1
00:00:11,383 --> 00:00:13,429
Din episoadele anterioare
"Dinastia Tudorilor"
2
00:00:13,430 --> 00:00:16,398
Ne-am adunat aici ca sã-i unim
pe regele Henry VIII...
3
00:00:16,399 --> 00:00:18,783
ºi Lady Jane Seymour.
4
00:00:18,784 --> 00:00:20,149
Cred cã îl va face fericit.
5
00:00:20,450 --> 00:00:22,765
Cu ajutorul lui Dumnezeu,
cu toþii vom fi fericiþi de acum.
6
00:00:22,766 --> 00:00:26,065
Îþi promit cã-i voi rãmâne loialã
lui Lady Mary.
7
00:00:26,066 --> 00:00:27,635
Lady Mary Tudor.
8
00:00:27,636 --> 00:00:29,951
V-o prezint pe Majestatea Sa,
regina Jane.
9
00:00:29,952 --> 00:00:31,488
Prinþesa Elizabeth.
10
00:00:31,789 --> 00:00:33,323
Suntem o familie !
11
00:00:35,693 --> 00:00:37,459
Dacã noua reginã va favoriza
religia catolicã
12
00:00:37,460 --> 00:00:38,668
aºa cum se zvoneºte
13
00:00:38,669 --> 00:00:40,659
atunci toatã reformarea noastrã
va fi în primejdie.
14
00:00:40,660 --> 00:00:43,083
Trebuie sã ne grãbim cu dizolvarea
mânãstirilor.
15
00:00:43,084 --> 00:00:44,084
Domnule !
16
00:00:44,085 --> 00:00:46,050
Am venit sã vã spunem cã în nord
s-au luat prizonieri,
17
00:00:46,051 --> 00:00:48,100
A avut loc o revoltã spontanã
împotriva Majestãþii Sale.
18
00:00:48,101 --> 00:00:50,216
Vom lupta ºi...
vom muri...
19
00:00:50,217 --> 00:00:52,916
Aceºti mizerabili îmi ameninþã
viaþa,
20
00:00:52,917 --> 00:00:53,917
cu un rãzboi !
21
00:00:53,918 --> 00:00:55,704
Mi-ai spus cã nu existã rezistenþã,
22
00:00:55,705 --> 00:00:59,014
Mi-ai spus cã majoritatea oamenilor
s-a bucurat sã vadã locurile alea distruse.
23
00:01:01,415 --> 00:01:02,800
Te-ai înºelat !
24
00:01:02,801 --> 00:01:08,227
Le voi da acestor nemernici, o lecþie
sângeroasã ºi îngrozitoare a mãcelului !
25
00:01:11,428 --> 00:01:14,612
Lady Rochford, aº vrea sã vã numesc
primã doamnã de onoare.
26
00:01:14,613 --> 00:01:18,109
Doamnã, regele a ales-o pe
Lady Misseldon drept amantã.
27
00:01:18,110 --> 00:01:19,493
Nu-þi face griji pentru mine,
28
00:01:19,494 --> 00:01:21,461
am un motiv important pentru
care sã fiu fericitã.
29
00:01:21,762 --> 00:01:23,806
- Cred cã eºti însãrcinatã.
- Aºa e.
30
00:01:24,207 --> 00:01:27,038
Vreau sã organizezi o petrecere
în cinstea naºterii fiului meu.
31
00:01:27,039 --> 00:01:28,800
Vreau sã fie ceva cu adevãrat spectaculos.
32
00:01:28,801 --> 00:01:29,901
Majestate !
33
00:01:29,902 --> 00:01:31,063
E timpul ?
34
00:01:31,064 --> 00:01:32,495
Da, Majestate.
35
00:01:34,296 --> 00:01:35,692
Te rog Milady, nu renunþa !
36
00:01:36,293 --> 00:01:38,485
S-ar putea sã fie nevoie ca
Majestatea Sa sã decidã
37
00:01:38,486 --> 00:01:40,591
între viaþa mamei..
38
00:01:40,592 --> 00:01:41,971
sau a copilului.
39
00:01:43,929 --> 00:01:46,866
Majestatea Sa a nãscut un bãiat sãnãtos!
40
00:01:46,867 --> 00:01:47,867
Am un fiu !
41
00:01:49,668 --> 00:01:52,003
Te botez,
Prinþul Edward.
42
00:01:52,504 --> 00:01:54,466
Starea ei s-a deteriorat rapid.
43
00:01:54,467 --> 00:01:56,080
Am fãcut tot ce ne-a stat în
putinþã.
44
00:01:56,081 --> 00:01:58,329
Îi este tot mai rãu.
45
00:01:58,330 --> 00:02:01,768
Te rog, Dumnezeule, nu o lua de lângã mine...
46
00:02:04,369 --> 00:02:07,532
Mã întreb dacã aþi putea lua în
considerare o nouã cãsãtorie.
47
00:02:07,533 --> 00:02:10,466
- Sunt multe nave inamice.
- Aprindeþi semnalul !
48
00:02:10,467 --> 00:02:12,445
Sunteþi asaltat de duºmani.
49
00:02:12,446 --> 00:02:17,547
Cãsãtoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul
militar al Ligii Protestante.
50
00:02:17,548 --> 00:02:19,766
Ar trebui sã mã simt uºurat cã, încã o
datã am fost un pion
51
00:02:19,767 --> 00:02:21,755
în jocul dintre stãpânul tãu ºi regele francez ?
52
00:02:21,756 --> 00:02:23,898
Mi-a ajuns, domnule Chapuys!
53
00:02:23,899 --> 00:02:26,331
Permiteþi-mi sã vi-l prezint
pe companionul meu, Thomas Seymour.
54
00:02:26,332 --> 00:02:28,421
- Fratele reginei Angliei.
- Domnule.
55
00:02:30,598 --> 00:02:31,598
Pregãteºte-þi armele.
56
00:02:32,099 --> 00:02:33,917
Nici mãcar nu ºtii cine sunt, nu-i aºa ?
57
00:02:33,918 --> 00:02:35,519
Eºti soþia lui Edward Seymour.
58
00:02:35,520 --> 00:02:38,396
Aº prefera, Sir Francis, ca în viitor
sã-mi laºi în pace soþia.
59
00:02:38,397 --> 00:02:41,563
L-am avertizat pe Sir Francis Bryan sã
stea departe de tine.
60
00:02:42,364 --> 00:02:45,755
Ce pãcat.
El mã face sã râd.
61
00:02:45,756 --> 00:02:49,108
Domnul Holbein a trimis acest
portret al Annei de Cleves.
62
00:02:49,109 --> 00:02:50,109
E drãguþã.
63
00:02:50,110 --> 00:02:52,391
Sir John a lãudat-o foarte mult.
64
00:02:52,592 --> 00:02:54,100
Vreau s-o posed pe aceastã femeie...
65
00:02:54,101 --> 00:02:55,587
ºi nici n-am vãzut-o.
66
00:02:55,588 --> 00:02:57,739
Multe lucruri depind de aceastã
cãsãtorie, nu-i aºa ?
67
00:02:57,740 --> 00:02:59,388
Ce pãcat dacã nu va merge.
68
00:02:59,389 --> 00:03:02,909
Am fost înºelat în legãturã cu
Anne de Cleves.
69
00:03:02,910 --> 00:03:05,134
Nu aratã deloc aºa cum mi s-a spus !
70
00:03:05,135 --> 00:03:06,511
Aratã ca un cal !
71
00:03:06,512 --> 00:03:10,204
Milord dacã n-ar trebui sã mulþumesc
poporul ºi regatul meu,
72
00:03:10,205 --> 00:03:12,681
n-aº face ce trebuie sã fac astãzi,
nici în ruptul capului.
73
00:03:14,782 --> 00:03:16,772
Mi se pare cã Lord Cromwell a
cam întrecut mãsura.
74
00:03:17,573 --> 00:03:19,458
Am gãsit pe cineva care sã-l
distreze pe rege.
75
00:03:19,459 --> 00:03:21,465
- Cine e ?
- Se numeºte Katherine Howard.
76
00:03:21,466 --> 00:03:23,216
- Câþi ani ai Katherine ?
- ªaptesprezece.
77
00:03:23,217 --> 00:03:26,046
Am fost trimisã ca sã locuiesc
în casa ducesei.
78
00:03:26,047 --> 00:03:27,646
Am fugit.
79
00:03:27,647 --> 00:03:29,058
Ce credeþi, Majestate ?
80
00:03:29,059 --> 00:03:30,622
Cred cã e pe mãsura unui rege.
81
00:03:30,623 --> 00:03:33,569
Lord Cromwell eºti arestat pentru trãdare.
82
00:03:38,654 --> 00:03:41,179
Ca ªef al Bisericii, cred cã ar trebui
sã aducem dovezi
83
00:03:41,180 --> 00:03:42,767
care sã ateste cã aceastã cãsãtorie
nu a fost consumatã.
84
00:03:42,768 --> 00:03:44,918
Trimite-i domnului Cromwell o petiþie.
85
00:03:44,919 --> 00:03:47,809
Spune-mi sã-mi dea dovezi scrise
care sã susþinã anularea cãsãtoriei.
86
00:03:47,810 --> 00:03:52,286
Cromwell va fi umilit. A dorit atât
de mult sângele altora.
87
00:03:57,587 --> 00:03:59,102
Majestate !
88
00:04:14,600 --> 00:04:17,200
DINASTIA TUDORILOR
*** SEZONUL 4 EP. 1 ***
90
00:05:29,847 --> 00:05:31,702
PALATUL WHITEHALL, LONDRA
AUGUST 1540
91
00:05:31,703 --> 00:05:34,714
Unii spun cã ar fi cea mai fierbinte varã,
din istorie.
92
00:05:34,715 --> 00:05:37,391
Un mare incovenient pentru cei
500 de oameni pe care regele i-a închis,
93
00:05:37,392 --> 00:05:40,455
sub acuzaþia de erezie.
94
00:05:40,456 --> 00:05:45,550
Majestatea Sa continuã sã-ºi
demonstreze perversitatea.
95
00:05:45,951 --> 00:05:50,416
Câteodatã executã luterani ºi
catolici în aceiaºi zi.
96
00:05:52,684 --> 00:05:56,718
Dar nimeni nu-l opreºte pe rege din
cãutarea iubirii.
97
00:05:57,719 --> 00:06:02,258
Mi s-a spus cã ar fi cãsãtorit în
secret cu amanta Katherine Howard.
98
00:06:02,259 --> 00:06:05,241
Intenþioneazã s-o prezinte mâine
poporului.
99
00:06:06,542 --> 00:06:09,081
- Domnule Culpepper.
- Majestate.
100
00:06:10,582 --> 00:06:13,799
- Lady Rochford.
- Majestate.
101
00:06:37,400 --> 00:06:38,667
Katherine.
102
00:07:04,468 --> 00:07:08,146
De ce nu vii în pat, milord ?
103
00:07:24,747 --> 00:07:26,547
Regele !
104
00:07:44,548 --> 00:07:46,423
- Majestate !
- Majestate !
105
00:07:56,524 --> 00:07:57,700
Doamna mea.
106
00:07:58,501 --> 00:07:59,918
Majestate.
107
00:07:59,919 --> 00:08:04,467
Cine e cel care discutã cu Chapuys ?
108
00:08:05,468 --> 00:08:08,182
E fiul cel mare al lui Norfolk,
contele de Surrey.
109
00:08:08,483 --> 00:08:11,953
A fost plecat câþiva ani,
sã-ºi exerseze cavalerismul în Franþa.
110
00:08:11,954 --> 00:08:16,037
Se spune cã scrie poezii atunci
când o ia razna.
111
00:08:22,538 --> 00:08:24,168
Înãlþimea Ta !
112
00:08:25,208 --> 00:08:26,610
Excelenþã !
113
00:08:27,011 --> 00:08:29,005
Pãreþi îngândurat.
114
00:08:29,706 --> 00:08:32,996
Mã gândeam la cei care nu mai sunt aici
sã sãrbãtoreascã cu noi.
115
00:08:33,397 --> 00:08:36,934
Am avut un moment de nostalgie chiar
ºi pentru duºmanii mei.
116
00:08:38,003 --> 00:08:40,059
Am înþeles cã Thomas Boleyn a murit
recent.
117
00:08:40,060 --> 00:08:44,954
Da, ºi cei care l-au jelit la mormânt
au fost fantomele copiilor lui.
118
00:08:45,155 --> 00:08:46,255
Înãlþimea Ta !
119
00:08:47,656 --> 00:08:49,173
Ambasadorule Chapuys !
120
00:08:49,774 --> 00:08:54,038
Domnule Marillac,suntem bucuroºi sã primim
scrisorile de acreditare ale regelui Francisc.
121
00:08:54,039 --> 00:08:55,215
Bine aþi venit la Curtea noastrã !
122
00:08:55,216 --> 00:08:58,894
Am venit astãzi aici ca sã v-o
prezint pe noua mea soþie:
123
00:08:59,595 --> 00:09:01,565
Regina Katherine !
124
00:09:01,966 --> 00:09:05,845
M-au atras la ea simþul onoarei,
125
00:09:06,978 --> 00:09:08,044
puritatea,
126
00:09:09,045 --> 00:09:10,550
ºi comportamentul de doamnã.
127
00:09:12,051 --> 00:09:15,764
Pare incredibil cã am lângã mine
o bijuterie de femeie,
128
00:09:16,565 --> 00:09:20,100
care îmi poartã o dragoste perfectã.
129
00:09:21,201 --> 00:09:23,219
O dragoste care nu-mi va aduce doar...
130
00:09:23,820 --> 00:09:25,466
pacea ºi liniºtea pe care o doresc,
131
00:09:25,467 --> 00:09:30,209
dar ºi roadele dorite ale acestei
cãsnicii.
132
00:09:37,410 --> 00:09:39,094
Pentru Regina Katherine !
133
00:09:39,095 --> 00:09:40,295
Pentru Regina Katherine !
134
00:09:47,496 --> 00:09:50,057
Acum, sã mâncãm !
135
00:09:50,058 --> 00:09:51,254
Sunt lihnit !
136
00:10:12,555 --> 00:10:15,186
Majestate, vi-l prezint pe
contele de Surrey.
137
00:10:19,387 --> 00:10:21,441
Suntem bucuroºi sã vã reprimim
la Curte, conte de Surrey.
138
00:10:21,442 --> 00:10:22,442
Majestate...
139
00:10:22,443 --> 00:10:24,423
Permiteþi-mi sã v-o prezint pe
proaspãta mea soþie.
140
00:10:24,724 --> 00:10:26,394
ªi totodatã nepoata mea, dacã nu mã înºel.
141
00:10:27,895 --> 00:10:29,425
Milord !
142
00:10:30,626 --> 00:10:31,956
Surrey !
143
00:10:33,357 --> 00:10:34,868
Majestate !
144
00:10:40,469 --> 00:10:43,313
Deci sunteþi noul ambasador al Franþei.
145
00:10:43,314 --> 00:10:46,842
Spuneþi-mi ce a spus regele de ...
146
00:10:46,843 --> 00:10:50,610
Majestatea Sa ºi de noua sa soþie.
147
00:10:51,011 --> 00:10:52,928
Ei bine, nu a spus prea multe.
148
00:10:53,829 --> 00:10:57,565
A oftat adânc ºi a scos un:
Oh !
149
00:11:10,466 --> 00:11:11,998
Vrei sã dansezi ?
150
00:11:12,599 --> 00:11:13,718
- Mhm !
- Du-te !
151
00:11:14,419 --> 00:11:15,726
Stai !
152
00:11:16,127 --> 00:11:17,397
Charles !
153
00:11:27,398 --> 00:11:28,734
Bravo !
154
00:11:44,135 --> 00:11:45,531
Monsieur Marillac !
155
00:11:47,832 --> 00:11:49,184
Majestate !
156
00:11:49,785 --> 00:11:53,134
Spuneþi-i stãpânului dvs. cã mi-a pãrut
foarte rãu sã aud de moartea Delfinului.
157
00:11:53,135 --> 00:11:54,492
Fiul lui cel mare.
158
00:11:55,093 --> 00:11:56,321
Majestate.
159
00:11:58,022 --> 00:12:01,341
Majestatea Sa ar dori sã propunã
o cãsãtorie între cel de-al doilea fiu al sãu
160
00:12:01,342 --> 00:12:05,723
Henry, Duce de Orleans,
ºi fiica dvs. Lady Mary.
161
00:12:07,424 --> 00:12:09,537
Cât de des se întâmplã asta ?
162
00:12:10,338 --> 00:12:11,558
Poftim ?
163
00:12:12,059 --> 00:12:13,318
Iartã-mã.
164
00:12:13,519 --> 00:12:15,378
Eºti nou ca sã ºtii.
165
00:12:19,679 --> 00:12:21,496
ªtii câþi ani are ea ?
166
00:12:23,497 --> 00:12:25,100
ªaptesprezece.
167
00:12:28,601 --> 00:12:30,555
I-ai spus stãpânului tãu despre ea ?
168
00:12:32,156 --> 00:12:34,218
Ce-a spus ?
169
00:12:34,519 --> 00:12:36,989
Cred cã mã considerã nebun.
170
00:12:42,590 --> 00:12:44,963
Sau o face pe-a gelosul.
171
00:13:12,764 --> 00:13:15,485
Veniþi, domniþelor !
Veniþi sã vedeþi !
172
00:13:16,686 --> 00:13:18,392
Regele mi-a trimis-o în aceastã
dimineaþã.
173
00:13:26,293 --> 00:13:28,128
Acum doamnelor...
174
00:13:28,729 --> 00:13:30,227
Trebuie sã-mi promiteþi cã de acum
înainte
175
00:13:30,228 --> 00:13:34,907
aºa cum aþi jurat, vã veþi îmbrãca
dupã moda francezã, aºa ca mine.
176
00:13:35,908 --> 00:13:37,229
Promiteþi ?
177
00:13:37,330 --> 00:13:38,508
Da, Majestate !
178
00:13:39,309 --> 00:13:41,463
Suntem mai mult decât bucuroase
sã ne supunem.
179
00:13:41,464 --> 00:13:42,464
Atunci aºa sã fie.
180
00:13:46,565 --> 00:13:47,967
Lady Rochford !
181
00:13:48,168 --> 00:13:51,711
Milady ! Tocmai aþi primit o
scrisoare.
182
00:13:59,912 --> 00:14:01,444
Ce este ?
183
00:14:02,145 --> 00:14:04,881
Nimic, o veche prietenã, Joan Bulmer.
184
00:14:05,182 --> 00:14:07,881
Spune cã a auzit de fericitul meu destin,
185
00:14:07,882 --> 00:14:09,879
ºi mã roagã s-o aduc la Curte.
186
00:14:09,880 --> 00:14:12,898
Mai spune cã niºte circumstanþe
ciudate
187
00:14:12,899 --> 00:14:16,816
au adus-o în cea mai mare mizerie,
188
00:14:17,490 --> 00:14:19,000
are o viaþã nenorocitã.
189
00:14:24,401 --> 00:14:26,264
Sã trimit dupã ea ?
190
00:14:28,865 --> 00:14:30,857
Mã voi gândi la asta, Lady Rochford.
191
00:14:33,358 --> 00:14:36,813
Doamnelor !Ce-ar fi sã încercãm
rochiile cele noi ?
192
00:14:36,814 --> 00:14:37,814
Da, doamnã.
193
00:14:39,615 --> 00:14:42,339
Îþi mai spun un motiv ca sã te
gândeºti la francezi.
194
00:14:42,340 --> 00:14:46,298
Ca sã serbeze solstiþiul de iarnã la Paris,
au fãcut un foc imens,
195
00:14:46,299 --> 00:14:50,510
iar în vârful lui au pus un butoi,
o roatã, ghirlande
196
00:14:50,511 --> 00:14:54,514
ºi un coº plin cu douãzeciºipatru
de pisici ºi o vulpe
197
00:14:54,549 --> 00:14:56,128
ca sã ardã de vii !
198
00:14:56,529 --> 00:14:58,084
Pentru plãcerea regelui.
199
00:14:58,085 --> 00:15:01,490
Chiar l-am vãzut pe regele Francis
în persoanã
200
00:15:01,491 --> 00:15:03,574
aprinzând focul cu o torþã.
201
00:15:04,375 --> 00:15:07,255
Învelitã în catifea roºie, desigur !
202
00:15:08,156 --> 00:15:10,758
Spune-mi, Lord Surrey, dupã atât de mult
timp plecat,
203
00:15:10,759 --> 00:15:12,356
cum gãsiþi curtea englezã ?
204
00:15:12,357 --> 00:15:15,144
O gãsesc plinã de creaturi diabolice,
205
00:15:16,845 --> 00:15:19,752
multe dintre ele în serviciul Regelui.
206
00:15:20,053 --> 00:15:21,416
La cine vã referiþi ?
207
00:15:21,417 --> 00:15:26,740
La acei bãrbaþi de origine îndoilenicã,
avocaþi, intelectuali.
208
00:15:26,741 --> 00:15:29,028
Cei care þes intrigi machiavelice.
209
00:15:29,329 --> 00:15:33,987
A cãror dorinþã este distrugerea nobilimii
din aceastã þarã.
210
00:15:34,488 --> 00:15:37,552
Iar eu îi urãsc...pe toþi.
211
00:15:37,653 --> 00:15:39,338
Vã referiþi la cei din familia Seymour ?
212
00:15:40,039 --> 00:15:43,361
Sã nu uitãm cã toate astea se întâmplã
pentru a-i da regelui un moºtenitor.
213
00:15:49,462 --> 00:15:53,428
ªi acum cã v-aþi întors, ce ambiþii aveþi ?
214
00:15:54,129 --> 00:15:57,778
Ca sã depãºesc reuºitele bunicului
ºi tatãlui meu.
215
00:15:58,979 --> 00:16:01,632
Asta e o ambiþie foarte mare, domnule.
216
00:16:03,333 --> 00:16:07,116
Sunt un Howard, ce se aºteaptã de la mine ?
217
00:16:07,717 --> 00:16:09,028
Întotdeauna a fost aºa.
218
00:16:09,929 --> 00:16:11,700
ªi nu voi da greº.
219
00:16:20,101 --> 00:16:23,557
Majestate, n-aþi prins nimic toatã ziua
în afarã de niºte iepuri ºi o cãprioarã.
220
00:16:23,558 --> 00:16:24,643
Însã zâmbiþi în continuare.
221
00:16:25,244 --> 00:16:26,715
Nu am toate motivele ca sã fiu fericit ?
222
00:16:27,516 --> 00:16:28,819
Ai vãzut-o pe Reginã.
223
00:16:29,620 --> 00:16:31,736
Bãrbatul cãruia i se dãruieºte acea
femeie
224
00:16:31,737 --> 00:16:32,870
ar trebui sã fie mereu fericit.
225
00:16:32,871 --> 00:16:34,721
Cred cã e mai presus de fericit, Majestate.
226
00:16:34,722 --> 00:16:36,390
În cea mai bunã dispoziþie.
227
00:16:38,991 --> 00:16:41,089
Parcã sunt un om nou, Charles.
228
00:16:41,690 --> 00:16:44,758
Nu mã mai consumã lucrurile care
înainte mã consumau zilnic.
229
00:16:45,159 --> 00:16:46,533
Pânã ºi picioarele mele au început
sã se vindece.
230
00:16:46,934 --> 00:16:48,128
Sexul.
231
00:16:48,129 --> 00:16:49,129
Nemaipomenit leac.
232
00:16:49,930 --> 00:16:52,411
Într-adevãr, sunteþi foarte norocos.
233
00:16:53,512 --> 00:16:54,991
Ce mai face Catherine a ta ?
234
00:16:54,992 --> 00:17:00,803
E bine, deºi nu mã mai iubeºte
ca înainte.
235
00:17:01,104 --> 00:17:02,747
Trãim separaþi.
236
00:17:02,748 --> 00:17:04,144
Ia-þi o amantã.
237
00:17:04,145 --> 00:17:06,086
Aº prefera s-o fac sã mã iubeascã
din nou dacã aº putea.
238
00:17:07,787 --> 00:17:09,716
Curând, vreau s-o duci pe reginã
în vizitã.
239
00:17:10,017 --> 00:17:11,935
Vreau ca ºi oamenii s-o vadã cum
o vãd eu.
240
00:17:12,136 --> 00:17:13,358
Majestate.
241
00:17:13,859 --> 00:17:18,838
Iar pe lordul Surrey, vreau sã-l paharnic,
242
00:17:18,839 --> 00:17:20,699
sã-i arãtãm tot respectul nostru.
243
00:17:21,700 --> 00:17:24,012
Înãlþimea Sa va fi mai mult decât
recunoscãtor.
244
00:17:24,013 --> 00:17:27,057
Nu milord, e un drept câºtigat
din naºtere.
245
00:17:28,358 --> 00:17:29,915
Domnule Culpepper !
246
00:17:30,216 --> 00:17:32,518
Vino, bãiete !
Trebuie sã prind ceva comestibil !
247
00:17:32,519 --> 00:17:33,762
Da, Majestate.
248
00:17:43,763 --> 00:17:45,264
Arãt bine ?
249
00:17:45,265 --> 00:17:46,474
Majestate.
250
00:17:46,775 --> 00:17:48,306
Lady Mary.
251
00:17:57,107 --> 00:17:58,542
Lady Mary.
252
00:17:59,943 --> 00:18:01,245
Doamnã.
253
00:18:03,246 --> 00:18:05,921
Sunt bucuroasã sã vã cunosc.
254
00:18:15,922 --> 00:18:17,775
Regele vorbeºte adesea de dumneavoastrã.
255
00:18:17,776 --> 00:18:19,222
Ba nu ! Tot timpul.
256
00:18:19,223 --> 00:18:21,029
Cu atât de multã afecþiune.
257
00:18:24,830 --> 00:18:28,018
ªi dorinþa mea cea mai mare este
ca tu ºi eu...
258
00:18:28,219 --> 00:18:29,269
pline de bunãtate...
259
00:18:30,170 --> 00:18:31,448
ºi iubire...
260
00:18:31,849 --> 00:18:34,294
una faþã de cealaltã...
261
00:18:36,295 --> 00:18:37,574
Pânã la urmã,
262
00:18:37,575 --> 00:18:40,407
Lady Mary, eºti fiica mea vitregã.
263
00:18:48,808 --> 00:18:53,939
Mã voi prezenta de câte ori
Majestatea Sa mã va invita.
264
00:18:54,740 --> 00:18:55,942
Mulþumesc !
265
00:18:58,843 --> 00:19:02,428
Nu stai puþin ?
Doamnele mele au fãcut prãjituri.
266
00:19:04,029 --> 00:19:06,728
Nu.
Mulþumesc.
267
00:19:08,829 --> 00:19:10,885
Vã doresc o zi bunã.
268
00:19:13,886 --> 00:19:15,006
Doamnã...
269
00:19:26,807 --> 00:19:28,926
Vechea dvs. prietenã este aici.
270
00:19:29,227 --> 00:19:30,960
Domniºoara Joan Bulmer.
271
00:19:38,961 --> 00:19:40,206
Katherine !
272
00:19:44,807 --> 00:19:48,322
Nu eºti cea mai norocoasã, pãcãtoasã
femeie din lume ?
273
00:19:48,823 --> 00:19:51,412
- Joan, eu...
- Nu te bucuri sã mã vezi.
274
00:19:52,113 --> 00:19:53,869
Bineînþeles cã mã bucur.
275
00:19:54,870 --> 00:19:56,766
Eram aºa de apropiate, nu-i aºa ?
276
00:19:57,567 --> 00:20:01,381
ªtii cã dragostea mea a fost mereu
revãrsatã peste tine.
277
00:20:04,082 --> 00:20:07,058
Îmi acorda un titlu, presupun.
278
00:20:07,359 --> 00:20:08,693
E posibil.
279
00:20:08,694 --> 00:20:10,680
- Dar trebuie sã înþelegi...
- Altfel,
280
00:20:10,681 --> 00:20:13,191
voi trãi mai departe în mizerie,
281
00:20:13,192 --> 00:20:15,170
În sãrãcie.
282
00:20:16,271 --> 00:20:18,225
Spune-mi cã nu mã vei refuza.
283
00:20:31,126 --> 00:20:34,024
κi aminteºti cum ºtiai cine
avea sã intre ?
284
00:20:34,425 --> 00:20:35,565
Noaptea ?
285
00:20:35,766 --> 00:20:37,048
ªi se strecura în patul tãu ?
286
00:20:39,049 --> 00:20:42,186
Pentru numele lui Dumnezeu !
Vezi ce spui !
287
00:20:46,787 --> 00:20:49,123
Dar mã vei face una din doamnele
tale, nu ?
288
00:20:49,124 --> 00:20:50,800
Dragã Katherine.
289
00:20:56,101 --> 00:20:59,688
Domnilor, avem informaþii noi despre neplãceri
în Franþa. Luaþi loc !
290
00:21:04,889 --> 00:21:08,234
Existã un conflict între garnizoana francezã
293
00:21:08,235 --> 00:21:09,788
ºi trupele noastre la Ardenne.
291
00:21:10,089 --> 00:21:13,052
Francezii au construit un castel
292
00:21:13,053 --> 00:21:16,344
ªi apoi un pod în Palatul din Calais.
293
00:21:17,045 --> 00:21:19,536
Când soldaþii noºtrii l-au dãrâmat,
francezii l-au reconstruit.
294
00:21:19,537 --> 00:21:20,537
Acum...
295
00:21:21,038 --> 00:21:24,401
Le voi arãta francezilor cã nu voi
evita un rãzboi...
296
00:21:24,402 --> 00:21:25,547
dacã sunt provocat.
297
00:21:26,448 --> 00:21:29,324
De aceea îi trimit pe Thomas
Seymour ºi contele de Surrey la Calais.
298
00:21:30,025 --> 00:21:34,060
Veþi aduce de la garnizoanã oameni
ºi materiale
299
00:21:34,061 --> 00:21:37,385
ªi vor face presiuni pe poziþia
noastrã.
300
00:21:38,586 --> 00:21:41,133
În acest caz francezii vor trebui sã
decidã, ori sã riposteze
301
00:21:42,234 --> 00:21:43,666
ori sã lupte.
302
00:21:44,167 --> 00:21:45,960
- Bunã idee !
- Excelent !
303
00:21:59,261 --> 00:22:00,398
Milady.
304
00:22:01,399 --> 00:22:03,486
Domnul Thomas Culpepper e aici.
305
00:22:07,087 --> 00:22:08,537
Domnule Culpepper.
306
00:22:08,538 --> 00:22:09,666
Majestate !
307
00:22:09,867 --> 00:22:11,240
Am fost trimis de rege.
308
00:22:11,441 --> 00:22:12,489
Vino.
309
00:22:29,190 --> 00:22:30,690
Domnule Culpepper ?
310
00:22:33,091 --> 00:22:35,525
Majestatea Sa vrea sã ºtiþi cã-l veþi
311
00:22:35,526 --> 00:22:38,326
însoþi într-o scurtã vizitã
la Sir William Paget, în Berkshire.
312
00:22:38,327 --> 00:22:40,351
Pentru distracþia ºi amuzamentul
dumneavoastrã.
313
00:22:41,052 --> 00:22:44,911
Îi sunt recunsocãtoare Majestãþii Sale
ºi aºtept aceastã vizitã cu nerãbdare.
314
00:22:44,912 --> 00:22:46,767
Majestatea Sa mai vrea sã ºtiþi cã ...
315
00:22:46,768 --> 00:22:49,551
a aranjat sã aveþi ca reºedinþã
castelul Baynard.
316
00:22:50,452 --> 00:22:52,494
Unde este castelul Baynard ?
317
00:22:52,495 --> 00:22:54,948
E aici în Londra, pe malul nordic al
Tamisei.
318
00:22:55,549 --> 00:22:57,980
Lângã vasul de luptã. Probabil l-aþi
vãzut de pe râu.
319
00:22:58,481 --> 00:23:01,192
- E acela mare ?
- Da, e unul foarte mare.
320
00:23:02,393 --> 00:23:06,101
În acest caz, spune-i Majestãþii Sale
321
00:23:06,102 --> 00:23:09,034
cã îi sunt foarte recunoscãtoare.
322
00:23:09,635 --> 00:23:11,775
Nu-mi pot imagina cum e sã deþii
un castel.
323
00:23:13,876 --> 00:23:19,009
Majestate, vã felicit pentru faptul cã
aþi luat decizia de a-i înfrunta pe francezi...
324
00:23:22,710 --> 00:23:26,010
Majestatea Sa vrea sã acceptaþi
ºi acest cadou.
325
00:23:34,011 --> 00:23:36,682
Vã rog, spuneþi-i Majestãþii Sale...
326
00:23:36,683 --> 00:23:39,175
Cã îi sunteþi, foarte, foarte
recunoscãtoare.
327
00:23:41,176 --> 00:23:42,280
Da.
328
00:23:59,281 --> 00:24:02,227
Nu ºtiu cui sã-i spun asta,
domnule Culpepper
329
00:24:02,728 --> 00:24:03,899
dar..
330
00:24:05,600 --> 00:24:09,925
când mã duc cu regele...
331
00:24:10,526 --> 00:24:13,080
într-o vizitã, eu..
332
00:24:13,526 --> 00:24:15,080
nu sunt obiºnuitã ca...
333
00:24:16,632 --> 00:24:17,768
toþi sã mã priveascã...
334
00:24:19,103 --> 00:24:20,358
ºi uneori
335
00:24:22,593 --> 00:24:24,337
aº prefera sã n-o facã.
336
00:24:26,438 --> 00:24:30,030
Doamna mea, trebuie sã-i lãsaþi sã
se uite, cãci se uitã spre soare.
337
00:24:34,731 --> 00:24:36,541
Aºa sperã ei.
338
00:24:50,642 --> 00:24:52,006
Lady Rochford.
339
00:25:03,693 --> 00:25:07,284
- Majestate..
- Doamna mea.
340
00:25:09,185 --> 00:25:10,662
Te iubesc.
341
00:25:11,463 --> 00:25:13,477
- Sãrutã-mã.
- Nu !
342
00:25:16,078 --> 00:25:19,421
- Te rog, sãrutã-mã.
- Bine, atunci.
343
00:25:35,022 --> 00:25:36,416
Oh, oh milady !
344
00:25:36,617 --> 00:25:37,828
Oh, regina mea !
345
00:27:23,829 --> 00:27:25,648
Voi aºtepta o vreme.
346
00:27:26,349 --> 00:27:28,727
Domnul Risley vã va da un itinerariu.
347
00:27:28,728 --> 00:27:29,843
Da Majestate.
348
00:27:29,844 --> 00:27:33,620
ªi când voi fi plecat voi convoca
o întâlnire a consiliului.
349
00:27:33,621 --> 00:27:36,903
Fiecare consilier trebuie sã participe,
altfel sã se justifice foarte bine.
350
00:27:36,904 --> 00:27:38,614
Majestate.
351
00:27:40,315 --> 00:27:45,509
Cât sunt plecat vreau sã înceapã
lucrãrile de renovare ale palatului.
352
00:27:46,110 --> 00:27:47,977
Va fi o nouã faþadã pe partea esticã
a râului.
353
00:27:47,978 --> 00:27:49,064
A lo largo del margen este del rio
354
00:27:50,065 --> 00:27:51,811
Noi locuinþe pentru Lady Mary.
355
00:27:52,912 --> 00:27:54,353
ªi o sala de banchete.
356
00:27:58,254 --> 00:28:00,912
- A nãibii cãldurã !
- Ce aþi spus, Majestate ?
357
00:28:06,413 --> 00:28:07,795
Spune-mi milord...
358
00:28:08,396 --> 00:28:10,717
Cine e prizonier în Turn ?
359
00:28:16,008 --> 00:28:19,491
Lord Grey acuzat de comportament imoral
în Irlanda.
360
00:28:19,492 --> 00:28:21,845
Lord Lile , pentru acelaºi lucru
dar în calais.
361
00:28:22,446 --> 00:28:28,419
Sir john Neville, care a condus dupã
cum ºtiþi evenimentele neplãcute din nord.
362
00:28:28,620 --> 00:28:30,615
Lucru pentru care a fost acuzat.
363
00:28:31,016 --> 00:28:36,209
Mai este unul de rang nobil,
veriºorul reginei, Lord Declar.
364
00:28:39,810 --> 00:28:41,095
Pentru ce ?
365
00:28:42,232 --> 00:28:46,041
Majestate, Lord Declar, e un tânãr
de 23 de ani,
366
00:28:46,442 --> 00:28:50,033
care împreunã cu niºte prieteni,
dupã ce au consumat alcool
367
00:28:50,034 --> 00:28:53,660
s-au luat de un bãtrân ºi
l-au ucis.
368
00:28:53,861 --> 00:28:57,247
Tatãl lui ºi ceilalþi membri ai familiei,
v-au scris,
369
00:28:57,339 --> 00:28:59,690
implorându-vã sã arãtaþi milã
370
00:28:59,882 --> 00:29:01,438
pentru tinereþea lui.
371
00:29:05,002 --> 00:29:07,555
Primii trei vor fi executaþi
cât de repede.
372
00:29:10,056 --> 00:29:11,675
Cu lordul Declar e altceva.
373
00:29:14,376 --> 00:29:16,543
ªi-a trãdat sângele nobil
374
00:29:16,544 --> 00:29:18,840
purtându-se ca un criminal ordinar
375
00:29:20,072 --> 00:29:22,188
ºi va fi tratat cum se cuvine.
376
00:29:23,589 --> 00:29:26,231
Sã fie târât în plinã stradã
377
00:29:27,284 --> 00:29:29,831
apoi spânzurat ca sã-l vadã toatã lumea.
378
00:29:30,307 --> 00:29:32,468
Da, Majestate.
379
00:29:39,569 --> 00:29:42,251
Doamne, oare când va ploua ?
380
00:29:43,452 --> 00:29:45,057
Lady Hertford.
381
00:29:45,958 --> 00:29:47,600
Contele de Surrey, milady.
382
00:29:57,601 --> 00:29:59,453
Domnule...
383
00:30:00,354 --> 00:30:05,207
- Cu ce vã pot fi de folos ?
- Credeam cã-l voi gãsi aici pe conte.
384
00:30:07,604 --> 00:30:11,562
Plec în Franþa în chestiuni militare
ºi aveam nevoie de sfatul lui.
385
00:30:12,763 --> 00:30:15,305
Soþul meu e în consiliu cu regele.
386
00:30:24,685 --> 00:30:28,257
O cunoºtinþã de-a mea mi-a spus
despre dumneata.
387
00:30:30,158 --> 00:30:33,562
V-a fãcut un portret al virtuþilor
388
00:30:33,763 --> 00:30:35,005
ºi talentelor
389
00:30:36,106 --> 00:30:38,883
pe care am vrut sã le cunosc.
390
00:30:40,460 --> 00:30:43,244
M-am întors recent din Franþa
391
00:30:44,317 --> 00:30:47,215
ºi cunosc de aproape foarte puþine
persoane, aici la Curte.
392
00:30:52,816 --> 00:30:56,426
Ei bine, domnule, acum am fãcut
cunoºtinþã.
393
00:31:01,427 --> 00:31:03,589
Dacã asta v-aþi dorit...
394
00:31:18,390 --> 00:31:21,725
Îi voi spune soþului meu cã doriþi
sã vorbiþi cu el.
395
00:31:24,226 --> 00:31:25,660
Mulþumesc.
396
00:31:29,761 --> 00:31:31,312
Milady.
397
00:31:37,913 --> 00:31:39,091
Sir Edward !
398
00:31:40,897 --> 00:31:44,971
- Aceºti pantofi trebuie strânºi cu grijã.
- Da, milady.
399
00:31:48,972 --> 00:31:50,284
Majestate !
400
00:31:50,285 --> 00:31:51,333
Regele e aici !
401
00:31:51,434 --> 00:31:52,603
Vai !
402
00:31:59,604 --> 00:32:00,876
Scumpa mea !
403
00:32:01,277 --> 00:32:03,169
Trebuie sã-þi prezint douã
persoane:
404
00:32:03,770 --> 00:32:04,912
Lady Bryan !
405
00:32:05,413 --> 00:32:06,442
Majestate.
406
00:32:07,543 --> 00:32:09,473
El este fiul meu, prinþul Edward.
407
00:32:09,474 --> 00:32:10,654
Vino, fiule.
408
00:32:11,955 --> 00:32:14,379
Ea e noua mea reginã, Katherine.
409
00:32:14,380 --> 00:32:17,807
- Salut-o !
- Bunã ziua, Majestate !
410
00:32:19,108 --> 00:32:21,613
Ce bãieþel dulce.
411
00:32:22,414 --> 00:32:26,374
Bunã, Înãlþimea Ta. Sunt încântatã
sã vã cunosc.
412
00:32:26,375 --> 00:32:27,375
Mulþumesc.
413
00:32:27,476 --> 00:32:29,605
E bine ?
Mãnâncã bine ?
414
00:32:29,606 --> 00:32:30,810
Cum suportã cãldura ?
415
00:32:30,811 --> 00:32:34,190
Chiar dacã e aºa de cald, trebuie îmbrãcat bine
pentru orice schimbare de climã.
416
00:32:34,191 --> 00:32:35,597
E îngrijit foarte bine.
417
00:32:35,598 --> 00:32:38,617
S-au luat toate mãsurile pentru
confortul lui.
418
00:32:39,318 --> 00:32:40,476
În al doilea rând...
419
00:32:41,277 --> 00:32:42,440
Nu-l rãsfãþaþi prea mult.
420
00:32:48,341 --> 00:32:50,196
Du-te, sã fii un copil bun, bine ?
421
00:32:50,597 --> 00:32:53,436
Mulþumesc, domnule.
O zi bunã, doamnã.
422
00:33:03,437 --> 00:33:04,916
Bine ai venit , Elizabeth.
423
00:33:09,217 --> 00:33:12,176
Ea este fiica mea, Lady Elizabeth.
424
00:33:14,377 --> 00:33:17,814
Majestate ! Este o onoare sã vã cunosc.
425
00:33:17,815 --> 00:33:19,894
Vã doresc numai bucurii ºi fericire.
426
00:33:21,995 --> 00:33:25,341
ªi pentru mine este o onoare
sã te cunosc, Lady Elizabeth.
427
00:33:25,642 --> 00:33:28,747
Eºti foarte drãguþã, domniºoarã.
428
00:33:28,748 --> 00:33:30,312
Mulþumesc, doamnã.
429
00:33:32,513 --> 00:33:33,833
Vreau sã-þi dãruiesc asta.
430
00:33:36,434 --> 00:33:39,985
Nu valoreazã foarte mult dar îþi
vor aminti de mine.
431
00:33:41,086 --> 00:33:43,062
Majestatea Sa este foarte generoasã.
432
00:33:43,163 --> 00:33:45,018
Le voi preþui.
433
00:33:45,919 --> 00:33:47,044
Majestate.
434
00:34:03,045 --> 00:34:04,625
Siga preparando las maletas.
435
00:34:04,626 --> 00:34:06,170
Continuã cu împachetatul. Plecãm
mâine.
436
00:34:06,771 --> 00:34:08,161
Doamnã.
437
00:34:16,162 --> 00:34:18,117
Ce mai e acum, domnule Risley ?
438
00:34:18,118 --> 00:34:20,189
Condamnãrile la moarte, Lord Hertford.
439
00:34:22,690 --> 00:34:24,086
Lord Grey.
440
00:34:24,087 --> 00:34:26,567
Lord Lile.
441
00:34:26,868 --> 00:34:28,123
Sir John Neville.
442
00:34:29,524 --> 00:34:31,136
ºi Lord Declan.
443
00:34:32,637 --> 00:34:35,559
Mi-e milã de el, la cât e de tânãr.
444
00:34:36,784 --> 00:34:39,898
Se spune cã judecãtorii au plâns
când i-au citit sentinþa.
445
00:34:40,099 --> 00:34:44,029
Sã-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai facã
pe judecãtori sã plângã.
446
00:34:48,430 --> 00:34:50,152
Milord.
447
00:34:57,553 --> 00:34:59,582
A vorbit cu tine Surrey înainte
sã plece ?
448
00:34:59,883 --> 00:35:00,926
Nu.
450
00:35:05,100 --> 00:35:06,383
E un om nou...
451
00:35:08,684 --> 00:35:10,692
Nu cred cã are treabã cu tine.
452
00:35:11,893 --> 00:35:13,321
Poate...
453
00:35:16,280 --> 00:35:18,048
De ce e atât de important ?
454
00:35:18,049 --> 00:35:21,136
Surrey are un titlu mare ºi o
avere grozavã.
455
00:35:21,837 --> 00:35:23,833
Familia sa e de sânge nobil.
456
00:35:25,318 --> 00:35:28,422
În mod sigur ºi tu observi care sunt
motivele pentru care are treabã cu tine.
457
00:35:47,100 --> 00:35:52,671
OLD CASTLE HOUSE
BERKSHIRE
458
00:36:09,772 --> 00:36:12,107
Sir Riley, eu ºi regina vã mulþumim
pentru atâta ospitalitate.
459
00:36:12,308 --> 00:36:14,269
Majestatea Sa e prea bunã.
460
00:36:14,370 --> 00:36:17,931
Suntem onoraþi cã aþi ales sã
ne vizitaþi.
461
00:36:32,632 --> 00:36:35,051
- Sir Richard.
- Majestate.
462
00:36:35,052 --> 00:36:36,879
Vin de la Curte, avem veºti din Franþa.
463
00:36:44,380 --> 00:36:47,707
Se pare cã dupã sosirea lor, Thomas Seymour
ºi lord Surrey au fãcut toate pregãtirile
464
00:36:47,708 --> 00:36:51,330
pentru atacul în forþã.
465
00:36:51,331 --> 00:36:54,028
Apoi s-au întâlnit cu oficialii francezi.
466
00:36:54,029 --> 00:36:55,789
S-a fãcut schimb de daruri
467
00:36:55,790 --> 00:36:57,083
ºi au fost invitaþi la turniruri.
468
00:36:57,118 --> 00:37:02,784
Pânã acum nu s-a adus în discuþie
rãzboiul.
469
00:37:02,785 --> 00:37:07,560
Acum nu se doreºte decât pace.
470
00:37:08,161 --> 00:37:10,445
S-a acþionat bine.
471
00:37:10,846 --> 00:37:14,195
ªi da, Sir Richard,
Sunt dezamãgit.
472
00:37:14,196 --> 00:37:16,194
Eram dorit de un rãzboi.
473
00:37:17,154 --> 00:37:20,202
Am cunoscut aceastã sete doar odatã
ºi acum...
474
00:37:20,803 --> 00:37:22,058
Dar a fost acum mult timp.
475
00:37:24,444 --> 00:37:28,352
Ciudat, chiar m-am gândit cã
francezii îmi vor forþa mâna de data asta.
476
00:37:34,500 --> 00:37:35,800
Majestate.
477
00:38:32,101 --> 00:38:33,219
Eºti fericitã ?
478
00:38:34,420 --> 00:38:37,495
Ai tot ceea ce-þi doreºti ?
Tot ceea ce vrei ?
479
00:38:38,396 --> 00:38:39,446
Spune-mi.
480
00:38:40,747 --> 00:38:41,809
Da, totul.
484
00:38:49,010 --> 00:38:50,123
Ar fi un lucru !
481
00:38:51,324 --> 00:38:52,568
Care ?
482
00:38:54,569 --> 00:38:55,791
Doar cã...
483
00:38:56,992 --> 00:38:59,754
Lady Mary nu mã trateazã cu respect.
484
00:39:00,655 --> 00:39:02,666
ªi cred cã ar trebui s-o facã,
tu nu crezi ?
485
00:39:03,467 --> 00:39:04,474
O va face.
486
00:39:05,175 --> 00:39:06,233
Crede-mã.
487
00:39:07,434 --> 00:39:08,640
Dã-i timp.
488
00:39:10,241 --> 00:39:11,997
Totul este nou pentru ea.
489
00:39:12,598 --> 00:39:14,541
Dar se va obiºnui cu tine.
490
00:39:15,642 --> 00:39:17,284
Apoi te va iubi.
491
00:39:19,885 --> 00:39:21,663
Sper cã da.
492
00:39:30,664 --> 00:39:31,725
Katherine...
493
00:39:31,726 --> 00:39:32,783
Katherine...
494
00:39:33,384 --> 00:39:34,814
Sunt obosit.
495
00:39:35,215 --> 00:39:36,712
Sunt foarte obosit.
496
00:39:38,413 --> 00:39:40,004
Va fi o zi lungã mâine.
497
00:39:45,505 --> 00:39:47,193
Noapte bunã, scumpa mea !
498
00:39:52,494 --> 00:39:53,825
Somn uºor.
499
00:40:02,626 --> 00:40:04,413
Noapte bunã, Majestate !
500
00:40:07,614 --> 00:40:09,306
Noapte bunã, milady !
501
00:40:36,007 --> 00:40:38,633
- Joan !
- Ce este ?
502
00:40:39,086 --> 00:40:42,018
Nu-þi face griji. Nu voi sta.
Vreau sã discutãm.
503
00:40:43,019 --> 00:40:44,267
Despre ce ?
504
00:40:47,868 --> 00:40:49,802
Aºa era odatã, îþi mai aminteºti ?
505
00:40:50,403 --> 00:40:51,794
Tu ºi cu mine, împreunã.
506
00:40:53,995 --> 00:40:56,177
Þi-am spus sã ai grijã la ce spui.
507
00:40:57,571 --> 00:40:59,231
Doar cu tine vorbesc.
508
00:41:07,832 --> 00:41:10,234
ªi apoi intrau cei doi.
509
00:41:10,935 --> 00:41:12,731
Unul pentru tine, celãlalt pentru mine.
510
00:41:13,632 --> 00:41:17,074
ªi toate gemetele ºi zgomotele
din întuneric.
511
00:41:18,275 --> 00:41:21,764
Iar voi doi vã sãrutaþi ºi stãteaþi
lipiþi ca douã vrãbii.
512
00:41:23,765 --> 00:41:25,622
Nu fãceam nimic rãu.
513
00:41:26,082 --> 00:41:28,258
Ne pusesem de acord cã ne vom
cãsãtori.
514
00:41:29,759 --> 00:41:31,369
Asta i-ai spus regelui ?
515
00:41:32,570 --> 00:41:34,141
Nu fi nesãbuitã.
516
00:41:34,442 --> 00:41:36,473
Nu trebuie sã-i spun nimic despre...
517
00:41:36,974 --> 00:41:38,452
ce s-a întâmplat în trecut.
518
00:41:39,930 --> 00:41:44,073
- ªi dacã spui altcuiva, îþi jur...
- ªºtt..
519
00:41:45,074 --> 00:41:48,211
Acum cã sunt la Curte mã
simt o persoanã specialã.
520
00:41:48,812 --> 00:41:53,503
Atunci jurã-te cã nu vei mai spune
nimãnui !
521
00:41:53,604 --> 00:41:55,516
Nici mãcar celorlalte doamne ale mele.
522
00:41:57,417 --> 00:41:58,913
Da, Majestatea Ta.
523
00:42:04,864 --> 00:42:06,193
Jur !
524
00:42:09,994 --> 00:42:11,660
Pe cuvântul meu !
525
00:42:13,361 --> 00:42:14,746
Bine.
526
00:42:15,647 --> 00:42:17,829
Acum, du-te la culcare.
527
00:42:38,130 --> 00:42:39,854
Îþi mai aminteºti asta ?
528
00:42:47,855 --> 00:42:49,478
Acum sunt reginã.
529
00:42:51,979 --> 00:42:54,123
Fã dupã cum îþi poruncesc.
530
00:42:57,924 --> 00:43:01,569
Ce frumos din partea lui Sir William
sã nu renunþe.
531
00:43:02,770 --> 00:43:04,689
Ironic e cã tu ai început.
532
00:43:04,890 --> 00:43:06,175
Îmi era sete.
533
00:43:06,376 --> 00:43:07,758
Încã îmi este...
534
00:43:09,259 --> 00:43:10,947
De parcã nu e doritã.
535
00:43:10,948 --> 00:43:12,227
Cine ?
536
00:43:12,228 --> 00:43:13,909
ªtiþi foarte bine la cine mã refer.
537
00:43:13,910 --> 00:43:16,170
Regina Katherine, e cam naivã.
538
00:43:17,071 --> 00:43:18,830
Poate pentru dumneata,
domnule Culpepper.
539
00:43:21,531 --> 00:43:22,912
Serios ?
540
00:43:23,747 --> 00:43:24,847
Aha.
541
00:43:28,255 --> 00:43:30,998
Spune-mi cã nu þi-o imaginezi goalã.
542
00:43:32,899 --> 00:43:34,745
Gândeºte-te la trupul ei despuiat.
543
00:43:36,546 --> 00:43:37,977
La acei nuri...
544
00:43:39,699 --> 00:43:43,679
la acele coapse...la funduleþul
ala rotund
545
00:43:48,693 --> 00:43:50,240
Iisuse !
546
00:43:52,241 --> 00:43:55,167
Toate acele lucruri aparþin regelui.
547
00:44:07,168 --> 00:44:09,429
Domnilor, noapte bunã !
548
00:44:13,830 --> 00:44:15,648
ªi dacã aº fi în locul tãu...
549
00:44:16,349 --> 00:44:19,525
nu aº mai zãbovi în bucãtãria
lui Sir William.
550
00:44:26,156 --> 00:44:28,473
Nu pot bea destul încât sã-mi
alung gândurile legate de ea.
551
00:44:28,974 --> 00:44:33,528
Sã mergem mâine ºi sã gãsim ceva
care sã potoleascã setea asta.
552
00:45:31,729 --> 00:45:33,089
Staþi !
553
00:45:33,090 --> 00:45:34,090
Domnule ?
554
00:45:34,091 --> 00:45:35,652
- Ziua bunã.
- Ziua bunã ºi þie.
555
00:45:36,253 --> 00:45:38,757
Cine eºti ?
Soþia pãdurarului, domnule.
560
00:45:39,158 --> 00:45:40,546
Unde þi-e bãrbatul ?
556
00:45:41,047 --> 00:45:42,550
E plecat la târg, domnule.
557
00:45:44,942 --> 00:45:46,655
Cine mai e pe aici ?
Copiii dumitale ?
558
00:45:46,856 --> 00:45:49,659
Nu domnule, am avut o fiicã, care
a murit.
559
00:45:50,160 --> 00:45:51,412
Nu mai e nimeni aici.
560
00:45:55,413 --> 00:45:57,233
Pot sã vã ajut, domnule ?
561
00:46:00,534 --> 00:46:02,378
Poþi sã-mi faci o mare favoare.
562
00:46:03,279 --> 00:46:05,168
ªi-þi va face ºi þie plãcere.
563
00:46:05,869 --> 00:46:07,011
Domnule !
564
00:46:07,412 --> 00:46:08,966
ªtii cine sunt eu ?
565
00:46:09,067 --> 00:46:13,399
Sunt cavaler la curtea regalã, îl
slujesc pe Rege.
566
00:46:14,800 --> 00:46:16,122
Haide sã intrãm.
567
00:46:18,202 --> 00:46:20,759
Dacã eºti un cavaler aºa cum spui,
568
00:46:20,760 --> 00:46:23,419
atunci nu mã vei silui.
569
00:46:23,520 --> 00:46:24,897
Vei pleca pur ºi simplu.
570
00:46:24,898 --> 00:46:26,510
Aºa cum te rog.
571
00:46:34,311 --> 00:46:35,462
Haide !
572
00:46:39,963 --> 00:46:41,806
Haide, puicuþo !
573
00:46:49,307 --> 00:46:50,980
Haideþi, bãieþi !
574
00:46:51,581 --> 00:46:53,065
- Lãsaþi-mã în pace !
- Uite-o cum fuge !
575
00:46:56,066 --> 00:46:58,020
O sã-þi placã !
576
00:46:58,221 --> 00:46:59,352
Prinde-o !
577
00:47:00,053 --> 00:47:01,353
Haide..
578
00:47:01,554 --> 00:47:02,899
Uºurel !
579
00:47:02,900 --> 00:47:04,078
Þine-o nemiºcatã.
580
00:47:25,079 --> 00:47:26,487
Cine eºti ?
581
00:47:26,988 --> 00:47:30,239
Domnul Roper, domnule.
Stãpânul cârciumii.
582
00:47:31,440 --> 00:47:36,772
Domnule Roper, ce naiba vrei
de la mine ?
583
00:47:36,773 --> 00:47:38,726
ªtiþi foarte bine ce vreau, domnule.
584
00:47:39,627 --> 00:47:40,976
Vreau dreptate.
585
00:47:41,377 --> 00:47:43,208
ªtiu ce-aþi fãcut.
586
00:47:43,848 --> 00:47:45,548
Am venit sã vã duc la ºerif.
587
00:47:45,549 --> 00:47:49,254
- Veniþi, domnule.
- Sã nu îndrãzneºti sã pui mâna pe mine.
588
00:47:50,028 --> 00:47:51,716
Ar trebui sã-þi cunoºti limitele.
589
00:47:53,466 --> 00:47:55,491
Întoarce-te acum la cocina ta
de porci.
590
00:47:57,492 --> 00:47:59,153
Mã voi duce, domnule.
591
00:47:59,154 --> 00:48:01,178
ªi-l voi aduce personal pe ºerif.
592
00:48:01,579 --> 00:48:04,296
A cãrui dreptate e mai presus
decât a dumitale.
593
00:48:07,249 --> 00:48:09,366
Aº prefera sã nu-l deranjezi pe
ºerif.
594
00:48:10,897 --> 00:48:12,708
Cât vrei pentru tãcerea ta ?
595
00:48:13,995 --> 00:48:15,200
Haide, omule !
596
00:48:16,301 --> 00:48:17,917
Ce mare rãu s-a fãcut ?
597
00:48:18,818 --> 00:48:23,812
Ia o coroanã de aur, destul sã
cumperi o mie de porci ºi sã uiþi totul.
598
00:48:24,013 --> 00:48:25,361
Nu, domnule.
599
00:48:25,762 --> 00:48:27,694
Pentru cã nu se va ºterge ºi ruºinea...
600
00:48:27,895 --> 00:48:29,204
din ochii nevestii mele
601
00:48:29,905 --> 00:48:31,156
ºi din sufletul meu.
602
00:48:52,161 --> 00:48:54,220
Naiba sã te ia, prostule.
603
00:49:11,921 --> 00:49:14,724
Trebuie sã recunosc cã am fost
surprins de invitaþia ta.
604
00:49:15,325 --> 00:49:16,512
Serios ?
605
00:49:16,913 --> 00:49:20,399
Credeam cã nu te mai poate surprinde
mare lucru.
606
00:49:23,600 --> 00:49:27,593
E adevãrat cã am vãzut multe
la viaþa mea.
607
00:49:28,794 --> 00:49:32,062
Dar cred cã oamenii pot fi
mereu surprinzãtori.
608
00:49:34,777 --> 00:49:37,206
V-am invitat aici pentru c-am vrut
sã devenim prieteni.
609
00:49:41,507 --> 00:49:43,010
Ce fel de prieteni ?
610
00:49:45,211 --> 00:49:47,991
Prieteni buni...
611
00:49:54,992 --> 00:49:56,914
Cine vrea sã fie bun ?
612
00:49:58,757 --> 00:50:00,999
Oamenii sunt buni atunci când
le este teamã.
613
00:50:04,600 --> 00:50:06,633
Când nu le este teamã
614
00:50:07,034 --> 00:50:09,065
pot fi orice doresc.
615
00:50:11,318 --> 00:50:12,985
Mie nu mi-e teamã.
616
00:50:14,686 --> 00:50:16,585
N-o sã-mi fie niciodatã.
617
00:51:06,086 --> 00:51:07,548
Katherine Howard !
618
00:51:09,749 --> 00:51:11,205
Majestate !
619
00:51:26,006 --> 00:51:27,548
Caii sunt pregãtiþi.
620
00:51:31,149 --> 00:51:33,106
Atunci ar fi bine sã mã spãl.
621
00:51:33,507 --> 00:51:34,630
Da.
622
00:51:57,631 --> 00:51:59,151
Domnilor ! Cavaleri !
623
00:52:02,734 --> 00:52:04,228
Ce-mi raportaþi, lord Hart ?
624
00:52:04,629 --> 00:52:08,511
Majestate,a fost o epidemie
de ciumã cât aþi lipsit.
625
00:52:08,512 --> 00:52:10,293
S-a terminat, Slavã Domnului !
626
00:52:10,294 --> 00:52:13,159
Toate lucrãrile la clãdiri au
început.
627
00:52:13,160 --> 00:52:16,706
Iar execuþiile lorzilor Grey ºi Lyle,
precum ºi a lui Sir John Neville ...
628
00:52:16,707 --> 00:52:20,379
ºi a lordului Decar au avut loc
dupã cum aþi poruncit.
629
00:52:22,280 --> 00:52:23,444
Luaþi loc !
630
00:52:26,527 --> 00:52:31,406
Domnilor, avem 500 de deþinuþi,
acuzaþi de erezie.
631
00:52:32,872 --> 00:52:35,783
E dorinþa mea sã fie graþiaþi.
632
00:52:37,905 --> 00:52:39,802
Majestatea Sa dã dovadã de o
milã extraordinarã.
633
00:52:42,272 --> 00:52:43,506
De ce nu aº face-o ?
634
00:52:44,159 --> 00:52:48,089
Nu Domnul nostru ne spune sã nu lãsãm
mila ºi credinþa sã ne pãrãseascã ?
635
00:52:50,590 --> 00:52:51,853
Ce mai face fiul meu ?
636
00:52:52,923 --> 00:52:55,179
Prinþul Edward e foarte bine, Majestate.
637
00:52:57,180 --> 00:53:01,459
Regele Francisc a propus oficial
cãsãtoria dintre
638
00:53:01,460 --> 00:53:03,919
fiul sãu Henry, duce de Orleans
639
00:53:04,858 --> 00:53:05,898
ºi Lady Mary.
640
00:53:05,899 --> 00:53:09,928
Nu putem avea încredere în intenþiile
regelui Francisc
641
00:53:09,929 --> 00:53:12,015
ºi încã mai cred cã are de gând
sã cucereascã acest regat.
642
00:53:13,910 --> 00:53:17,174
Treaba de la Calais a fost doar o probã
preliminarã care sã ne testeze rãbdarea.
643
00:53:18,327 --> 00:53:21,856
Caz în care trebuie sã ne ocupãm
de apãrare ºi sã îl susþinem pe Împãrat.
644
00:53:23,257 --> 00:53:24,357
Acum...
645
00:53:24,658 --> 00:53:26,178
legat de regina Katherine.
646
00:53:28,207 --> 00:53:32,776
Vreau sã deþinã toate avuþiile
reginei Jane Seymour.
647
00:53:34,525 --> 00:53:39,004
ªi chiar câteva din proprietãþile deþinute
Thomas Cromwell,
648
00:53:39,005 --> 00:53:40,316
vor intra în posesia ei.
649
00:53:41,217 --> 00:53:44,335
Semnele distinctive ºi emblemele sale
vor fi prezente în toate palatele.
650
00:53:44,336 --> 00:53:45,467
Le vor înlocui pe celelalte.
651
00:53:45,468 --> 00:53:49,458
ªi de acum înainte va fi tratatã
ca Reginã a Angliei.
652
00:53:59,159 --> 00:54:00,327
Ce este ?
653
00:54:01,928 --> 00:54:03,080
Ascultã.
654
00:54:05,181 --> 00:54:07,197
Auzi ?
655
00:54:08,898 --> 00:54:10,000
E...
656
00:54:10,701 --> 00:54:12,380
Plouã !
657
00:54:13,881 --> 00:54:15,077
Plouã !
658
00:54:17,078 --> 00:54:18,270
Katherine !
659
00:54:18,571 --> 00:54:20,100
Katherine, unde te duci ?
660
00:54:20,401 --> 00:54:23,113
Plouã !
Henry !
661
00:55:20,401 --> 00:54:24,113
Traducerea ºi adaptarea:
Shakti
662
00:55:26,401 --> 00:54:30,113
www.subs.ro
663
00:55:36,401 --> 00:54:38,113
*** SFÂRªITUL EPISODULUI 1, SEZ. 4 ***