1 00:00:11,383 --> 00:00:13,429 Din episoadele anterioare "Dinastia Tudorilor" 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,398 Ne-am adunat aici ca sã-i unim pe regele Henry VIII... 3 00:00:16,399 --> 00:00:18,783 ºi Lady Jane Seymour. 4 00:00:18,784 --> 00:00:20,149 Cred cã îl va face fericit. 5 00:00:20,450 --> 00:00:22,765 Cu ajutorul lui Dumnezeu, cu toþii vom fi fericiþi de acum. 6 00:00:22,766 --> 00:00:26,065 Îþi promit cã-i voi rãmâne loialã lui Lady Mary. 7 00:00:26,066 --> 00:00:27,635 Lady Mary Tudor. 8 00:00:27,636 --> 00:00:29,951 V-o prezint pe Majestatea Sa, regina Jane. 9 00:00:29,952 --> 00:00:31,488 Prinþesa Elizabeth. 10 00:00:31,789 --> 00:00:33,323 Suntem o familie ! 11 00:00:35,693 --> 00:00:37,459 Dacã noua reginã va favoriza religia catolicã 12 00:00:37,460 --> 00:00:38,668 aºa cum se zvoneºte 13 00:00:38,669 --> 00:00:40,659 atunci toatã reformarea noastrã va fi în primejdie. 14 00:00:40,660 --> 00:00:43,083 Trebuie sã ne grãbim cu dizolvarea mânãstirilor. 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,084 Domnule ! 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,050 Am venit sã vã spunem cã în nord s-au luat prizonieri, 17 00:00:46,051 --> 00:00:48,100 A avut loc o revoltã spontanã împotriva Majestãþii Sale. 18 00:00:48,101 --> 00:00:50,216 Vom lupta ºi... vom muri... 19 00:00:50,217 --> 00:00:52,916 Aceºti mizerabili îmi ameninþã viaþa, 20 00:00:52,917 --> 00:00:53,917 cu un rãzboi ! 21 00:00:53,918 --> 00:00:55,704 Mi-ai spus cã nu existã rezistenþã, 22 00:00:55,705 --> 00:00:59,014 Mi-ai spus cã majoritatea oamenilor s-a bucurat sã vadã locurile alea distruse. 23 00:01:01,415 --> 00:01:02,800 Te-ai înºelat ! 24 00:01:02,801 --> 00:01:08,227 Le voi da acestor nemernici, o lecþie sângeroasã ºi îngrozitoare a mãcelului ! 25 00:01:11,428 --> 00:01:14,612 Lady Rochford, aº vrea sã vã numesc primã doamnã de onoare. 26 00:01:14,613 --> 00:01:18,109 Doamnã, regele a ales-o pe Lady Misseldon drept amantã. 27 00:01:18,110 --> 00:01:19,493 Nu-þi face griji pentru mine, 28 00:01:19,494 --> 00:01:21,461 am un motiv important pentru care sã fiu fericitã. 29 00:01:21,762 --> 00:01:23,806 - Cred cã eºti însãrcinatã. - Aºa e. 30 00:01:24,207 --> 00:01:27,038 Vreau sã organizezi o petrecere în cinstea naºterii fiului meu. 31 00:01:27,039 --> 00:01:28,800 Vreau sã fie ceva cu adevãrat spectaculos. 32 00:01:28,801 --> 00:01:29,901 Majestate ! 33 00:01:29,902 --> 00:01:31,063 E timpul ? 34 00:01:31,064 --> 00:01:32,495 Da, Majestate. 35 00:01:34,296 --> 00:01:35,692 Te rog Milady, nu renunþa ! 36 00:01:36,293 --> 00:01:38,485 S-ar putea sã fie nevoie ca Majestatea Sa sã decidã 37 00:01:38,486 --> 00:01:40,591 între viaþa mamei.. 38 00:01:40,592 --> 00:01:41,971 sau a copilului. 39 00:01:43,929 --> 00:01:46,866 Majestatea Sa a nãscut un bãiat sãnãtos! 40 00:01:46,867 --> 00:01:47,867 Am un fiu ! 41 00:01:49,668 --> 00:01:52,003 Te botez, Prinþul Edward. 42 00:01:52,504 --> 00:01:54,466 Starea ei s-a deteriorat rapid. 43 00:01:54,467 --> 00:01:56,080 Am fãcut tot ce ne-a stat în putinþã. 44 00:01:56,081 --> 00:01:58,329 Îi este tot mai rãu. 45 00:01:58,330 --> 00:02:01,768 Te rog, Dumnezeule, nu o lua de lângã mine... 46 00:02:04,369 --> 00:02:07,532 Mã întreb dacã aþi putea lua în considerare o nouã cãsãtorie. 47 00:02:07,533 --> 00:02:10,466 - Sunt multe nave inamice. - Aprindeþi semnalul ! 48 00:02:10,467 --> 00:02:12,445 Sunteþi asaltat de duºmani. 49 00:02:12,446 --> 00:02:17,547 Cãsãtoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul militar al Ligii Protestante. 50 00:02:17,548 --> 00:02:19,766 Ar trebui sã mã simt uºurat cã, încã o datã am fost un pion 51 00:02:19,767 --> 00:02:21,755 în jocul dintre stãpânul tãu ºi regele francez ? 52 00:02:21,756 --> 00:02:23,898 Mi-a ajuns, domnule Chapuys! 53 00:02:23,899 --> 00:02:26,331 Permiteþi-mi sã vi-l prezint pe companionul meu, Thomas Seymour. 54 00:02:26,332 --> 00:02:28,421 - Fratele reginei Angliei. - Domnule. 55 00:02:30,598 --> 00:02:31,598 Pregãteºte-þi armele. 56 00:02:32,099 --> 00:02:33,917 Nici mãcar nu ºtii cine sunt, nu-i aºa ? 57 00:02:33,918 --> 00:02:35,519 Eºti soþia lui Edward Seymour. 58 00:02:35,520 --> 00:02:38,396 Aº prefera, Sir Francis, ca în viitor sã-mi laºi în pace soþia. 59 00:02:38,397 --> 00:02:41,563 L-am avertizat pe Sir Francis Bryan sã stea departe de tine. 60 00:02:42,364 --> 00:02:45,755 Ce pãcat. El mã face sã râd. 61 00:02:45,756 --> 00:02:49,108 Domnul Holbein a trimis acest portret al Annei de Cleves. 62 00:02:49,109 --> 00:02:50,109 E drãguþã. 63 00:02:50,110 --> 00:02:52,391 Sir John a lãudat-o foarte mult. 64 00:02:52,592 --> 00:02:54,100 Vreau s-o posed pe aceastã femeie... 65 00:02:54,101 --> 00:02:55,587 ºi nici n-am vãzut-o. 66 00:02:55,588 --> 00:02:57,739 Multe lucruri depind de aceastã cãsãtorie, nu-i aºa ? 67 00:02:57,740 --> 00:02:59,388 Ce pãcat dacã nu va merge. 68 00:02:59,389 --> 00:03:02,909 Am fost înºelat în legãturã cu Anne de Cleves. 69 00:03:02,910 --> 00:03:05,134 Nu aratã deloc aºa cum mi s-a spus ! 70 00:03:05,135 --> 00:03:06,511 Aratã ca un cal ! 71 00:03:06,512 --> 00:03:10,204 Milord dacã n-ar trebui sã mulþumesc poporul ºi regatul meu, 72 00:03:10,205 --> 00:03:12,681 n-aº face ce trebuie sã fac astãzi, nici în ruptul capului. 73 00:03:14,782 --> 00:03:16,772 Mi se pare cã Lord Cromwell a cam întrecut mãsura. 74 00:03:17,573 --> 00:03:19,458 Am gãsit pe cineva care sã-l distreze pe rege. 75 00:03:19,459 --> 00:03:21,465 - Cine e ? - Se numeºte Katherine Howard. 76 00:03:21,466 --> 00:03:23,216 - Câþi ani ai Katherine ? - ªaptesprezece. 77 00:03:23,217 --> 00:03:26,046 Am fost trimisã ca sã locuiesc în casa ducesei. 78 00:03:26,047 --> 00:03:27,646 Am fugit. 79 00:03:27,647 --> 00:03:29,058 Ce credeþi, Majestate ? 80 00:03:29,059 --> 00:03:30,622 Cred cã e pe mãsura unui rege. 81 00:03:30,623 --> 00:03:33,569 Lord Cromwell eºti arestat pentru trãdare. 82 00:03:38,654 --> 00:03:41,179 Ca ªef al Bisericii, cred cã ar trebui sã aducem dovezi 83 00:03:41,180 --> 00:03:42,767 care sã ateste cã aceastã cãsãtorie nu a fost consumatã. 84 00:03:42,768 --> 00:03:44,918 Trimite-i domnului Cromwell o petiþie. 85 00:03:44,919 --> 00:03:47,809 Spune-mi sã-mi dea dovezi scrise care sã susþinã anularea cãsãtoriei. 86 00:03:47,810 --> 00:03:52,286 Cromwell va fi umilit. A dorit atât de mult sângele altora. 87 00:03:57,587 --> 00:03:59,102 Majestate ! 88 00:04:14,600 --> 00:04:17,200 DINASTIA TUDORILOR *** SEZONUL 4 EP. 1 *** 90 00:05:29,847 --> 00:05:31,702 PALATUL WHITEHALL, LONDRA AUGUST 1540 91 00:05:31,703 --> 00:05:34,714 Unii spun cã ar fi cea mai fierbinte varã, din istorie. 92 00:05:34,715 --> 00:05:37,391 Un mare incovenient pentru cei 500 de oameni pe care regele i-a închis, 93 00:05:37,392 --> 00:05:40,455 sub acuzaþia de erezie. 94 00:05:40,456 --> 00:05:45,550 Majestatea Sa continuã sã-ºi demonstreze perversitatea. 95 00:05:45,951 --> 00:05:50,416 Câteodatã executã luterani ºi catolici în aceiaºi zi. 96 00:05:52,684 --> 00:05:56,718 Dar nimeni nu-l opreºte pe rege din cãutarea iubirii. 97 00:05:57,719 --> 00:06:02,258 Mi s-a spus cã ar fi cãsãtorit în secret cu amanta Katherine Howard. 98 00:06:02,259 --> 00:06:05,241 Intenþioneazã s-o prezinte mâine poporului. 99 00:06:06,542 --> 00:06:09,081 - Domnule Culpepper. - Majestate. 100 00:06:10,582 --> 00:06:13,799 - Lady Rochford. - Majestate. 101 00:06:37,400 --> 00:06:38,667 Katherine. 102 00:07:04,468 --> 00:07:08,146 De ce nu vii în pat, milord ? 103 00:07:24,747 --> 00:07:26,547 Regele ! 104 00:07:44,548 --> 00:07:46,423 - Majestate ! - Majestate ! 105 00:07:56,524 --> 00:07:57,700 Doamna mea. 106 00:07:58,501 --> 00:07:59,918 Majestate. 107 00:07:59,919 --> 00:08:04,467 Cine e cel care discutã cu Chapuys ? 108 00:08:05,468 --> 00:08:08,182 E fiul cel mare al lui Norfolk, contele de Surrey. 109 00:08:08,483 --> 00:08:11,953 A fost plecat câþiva ani, sã-ºi exerseze cavalerismul în Franþa. 110 00:08:11,954 --> 00:08:16,037 Se spune cã scrie poezii atunci când o ia razna. 111 00:08:22,538 --> 00:08:24,168 Înãlþimea Ta ! 112 00:08:25,208 --> 00:08:26,610 Excelenþã ! 113 00:08:27,011 --> 00:08:29,005 Pãreþi îngândurat. 114 00:08:29,706 --> 00:08:32,996 Mã gândeam la cei care nu mai sunt aici sã sãrbãtoreascã cu noi. 115 00:08:33,397 --> 00:08:36,934 Am avut un moment de nostalgie chiar ºi pentru duºmanii mei. 116 00:08:38,003 --> 00:08:40,059 Am înþeles cã Thomas Boleyn a murit recent. 117 00:08:40,060 --> 00:08:44,954 Da, ºi cei care l-au jelit la mormânt au fost fantomele copiilor lui. 118 00:08:45,155 --> 00:08:46,255 Înãlþimea Ta ! 119 00:08:47,656 --> 00:08:49,173 Ambasadorule Chapuys ! 120 00:08:49,774 --> 00:08:54,038 Domnule Marillac,suntem bucuroºi sã primim scrisorile de acreditare ale regelui Francisc. 121 00:08:54,039 --> 00:08:55,215 Bine aþi venit la Curtea noastrã ! 122 00:08:55,216 --> 00:08:58,894 Am venit astãzi aici ca sã v-o prezint pe noua mea soþie: 123 00:08:59,595 --> 00:09:01,565 Regina Katherine ! 124 00:09:01,966 --> 00:09:05,845 M-au atras la ea simþul onoarei, 125 00:09:06,978 --> 00:09:08,044 puritatea, 126 00:09:09,045 --> 00:09:10,550 ºi comportamentul de doamnã. 127 00:09:12,051 --> 00:09:15,764 Pare incredibil cã am lângã mine o bijuterie de femeie, 128 00:09:16,565 --> 00:09:20,100 care îmi poartã o dragoste perfectã. 129 00:09:21,201 --> 00:09:23,219 O dragoste care nu-mi va aduce doar... 130 00:09:23,820 --> 00:09:25,466 pacea ºi liniºtea pe care o doresc, 131 00:09:25,467 --> 00:09:30,209 dar ºi roadele dorite ale acestei cãsnicii. 132 00:09:37,410 --> 00:09:39,094 Pentru Regina Katherine ! 133 00:09:39,095 --> 00:09:40,295 Pentru Regina Katherine ! 134 00:09:47,496 --> 00:09:50,057 Acum, sã mâncãm ! 135 00:09:50,058 --> 00:09:51,254 Sunt lihnit ! 136 00:10:12,555 --> 00:10:15,186 Majestate, vi-l prezint pe contele de Surrey. 137 00:10:19,387 --> 00:10:21,441 Suntem bucuroºi sã vã reprimim la Curte, conte de Surrey. 138 00:10:21,442 --> 00:10:22,442 Majestate... 139 00:10:22,443 --> 00:10:24,423 Permiteþi-mi sã v-o prezint pe proaspãta mea soþie. 140 00:10:24,724 --> 00:10:26,394 ªi totodatã nepoata mea, dacã nu mã înºel. 141 00:10:27,895 --> 00:10:29,425 Milord ! 142 00:10:30,626 --> 00:10:31,956 Surrey ! 143 00:10:33,357 --> 00:10:34,868 Majestate ! 144 00:10:40,469 --> 00:10:43,313 Deci sunteþi noul ambasador al Franþei. 145 00:10:43,314 --> 00:10:46,842 Spuneþi-mi ce a spus regele de ... 146 00:10:46,843 --> 00:10:50,610 Majestatea Sa ºi de noua sa soþie. 147 00:10:51,011 --> 00:10:52,928 Ei bine, nu a spus prea multe. 148 00:10:53,829 --> 00:10:57,565 A oftat adânc ºi a scos un: Oh ! 149 00:11:10,466 --> 00:11:11,998 Vrei sã dansezi ? 150 00:11:12,599 --> 00:11:13,718 - Mhm ! - Du-te ! 151 00:11:14,419 --> 00:11:15,726 Stai ! 152 00:11:16,127 --> 00:11:17,397 Charles ! 153 00:11:27,398 --> 00:11:28,734 Bravo ! 154 00:11:44,135 --> 00:11:45,531 Monsieur Marillac ! 155 00:11:47,832 --> 00:11:49,184 Majestate ! 156 00:11:49,785 --> 00:11:53,134 Spuneþi-i stãpânului dvs. cã mi-a pãrut foarte rãu sã aud de moartea Delfinului. 157 00:11:53,135 --> 00:11:54,492 Fiul lui cel mare. 158 00:11:55,093 --> 00:11:56,321 Majestate. 159 00:11:58,022 --> 00:12:01,341 Majestatea Sa ar dori sã propunã o cãsãtorie între cel de-al doilea fiu al sãu 160 00:12:01,342 --> 00:12:05,723 Henry, Duce de Orleans, ºi fiica dvs. Lady Mary. 161 00:12:07,424 --> 00:12:09,537 Cât de des se întâmplã asta ? 162 00:12:10,338 --> 00:12:11,558 Poftim ? 163 00:12:12,059 --> 00:12:13,318 Iartã-mã. 164 00:12:13,519 --> 00:12:15,378 Eºti nou ca sã ºtii. 165 00:12:19,679 --> 00:12:21,496 ªtii câþi ani are ea ? 166 00:12:23,497 --> 00:12:25,100 ªaptesprezece. 167 00:12:28,601 --> 00:12:30,555 I-ai spus stãpânului tãu despre ea ? 168 00:12:32,156 --> 00:12:34,218 Ce-a spus ? 169 00:12:34,519 --> 00:12:36,989 Cred cã mã considerã nebun. 170 00:12:42,590 --> 00:12:44,963 Sau o face pe-a gelosul. 171 00:13:12,764 --> 00:13:15,485 Veniþi, domniþelor ! Veniþi sã vedeþi ! 172 00:13:16,686 --> 00:13:18,392 Regele mi-a trimis-o în aceastã dimineaþã. 173 00:13:26,293 --> 00:13:28,128 Acum doamnelor... 174 00:13:28,729 --> 00:13:30,227 Trebuie sã-mi promiteþi cã de acum înainte 175 00:13:30,228 --> 00:13:34,907 aºa cum aþi jurat, vã veþi îmbrãca dupã moda francezã, aºa ca mine. 176 00:13:35,908 --> 00:13:37,229 Promiteþi ? 177 00:13:37,330 --> 00:13:38,508 Da, Majestate ! 178 00:13:39,309 --> 00:13:41,463 Suntem mai mult decât bucuroase sã ne supunem. 179 00:13:41,464 --> 00:13:42,464 Atunci aºa sã fie. 180 00:13:46,565 --> 00:13:47,967 Lady Rochford ! 181 00:13:48,168 --> 00:13:51,711 Milady ! Tocmai aþi primit o scrisoare. 182 00:13:59,912 --> 00:14:01,444 Ce este ? 183 00:14:02,145 --> 00:14:04,881 Nimic, o veche prietenã, Joan Bulmer. 184 00:14:05,182 --> 00:14:07,881 Spune cã a auzit de fericitul meu destin, 185 00:14:07,882 --> 00:14:09,879 ºi mã roagã s-o aduc la Curte. 186 00:14:09,880 --> 00:14:12,898 Mai spune cã niºte circumstanþe ciudate 187 00:14:12,899 --> 00:14:16,816 au adus-o în cea mai mare mizerie, 188 00:14:17,490 --> 00:14:19,000 are o viaþã nenorocitã. 189 00:14:24,401 --> 00:14:26,264 Sã trimit dupã ea ? 190 00:14:28,865 --> 00:14:30,857 Mã voi gândi la asta, Lady Rochford. 191 00:14:33,358 --> 00:14:36,813 Doamnelor !Ce-ar fi sã încercãm rochiile cele noi ? 192 00:14:36,814 --> 00:14:37,814 Da, doamnã. 193 00:14:39,615 --> 00:14:42,339 Îþi mai spun un motiv ca sã te gândeºti la francezi. 194 00:14:42,340 --> 00:14:46,298 Ca sã serbeze solstiþiul de iarnã la Paris, au fãcut un foc imens, 195 00:14:46,299 --> 00:14:50,510 iar în vârful lui au pus un butoi, o roatã, ghirlande 196 00:14:50,511 --> 00:14:54,514 ºi un coº plin cu douãzeciºipatru de pisici ºi o vulpe 197 00:14:54,549 --> 00:14:56,128 ca sã ardã de vii ! 198 00:14:56,529 --> 00:14:58,084 Pentru plãcerea regelui. 199 00:14:58,085 --> 00:15:01,490 Chiar l-am vãzut pe regele Francis în persoanã 200 00:15:01,491 --> 00:15:03,574 aprinzând focul cu o torþã. 201 00:15:04,375 --> 00:15:07,255 Învelitã în catifea roºie, desigur ! 202 00:15:08,156 --> 00:15:10,758 Spune-mi, Lord Surrey, dupã atât de mult timp plecat, 203 00:15:10,759 --> 00:15:12,356 cum gãsiþi curtea englezã ? 204 00:15:12,357 --> 00:15:15,144 O gãsesc plinã de creaturi diabolice, 205 00:15:16,845 --> 00:15:19,752 multe dintre ele în serviciul Regelui. 206 00:15:20,053 --> 00:15:21,416 La cine vã referiþi ? 207 00:15:21,417 --> 00:15:26,740 La acei bãrbaþi de origine îndoilenicã, avocaþi, intelectuali. 208 00:15:26,741 --> 00:15:29,028 Cei care þes intrigi machiavelice. 209 00:15:29,329 --> 00:15:33,987 A cãror dorinþã este distrugerea nobilimii din aceastã þarã. 210 00:15:34,488 --> 00:15:37,552 Iar eu îi urãsc...pe toþi. 211 00:15:37,653 --> 00:15:39,338 Vã referiþi la cei din familia Seymour ? 212 00:15:40,039 --> 00:15:43,361 Sã nu uitãm cã toate astea se întâmplã pentru a-i da regelui un moºtenitor. 213 00:15:49,462 --> 00:15:53,428 ªi acum cã v-aþi întors, ce ambiþii aveþi ? 214 00:15:54,129 --> 00:15:57,778 Ca sã depãºesc reuºitele bunicului ºi tatãlui meu. 215 00:15:58,979 --> 00:16:01,632 Asta e o ambiþie foarte mare, domnule. 216 00:16:03,333 --> 00:16:07,116 Sunt un Howard, ce se aºteaptã de la mine ? 217 00:16:07,717 --> 00:16:09,028 Întotdeauna a fost aºa. 218 00:16:09,929 --> 00:16:11,700 ªi nu voi da greº. 219 00:16:20,101 --> 00:16:23,557 Majestate, n-aþi prins nimic toatã ziua în afarã de niºte iepuri ºi o cãprioarã. 220 00:16:23,558 --> 00:16:24,643 Însã zâmbiþi în continuare. 221 00:16:25,244 --> 00:16:26,715 Nu am toate motivele ca sã fiu fericit ? 222 00:16:27,516 --> 00:16:28,819 Ai vãzut-o pe Reginã. 223 00:16:29,620 --> 00:16:31,736 Bãrbatul cãruia i se dãruieºte acea femeie 224 00:16:31,737 --> 00:16:32,870 ar trebui sã fie mereu fericit. 225 00:16:32,871 --> 00:16:34,721 Cred cã e mai presus de fericit, Majestate. 226 00:16:34,722 --> 00:16:36,390 În cea mai bunã dispoziþie. 227 00:16:38,991 --> 00:16:41,089 Parcã sunt un om nou, Charles. 228 00:16:41,690 --> 00:16:44,758 Nu mã mai consumã lucrurile care înainte mã consumau zilnic. 229 00:16:45,159 --> 00:16:46,533 Pânã ºi picioarele mele au început sã se vindece. 230 00:16:46,934 --> 00:16:48,128 Sexul. 231 00:16:48,129 --> 00:16:49,129 Nemaipomenit leac. 232 00:16:49,930 --> 00:16:52,411 Într-adevãr, sunteþi foarte norocos. 233 00:16:53,512 --> 00:16:54,991 Ce mai face Catherine a ta ? 234 00:16:54,992 --> 00:17:00,803 E bine, deºi nu mã mai iubeºte ca înainte. 235 00:17:01,104 --> 00:17:02,747 Trãim separaþi. 236 00:17:02,748 --> 00:17:04,144 Ia-þi o amantã. 237 00:17:04,145 --> 00:17:06,086 Aº prefera s-o fac sã mã iubeascã din nou dacã aº putea. 238 00:17:07,787 --> 00:17:09,716 Curând, vreau s-o duci pe reginã în vizitã. 239 00:17:10,017 --> 00:17:11,935 Vreau ca ºi oamenii s-o vadã cum o vãd eu. 240 00:17:12,136 --> 00:17:13,358 Majestate. 241 00:17:13,859 --> 00:17:18,838 Iar pe lordul Surrey, vreau sã-l paharnic, 242 00:17:18,839 --> 00:17:20,699 sã-i arãtãm tot respectul nostru. 243 00:17:21,700 --> 00:17:24,012 Înãlþimea Sa va fi mai mult decât recunoscãtor. 244 00:17:24,013 --> 00:17:27,057 Nu milord, e un drept câºtigat din naºtere. 245 00:17:28,358 --> 00:17:29,915 Domnule Culpepper ! 246 00:17:30,216 --> 00:17:32,518 Vino, bãiete ! Trebuie sã prind ceva comestibil ! 247 00:17:32,519 --> 00:17:33,762 Da, Majestate. 248 00:17:43,763 --> 00:17:45,264 Arãt bine ? 249 00:17:45,265 --> 00:17:46,474 Majestate. 250 00:17:46,775 --> 00:17:48,306 Lady Mary. 251 00:17:57,107 --> 00:17:58,542 Lady Mary. 252 00:17:59,943 --> 00:18:01,245 Doamnã. 253 00:18:03,246 --> 00:18:05,921 Sunt bucuroasã sã vã cunosc. 254 00:18:15,922 --> 00:18:17,775 Regele vorbeºte adesea de dumneavoastrã. 255 00:18:17,776 --> 00:18:19,222 Ba nu ! Tot timpul. 256 00:18:19,223 --> 00:18:21,029 Cu atât de multã afecþiune. 257 00:18:24,830 --> 00:18:28,018 ªi dorinþa mea cea mai mare este ca tu ºi eu... 258 00:18:28,219 --> 00:18:29,269 pline de bunãtate... 259 00:18:30,170 --> 00:18:31,448 ºi iubire... 260 00:18:31,849 --> 00:18:34,294 una faþã de cealaltã... 261 00:18:36,295 --> 00:18:37,574 Pânã la urmã, 262 00:18:37,575 --> 00:18:40,407 Lady Mary, eºti fiica mea vitregã. 263 00:18:48,808 --> 00:18:53,939 Mã voi prezenta de câte ori Majestatea Sa mã va invita. 264 00:18:54,740 --> 00:18:55,942 Mulþumesc ! 265 00:18:58,843 --> 00:19:02,428 Nu stai puþin ? Doamnele mele au fãcut prãjituri. 266 00:19:04,029 --> 00:19:06,728 Nu. Mulþumesc. 267 00:19:08,829 --> 00:19:10,885 Vã doresc o zi bunã. 268 00:19:13,886 --> 00:19:15,006 Doamnã... 269 00:19:26,807 --> 00:19:28,926 Vechea dvs. prietenã este aici. 270 00:19:29,227 --> 00:19:30,960 Domniºoara Joan Bulmer. 271 00:19:38,961 --> 00:19:40,206 Katherine ! 272 00:19:44,807 --> 00:19:48,322 Nu eºti cea mai norocoasã, pãcãtoasã femeie din lume ? 273 00:19:48,823 --> 00:19:51,412 - Joan, eu... - Nu te bucuri sã mã vezi. 274 00:19:52,113 --> 00:19:53,869 Bineînþeles cã mã bucur. 275 00:19:54,870 --> 00:19:56,766 Eram aºa de apropiate, nu-i aºa ? 276 00:19:57,567 --> 00:20:01,381 ªtii cã dragostea mea a fost mereu revãrsatã peste tine. 277 00:20:04,082 --> 00:20:07,058 Îmi acorda un titlu, presupun. 278 00:20:07,359 --> 00:20:08,693 E posibil. 279 00:20:08,694 --> 00:20:10,680 - Dar trebuie sã înþelegi... - Altfel, 280 00:20:10,681 --> 00:20:13,191 voi trãi mai departe în mizerie, 281 00:20:13,192 --> 00:20:15,170 În sãrãcie. 282 00:20:16,271 --> 00:20:18,225 Spune-mi cã nu mã vei refuza. 283 00:20:31,126 --> 00:20:34,024 κi aminteºti cum ºtiai cine avea sã intre ? 284 00:20:34,425 --> 00:20:35,565 Noaptea ? 285 00:20:35,766 --> 00:20:37,048 ªi se strecura în patul tãu ? 286 00:20:39,049 --> 00:20:42,186 Pentru numele lui Dumnezeu ! Vezi ce spui ! 287 00:20:46,787 --> 00:20:49,123 Dar mã vei face una din doamnele tale, nu ? 288 00:20:49,124 --> 00:20:50,800 Dragã Katherine. 289 00:20:56,101 --> 00:20:59,688 Domnilor, avem informaþii noi despre neplãceri în Franþa. Luaþi loc ! 290 00:21:04,889 --> 00:21:08,234 Existã un conflict între garnizoana francezã 293 00:21:08,235 --> 00:21:09,788 ºi trupele noastre la Ardenne. 291 00:21:10,089 --> 00:21:13,052 Francezii au construit un castel 292 00:21:13,053 --> 00:21:16,344 ªi apoi un pod în Palatul din Calais. 293 00:21:17,045 --> 00:21:19,536 Când soldaþii noºtrii l-au dãrâmat, francezii l-au reconstruit. 294 00:21:19,537 --> 00:21:20,537 Acum... 295 00:21:21,038 --> 00:21:24,401 Le voi arãta francezilor cã nu voi evita un rãzboi... 296 00:21:24,402 --> 00:21:25,547 dacã sunt provocat. 297 00:21:26,448 --> 00:21:29,324 De aceea îi trimit pe Thomas Seymour ºi contele de Surrey la Calais. 298 00:21:30,025 --> 00:21:34,060 Veþi aduce de la garnizoanã oameni ºi materiale 299 00:21:34,061 --> 00:21:37,385 ªi vor face presiuni pe poziþia noastrã. 300 00:21:38,586 --> 00:21:41,133 În acest caz francezii vor trebui sã decidã, ori sã riposteze 301 00:21:42,234 --> 00:21:43,666 ori sã lupte. 302 00:21:44,167 --> 00:21:45,960 - Bunã idee ! - Excelent ! 303 00:21:59,261 --> 00:22:00,398 Milady. 304 00:22:01,399 --> 00:22:03,486 Domnul Thomas Culpepper e aici. 305 00:22:07,087 --> 00:22:08,537 Domnule Culpepper. 306 00:22:08,538 --> 00:22:09,666 Majestate ! 307 00:22:09,867 --> 00:22:11,240 Am fost trimis de rege. 308 00:22:11,441 --> 00:22:12,489 Vino. 309 00:22:29,190 --> 00:22:30,690 Domnule Culpepper ? 310 00:22:33,091 --> 00:22:35,525 Majestatea Sa vrea sã ºtiþi cã-l veþi 311 00:22:35,526 --> 00:22:38,326 însoþi într-o scurtã vizitã la Sir William Paget, în Berkshire. 312 00:22:38,327 --> 00:22:40,351 Pentru distracþia ºi amuzamentul dumneavoastrã. 313 00:22:41,052 --> 00:22:44,911 Îi sunt recunsocãtoare Majestãþii Sale ºi aºtept aceastã vizitã cu nerãbdare. 314 00:22:44,912 --> 00:22:46,767 Majestatea Sa mai vrea sã ºtiþi cã ... 315 00:22:46,768 --> 00:22:49,551 a aranjat sã aveþi ca reºedinþã castelul Baynard. 316 00:22:50,452 --> 00:22:52,494 Unde este castelul Baynard ? 317 00:22:52,495 --> 00:22:54,948 E aici în Londra, pe malul nordic al Tamisei. 318 00:22:55,549 --> 00:22:57,980 Lângã vasul de luptã. Probabil l-aþi vãzut de pe râu. 319 00:22:58,481 --> 00:23:01,192 - E acela mare ? - Da, e unul foarte mare. 320 00:23:02,393 --> 00:23:06,101 În acest caz, spune-i Majestãþii Sale 321 00:23:06,102 --> 00:23:09,034 cã îi sunt foarte recunoscãtoare. 322 00:23:09,635 --> 00:23:11,775 Nu-mi pot imagina cum e sã deþii un castel. 323 00:23:13,876 --> 00:23:19,009 Majestate, vã felicit pentru faptul cã aþi luat decizia de a-i înfrunta pe francezi... 324 00:23:22,710 --> 00:23:26,010 Majestatea Sa vrea sã acceptaþi ºi acest cadou. 325 00:23:34,011 --> 00:23:36,682 Vã rog, spuneþi-i Majestãþii Sale... 326 00:23:36,683 --> 00:23:39,175 Cã îi sunteþi, foarte, foarte recunoscãtoare. 327 00:23:41,176 --> 00:23:42,280 Da. 328 00:23:59,281 --> 00:24:02,227 Nu ºtiu cui sã-i spun asta, domnule Culpepper 329 00:24:02,728 --> 00:24:03,899 dar.. 330 00:24:05,600 --> 00:24:09,925 când mã duc cu regele... 331 00:24:10,526 --> 00:24:13,080 într-o vizitã, eu.. 332 00:24:13,526 --> 00:24:15,080 nu sunt obiºnuitã ca... 333 00:24:16,632 --> 00:24:17,768 toþi sã mã priveascã... 334 00:24:19,103 --> 00:24:20,358 ºi uneori 335 00:24:22,593 --> 00:24:24,337 aº prefera sã n-o facã. 336 00:24:26,438 --> 00:24:30,030 Doamna mea, trebuie sã-i lãsaþi sã se uite, cãci se uitã spre soare. 337 00:24:34,731 --> 00:24:36,541 Aºa sperã ei. 338 00:24:50,642 --> 00:24:52,006 Lady Rochford. 339 00:25:03,693 --> 00:25:07,284 - Majestate.. - Doamna mea. 340 00:25:09,185 --> 00:25:10,662 Te iubesc. 341 00:25:11,463 --> 00:25:13,477 - Sãrutã-mã. - Nu ! 342 00:25:16,078 --> 00:25:19,421 - Te rog, sãrutã-mã. - Bine, atunci. 343 00:25:35,022 --> 00:25:36,416 Oh, oh milady ! 344 00:25:36,617 --> 00:25:37,828 Oh, regina mea ! 345 00:27:23,829 --> 00:27:25,648 Voi aºtepta o vreme. 346 00:27:26,349 --> 00:27:28,727 Domnul Risley vã va da un itinerariu. 347 00:27:28,728 --> 00:27:29,843 Da Majestate. 348 00:27:29,844 --> 00:27:33,620 ªi când voi fi plecat voi convoca o întâlnire a consiliului. 349 00:27:33,621 --> 00:27:36,903 Fiecare consilier trebuie sã participe, altfel sã se justifice foarte bine. 350 00:27:36,904 --> 00:27:38,614 Majestate. 351 00:27:40,315 --> 00:27:45,509 Cât sunt plecat vreau sã înceapã lucrãrile de renovare ale palatului. 352 00:27:46,110 --> 00:27:47,977 Va fi o nouã faþadã pe partea esticã a râului. 353 00:27:47,978 --> 00:27:49,064 A lo largo del margen este del rio 354 00:27:50,065 --> 00:27:51,811 Noi locuinþe pentru Lady Mary. 355 00:27:52,912 --> 00:27:54,353 ªi o sala de banchete. 356 00:27:58,254 --> 00:28:00,912 - A nãibii cãldurã ! - Ce aþi spus, Majestate ? 357 00:28:06,413 --> 00:28:07,795 Spune-mi milord... 358 00:28:08,396 --> 00:28:10,717 Cine e prizonier în Turn ? 359 00:28:16,008 --> 00:28:19,491 Lord Grey acuzat de comportament imoral în Irlanda. 360 00:28:19,492 --> 00:28:21,845 Lord Lile , pentru acelaºi lucru dar în calais. 361 00:28:22,446 --> 00:28:28,419 Sir john Neville, care a condus dupã cum ºtiþi evenimentele neplãcute din nord. 362 00:28:28,620 --> 00:28:30,615 Lucru pentru care a fost acuzat. 363 00:28:31,016 --> 00:28:36,209 Mai este unul de rang nobil, veriºorul reginei, Lord Declar. 364 00:28:39,810 --> 00:28:41,095 Pentru ce ? 365 00:28:42,232 --> 00:28:46,041 Majestate, Lord Declar, e un tânãr de 23 de ani, 366 00:28:46,442 --> 00:28:50,033 care împreunã cu niºte prieteni, dupã ce au consumat alcool 367 00:28:50,034 --> 00:28:53,660 s-au luat de un bãtrân ºi l-au ucis. 368 00:28:53,861 --> 00:28:57,247 Tatãl lui ºi ceilalþi membri ai familiei, v-au scris, 369 00:28:57,339 --> 00:28:59,690 implorându-vã sã arãtaþi milã 370 00:28:59,882 --> 00:29:01,438 pentru tinereþea lui. 371 00:29:05,002 --> 00:29:07,555 Primii trei vor fi executaþi cât de repede. 372 00:29:10,056 --> 00:29:11,675 Cu lordul Declar e altceva. 373 00:29:14,376 --> 00:29:16,543 ªi-a trãdat sângele nobil 374 00:29:16,544 --> 00:29:18,840 purtându-se ca un criminal ordinar 375 00:29:20,072 --> 00:29:22,188 ºi va fi tratat cum se cuvine. 376 00:29:23,589 --> 00:29:26,231 Sã fie târât în plinã stradã 377 00:29:27,284 --> 00:29:29,831 apoi spânzurat ca sã-l vadã toatã lumea. 378 00:29:30,307 --> 00:29:32,468 Da, Majestate. 379 00:29:39,569 --> 00:29:42,251 Doamne, oare când va ploua ? 380 00:29:43,452 --> 00:29:45,057 Lady Hertford. 381 00:29:45,958 --> 00:29:47,600 Contele de Surrey, milady. 382 00:29:57,601 --> 00:29:59,453 Domnule... 383 00:30:00,354 --> 00:30:05,207 - Cu ce vã pot fi de folos ? - Credeam cã-l voi gãsi aici pe conte. 384 00:30:07,604 --> 00:30:11,562 Plec în Franþa în chestiuni militare ºi aveam nevoie de sfatul lui. 385 00:30:12,763 --> 00:30:15,305 Soþul meu e în consiliu cu regele. 386 00:30:24,685 --> 00:30:28,257 O cunoºtinþã de-a mea mi-a spus despre dumneata. 387 00:30:30,158 --> 00:30:33,562 V-a fãcut un portret al virtuþilor 388 00:30:33,763 --> 00:30:35,005 ºi talentelor 389 00:30:36,106 --> 00:30:38,883 pe care am vrut sã le cunosc. 390 00:30:40,460 --> 00:30:43,244 M-am întors recent din Franþa 391 00:30:44,317 --> 00:30:47,215 ºi cunosc de aproape foarte puþine persoane, aici la Curte. 392 00:30:52,816 --> 00:30:56,426 Ei bine, domnule, acum am fãcut cunoºtinþã. 393 00:31:01,427 --> 00:31:03,589 Dacã asta v-aþi dorit... 394 00:31:18,390 --> 00:31:21,725 Îi voi spune soþului meu cã doriþi sã vorbiþi cu el. 395 00:31:24,226 --> 00:31:25,660 Mulþumesc. 396 00:31:29,761 --> 00:31:31,312 Milady. 397 00:31:37,913 --> 00:31:39,091 Sir Edward ! 398 00:31:40,897 --> 00:31:44,971 - Aceºti pantofi trebuie strânºi cu grijã. - Da, milady. 399 00:31:48,972 --> 00:31:50,284 Majestate ! 400 00:31:50,285 --> 00:31:51,333 Regele e aici ! 401 00:31:51,434 --> 00:31:52,603 Vai ! 402 00:31:59,604 --> 00:32:00,876 Scumpa mea ! 403 00:32:01,277 --> 00:32:03,169 Trebuie sã-þi prezint douã persoane: 404 00:32:03,770 --> 00:32:04,912 Lady Bryan ! 405 00:32:05,413 --> 00:32:06,442 Majestate. 406 00:32:07,543 --> 00:32:09,473 El este fiul meu, prinþul Edward. 407 00:32:09,474 --> 00:32:10,654 Vino, fiule. 408 00:32:11,955 --> 00:32:14,379 Ea e noua mea reginã, Katherine. 409 00:32:14,380 --> 00:32:17,807 - Salut-o ! - Bunã ziua, Majestate ! 410 00:32:19,108 --> 00:32:21,613 Ce bãieþel dulce. 411 00:32:22,414 --> 00:32:26,374 Bunã, Înãlþimea Ta. Sunt încântatã sã vã cunosc. 412 00:32:26,375 --> 00:32:27,375 Mulþumesc. 413 00:32:27,476 --> 00:32:29,605 E bine ? Mãnâncã bine ? 414 00:32:29,606 --> 00:32:30,810 Cum suportã cãldura ? 415 00:32:30,811 --> 00:32:34,190 Chiar dacã e aºa de cald, trebuie îmbrãcat bine pentru orice schimbare de climã. 416 00:32:34,191 --> 00:32:35,597 E îngrijit foarte bine. 417 00:32:35,598 --> 00:32:38,617 S-au luat toate mãsurile pentru confortul lui. 418 00:32:39,318 --> 00:32:40,476 În al doilea rând... 419 00:32:41,277 --> 00:32:42,440 Nu-l rãsfãþaþi prea mult. 420 00:32:48,341 --> 00:32:50,196 Du-te, sã fii un copil bun, bine ? 421 00:32:50,597 --> 00:32:53,436 Mulþumesc, domnule. O zi bunã, doamnã. 422 00:33:03,437 --> 00:33:04,916 Bine ai venit , Elizabeth. 423 00:33:09,217 --> 00:33:12,176 Ea este fiica mea, Lady Elizabeth. 424 00:33:14,377 --> 00:33:17,814 Majestate ! Este o onoare sã vã cunosc. 425 00:33:17,815 --> 00:33:19,894 Vã doresc numai bucurii ºi fericire. 426 00:33:21,995 --> 00:33:25,341 ªi pentru mine este o onoare sã te cunosc, Lady Elizabeth. 427 00:33:25,642 --> 00:33:28,747 Eºti foarte drãguþã, domniºoarã. 428 00:33:28,748 --> 00:33:30,312 Mulþumesc, doamnã. 429 00:33:32,513 --> 00:33:33,833 Vreau sã-þi dãruiesc asta. 430 00:33:36,434 --> 00:33:39,985 Nu valoreazã foarte mult dar îþi vor aminti de mine. 431 00:33:41,086 --> 00:33:43,062 Majestatea Sa este foarte generoasã. 432 00:33:43,163 --> 00:33:45,018 Le voi preþui. 433 00:33:45,919 --> 00:33:47,044 Majestate. 434 00:34:03,045 --> 00:34:04,625 Siga preparando las maletas. 435 00:34:04,626 --> 00:34:06,170 Continuã cu împachetatul. Plecãm mâine. 436 00:34:06,771 --> 00:34:08,161 Doamnã. 437 00:34:16,162 --> 00:34:18,117 Ce mai e acum, domnule Risley ? 438 00:34:18,118 --> 00:34:20,189 Condamnãrile la moarte, Lord Hertford. 439 00:34:22,690 --> 00:34:24,086 Lord Grey. 440 00:34:24,087 --> 00:34:26,567 Lord Lile. 441 00:34:26,868 --> 00:34:28,123 Sir John Neville. 442 00:34:29,524 --> 00:34:31,136 ºi Lord Declan. 443 00:34:32,637 --> 00:34:35,559 Mi-e milã de el, la cât e de tânãr. 444 00:34:36,784 --> 00:34:39,898 Se spune cã judecãtorii au plâns când i-au citit sentinþa. 445 00:34:40,099 --> 00:34:44,029 Sã-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai facã pe judecãtori sã plângã. 446 00:34:48,430 --> 00:34:50,152 Milord. 447 00:34:57,553 --> 00:34:59,582 A vorbit cu tine Surrey înainte sã plece ? 448 00:34:59,883 --> 00:35:00,926 Nu. 450 00:35:05,100 --> 00:35:06,383 E un om nou... 451 00:35:08,684 --> 00:35:10,692 Nu cred cã are treabã cu tine. 452 00:35:11,893 --> 00:35:13,321 Poate... 453 00:35:16,280 --> 00:35:18,048 De ce e atât de important ? 454 00:35:18,049 --> 00:35:21,136 Surrey are un titlu mare ºi o avere grozavã. 455 00:35:21,837 --> 00:35:23,833 Familia sa e de sânge nobil. 456 00:35:25,318 --> 00:35:28,422 În mod sigur ºi tu observi care sunt motivele pentru care are treabã cu tine. 457 00:35:47,100 --> 00:35:52,671 OLD CASTLE HOUSE BERKSHIRE 458 00:36:09,772 --> 00:36:12,107 Sir Riley, eu ºi regina vã mulþumim pentru atâta ospitalitate. 459 00:36:12,308 --> 00:36:14,269 Majestatea Sa e prea bunã. 460 00:36:14,370 --> 00:36:17,931 Suntem onoraþi cã aþi ales sã ne vizitaþi. 461 00:36:32,632 --> 00:36:35,051 - Sir Richard. - Majestate. 462 00:36:35,052 --> 00:36:36,879 Vin de la Curte, avem veºti din Franþa. 463 00:36:44,380 --> 00:36:47,707 Se pare cã dupã sosirea lor, Thomas Seymour ºi lord Surrey au fãcut toate pregãtirile 464 00:36:47,708 --> 00:36:51,330 pentru atacul în forþã. 465 00:36:51,331 --> 00:36:54,028 Apoi s-au întâlnit cu oficialii francezi. 466 00:36:54,029 --> 00:36:55,789 S-a fãcut schimb de daruri 467 00:36:55,790 --> 00:36:57,083 ºi au fost invitaþi la turniruri. 468 00:36:57,118 --> 00:37:02,784 Pânã acum nu s-a adus în discuþie rãzboiul. 469 00:37:02,785 --> 00:37:07,560 Acum nu se doreºte decât pace. 470 00:37:08,161 --> 00:37:10,445 S-a acþionat bine. 471 00:37:10,846 --> 00:37:14,195 ªi da, Sir Richard, Sunt dezamãgit. 472 00:37:14,196 --> 00:37:16,194 Eram dorit de un rãzboi. 473 00:37:17,154 --> 00:37:20,202 Am cunoscut aceastã sete doar odatã ºi acum... 474 00:37:20,803 --> 00:37:22,058 Dar a fost acum mult timp. 475 00:37:24,444 --> 00:37:28,352 Ciudat, chiar m-am gândit cã francezii îmi vor forþa mâna de data asta. 476 00:37:34,500 --> 00:37:35,800 Majestate. 477 00:38:32,101 --> 00:38:33,219 Eºti fericitã ? 478 00:38:34,420 --> 00:38:37,495 Ai tot ceea ce-þi doreºti ? Tot ceea ce vrei ? 479 00:38:38,396 --> 00:38:39,446 Spune-mi. 480 00:38:40,747 --> 00:38:41,809 Da, totul. 484 00:38:49,010 --> 00:38:50,123 Ar fi un lucru ! 481 00:38:51,324 --> 00:38:52,568 Care ? 482 00:38:54,569 --> 00:38:55,791 Doar cã... 483 00:38:56,992 --> 00:38:59,754 Lady Mary nu mã trateazã cu respect. 484 00:39:00,655 --> 00:39:02,666 ªi cred cã ar trebui s-o facã, tu nu crezi ? 485 00:39:03,467 --> 00:39:04,474 O va face. 486 00:39:05,175 --> 00:39:06,233 Crede-mã. 487 00:39:07,434 --> 00:39:08,640 Dã-i timp. 488 00:39:10,241 --> 00:39:11,997 Totul este nou pentru ea. 489 00:39:12,598 --> 00:39:14,541 Dar se va obiºnui cu tine. 490 00:39:15,642 --> 00:39:17,284 Apoi te va iubi. 491 00:39:19,885 --> 00:39:21,663 Sper cã da. 492 00:39:30,664 --> 00:39:31,725 Katherine... 493 00:39:31,726 --> 00:39:32,783 Katherine... 494 00:39:33,384 --> 00:39:34,814 Sunt obosit. 495 00:39:35,215 --> 00:39:36,712 Sunt foarte obosit. 496 00:39:38,413 --> 00:39:40,004 Va fi o zi lungã mâine. 497 00:39:45,505 --> 00:39:47,193 Noapte bunã, scumpa mea ! 498 00:39:52,494 --> 00:39:53,825 Somn uºor. 499 00:40:02,626 --> 00:40:04,413 Noapte bunã, Majestate ! 500 00:40:07,614 --> 00:40:09,306 Noapte bunã, milady ! 501 00:40:36,007 --> 00:40:38,633 - Joan ! - Ce este ? 502 00:40:39,086 --> 00:40:42,018 Nu-þi face griji. Nu voi sta. Vreau sã discutãm. 503 00:40:43,019 --> 00:40:44,267 Despre ce ? 504 00:40:47,868 --> 00:40:49,802 Aºa era odatã, îþi mai aminteºti ? 505 00:40:50,403 --> 00:40:51,794 Tu ºi cu mine, împreunã. 506 00:40:53,995 --> 00:40:56,177 Þi-am spus sã ai grijã la ce spui. 507 00:40:57,571 --> 00:40:59,231 Doar cu tine vorbesc. 508 00:41:07,832 --> 00:41:10,234 ªi apoi intrau cei doi. 509 00:41:10,935 --> 00:41:12,731 Unul pentru tine, celãlalt pentru mine. 510 00:41:13,632 --> 00:41:17,074 ªi toate gemetele ºi zgomotele din întuneric. 511 00:41:18,275 --> 00:41:21,764 Iar voi doi vã sãrutaþi ºi stãteaþi lipiþi ca douã vrãbii. 512 00:41:23,765 --> 00:41:25,622 Nu fãceam nimic rãu. 513 00:41:26,082 --> 00:41:28,258 Ne pusesem de acord cã ne vom cãsãtori. 514 00:41:29,759 --> 00:41:31,369 Asta i-ai spus regelui ? 515 00:41:32,570 --> 00:41:34,141 Nu fi nesãbuitã. 516 00:41:34,442 --> 00:41:36,473 Nu trebuie sã-i spun nimic despre... 517 00:41:36,974 --> 00:41:38,452 ce s-a întâmplat în trecut. 518 00:41:39,930 --> 00:41:44,073 - ªi dacã spui altcuiva, îþi jur... - ªºtt.. 519 00:41:45,074 --> 00:41:48,211 Acum cã sunt la Curte mã simt o persoanã specialã. 520 00:41:48,812 --> 00:41:53,503 Atunci jurã-te cã nu vei mai spune nimãnui ! 521 00:41:53,604 --> 00:41:55,516 Nici mãcar celorlalte doamne ale mele. 522 00:41:57,417 --> 00:41:58,913 Da, Majestatea Ta. 523 00:42:04,864 --> 00:42:06,193 Jur ! 524 00:42:09,994 --> 00:42:11,660 Pe cuvântul meu ! 525 00:42:13,361 --> 00:42:14,746 Bine. 526 00:42:15,647 --> 00:42:17,829 Acum, du-te la culcare. 527 00:42:38,130 --> 00:42:39,854 Îþi mai aminteºti asta ? 528 00:42:47,855 --> 00:42:49,478 Acum sunt reginã. 529 00:42:51,979 --> 00:42:54,123 Fã dupã cum îþi poruncesc. 530 00:42:57,924 --> 00:43:01,569 Ce frumos din partea lui Sir William sã nu renunþe. 531 00:43:02,770 --> 00:43:04,689 Ironic e cã tu ai început. 532 00:43:04,890 --> 00:43:06,175 Îmi era sete. 533 00:43:06,376 --> 00:43:07,758 Încã îmi este... 534 00:43:09,259 --> 00:43:10,947 De parcã nu e doritã. 535 00:43:10,948 --> 00:43:12,227 Cine ? 536 00:43:12,228 --> 00:43:13,909 ªtiþi foarte bine la cine mã refer. 537 00:43:13,910 --> 00:43:16,170 Regina Katherine, e cam naivã. 538 00:43:17,071 --> 00:43:18,830 Poate pentru dumneata, domnule Culpepper. 539 00:43:21,531 --> 00:43:22,912 Serios ? 540 00:43:23,747 --> 00:43:24,847 Aha. 541 00:43:28,255 --> 00:43:30,998 Spune-mi cã nu þi-o imaginezi goalã. 542 00:43:32,899 --> 00:43:34,745 Gândeºte-te la trupul ei despuiat. 543 00:43:36,546 --> 00:43:37,977 La acei nuri... 544 00:43:39,699 --> 00:43:43,679 la acele coapse...la funduleþul ala rotund 545 00:43:48,693 --> 00:43:50,240 Iisuse ! 546 00:43:52,241 --> 00:43:55,167 Toate acele lucruri aparþin regelui. 547 00:44:07,168 --> 00:44:09,429 Domnilor, noapte bunã ! 548 00:44:13,830 --> 00:44:15,648 ªi dacã aº fi în locul tãu... 549 00:44:16,349 --> 00:44:19,525 nu aº mai zãbovi în bucãtãria lui Sir William. 550 00:44:26,156 --> 00:44:28,473 Nu pot bea destul încât sã-mi alung gândurile legate de ea. 551 00:44:28,974 --> 00:44:33,528 Sã mergem mâine ºi sã gãsim ceva care sã potoleascã setea asta. 552 00:45:31,729 --> 00:45:33,089 Staþi ! 553 00:45:33,090 --> 00:45:34,090 Domnule ? 554 00:45:34,091 --> 00:45:35,652 - Ziua bunã. - Ziua bunã ºi þie. 555 00:45:36,253 --> 00:45:38,757 Cine eºti ? Soþia pãdurarului, domnule. 560 00:45:39,158 --> 00:45:40,546 Unde þi-e bãrbatul ? 556 00:45:41,047 --> 00:45:42,550 E plecat la târg, domnule. 557 00:45:44,942 --> 00:45:46,655 Cine mai e pe aici ? Copiii dumitale ? 558 00:45:46,856 --> 00:45:49,659 Nu domnule, am avut o fiicã, care a murit. 559 00:45:50,160 --> 00:45:51,412 Nu mai e nimeni aici. 560 00:45:55,413 --> 00:45:57,233 Pot sã vã ajut, domnule ? 561 00:46:00,534 --> 00:46:02,378 Poþi sã-mi faci o mare favoare. 562 00:46:03,279 --> 00:46:05,168 ªi-þi va face ºi þie plãcere. 563 00:46:05,869 --> 00:46:07,011 Domnule ! 564 00:46:07,412 --> 00:46:08,966 ªtii cine sunt eu ? 565 00:46:09,067 --> 00:46:13,399 Sunt cavaler la curtea regalã, îl slujesc pe Rege. 566 00:46:14,800 --> 00:46:16,122 Haide sã intrãm. 567 00:46:18,202 --> 00:46:20,759 Dacã eºti un cavaler aºa cum spui, 568 00:46:20,760 --> 00:46:23,419 atunci nu mã vei silui. 569 00:46:23,520 --> 00:46:24,897 Vei pleca pur ºi simplu. 570 00:46:24,898 --> 00:46:26,510 Aºa cum te rog. 571 00:46:34,311 --> 00:46:35,462 Haide ! 572 00:46:39,963 --> 00:46:41,806 Haide, puicuþo ! 573 00:46:49,307 --> 00:46:50,980 Haideþi, bãieþi ! 574 00:46:51,581 --> 00:46:53,065 - Lãsaþi-mã în pace ! - Uite-o cum fuge ! 575 00:46:56,066 --> 00:46:58,020 O sã-þi placã ! 576 00:46:58,221 --> 00:46:59,352 Prinde-o ! 577 00:47:00,053 --> 00:47:01,353 Haide.. 578 00:47:01,554 --> 00:47:02,899 Uºurel ! 579 00:47:02,900 --> 00:47:04,078 Þine-o nemiºcatã. 580 00:47:25,079 --> 00:47:26,487 Cine eºti ? 581 00:47:26,988 --> 00:47:30,239 Domnul Roper, domnule. Stãpânul cârciumii. 582 00:47:31,440 --> 00:47:36,772 Domnule Roper, ce naiba vrei de la mine ? 583 00:47:36,773 --> 00:47:38,726 ªtiþi foarte bine ce vreau, domnule. 584 00:47:39,627 --> 00:47:40,976 Vreau dreptate. 585 00:47:41,377 --> 00:47:43,208 ªtiu ce-aþi fãcut. 586 00:47:43,848 --> 00:47:45,548 Am venit sã vã duc la ºerif. 587 00:47:45,549 --> 00:47:49,254 - Veniþi, domnule. - Sã nu îndrãzneºti sã pui mâna pe mine. 588 00:47:50,028 --> 00:47:51,716 Ar trebui sã-þi cunoºti limitele. 589 00:47:53,466 --> 00:47:55,491 Întoarce-te acum la cocina ta de porci. 590 00:47:57,492 --> 00:47:59,153 Mã voi duce, domnule. 591 00:47:59,154 --> 00:48:01,178 ªi-l voi aduce personal pe ºerif. 592 00:48:01,579 --> 00:48:04,296 A cãrui dreptate e mai presus decât a dumitale. 593 00:48:07,249 --> 00:48:09,366 Aº prefera sã nu-l deranjezi pe ºerif. 594 00:48:10,897 --> 00:48:12,708 Cât vrei pentru tãcerea ta ? 595 00:48:13,995 --> 00:48:15,200 Haide, omule ! 596 00:48:16,301 --> 00:48:17,917 Ce mare rãu s-a fãcut ? 597 00:48:18,818 --> 00:48:23,812 Ia o coroanã de aur, destul sã cumperi o mie de porci ºi sã uiþi totul. 598 00:48:24,013 --> 00:48:25,361 Nu, domnule. 599 00:48:25,762 --> 00:48:27,694 Pentru cã nu se va ºterge ºi ruºinea... 600 00:48:27,895 --> 00:48:29,204 din ochii nevestii mele 601 00:48:29,905 --> 00:48:31,156 ºi din sufletul meu. 602 00:48:52,161 --> 00:48:54,220 Naiba sã te ia, prostule. 603 00:49:11,921 --> 00:49:14,724 Trebuie sã recunosc cã am fost surprins de invitaþia ta. 604 00:49:15,325 --> 00:49:16,512 Serios ? 605 00:49:16,913 --> 00:49:20,399 Credeam cã nu te mai poate surprinde mare lucru. 606 00:49:23,600 --> 00:49:27,593 E adevãrat cã am vãzut multe la viaþa mea. 607 00:49:28,794 --> 00:49:32,062 Dar cred cã oamenii pot fi mereu surprinzãtori. 608 00:49:34,777 --> 00:49:37,206 V-am invitat aici pentru c-am vrut sã devenim prieteni. 609 00:49:41,507 --> 00:49:43,010 Ce fel de prieteni ? 610 00:49:45,211 --> 00:49:47,991 Prieteni buni... 611 00:49:54,992 --> 00:49:56,914 Cine vrea sã fie bun ? 612 00:49:58,757 --> 00:50:00,999 Oamenii sunt buni atunci când le este teamã. 613 00:50:04,600 --> 00:50:06,633 Când nu le este teamã 614 00:50:07,034 --> 00:50:09,065 pot fi orice doresc. 615 00:50:11,318 --> 00:50:12,985 Mie nu mi-e teamã. 616 00:50:14,686 --> 00:50:16,585 N-o sã-mi fie niciodatã. 617 00:51:06,086 --> 00:51:07,548 Katherine Howard ! 618 00:51:09,749 --> 00:51:11,205 Majestate ! 619 00:51:26,006 --> 00:51:27,548 Caii sunt pregãtiþi. 620 00:51:31,149 --> 00:51:33,106 Atunci ar fi bine sã mã spãl. 621 00:51:33,507 --> 00:51:34,630 Da. 622 00:51:57,631 --> 00:51:59,151 Domnilor ! Cavaleri ! 623 00:52:02,734 --> 00:52:04,228 Ce-mi raportaþi, lord Hart ? 624 00:52:04,629 --> 00:52:08,511 Majestate,a fost o epidemie de ciumã cât aþi lipsit. 625 00:52:08,512 --> 00:52:10,293 S-a terminat, Slavã Domnului ! 626 00:52:10,294 --> 00:52:13,159 Toate lucrãrile la clãdiri au început. 627 00:52:13,160 --> 00:52:16,706 Iar execuþiile lorzilor Grey ºi Lyle, precum ºi a lui Sir John Neville ... 628 00:52:16,707 --> 00:52:20,379 ºi a lordului Decar au avut loc dupã cum aþi poruncit. 629 00:52:22,280 --> 00:52:23,444 Luaþi loc ! 630 00:52:26,527 --> 00:52:31,406 Domnilor, avem 500 de deþinuþi, acuzaþi de erezie. 631 00:52:32,872 --> 00:52:35,783 E dorinþa mea sã fie graþiaþi. 632 00:52:37,905 --> 00:52:39,802 Majestatea Sa dã dovadã de o milã extraordinarã. 633 00:52:42,272 --> 00:52:43,506 De ce nu aº face-o ? 634 00:52:44,159 --> 00:52:48,089 Nu Domnul nostru ne spune sã nu lãsãm mila ºi credinþa sã ne pãrãseascã ? 635 00:52:50,590 --> 00:52:51,853 Ce mai face fiul meu ? 636 00:52:52,923 --> 00:52:55,179 Prinþul Edward e foarte bine, Majestate. 637 00:52:57,180 --> 00:53:01,459 Regele Francisc a propus oficial cãsãtoria dintre 638 00:53:01,460 --> 00:53:03,919 fiul sãu Henry, duce de Orleans 639 00:53:04,858 --> 00:53:05,898 ºi Lady Mary. 640 00:53:05,899 --> 00:53:09,928 Nu putem avea încredere în intenþiile regelui Francisc 641 00:53:09,929 --> 00:53:12,015 ºi încã mai cred cã are de gând sã cucereascã acest regat. 642 00:53:13,910 --> 00:53:17,174 Treaba de la Calais a fost doar o probã preliminarã care sã ne testeze rãbdarea. 643 00:53:18,327 --> 00:53:21,856 Caz în care trebuie sã ne ocupãm de apãrare ºi sã îl susþinem pe Împãrat. 644 00:53:23,257 --> 00:53:24,357 Acum... 645 00:53:24,658 --> 00:53:26,178 legat de regina Katherine. 646 00:53:28,207 --> 00:53:32,776 Vreau sã deþinã toate avuþiile reginei Jane Seymour. 647 00:53:34,525 --> 00:53:39,004 ªi chiar câteva din proprietãþile deþinute Thomas Cromwell, 648 00:53:39,005 --> 00:53:40,316 vor intra în posesia ei. 649 00:53:41,217 --> 00:53:44,335 Semnele distinctive ºi emblemele sale vor fi prezente în toate palatele. 650 00:53:44,336 --> 00:53:45,467 Le vor înlocui pe celelalte. 651 00:53:45,468 --> 00:53:49,458 ªi de acum înainte va fi tratatã ca Reginã a Angliei. 652 00:53:59,159 --> 00:54:00,327 Ce este ? 653 00:54:01,928 --> 00:54:03,080 Ascultã. 654 00:54:05,181 --> 00:54:07,197 Auzi ? 655 00:54:08,898 --> 00:54:10,000 E... 656 00:54:10,701 --> 00:54:12,380 Plouã ! 657 00:54:13,881 --> 00:54:15,077 Plouã ! 658 00:54:17,078 --> 00:54:18,270 Katherine ! 659 00:54:18,571 --> 00:54:20,100 Katherine, unde te duci ? 660 00:54:20,401 --> 00:54:23,113 Plouã ! Henry ! 661 00:55:20,401 --> 00:54:24,113 Traducerea ºi adaptarea: Shakti 662 00:55:26,401 --> 00:54:30,113 www.subs.ro 663 00:55:36,401 --> 00:54:38,113 *** SFÂRªITUL EPISODULUI 1, SEZ. 4 ***