1 00:00:11,383 --> 00:00:13,429 Anteriormente en Los Tudors... 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,398 Estamos aquí reunidos, para unir a Enrique VIII... 3 00:00:16,399 --> 00:00:18,783 y Lady Jane Seymour. 4 00:00:18,784 --> 00:00:20,149 Creo que será feliz. 5 00:00:20,450 --> 00:00:22,765 Con la ayuda de Dios, Ahora todo el mundo será feliz. 6 00:00:22,766 --> 00:00:26,065 Te prometo que veré con buenos ojos la vuelta de Lady Mary. 7 00:00:26,066 --> 00:00:27,635 Lady María Tudor. 8 00:00:27,636 --> 00:00:29,951 Permítame presentarle, su Majestad, la Reina Jane. 9 00:00:29,952 --> 00:00:31,488 Princesa Elizabeth. 10 00:00:31,789 --> 00:00:33,323 ¡Somos una familia! 11 00:00:35,693 --> 00:00:37,459 Si la nueva Reina favorece a la religión católica 12 00:00:37,460 --> 00:00:38,668 los beatos dirán que ella lo hace. 13 00:00:38,669 --> 00:00:40,659 Entonces, toda nuestra reforma, está ciertamente en peligro. 14 00:00:40,660 --> 00:00:43,083 A menos que nos avancemos y disolvamos los monasterios. 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,084 ¡Mi Señor! 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,050 Venimos a decirle que gran parte del norte, 17 00:00:46,051 --> 00:00:48,100 Se levantaran en una violenta represion en contra de su Majestad. 18 00:00:48,101 --> 00:00:50,216 Nosotros lucharemos... y moriremos... 19 00:00:50,217 --> 00:00:52,916 ¡Estos hombres miserables atacaran mi Reino, 20 00:00:52,917 --> 00:00:53,917 con un tridente! 21 00:00:53,918 --> 00:00:55,704 Usted me dijo que habia una pequeña oposición, 22 00:00:55,705 --> 00:00:59,014 Usted me dijo que la mayoría eran el placer de ver los lugares rotos. 23 00:01:01,415 --> 00:01:02,800 Estaba equivocado. 24 00:01:02,801 --> 00:01:08,227 ¡Le enseñaré a estos rebeldes una lección, terrible y sangrienta sobre masacre! 25 00:01:11,428 --> 00:01:14,612 Lady rochford , me gustaria nombrarla , como mi principal dama de compañia. 26 00:01:14,613 --> 00:01:18,109 Señora, el Rey tomo a Lady Misseldon como amante. 27 00:01:18,110 --> 00:01:19,493 No se preocupe por mi, 28 00:01:19,494 --> 00:01:21,461 tengo un gran motivo para estar feliz. 29 00:01:21,762 --> 00:01:23,806 - Creo que estas embarazada. - Lo estoy. 30 00:01:24,207 --> 00:01:27,038 Quiero que usted organice la celebracion del nacimiento de mi hijo. 31 00:01:27,039 --> 00:01:28,800 Quiero que sea realmente espectacular. 32 00:01:28,801 --> 00:01:29,901 ¡Majestad! 33 00:01:29,902 --> 00:01:31,063 ¿Llegó la hora? 34 00:01:31,064 --> 00:01:32,495 Sí, su majestad. 35 00:01:34,296 --> 00:01:35,692 ¡Por favor señora mia, no se rinda! 36 00:01:36,293 --> 00:01:38,485 Su Majestad debe decidir pronto. 37 00:01:38,486 --> 00:01:40,591 Entre la vida de la madre... 38 00:01:40,592 --> 00:01:41,971 o del niño. 39 00:01:43,929 --> 00:01:46,866 Su majestad dio a luz a un niño saludable. 40 00:01:46,867 --> 00:01:47,867 Tengo un hijo. 41 00:01:49,668 --> 00:01:52,003 Yo te bautizo, Principe Edward. 42 00:01:52,504 --> 00:01:54,466 El estado de salud de la Reina se esta debilitando rápidamente. 43 00:01:54,467 --> 00:01:56,080 Hemos intentado todo lo que sabemos. 44 00:01:56,081 --> 00:01:58,329 Pero Su Majestad sigue debilitándose. 45 00:01:58,330 --> 00:02:01,768 Por favor Dios, no la alejes de mi. 46 00:02:04,369 --> 00:02:07,532 Me pregunto si su majestad , consideraria un nuevo matrimonio. 47 00:02:07,533 --> 00:02:10,466 - Son muchos barcos. - ¡Enciende la señal! 48 00:02:10,467 --> 00:02:12,445 Su majestad esta rodeado de enemigos. 49 00:02:12,446 --> 00:02:17,547 Ana de Cleves traeria consigo , el apoyo militar de la liga protestante. 50 00:02:17,548 --> 00:02:19,766 ¿Debo sentirme aliviado por haber sido utilizado como un peon, una vez mas, 51 00:02:19,767 --> 00:02:21,755 en un juego entre su amo y el rey de Francia? 52 00:02:21,756 --> 00:02:23,898 Ya tuve suficiente, Señor Chapuys. 53 00:02:23,899 --> 00:02:26,331 Permitame presentarle a mi acompañante: Señor Thomas Seymour. 54 00:02:26,332 --> 00:02:28,421 -Hermano de la Reina de Inglaterra. -Señor. 55 00:02:28,422 --> 00:02:30,597 Parece que recibe muchas amenazas, Sir Francis. 56 00:02:30,598 --> 00:02:31,598 Afile sus dagas. 57 00:02:32,099 --> 00:02:33,917 Ni siquiera sabes quien soy yo, ¿no? 58 00:02:33,918 --> 00:02:35,519 La esposa de Edward Seymour. 59 00:02:35,520 --> 00:02:38,396 Le agradecere Sir Francis si en el futuro,deja en paz a mi esposa. 60 00:02:38,397 --> 00:02:41,563 Le adverti a Sir Francis Bryan que se aleje de ti. 61 00:02:42,364 --> 00:02:45,755 Es una pena. El me hace reir. 62 00:02:45,756 --> 00:02:49,108 El Señor Holbein envio este retrato de Ana de Cleves. 63 00:02:49,109 --> 00:02:50,109 Ella es encantadora. 64 00:02:50,110 --> 00:02:52,391 Sir John me escribió con muchos elogios. 65 00:02:52,592 --> 00:02:54,100 Quiero poseer a esta mujer... 66 00:02:54,101 --> 00:02:55,587 y ni siquiera la he visto. 67 00:02:55,588 --> 00:02:57,739 ¿No cree que existen muchas cosas que dependen de este casamiento? 68 00:02:57,740 --> 00:02:59,388 Una lástima, si todo va mal. 69 00:02:59,389 --> 00:03:02,909 Fui engañado en relacion a Ana de Cleves. 70 00:03:02,910 --> 00:03:05,134 ¡No es nada parecida a lo que me han reportado! 71 00:03:05,135 --> 00:03:06,511 ¡Ella parece un caballo! 72 00:03:06,512 --> 00:03:10,204 ¡Mi lord, si no fuera para satisfacer al mundo, y a mi Reino, 73 00:03:10,205 --> 00:03:12,681 No haria lo que tengo que hacer hoy, por nada del mundo! 74 00:03:14,782 --> 00:03:16,772 Lord Cromwell fue imprudente. 75 00:03:17,573 --> 00:03:19,458 Encontre a alguien para entretener al Rey. 76 00:03:19,459 --> 00:03:21,465 - ¿Quien es ella? - Su nombre es Katherine Howard. 77 00:03:21,466 --> 00:03:23,216 - ¿Cuantos años tienes Katherine? - Diecisiete. 78 00:03:23,217 --> 00:03:26,046 Fui enviada para vivir en la casa de la Duquesa. 79 00:03:26,047 --> 00:03:27,646 Nos fugamos a veces. 80 00:03:27,647 --> 00:03:29,058 ¿Que piensa de Su Gracia? 81 00:03:29,059 --> 00:03:30,622 Que sirve para entretener a un Rey. 82 00:03:30,623 --> 00:03:33,569 Lord Cromwell queda detenido por traicion. 83 00:03:38,654 --> 00:03:41,179 Como jefe de la Iglesia necesitamos pruebas, 84 00:03:41,180 --> 00:03:42,767 de que el casamiento nunca fue consumado. 85 00:03:42,768 --> 00:03:44,918 Envie una peticion al Señor Cromwell. 86 00:03:44,919 --> 00:03:47,809 Demande que le entregue las pruebas para anular mi casamiento. 87 00:03:47,810 --> 00:03:52,286 Cromwell sera humillado por impostor y ambicioso de la sangre de otros. 88 00:03:57,587 --> 00:03:59,102 Majestad... 89 00:04:14,600 --> 00:04:17,200 The tudors-4TA Temporada. Episodio 1. 90 00:05:14,201 --> 00:05:17,201 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 91 00:05:26,002 --> 00:05:29,846 Tengo que informar al emperador que no llueve, hace más de 2 meses. 92 00:05:29,847 --> 00:05:31,702 PALACIO DE WHITEHALL, LONDRES AGOSTO 1540. 93 00:05:31,703 --> 00:05:34,714 Algunos dicen que será el verano más caluroso desde que se tiene memoria. 94 00:05:34,715 --> 00:05:37,391 Sera un inconveniente para los 500 ciudadanos, 95 00:05:37,392 --> 00:05:40,455 que el Rey apresó acusados de herejía. 96 00:05:40,456 --> 00:05:45,550 Su Majestad continúa demostrando su perversidad. 97 00:05:45,951 --> 00:05:50,416 Algunas veces ejecutando luteranos y católicos en el mismo dia. 98 00:05:52,684 --> 00:05:56,718 Pero nada detiene al Rey en su persecución del amor. 99 00:05:57,719 --> 00:06:02,258 Supe que se casó en secreto con Katherine Howard. 100 00:06:02,259 --> 00:06:05,241 Debe anunciarlo al mundo mañana. 101 00:06:06,542 --> 00:06:09,081 -Señor Culpepper. -Majestad. 102 00:06:10,582 --> 00:06:13,799 -Lady Rochford. -Majestad. 103 00:06:37,400 --> 00:06:38,667 Katherine. 104 00:07:04,468 --> 00:07:08,146 ¿Por qué no viene a la cama? Mi Señor... 105 00:07:24,747 --> 00:07:26,547 ¡El Rey! 106 00:07:44,548 --> 00:07:46,423 - Majestad. - Majestad. 107 00:07:56,524 --> 00:07:57,700 Mi señora. 108 00:07:58,501 --> 00:07:59,918 Su majestad. 109 00:07:59,919 --> 00:08:04,467 ¿Quién esta conversando con Chapuys? 110 00:08:05,468 --> 00:08:08,182 Es otro hijo de Norfolk, el Duque de Surrey. 111 00:08:08,483 --> 00:08:11,953 Estuvo fuera algunos años, practicando sus debilidades, en Francia. 112 00:08:11,954 --> 00:08:16,037 Dicen que el escribe poesia cuando se siente salvaje. 113 00:08:22,538 --> 00:08:24,168 Su gracia. 114 00:08:25,208 --> 00:08:26,610 Excelencia. 115 00:08:27,011 --> 00:08:29,005 Su gracia parece distraido. 116 00:08:29,706 --> 00:08:32,996 Estaba pensando en aquellos que ya no estan aqui, para celebrar con nosotros. 117 00:08:33,397 --> 00:08:36,934 Tuve un momento de nostalgia, sabe como es eso. 118 00:08:38,003 --> 00:08:40,059 Supe que Thomas Bolena murió hace poco. 119 00:08:40,060 --> 00:08:44,954 Y los únicos de luto en su entierro, eran los fantasmas de sus dos hijos. 120 00:08:45,155 --> 00:08:46,255 ¡Su gracia! 121 00:08:47,656 --> 00:08:49,173 ¡Embajador Chapuys! 122 00:08:49,774 --> 00:08:54,038 Señor Marillac, estamos contentos de recibir sus credenciales de manos del Rey Francis. 123 00:08:54,039 --> 00:08:55,215 Bienvenido a nuestra corte. 124 00:08:55,216 --> 00:08:58,894 Vengo aqui para presentarles a ustedes a mi nueva esposa: 125 00:08:59,595 --> 00:09:01,565 la Reina Katherine. 126 00:09:01,966 --> 00:09:05,845 Lo primero que me atrajo de ella fue su noble apariencia , fue el honor. 127 00:09:06,978 --> 00:09:08,044 Limpieza. 128 00:09:09,045 --> 00:09:10,550 Y su comportamiento de dama. 129 00:09:12,051 --> 00:09:15,764 Es increíble ver en una adolescente una joya perfecta de mujer 130 00:09:16,565 --> 00:09:20,100 Que tiene para mi , tan perfecto amor. 131 00:09:21,201 --> 00:09:23,219 Un amor que no sólo me trae... 132 00:09:23,820 --> 00:09:25,466 la paz y la tranquilidad que deseo. 133 00:09:25,467 --> 00:09:30,209 Sino que también me brinda el deseo por los frutos de este matrimonio. 134 00:09:37,410 --> 00:09:39,094 Por la Reina Katherine. 135 00:09:39,095 --> 00:09:40,295 ¡La Reina Katherine! 136 00:09:47,496 --> 00:09:50,057 ¡Ahora, comamos! 137 00:09:50,058 --> 00:09:51,254 ¡Estoy hambriento! 138 00:10:12,555 --> 00:10:15,186 Su Majestad, permítame presentarle al Duque de Surrey. 139 00:10:19,387 --> 00:10:21,441 Estamos muy felices de tenerlo en la corte de vuelta, Lord Surrey. 140 00:10:21,442 --> 00:10:22,442 Majestad. 141 00:10:22,443 --> 00:10:24,423 Permítame presentarle a mi nueva esposa. 142 00:10:24,724 --> 00:10:26,394 Y mi sobrina, creo. 143 00:10:27,895 --> 00:10:29,425 Mi señor. 144 00:10:30,626 --> 00:10:31,956 Surrey. 145 00:10:33,357 --> 00:10:34,868 Majestad. 146 00:10:40,469 --> 00:10:43,313 Usted es el nuevo embajador de Francia. 147 00:10:43,314 --> 00:10:46,842 Eso quiere decir que sabe lo que su Rey piensa realmente sobre... 148 00:10:46,843 --> 00:10:50,610 la manera como su majestad se libró de su última Reina. 149 00:10:51,011 --> 00:10:52,928 Bueno, él no dice mucho. 150 00:10:53,829 --> 00:10:57,565 Él sólo suspiró profundamente, miró hacia arriba y dijo, ¡oh! 151 00:11:10,466 --> 00:11:11,998 ¿Te gustaría bailar? 152 00:11:12,599 --> 00:11:13,718 Ve. 153 00:11:14,419 --> 00:11:15,726 Espera. 154 00:11:16,127 --> 00:11:17,397 Charles. 155 00:11:27,398 --> 00:11:28,734 ¡Bravo! 156 00:11:44,135 --> 00:11:45,531 Monsieur Marillac. 157 00:11:47,832 --> 00:11:49,184 Majestad. 158 00:11:49,785 --> 00:11:53,134 Diga a su Señor, que estuve muy triste, con la noticia de su hijo el Delfin. 159 00:11:53,135 --> 00:11:54,492 Su hijo mayor. 160 00:11:55,093 --> 00:11:56,321 Majestad. 161 00:11:58,022 --> 00:12:01,341 Su Majestad desea proponer un matrimonio entre el segundo hijo, 162 00:12:01,342 --> 00:12:05,723 Henry, Duque de Orleans, y su hija de Lady Mary. 163 00:12:07,424 --> 00:12:09,537 ¿Sigue dando vueltas sobre eso? 164 00:12:10,338 --> 00:12:11,558 ¿Perdone? 165 00:12:12,059 --> 00:12:13,318 Disculpe. 166 00:12:13,519 --> 00:12:15,378 Usted es muy nuevo para saberlo. 167 00:12:19,679 --> 00:12:21,496 ¿Sabe cuantos años tiene ella? 168 00:12:23,497 --> 00:12:25,100 Diecisiete. 169 00:12:28,601 --> 00:12:30,555 ¿Le contó a su señor sobre eso? 170 00:12:32,156 --> 00:12:34,218 ¿Él qué dice? 171 00:12:34,519 --> 00:12:36,989 Imagino que piensa que soy un loco. 172 00:12:42,590 --> 00:12:44,963 A no ser que sólo esté celoso. 173 00:13:12,764 --> 00:13:15,485 ¡Vengan, damas! Vengan a ver esto. 174 00:13:16,686 --> 00:13:18,392 El Rey lo envió para mi esta mañana. 175 00:13:26,293 --> 00:13:28,128 Ahora , damas. 176 00:13:28,729 --> 00:13:30,227 Ustedes deben prometer que de ahora en adelante, 177 00:13:30,228 --> 00:13:34,907 van a vestir de acuerdo con la moda francesa , como yo. 178 00:13:35,908 --> 00:13:37,229 ¿Lo prometen? 179 00:13:37,330 --> 00:13:38,508 Sí, Su Majestad. 180 00:13:39,309 --> 00:13:41,463 Estamos más que felices en obedecer. 181 00:13:41,464 --> 00:13:42,464 Entonces, que así sea, 182 00:13:46,565 --> 00:13:47,967 ¡Lady Rochford! 183 00:13:48,168 --> 00:13:51,711 Señora mia. Recibió una carta, acaba de ser entregada. 184 00:13:59,912 --> 00:14:01,444 ¿Qué es? 185 00:14:02,145 --> 00:14:04,881 Nada, una vieja amiga , Joan Bulmer. 186 00:14:05,182 --> 00:14:07,881 Se enteró de mi destino afortunado, 187 00:14:07,882 --> 00:14:09,879 y pide que la traiga a la corte. 188 00:14:09,880 --> 00:14:12,898 Dice también, que debido antiguas circunstancias, 189 00:14:12,899 --> 00:14:16,816 esto le traerá las alegrías del mundo real 190 00:14:17,490 --> 00:14:19,000 por una vida de mayor justicia 191 00:14:24,401 --> 00:14:26,264 ¿Va a mandar a buscarla? 192 00:14:28,865 --> 00:14:30,857 Voy a pensar en eso, Lady Rochford. 193 00:14:33,358 --> 00:14:36,813 Ahora, damas. ¿Qué tal si probamos sus vestidos nuevos? 194 00:14:36,814 --> 00:14:37,814 Sí, Señora. 195 00:14:39,615 --> 00:14:42,339 Te diré otra razón para pensar en los franceses. 196 00:14:42,340 --> 00:14:46,298 Para celebrar el solsticio de invierno en Paris, ellos hacen una fogata, 197 00:14:46,299 --> 00:14:50,510 en la cima colocan un cuenco, una rueda, galones, 198 00:14:50,511 --> 00:14:54,514 y una canasta de docenas gatos y zorros, 199 00:14:54,549 --> 00:14:56,128 ¡para ser quemados vivos! 200 00:14:56,529 --> 00:14:58,084 Para entretenimiento del Rey. 201 00:14:58,085 --> 00:15:01,490 En realidad , vi al rey Francis en persona, 202 00:15:01,491 --> 00:15:03,574 encendiéndola con una antorcha. 203 00:15:04,375 --> 00:15:07,255 Envuelto en terciopelo rojo, por supuesto. 204 00:15:08,156 --> 00:15:10,758 Digame, Lord Surrey, después de tanto tiempo fuera, 205 00:15:10,759 --> 00:15:12,356 ¿cómo encontró la Corte Inglesa? 206 00:15:12,357 --> 00:15:15,144 La encontré llena de criaturas malvadas, 207 00:15:16,845 --> 00:15:19,752 muchas de ellas al servicio de Su Majestad. 208 00:15:20,053 --> 00:15:21,416 ¿De quién esta hablando? 209 00:15:21,417 --> 00:15:26,740 Existen hombres sin cuna, abogados, universitarios. 210 00:15:26,741 --> 00:15:29,028 Provocadores de intrigas maquiavélicas 211 00:15:29,329 --> 00:15:33,987 cuyo único deseo es la destrucción de la nobleza de este pais. 212 00:15:34,488 --> 00:15:37,552 Y los odio. A todos ellos. 213 00:15:37,653 --> 00:15:39,338 ¿Quiere decir, como los Seymour? 214 00:15:40,039 --> 00:15:43,361 No debemos olvidar que nos dieron un heredero para el trono. 215 00:15:49,462 --> 00:15:53,428 Y ahora que ha regresado, ¿cuáles son sus ambiciones? 216 00:15:54,129 --> 00:15:57,778 Superar los logros de mi padre y de mi abuelo. 217 00:15:58,979 --> 00:16:01,632 Esa es una ambición muy grande, Mi Señor. 218 00:16:03,333 --> 00:16:07,116 Soy un Howard, ¿qué esperaba de mi? 219 00:16:07,717 --> 00:16:09,028 Siempre fue asi. 220 00:16:09,929 --> 00:16:11,700 Y no quiero fallar. 221 00:16:20,101 --> 00:16:23,557 Majestad, no cazamos nada en todo el día, excepto unos conejos y un ciervo. 222 00:16:23,558 --> 00:16:24,643 Pero usted sigue sonriendo. 223 00:16:25,244 --> 00:16:26,715 ¿No tengo razones para estar feliz? 224 00:16:27,516 --> 00:16:28,819 Tú viste a la Reina. 225 00:16:29,620 --> 00:16:31,736 Un hombre con una mujer asi , no precisa razones. 226 00:16:31,737 --> 00:16:32,870 Esta feliz siempre. 227 00:16:32,871 --> 00:16:34,721 Creo que su propio estado da felicidad, Majestad. 228 00:16:34,722 --> 00:16:36,390 El espiritu en buen estado hace que todo este bien. 229 00:16:38,991 --> 00:16:41,089 Me siento como un hombre nuevo, Charles. 230 00:16:41,690 --> 00:16:44,758 Ya no me irrito con las cosas que me irritaban antes. 231 00:16:45,159 --> 00:16:46,533 Comencé a escuchar a las mujeres. 232 00:16:46,934 --> 00:16:48,128 Sexo. 233 00:16:48,129 --> 00:16:49,129 Un remedio óptimo. 234 00:16:49,930 --> 00:16:52,411 En verdad, eres muy afortunado. 235 00:16:53,512 --> 00:16:54,991 ¿Cómo esta tu Catherine? 236 00:16:54,992 --> 00:17:00,803 Ella esta bien , pero ya no me ama como antes. 237 00:17:01,104 --> 00:17:02,747 Casi estamos separados. 238 00:17:02,748 --> 00:17:04,144 Toma una amante. 239 00:17:04,145 --> 00:17:06,086 Preferiría hacer que me ame de nuevo, si pudiese. 240 00:17:07,787 --> 00:17:09,716 Dile que la Reina y yo la vamos a visitar pronto. 241 00:17:10,017 --> 00:17:11,935 Quiero que la gente la vea como yo la veo. 242 00:17:12,136 --> 00:17:13,358 Majestad. 243 00:17:13,859 --> 00:17:18,838 Lord Seymour, quiero dar una gratificación a las tropas, 244 00:17:18,839 --> 00:17:20,699 para demostrales a todos nuestra estima. 245 00:17:21,700 --> 00:17:24,012 Las tropas estarán muy agradecidas. 246 00:17:24,013 --> 00:17:27,057 No, mi señor, yo soy un hombre que reconoce sus dos lados. 247 00:17:28,358 --> 00:17:29,915 ¡Señor Culpeper! 248 00:17:30,216 --> 00:17:32,518 ¡Vamos muchacho! ¡Tengo prisa de encontrar algo que pueda comer! 249 00:17:32,519 --> 00:17:33,762 Sí, Su Majestad. 250 00:17:43,763 --> 00:17:45,264 ¿Estoy bonita? 251 00:17:45,265 --> 00:17:46,474 Majestad. 252 00:17:46,775 --> 00:17:48,306 Lady Mary. 253 00:17:57,107 --> 00:17:58,542 Lady Mary. 254 00:17:59,943 --> 00:18:01,245 Señora. 255 00:18:03,246 --> 00:18:05,921 Estoy feliz de conocerla. 256 00:18:15,922 --> 00:18:17,775 El Rey habla de usted con mucha frecuencia. 257 00:18:17,776 --> 00:18:19,222 ¡No! Todo el tiempo. 258 00:18:19,223 --> 00:18:21,029 Con tanto cariño. 259 00:18:24,830 --> 00:18:28,018 Es mi deseo más querido que usted y yo tal vez... 260 00:18:28,219 --> 00:18:29,269 amablemente... 261 00:18:30,170 --> 00:18:31,448 cariñosamente... 262 00:18:31,849 --> 00:18:34,294 nos tengamos afecto la una a la otra. 263 00:18:36,295 --> 00:18:37,574 Al final de cuentas, 264 00:18:37,575 --> 00:18:40,407 Lady Mary, ahora es usted mi hijastra. 265 00:18:48,808 --> 00:18:53,939 Estaé presente cuando Su Majestad quiera invitarme. 266 00:18:54,740 --> 00:18:55,942 ¡Gracias! 267 00:18:58,843 --> 00:19:02,428 ¿Se puede quedar un rato? Mis damas hicieron algunos pasteles. 268 00:19:04,029 --> 00:19:06,728 No. Gracias. 269 00:19:08,829 --> 00:19:10,885 Tenga un buen dia. 270 00:19:13,886 --> 00:19:15,006 Señora. 271 00:19:26,807 --> 00:19:28,926 Su vieja amiga esta aqui. 272 00:19:29,227 --> 00:19:30,960 ¿La señorita Joan Bulmer? 273 00:19:38,961 --> 00:19:40,206 ¡Katherine! 274 00:19:44,807 --> 00:19:48,322 Eres la mujer más afortunada del mundo. 275 00:19:48,823 --> 00:19:51,412 - Joan, yo... - ¿No estas feliz de verme? 276 00:19:52,113 --> 00:19:53,869 Claro que estoy feliz. 277 00:19:54,870 --> 00:19:56,766 ¡Cómo nos lo pasabamos en Saint Claire! ¿a que sí? 278 00:19:57,567 --> 00:20:01,381 Sabes que, en mi corazón, siempre desee esto para ti. 279 00:20:04,082 --> 00:20:07,058 Me vas a dar una posición, lo veo. 280 00:20:07,359 --> 00:20:08,693 Puede ser. 281 00:20:08,694 --> 00:20:10,680 -Pero tiene que entender... -De otra manera, 282 00:20:10,681 --> 00:20:13,191 tendré que volver a mi antigua vida. 283 00:20:13,192 --> 00:20:15,170 A mi miseria. 284 00:20:16,271 --> 00:20:18,225 Dí que no me vas a dar la espalda. 285 00:20:31,126 --> 00:20:34,024 ¿Recuerdas cuando, tú sabes quien, iba a nuestra casa? 286 00:20:34,425 --> 00:20:35,565 ¿Tarde en la noche? 287 00:20:35,766 --> 00:20:37,048 ¿Y dormía en tu cama? 288 00:20:39,049 --> 00:20:42,186 ¡Por el amor de Dios! Cuidado con lo que dice. 289 00:20:46,787 --> 00:20:49,123 Pero vas a tomarme como una de tus damas, ¿no es asi? 290 00:20:49,124 --> 00:20:50,800 Dulce Katherine. 291 00:20:56,101 --> 00:20:59,688 Mis señores, llegó un nuevo informe desde Francia. Siéntense. 292 00:21:04,889 --> 00:21:08,234 Existe una conexión, entre el castillo francés y nuestras alcantarillas... 293 00:21:08,235 --> 00:21:09,788 Bajo nuestras narices. 294 00:21:10,089 --> 00:21:13,052 Los franceses contruirán un castillo en nuestros conductos. 295 00:21:13,053 --> 00:21:16,344 En tanto abrirán un puente hasta dentro del Palacio de Calais. 296 00:21:17,045 --> 00:21:19,536 Fui informado de que los franceses estan reconstruyéndolo. 297 00:21:19,537 --> 00:21:20,537 Ahora... 298 00:21:21,038 --> 00:21:24,401 Les voy a demostrar a los franceses, que no voy a evitar una batalla... 299 00:21:24,402 --> 00:21:25,547 si me provocan. 300 00:21:26,448 --> 00:21:29,324 Por eso, voy a enviar a Thomas Seymour y a Lord Surrey a Calais. 301 00:21:30,025 --> 00:21:34,060 Ellos llevarán consigo guarniciones, de hombres y de materiales. 302 00:21:34,061 --> 00:21:37,385 Y harán un refuerzo ante las alcantarillas. 303 00:21:38,586 --> 00:21:41,133 En ese caso los franceses tendrán que decidir si desisten, 304 00:21:42,234 --> 00:21:43,666 o luchan. 305 00:21:44,167 --> 00:21:45,960 - ¡Buena idea! - ¡Excelente idea! 306 00:21:59,261 --> 00:22:00,398 Mi señora. 307 00:22:01,399 --> 00:22:03,486 El señor Thomas Culpepper esta aqui. 308 00:22:07,087 --> 00:22:08,537 Señor Culpepper. 309 00:22:08,538 --> 00:22:09,666 Majestad. 310 00:22:09,867 --> 00:22:11,240 Me ha enviado el Rey. 311 00:22:11,441 --> 00:22:12,489 Venga. 312 00:22:29,190 --> 00:22:30,690 ¿Señor Culpepper? 313 00:22:33,091 --> 00:22:35,525 Su majestad quiere que le informe que le acompañará en breve 314 00:22:35,526 --> 00:22:38,326 a una visita al castillo del señor William Paget, en Berkshire. 315 00:22:38,327 --> 00:22:40,351 Para su pasatiempo y diversión. 316 00:22:41,052 --> 00:22:44,911 Estoy muy agradecida con Su Majestad y no veo la hora de ir. 317 00:22:44,912 --> 00:22:46,767 Su Majestad también desea que sepa 318 00:22:46,768 --> 00:22:49,551 que reservó el Castillo Barnard en el caso de que vaya. 319 00:22:50,452 --> 00:22:52,494 ¿Dónde está el Castillo Barnard? 320 00:22:52,495 --> 00:22:54,948 Está en Londres a la orilla norte del río Tamesis. 321 00:22:55,549 --> 00:22:57,980 Probablemente lo vió desde el río. 322 00:22:58,481 --> 00:23:01,192 - ¿Es aquel grande? - Sí, el que es muy grande. 323 00:23:02,393 --> 00:23:06,101 En ese caso, por favor dígale a Su Majestad, 324 00:23:06,102 --> 00:23:09,034 que estoy muy, muy agradecida con él. 325 00:23:09,635 --> 00:23:11,775 No consigo imaginarme poseyendo un castillo. 326 00:23:13,876 --> 00:23:19,009 Majestad, lo felicito por la decisión de enfrentar a los franceses. 327 00:23:22,710 --> 00:23:26,010 A Su Majestad le gustaria que aceptara este presente. 328 00:23:34,011 --> 00:23:36,682 Por favor, dígale a Su Majestad que... 329 00:23:36,683 --> 00:23:39,175 Que está muy, muy... muy agradecida. 330 00:23:41,176 --> 00:23:42,280 Sí. 331 00:23:59,281 --> 00:24:02,227 No sé cómo decirle esto señor Culpepper 332 00:24:02,728 --> 00:24:03,899 pero... 333 00:24:05,600 --> 00:24:09,925 cuando me tengo que encontrar con el Rey... 334 00:24:10,526 --> 00:24:13,080 en una visita, yo... 335 00:24:13,481 --> 00:24:16,131 no estoy acostumbrada a que todos... 336 00:24:16,632 --> 00:24:17,768 me miren... 337 00:24:19,103 --> 00:24:20,358 y a veces... 338 00:24:22,593 --> 00:24:24,337 me gustaría que no me estuviesen mirando. 339 00:24:26,438 --> 00:24:30,030 Mi señora, déjelos que la miren con libertad, para que vean la luz que irradia. 340 00:24:34,731 --> 00:24:36,541 Por lo menos, a mi me ilumina. 341 00:24:50,642 --> 00:24:52,006 Lady Rochford. 342 00:25:03,693 --> 00:25:07,284 - Su majestad. - Hola, mi señora. 343 00:25:09,185 --> 00:25:10,662 Te quiero. 344 00:25:11,463 --> 00:25:13,477 - Béseme. - ¡No! 345 00:25:16,078 --> 00:25:19,421 - Por favor, béseme. - Vale, está bien. 346 00:25:35,022 --> 00:25:36,416 ¡Oh! ¡Mi Señora! 347 00:25:36,617 --> 00:25:37,828 ¡Oh! ¡Mi Señora! 348 00:27:23,829 --> 00:27:25,648 Voy a ausentarme por un tiempo. 349 00:27:26,349 --> 00:27:28,727 El señor Risley le dará mi itinerario. 350 00:27:28,728 --> 00:27:29,843 Sí, Su Majestad. 351 00:27:29,844 --> 00:27:33,620 Cuando esté fuera, presencie las reuniones del consejo. 352 00:27:33,621 --> 00:27:36,903 Todos los consejeros tiene que comparecer, sino deben justificarse. 353 00:27:36,904 --> 00:27:38,614 - Majestad - Siga la agenda. 354 00:27:40,315 --> 00:27:45,509 Cuando esté fuera quiero que cuide de las reformas del palacio. 355 00:27:46,110 --> 00:27:47,977 Habrá una nueva entrada 356 00:27:47,978 --> 00:27:49,064 A lo largo del margen Este del río. 357 00:27:50,065 --> 00:27:51,811 Nuevos aposentos para Lady Mary. 358 00:27:52,912 --> 00:27:54,353 Un almacén. 359 00:27:58,254 --> 00:28:00,912 - ¡Maldito calor! - ¿Cómo se siente Su Majestad? 360 00:28:06,413 --> 00:28:07,795 Dígame Mi Señor... 361 00:28:08,396 --> 00:28:10,717 ¿quién está prisionero en la torre? 362 00:28:16,008 --> 00:28:19,491 Lord Grey acusado de comportamiento impropio en Irlanda. 363 00:28:19,492 --> 00:28:21,845 Lord Lile, acusado del mismo crimen en Calais. 364 00:28:22,446 --> 00:28:28,419 Sir John Neville, que lideró los recientes levantamientos en el norte. 365 00:28:28,620 --> 00:28:30,615 Que es de su conocimiento. 366 00:28:31,016 --> 00:28:36,209 Hay otro noble , un primo de la Reina, Lord Declan. 367 00:28:39,810 --> 00:28:41,095 ¿Cuál es su crimen? 368 00:28:42,232 --> 00:28:46,041 Majestad, Lord Declan, a sus 23 años, 369 00:28:46,442 --> 00:28:50,033 junto a algunos compañeros, después de una noche de alcohol 370 00:28:50,034 --> 00:28:53,660 agredieron a un viejo y lo mataron. 371 00:28:53,861 --> 00:28:57,247 Su padre y otros miembros de su familia le han escrito a Su Majestad 372 00:28:57,339 --> 00:28:59,690 implorando por él, por ser tan joven 373 00:28:59,882 --> 00:29:01,438 para que demostrase clemencia 374 00:29:05,002 --> 00:29:07,555 Lo tres primeros deben ser ejecutados a la brevedad posible 375 00:29:10,056 --> 00:29:11,675 Lord Declan es diferente. 376 00:29:14,376 --> 00:29:16,543 Destruyó su titulo de nobleza 377 00:29:16,544 --> 00:29:18,840 al comportarse como un criminal ordinario 378 00:29:20,072 --> 00:29:22,188 y necesita ser tratado como tal 379 00:29:23,589 --> 00:29:26,231 Será arrastrado por las calles hasta la horca, 380 00:29:27,284 --> 00:29:29,831 luego ahórquenlo en público para que todos lo vean. 381 00:29:30,307 --> 00:29:32,468 Sí, Su Majestad. 382 00:29:39,569 --> 00:29:42,251 Por el amor de Dios, ¿no va a volver a llover? 383 00:29:43,452 --> 00:29:45,057 Lady Hertford. 384 00:29:45,958 --> 00:29:47,600 El Conde de Surrey, Mi Señora. 385 00:29:57,601 --> 00:29:59,453 Mi Señor. 386 00:30:00,354 --> 00:30:05,207 - ¿A qué debo el placer de su visita? - Creí que encontraría a Edward aqui. 387 00:30:07,604 --> 00:30:11,562 Estoy partiendo a Francia a tratar asuntos militares y queria algunos consejos 388 00:30:12,763 --> 00:30:15,305 Mi marido está en un Consejo con el Rey. 389 00:30:24,685 --> 00:30:28,257 Bien... uno de mis conocidos me habló de usted. 390 00:30:30,158 --> 00:30:33,562 Me habló de bastante de sus virtudes 391 00:30:33,763 --> 00:30:35,005 y talentos 392 00:30:36,106 --> 00:30:38,883 Y creí que tal vez debería conoceros yo mismo. 393 00:30:40,460 --> 00:30:43,244 Volví recientemente de Francia y conozco 394 00:30:44,317 --> 00:30:47,215 muy pocas personas íntimamente en la Corte. 395 00:30:52,816 --> 00:30:56,426 Bueno Señor, ahora fuimos presentados... 396 00:31:01,427 --> 00:31:03,589 si era eso lo que quería. 397 00:31:18,390 --> 00:31:21,725 Le diré a mi marido que le gustaría hablar con él. 398 00:31:24,226 --> 00:31:25,660 Gracias. 399 00:31:29,761 --> 00:31:31,312 Mi Señora. 400 00:31:37,913 --> 00:31:39,091 ¡Señor Edward! 401 00:31:40,897 --> 00:31:44,971 - Estos zapatos deben ser bien cuidados. Que siempre los traten con mucho cuidado. - Sí, Mi Señora. 402 00:31:48,972 --> 00:31:50,284 ¡Majestad! 403 00:31:50,285 --> 00:31:51,333 ¡El Rey esta aqui! 404 00:31:51,434 --> 00:31:52,603 ¡Oh Dios! 405 00:31:59,604 --> 00:32:00,876 ¡Querida! 406 00:32:01,277 --> 00:32:03,169 Hay dos personas que te quiero presentar: 407 00:32:03,770 --> 00:32:04,912 ¡Lady Bryan! 408 00:32:05,413 --> 00:32:06,442 Majestad. 409 00:32:07,543 --> 00:32:09,473 Este es mi hijo, el Príncipe Edward. 410 00:32:09,474 --> 00:32:10,654 Ven aqui hijo 411 00:32:11,955 --> 00:32:14,379 Esta es mi nueva Reina, Katherine. 412 00:32:14,380 --> 00:32:17,807 - Dile hola. - ¡Hola Su Majestad! 413 00:32:19,108 --> 00:32:21,613 Es un niño tan dulce 414 00:32:22,414 --> 00:32:26,374 Hola, Su Gracia. Estoy encantada de conocerlo. 415 00:32:26,375 --> 00:32:27,375 Gracias. 416 00:32:27,476 --> 00:32:29,605 ¿Esta bien? ¿Esta comiendo bien? 417 00:32:29,606 --> 00:32:30,810 ¿Cómo está de la infección en los oídos? 418 00:32:30,811 --> 00:32:34,190 Siempre tiene que estar protegido del viento 419 00:32:34,191 --> 00:32:35,597 Está muy bien. 420 00:32:35,598 --> 00:32:38,617 Se estan tomando todos los recaudos para su seguridad. 421 00:32:39,318 --> 00:32:40,476 Por otro lado... 422 00:32:41,277 --> 00:32:42,440 no le mime demasiado. 423 00:32:48,341 --> 00:32:50,196 Sé un buen niño, ¿has oído? 424 00:32:50,597 --> 00:32:53,436 Gracias, Señor. Tenga un buen dia, Señora. 425 00:33:03,437 --> 00:33:04,916 Bienvenida , Elizabeth. 426 00:33:09,217 --> 00:33:12,176 Ella es mi hija, Lady Elizabeth. 427 00:33:14,377 --> 00:33:17,814 Su Majestad. Me honra ser presentada ante usted. 428 00:33:17,815 --> 00:33:19,894 Y le deseo dicha y felicidad. 429 00:33:21,995 --> 00:33:25,341 A mi también me honra conocerla, Lady Elizabeth. 430 00:33:25,642 --> 00:33:28,747 Usted es una joven muy bonita. 431 00:33:28,748 --> 00:33:30,312 Gracias , Señora. 432 00:33:32,513 --> 00:33:33,833 Quiero darle esto. 433 00:33:36,434 --> 00:33:39,985 No es muy valioso, pero le hará recordarme. 434 00:33:41,086 --> 00:33:43,062 Su Majestad es muy generosa. 435 00:33:43,163 --> 00:33:45,018 Siempre voy a quererlo. 436 00:33:45,919 --> 00:33:47,044 Majestad. 437 00:34:03,045 --> 00:34:04,625 Sigue preparando las maletas. 438 00:34:04,626 --> 00:34:06,170 Partiremos mañana. 439 00:34:06,771 --> 00:34:08,161 Señora. 440 00:34:16,162 --> 00:34:18,117 ¿Y ahora qué, Señor Risley? 441 00:34:18,118 --> 00:34:20,189 Las órdenes de ejecución, Lord Hertford 442 00:34:22,690 --> 00:34:24,086 Lord Grey. 443 00:34:24,087 --> 00:34:26,567 Lord Lile. 444 00:34:26,868 --> 00:34:28,123 Sir John Neville. 445 00:34:29,524 --> 00:34:31,136 Y Lord Declan. 446 00:34:32,637 --> 00:34:35,559 Tengo compasión de él, por su juventud. 447 00:34:36,784 --> 00:34:39,898 Dicen que el juez lloró, cuando leyó su sentencia. 448 00:34:40,099 --> 00:34:44,029 Ahórreme, Señor Risley, de jueces llorones. 449 00:34:48,430 --> 00:34:50,152 Mi Señor. 450 00:34:57,553 --> 00:34:59,582 Pensé que Surrey había hablado contigo antes de partir. 451 00:34:59,883 --> 00:35:00,926 No. 452 00:35:00,927 --> 00:35:05,097 Desde que volvió está haciendo planes en nuestra contra, nos desprecia. 453 00:35:05,100 --> 00:35:06,383 Somos hombres sin cuna... 454 00:35:08,684 --> 00:35:10,692 Supongo que será por eso que hablo contigo. 455 00:35:11,893 --> 00:35:13,321 Tal vez... 456 00:35:16,280 --> 00:35:18,048 ¿Por qué es tan importante? 457 00:35:18,049 --> 00:35:21,136 Surrey tiene derecho a un titulo y a una gran fortuna. 458 00:35:21,837 --> 00:35:23,833 Su familia tiene sangre real 459 00:35:25,318 --> 00:35:28,422 Entonces, quien la deja sabe del valor de estar contigo. 460 00:35:47,100 --> 00:35:52,671 CASA OLD CASTLE BERKSHIRE 461 00:36:09,772 --> 00:36:12,107 La Reina y yo le agradecemos su gran hospitalidad. 462 00:36:12,308 --> 00:36:14,269 Su majestad es agradable. 463 00:36:14,370 --> 00:36:17,931 Estoy muy honrado que hayan decidido visitarnos. 464 00:36:32,632 --> 00:36:35,051 -Sir Richard. -Majestad. 465 00:36:35,052 --> 00:36:36,879 Acabo de estar en la Corte, recibimos noticias de Francia 466 00:36:44,380 --> 00:36:47,707 Aparentemente, por lo que ven Thomas Seymour y Lord Surrey, 467 00:36:47,708 --> 00:36:51,330 estaba todo bajo control con las preparaciones. 468 00:36:51,331 --> 00:36:54,028 Después del encuentro con el Gobierno francés, 469 00:36:54,029 --> 00:36:55,789 algunos presentes fueron intercambiados, y los franceses 470 00:36:55,790 --> 00:36:57,083 fueron invitados a una competición de lucha. 471 00:36:57,118 --> 00:37:02,784 Estoy informado que recientemente nada sucedio con ellos. 472 00:37:02,785 --> 00:37:07,560 Ahora, no existe amenaza y se puede seguir el trabajo en paz. 473 00:37:08,161 --> 00:37:10,445 Y eso está bien hecho. 474 00:37:10,846 --> 00:37:14,195 Y, sin embargo, Sir Richard, algo dentro de mi está decepcionado. 475 00:37:14,196 --> 00:37:16,194 Y eso va para todos nosotros. 476 00:37:17,154 --> 00:37:20,202 Tuve ese tipo de problema alguna vez, ahora no... 477 00:37:20,803 --> 00:37:22,058 Eso fue hace mucho tiempo. 478 00:37:24,444 --> 00:37:28,352 Gracioso. ¿Sabe que los franceses pueden ser mis acreedores esta vez? 479 00:37:34,500 --> 00:37:35,800 Majestad. 480 00:38:32,101 --> 00:38:33,219 ¿Eres feliz? 481 00:38:34,420 --> 00:38:37,495 ¿Tienes todo lo que deseas? ¿Todo lo que necesitas? 482 00:38:38,396 --> 00:38:39,446 Dime. 483 00:38:40,747 --> 00:38:41,809 Sí, todo. 484 00:38:49,010 --> 00:38:50,123 ¡Hay una cosa! 485 00:38:51,324 --> 00:38:52,568 ¿Qué es? 486 00:38:54,569 --> 00:38:55,791 Sólo que... 487 00:38:56,992 --> 00:38:59,754 Lady Mary no me trata con respeto. 488 00:39:00,655 --> 00:39:02,666 Es algo que debe hacer. 489 00:39:03,467 --> 00:39:04,474 Lo hará. 490 00:39:05,175 --> 00:39:06,233 Confía en mi. 491 00:39:07,434 --> 00:39:08,640 Dale tiempo. 492 00:39:10,241 --> 00:39:11,997 Todo esto es nuevo para ella. 493 00:39:12,598 --> 00:39:14,541 No será grosera contigo 494 00:39:15,642 --> 00:39:17,284 y luego te amará. 495 00:39:19,885 --> 00:39:21,663 Espero que sí. 496 00:39:30,664 --> 00:39:31,725 Katherine... 497 00:39:31,726 --> 00:39:32,783 Katherine... 498 00:39:33,384 --> 00:39:34,814 Estoy cansado. 499 00:39:35,215 --> 00:39:36,712 Estoy muy cansado. 500 00:39:38,413 --> 00:39:40,004 Tengo un largo día mañana. 501 00:39:45,505 --> 00:39:47,193 Buena noche, querida. 502 00:39:52,494 --> 00:39:53,825 Duerme bien. 503 00:40:02,626 --> 00:40:04,413 Buenas noches, Su Majestad. 504 00:40:07,614 --> 00:40:09,306 Buenas noches, Mi Señora. 505 00:40:37,007 --> 00:40:38,633 Joan, ¿qué te dije? 506 00:40:39,086 --> 00:40:42,018 No te precocupes, no me voy a quedar. Sólo quería hablar. 507 00:40:43,019 --> 00:40:44,267 ¿Sobre qué? 508 00:40:47,868 --> 00:40:49,802 Así solía ser, ¿te acuerdas? 509 00:40:50,403 --> 00:40:51,794 Tú y yo juntas 510 00:40:53,995 --> 00:40:56,177 Te dije que tengas cuidado con lo que dices. 511 00:40:57,571 --> 00:40:59,231 Sólo quería charlar contigo. 512 00:41:07,832 --> 00:41:10,234 Y entonces los dos llegaron. 513 00:41:10,935 --> 00:41:12,731 Uno para ti y otro para mi. 514 00:41:13,632 --> 00:41:17,074 Y ambos gimiendo y brillando en la oscuridad. 515 00:41:18,275 --> 00:41:21,764 Y os besastéis y vuestros vientres se tocaban como dos pájaros. 516 00:41:23,765 --> 00:41:25,622 No existe ningún daño. 517 00:41:26,082 --> 00:41:28,258 Ambos acordamos que nos teníamos que casar. 518 00:41:29,759 --> 00:41:31,369 Eso díselo al Rey. 519 00:41:32,570 --> 00:41:34,141 No seas estúpida. 520 00:41:34,442 --> 00:41:36,473 No tengo que contarle nada sobre eso. 521 00:41:36,974 --> 00:41:38,452 Eso pasó antes. 522 00:41:39,930 --> 00:41:44,073 Y si se lo dices a alguien, te juro... 523 00:41:45,074 --> 00:41:48,211 Estos dias en la corte me hacen sentir una persona especial. 524 00:41:48,812 --> 00:41:53,503 Entonces jura por su honra que prefieres morir que contarle a alguien. 525 00:41:53,604 --> 00:41:55,516 Ni siquiera por otro amor 526 00:41:57,417 --> 00:41:58,913 Sí, Su Majestad. 527 00:42:04,864 --> 00:42:06,193 Lo juro. 528 00:42:09,994 --> 00:42:11,660 Sinceramente. 529 00:42:13,361 --> 00:42:14,746 Bien. 530 00:42:15,647 --> 00:42:17,829 Ahora, vuelve a la cama 531 00:42:38,130 --> 00:42:39,854 ¿No recuerdas esto? 532 00:42:47,855 --> 00:42:49,478 Ahora soy una Reina. 533 00:42:51,979 --> 00:42:54,123 Hazlo como yo ordeno. 534 00:42:57,924 --> 00:43:01,569 Cuanto compromiso, el oficial William no se vendería por nada. 535 00:43:02,770 --> 00:43:04,689 La ironia es que usted estaba interesado. 536 00:43:04,890 --> 00:43:06,175 Tenía sed. 537 00:43:06,376 --> 00:43:07,758 Todavia la tengo. 538 00:43:09,259 --> 00:43:10,947 Él no quiere la verdad. 539 00:43:10,948 --> 00:43:12,227 ¿Quién? 540 00:43:12,228 --> 00:43:13,909 Saben muy bien a quién me refiero. 541 00:43:13,910 --> 00:43:16,170 La Reina Katherine, es un poco descarada. 542 00:43:17,071 --> 00:43:18,830 Sólo para usted, Sr. Culpepper. 543 00:43:21,531 --> 00:43:22,912 ¿En serio? 544 00:43:23,747 --> 00:43:24,847 No lo sé. 545 00:43:28,255 --> 00:43:30,998 Dígame que no consigue imaginarla sin ropa 546 00:43:32,899 --> 00:43:34,745 Imagine su cuerpo 547 00:43:36,546 --> 00:43:37,977 Esos senos... 548 00:43:39,699 --> 00:43:43,679 esos muslos... ese dulce trasero redondo 549 00:43:48,693 --> 00:43:50,240 ¡Jesus Bendito! 550 00:43:52,241 --> 00:43:55,167 Todo lo que ha descrito pertenece al Rey. 551 00:44:07,168 --> 00:44:09,429 Caballeros, les deseo buenas noches. 552 00:44:13,830 --> 00:44:15,648 Y si fuese usted... 553 00:44:16,349 --> 00:44:19,525 no estaría muy cómodo en la cocina de Sir William. 554 00:44:26,156 --> 00:44:28,473 No consigo beber lo suficiente para dejar de pensar en ella 555 00:44:28,974 --> 00:44:33,528 Mañana saldremos y encontraremos una sustituta para esos pensamientos. 556 00:45:31,729 --> 00:45:33,089 ¡Hola! 557 00:45:33,090 --> 00:45:34,090 ¿Señor? 558 00:45:34,091 --> 00:45:35,652 - Buenos dias - Y para usted. 559 00:45:36,253 --> 00:45:38,757 - ¿Quién es usted? - Soy la casera señor. 560 00:45:39,158 --> 00:45:40,546 ¿Dónde esta su marido? 561 00:45:41,047 --> 00:45:42,550 Está de viaje, señor. 562 00:45:44,942 --> 00:45:46,655 ¿Quién más esta aqui? ¿Sus hijos? 563 00:45:46,856 --> 00:45:49,659 No, señor. Tuve una hija, pero murié. 564 00:45:50,160 --> 00:45:51,412 No hay nadie más aqui. 565 00:45:55,413 --> 00:45:57,233 ¿Puedo ayudarlo señor? 566 00:46:00,534 --> 00:46:02,378 Usted puede hacerme un gran favor. 567 00:46:03,279 --> 00:46:05,168 Que va a agradarle a usted también. 568 00:46:05,869 --> 00:46:07,011 ¡Señor! 569 00:46:07,412 --> 00:46:08,966 ¿Sabe quien soy? 570 00:46:09,067 --> 00:46:13,399 Un caballero de la corte, yo sirvo al Rey. 571 00:46:14,800 --> 00:46:16,122 Vamos a entrar. 572 00:46:18,202 --> 00:46:20,759 Si usted dice que es un caballero 573 00:46:20,760 --> 00:46:23,419 entonces no me forzaría contra mi voluntad. 574 00:46:23,520 --> 00:46:24,897 Usted se iría, 575 00:46:24,898 --> 00:46:26,510 como le estoy pidiendo que haga. 576 00:46:34,311 --> 00:46:35,462 ¡Vamos! 577 00:46:39,963 --> 00:46:41,806 Ven, gallina! 578 00:46:49,307 --> 00:46:50,980 ¡Vamos chicos! 579 00:46:51,581 --> 00:46:53,065 ¡Déjenme en paz! 580 00:46:56,066 --> 00:46:58,020 ¡Jones! ¡Ven aqui! 581 00:46:58,221 --> 00:46:59,352 ¡Por ella! 582 00:47:00,053 --> 00:47:01,353 La cogimos. 583 00:47:01,554 --> 00:47:02,899 ¡Calma! 584 00:47:02,900 --> 00:47:04,078 Sujetadla. 585 00:47:25,079 --> 00:47:26,487 ¿Quién es usted? 586 00:47:26,988 --> 00:47:30,239 Sr. Rupert señor, el casero 587 00:47:31,440 --> 00:47:36,772 Sr. Rupert... ¿qué quiere de mi? 588 00:47:36,773 --> 00:47:38,726 Sabe muy bien lo que quiero, Señor. 589 00:47:39,627 --> 00:47:40,976 Quiero justicia. 590 00:47:41,377 --> 00:47:43,208 Sé lo que hiciste. 591 00:47:43,848 --> 00:47:45,548 Vine a llevarlo con el comisario. 592 00:47:45,549 --> 00:47:49,254 - Venga Señor. - ¿Cómo se atreve a tocarme? 593 00:47:50,028 --> 00:47:51,716 Debería saber cuál es su lugar. 594 00:47:53,466 --> 00:47:55,491 Ahora, vuelva a su chiquero. 595 00:47:57,492 --> 00:47:59,153 Me voy Señor. 596 00:47:59,154 --> 00:48:01,178 Y traeré al comisario yo mismo 597 00:48:01,579 --> 00:48:04,296 porque su justicia es mejor que la suya. 598 00:48:07,249 --> 00:48:09,366 Prefiero no molestar al comisario 599 00:48:10,897 --> 00:48:12,708 ¿Cuánto quiere por su silencio? 600 00:48:13,995 --> 00:48:15,200 Vamos hombre. 601 00:48:16,301 --> 00:48:17,917 ¿Qué daño real se ha hecho? 602 00:48:18,818 --> 00:48:23,812 Tome una corona de oro, podrá comprar unos cerdos y olvidar todo el asunto. 603 00:48:24,013 --> 00:48:25,361 No, señor. 604 00:48:25,762 --> 00:48:27,694 Porque la vergüenza persistiría... 605 00:48:27,895 --> 00:48:29,204 en los ojos de mi mujer. 606 00:48:29,905 --> 00:48:31,156 Y en mi alma. 607 00:48:52,161 --> 00:48:54,220 Maldito sea, tonto 608 00:49:11,921 --> 00:49:14,724 Debo decir que estoy sorprendido por su invitación. 609 00:49:15,325 --> 00:49:16,512 ¿En serio? 610 00:49:16,913 --> 00:49:20,399 Imagino que pocas cosas le sorprenden Mi Señor. 611 00:49:23,600 --> 00:49:27,593 De verdad, vi muchas cosas en mi vida 612 00:49:28,794 --> 00:49:32,062 pero he descubierto que las personas todavía pueden ser sorprendentes. 613 00:49:34,777 --> 00:49:37,206 Lo invité a venir aqui porque quiero que seamos amigos. 614 00:49:41,507 --> 00:49:43,010 ¿Qué tipo de amigos? 615 00:49:45,211 --> 00:49:47,991 Buenos amigos... 616 00:49:54,992 --> 00:49:56,914 ¿Quién quiere ser bueno? 617 00:49:58,757 --> 00:50:00,999 Las personas son buenas cuando tienen miedo 618 00:50:04,600 --> 00:50:06,633 Cuando no tienen miedo 619 00:50:07,034 --> 00:50:09,065 pueden ser cualquier cosa. 620 00:50:11,318 --> 00:50:12,985 Yo no tengo miedo. 621 00:50:14,686 --> 00:50:16,585 Nunca tendré miedo. 622 00:51:06,086 --> 00:51:07,548 ¡Katherine Howard! 623 00:51:09,749 --> 00:51:11,205 ¡Su Majestad! 624 00:51:26,006 --> 00:51:27,548 Mi consejo esta llegando 625 00:51:31,149 --> 00:51:33,106 Entonces mejor me voy a asear. 626 00:51:33,507 --> 00:51:34,630 Sí. 627 00:51:57,631 --> 00:51:59,151 ¡Caballeros! ¡Mis Señores! 628 00:52:02,734 --> 00:52:04,228 ¿Cuál es su informe, Lord Hart? 629 00:52:04,629 --> 00:52:08,511 Majestad, hubo un brote de peste en la ciudad durante su ausencia 630 00:52:08,512 --> 00:52:10,293 Pero no fue tan grande, gracias a Dios. 631 00:52:10,294 --> 00:52:13,159 Los peregrinos trabajaron bajo todas sus instrucciones 632 00:52:13,160 --> 00:52:16,706 Y las ejecusiones de dos Lores Gray y Lile, asi como Sir John Neville... 633 00:52:16,707 --> 00:52:20,379 pertenecen a la corte, según el deseo de su Majestad 634 00:52:22,280 --> 00:52:23,444 Siéntense. 635 00:52:26,527 --> 00:52:31,406 Mis Señores, tenemos 500 hombres presos bajo sospecha de herejía. 636 00:52:32,872 --> 00:52:35,783 Mi deseo es que sean separados antes de ser liberados 637 00:52:37,905 --> 00:52:39,802 Su Majestad presenta una caridad extraordinaria 638 00:52:42,272 --> 00:52:43,506 ¿Por qué no debería de serlo? 639 00:52:44,159 --> 00:52:48,089 ¿Nuestro señor no nos ordena nunca dejar la misericordia de lado? 640 00:52:50,590 --> 00:52:51,853 ¿Cómo está mi hijo? 641 00:52:52,923 --> 00:52:55,179 El príncipe Edward está muy bien, Majestad. 642 00:52:57,180 --> 00:53:01,459 El Rey Francis propuso formalmente un contrato de matrimonio 643 00:53:01,460 --> 00:53:03,919 Entre el hijo de Henry, Duque de Orleans 644 00:53:04,858 --> 00:53:05,898 y Lady Mary 645 00:53:05,899 --> 00:53:09,928 No podemos y no confiaremos en las intenciones del Rey Francis, 646 00:53:09,929 --> 00:53:12,015 y sigo pensando que invadió ese Reino. 647 00:53:13,910 --> 00:53:17,174 Tal vez Calais haya sido un test para probar nuestra determinación. 648 00:53:18,327 --> 00:53:21,856 Continuaremos cuidando nuestra costa del emperador 649 00:53:23,257 --> 00:53:24,357 Ahora... 650 00:53:24,658 --> 00:53:26,178 sobre el asunto de la Reina Katherine 651 00:53:28,207 --> 00:53:32,776 Mi intención es reservarle tierras que pertenecían a Jane Seymour. 652 00:53:34,525 --> 00:53:39,004 Y algunas tierras y posesiones antes pertenecientes a Thomas Cromwell, 653 00:53:39,005 --> 00:53:40,316 también serán divididas. 654 00:53:41,217 --> 00:53:44,335 Abadias y monasterios también serán divididas por todos los palacios 655 00:53:44,336 --> 00:53:45,467 sustituyendo a todos los nuestros. 656 00:53:45,468 --> 00:53:49,458 Ella siempre debe ser tratada como Reina de Inglaterra. 657 00:53:59,159 --> 00:54:00,327 ¿Qué? 658 00:54:01,928 --> 00:54:03,080 Escucha. 659 00:54:05,181 --> 00:54:07,197 ¿Puedes oír eso? 660 00:54:08,898 --> 00:54:10,000 Está... 661 00:54:10,701 --> 00:54:12,380 ¡Está lloviendo! 662 00:54:13,881 --> 00:54:15,077 ¡Está lloviendo! 663 00:54:17,078 --> 00:54:18,270 ¡Katherine! 664 00:54:18,571 --> 00:54:20,100 Katherine, ¿a dónde vas? 665 00:54:20,401 --> 00:54:23,113 ¡Está lloviendo! ¡Henry!