,107 ¿Puedo verla? 319 00:32:35,329 --> 00:32:37,246 Es hermosa, ¿no es cierto? 320 00:32:41,710 --> 00:32:43,919 La ejecución se llevará a cabo a las 9:00. 321 00:32:44,379 --> 00:32:48,924 Se le despertará dos horas antes para que desayune. 322 00:32:49,092 --> 00:32:51,344 ¿Es todo por ahora? 323 00:32:51,511 --> 00:32:55,473 No, señor, debo decir algunas palabras. 324 00:32:56,016 --> 00:32:59,685 La dama no debe ser sujetada de ninguna manera. 325 00:33:00,896 --> 00:33:04,565 Pero es muy importante que la dama no mire hacia atrás... 326 00:33:04,733 --> 00:33:06,651 ...por el temor a la espada. 327 00:33:08,111 --> 00:33:12,031 Primero, oculto la espada para que no pueda verla. 328 00:33:12,199 --> 00:33:14,241 Es completamente normal que quieran mirar... 329 00:33:14,409 --> 00:33:17,620 ...y ver de dónde viene su muerte, ¿cierto? 330 00:33:22,626 --> 00:33:26,170 Así que cuando haya terminado sus plegarias y esté lista... 331 00:33:26,338 --> 00:33:29,924 ...le diré al muchacho frente a ella: "Trae mis espada". 332 00:33:30,342 --> 00:33:32,885 Desde luego, la dama mirará al hombre. 333 00:33:33,303 --> 00:33:37,098 Y este es justamente el ángulo perfecto para mí. 334 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Cuando mire al hombre, entonces asestó el golpe. 335 00:33:39,768 --> 00:33:41,227 Y entonces: 336 00:33:42,312 --> 00:33:43,979 ¿Comprende? 337 00:33:44,606 --> 00:33:46,065 Eso creo, sí. 338 00:33:46,441 --> 00:33:48,901 Es muy rápido. Ella no sentirá dolor. 339 00:33:49,277 --> 00:33:50,820 ¿Señor? 340 00:33:52,948 --> 00:33:55,950 No lo decepcionaré. 341 00:33:57,536 --> 00:33:59,120 Estoy seguro. 342 00:34:23,687 --> 00:34:26,188 Tú sabes si merezco esta muerte. 343 00:34:28,150 --> 00:34:31,318 No es mi deseo, Señor, pero que se haga tu voluntad. 344 00:34:32,821 --> 00:34:38,451 Glorificaré tu nombre, pues eres mi ayuda y mi protección. 345 00:34:38,660 --> 00:34:42,455 Tú me has protegido y conservado. 346 00:34:49,671 --> 00:35:01,015 ¡Ana! 347 00:35:17,824 --> 00:35:19,992 Te atrapará. 348 00:35:55,403 --> 00:35:59,406 VlERNES 1 9 DE MAYO, 1 536 349 00:36:42,951 --> 00:36:44,451 Señora, la hora se acerca. 350 00:36:44,619 --> 00:36:46,245 Debe alistarse. 351 00:36:53,295 --> 00:36:57,131 Absuélvase de su cargo, pues estoy lista desde hace tiempo. 352 00:36:58,049 --> 00:37:00,885 El rey solicita que lleve este monedero. 353 00:37:01,052 --> 00:37:02,803 Tiene 20 libras dentro... 354 00:37:02,971 --> 00:37:05,014 ...para pagar al verdugo por sus servicios... 355 00:37:05,181 --> 00:37:07,516 ...y distribuir limosnas a los pobres. 356 00:37:13,231 --> 00:37:14,773 Gracias. 357 00:37:14,941 --> 00:37:17,735 ¿Pueden seguirme usted y sus doncellas? 358 00:38:34,729 --> 00:38:37,982 ¡Aquí está la prostituta! 359 00:38:38,400 --> 00:38:39,441 ¡Traidora! 360 00:38:39,609 --> 00:38:41,902 ¡Aquí viene! 361 00:39:56,394 --> 00:40:00,230 Señor Kingston, le ruego que no dé la orden para mi muerte... 362 00:40:00,398 --> 00:40:03,233 ...hasta que haya dicho lo que tengo pensado decir. 363 00:40:03,401 --> 00:40:04,818 Señora. 364 00:40:11,367 --> 00:40:12,743 Dios la bendiga. 365 00:40:24,339 --> 00:40:26,048 Buenos cristianos... 366 00:40:27,509 --> 00:40:30,511 ...estoy aquí para morir de acuerdo a la ley... 367 00:40:30,678 --> 00:40:35,599 ...y así ceder a la voluntad del rey, mi señor. 368 00:40:35,767 --> 00:40:38,227 -¡Sí, sí! -¡Larga vida al rey! 369 00:40:38,394 --> 00:40:41,563 Y si en mi vida alguna vez ofendí la gracia del rey... 370 00:40:41,731 --> 00:40:45,609 ...entonces sin duda con mi muerte ahora lo compenso. 371 00:40:46,653 --> 00:40:48,946 ¡Ya era hora! 372 00:40:51,407 --> 00:40:53,367 Les ruego... 373 00:40:53,701 --> 00:40:57,955 ...y les suplico a todos que recen por la vida del rey. 374 00:40:58,123 --> 00:41:01,333 -¡Sí, sí! -¡Larga vida al rey! 375 00:41:01,876 --> 00:41:05,295 Mi soberano señor y suyo también... 376 00:41:06,589 --> 00:41:09,466 ...uno de los mejores príncipes sobre la faz de la tierra... 377 00:41:09,634 --> 00:41:10,884 ¡Sí, sí! 378 00:41:11,052 --> 00:41:14,054 ...que siempre me ha tratado sumamente bien... 379 00:41:15,223 --> 00:41:18,809 ...por lo que me someto a la muerte con buena voluntad... 380 00:41:19,602 --> 00:41:22,980 ...pidiendo humildemente el perdón de todo el mundo. 381 00:41:24,858 --> 00:41:27,985 Si alguien ha de aceptar mi caso... 382 00:41:28,987 --> 00:41:32,072 ...solo le pido que lo juzgue amablemente. 383 00:42:15,200 --> 00:42:18,452 Gracias. 384 00:42:35,345 --> 00:42:36,929 Señora... 385 00:42:37,513 --> 00:42:39,723 ...discúlpeme por lo que debo hacer. 386 00:42:42,936 --> 00:42:44,519 Con gusto. 387 00:42:45,772 --> 00:42:47,064 Y aquí está su monedero. 388 00:43:01,579 --> 00:43:05,499 Así me despido del mundo y de ustedes. 389 00:43:07,502 --> 00:43:09,336 Dios la bendiga. 390 00:43:11,130 --> 00:43:13,799 Y cordialmente deseo que todos ustedes recen por mí. 391 00:43:14,175 --> 00:43:16,426 -Lo haremos. -El Señor tenga piedad de usted. 392 00:43:16,594 --> 00:43:19,263 -El Señor tenga piedad de usted. -Piedad en su corazón. 393 00:43:21,599 --> 00:43:25,018 El Señor es mi pastor. Nada me habrá de faltar. 394 00:43:25,186 --> 00:43:27,271 En prados de hierba fresca me hace reposar. 395 00:43:28,273 --> 00:43:30,816 Me conduce hacia fuentes tranquilas. 396 00:43:30,984 --> 00:43:33,193 -Repone mis fuerzas. -Jesús, recibe mi alma. 397 00:43:33,361 --> 00:43:35,445 Me guía por la senda del bien... 398 00:43:35,613 --> 00:43:39,783 Mi Señor, apiádate de mi alma. Encomiendo mi alma a Cristo. 399 00:43:39,951 --> 00:43:41,368 Jesucristo, recibe mi alma. 400 00:43:41,911 --> 00:43:44,705 Mi Señor, apiádate de mi alma. 401 00:43:44,872 --> 00:43:46,540 Jesús, recibe mi alma. 402 00:43:47,917 --> 00:43:50,711 Dios, apiádate de mi alma. Jesucristo, recibe mi alma. 403 00:43:51,296 --> 00:43:53,964 Mi Señor, apiádate de mi alma. 404 00:43:54,132 --> 00:43:56,717 Jesucristo, recibe mi alma. 405 00:43:57,427 --> 00:43:59,928 -El bien estará conmigo... -Gracias. 406 00:44:00,096 --> 00:44:01,555 ...todos los días de mi vida. 407 00:44:02,307 --> 00:44:06,310 Cristo, recibe mi alma. Jesucristo, recibe mi alma. 408 00:44:06,561 --> 00:44:10,731 Mi Señor, apiádate de mi alma. Encomiendo mi alma a Cristo. 409 00:44:10,898 --> 00:44:14,026 Jesús, recibe mi alma. Mi Señor, apiádate de mi alma. 410 00:44:14,193 --> 00:44:22,826 Encomiendo mi alma a Cristo. 411 00:44:25,121 --> 00:44:27,205 ¡Muchacho, trae mi espada! 412 00:45:18,216 --> 00:45:20,008 Abran paso a los sirvientes del rey. 413 00:45:21,427 --> 00:45:23,136 Abran paso. 414 00:45:30,645 --> 00:45:33,438 Abran paso a los sirvientes del rey. 415 00:46:03,386 --> 00:46:06,721 Que el Señor Jesús sea bebida y comida.