1 00:00:00,232 --> 00:00:01,775 Negli episodi precedenti dei Tudors. 2 00:00:01,776 --> 00:00:04,208 Permettetemi di presentarvi mia moglie, la Regina Katherine. 3 00:00:04,209 --> 00:00:07,308 Sembra incredibile di aver trovato una simile gemma di moglie. 4 00:00:07,343 --> 00:00:09,920 Che prova per me, un amore cosi' perfetto. 5 00:00:09,999 --> 00:00:12,132 Raccomando a Vostra Maesta' di fare attenzione. 6 00:00:12,133 --> 00:00:13,444 Cosa, Lady Rochford? 7 00:00:13,445 --> 00:00:15,849 Non credete che sappia come unirmi ad un uomo? 8 00:00:16,679 --> 00:00:18,422 Voi odiate mio fratello. 9 00:00:18,423 --> 00:00:20,761 Se solo poteste essere un po' piu' come lui, Sir Thomas. 10 00:00:20,762 --> 00:00:23,305 Mio marito prende sempre quel che vuole. 11 00:00:23,310 --> 00:00:25,738 E' lui. E' lui, non e' vero? 12 00:00:25,739 --> 00:00:27,172 Il signor Francis Dereham. 13 00:00:27,173 --> 00:00:29,824 Sicuramente potete capire perche' non posso offrirvi nulla. 14 00:00:29,825 --> 00:00:31,367 Ma avete dato un incarico a Joan Bulmer. 15 00:00:31,368 --> 00:00:33,800 - Non posso! - Oh, ma voi potete, 16 00:00:33,801 --> 00:00:35,238 Vostra Maesta'. 17 00:00:35,408 --> 00:00:36,812 Si chiama Katherine Howard 18 00:00:36,813 --> 00:00:39,682 e la conosco da molto tempo. Eravamo molto intimi. 19 00:00:39,999 --> 00:00:41,858 Molto... intimi. 20 00:00:41,933 --> 00:00:44,632 Stamani ho assunto un nuovo usciere per le mie stanze. 21 00:00:44,633 --> 00:00:45,547 Vi dispiace? 22 00:00:45,548 --> 00:00:48,170 Certo che no. Vi ho detto che dovete fare cio' che desiderate. 23 00:00:48,309 --> 00:00:50,012 Signora, alla vostra salute. 24 00:00:51,745 --> 00:00:53,163 Devo vederlo. 25 00:00:53,271 --> 00:00:54,518 Chi, Vostra Maesta'? 26 00:00:54,519 --> 00:00:56,156 - Culpepper. - My Lady. 27 00:00:56,157 --> 00:00:58,282 Ditegli di venire quando il Re dorme. 28 00:00:58,437 --> 00:01:01,134 Questo Dereham... devi sbarazzarti di lui. 29 00:01:01,135 --> 00:01:04,720 Lo faro', lo prometto. Te l'ho detto, ti amo. 30 00:01:04,721 --> 00:01:07,973 Ma non dovete essere cosi' in confidenza con la Regina d'Inghilterra. 31 00:01:07,974 --> 00:01:11,084 Il Re deve sapere in che modo meschino i servitori trattano sua moglie. 32 00:01:11,085 --> 00:01:13,774 Dannazione, Fell! Dannazione! 33 00:01:13,877 --> 00:01:16,014 Sua Maesta' desidera ringraziare Dio 34 00:01:16,015 --> 00:01:18,682 per averlo benedetto con una compagna cosi' perfetta 35 00:01:18,683 --> 00:01:19,992 come la Regina Katherine. 36 00:01:19,993 --> 00:01:22,223 Io rendo grazie a te, o Signore... 37 00:01:22,224 --> 00:01:25,155 Tu hai avuto piacere di darmi una moglie 38 00:01:25,156 --> 00:01:27,395 come quella che ho adesso. 39 00:01:29,023 --> 00:01:30,962 Traduzione: arden, bea-san, rogiari, aivliS, anto*. 40 00:01:31,441 --> 00:01:33,358 Revisione: anto*. 41 00:01:33,918 --> 00:01:36,081 www.subsfactory.it 42 00:01:45,218 --> 00:01:47,588 The Tudors s04e05. 43 00:02:51,552 --> 00:02:53,194 Cosa dice questa lettera? 44 00:02:53,471 --> 00:02:54,620 Pensavo che Vostra Maesta' avesse gia' letto... 45 00:02:54,621 --> 00:02:56,635 Vi ho chiesto di dirmi cosa dice questa lettera, 46 00:02:56,636 --> 00:02:58,131 My Lord Hertford. 47 00:03:07,276 --> 00:03:10,484 La lettera accusa la Regina Katherine di aver vissuto in modo dissoluto 48 00:03:10,485 --> 00:03:12,393 prima di sposarsi con Vostra Maesta', 49 00:03:12,394 --> 00:03:15,574 mentre viveva con la Duchessa Vedova di Norfolk. 50 00:03:16,584 --> 00:03:18,426 C'erano due uomini. 51 00:03:18,427 --> 00:03:22,098 Un insegnante di musica chiamato Henry Manox ed 52 00:03:22,122 --> 00:03:24,939 un gentiluomo di nome Francis Dereham. 53 00:03:25,278 --> 00:03:27,760 E che il suo modo di vivere non era un segreto, 54 00:03:28,553 --> 00:03:30,286 che molti lo sapevano. 55 00:03:31,549 --> 00:03:33,027 Chi ha scritto la lettera? 56 00:03:33,141 --> 00:03:34,586 Non e' firmata. 57 00:03:34,587 --> 00:03:36,769 Chiunque abbia lasciato la lettera dice che l'ha scritta soltanto 58 00:03:36,770 --> 00:03:39,036 perche' non aveva animo di dirvelo a parole. 59 00:03:39,037 --> 00:03:40,487 E' un falso! 60 00:03:40,499 --> 00:03:42,074 Si', Vostra Maesta'. 61 00:03:42,075 --> 00:03:45,008 Le accuse in questa lettera sono fatte con malignita'. 62 00:03:45,464 --> 00:03:48,252 Sono molte le calunnie su persone note rese pubbliche, non e' vero? 63 00:03:48,253 --> 00:03:50,404 - Si', Vostra Maesta'. - Tuttavia, My Lord, 64 00:03:50,405 --> 00:03:52,604 vi ordino di investigare la questione accuratamente. 65 00:03:52,808 --> 00:03:55,582 Non desisteste finche' non avete raggiunto il fondo del barile. 66 00:03:55,583 --> 00:03:56,741 Maesta'. 67 00:03:56,742 --> 00:03:58,567 Nel frattempo, la Regina deve essere confinata nei suoi 68 00:03:58,568 --> 00:04:01,215 appartamenti, con solo Lady Rochford al suo servizio... 69 00:04:01,216 --> 00:04:03,089 finche' la sua reputazione sara' chiarita. 70 00:04:03,570 --> 00:04:05,132 My Lord. 71 00:04:06,088 --> 00:04:07,534 Maesta'. 72 00:04:16,394 --> 00:04:17,709 Vostra Maesta'. 73 00:04:21,967 --> 00:04:23,384 No, l'altra mano. 74 00:04:33,994 --> 00:04:35,208 Cosa? 75 00:04:39,762 --> 00:04:41,946 Sergente? Che succede? 76 00:04:41,947 --> 00:04:44,210 My Lady, siete confinata nei vostri appartamenti, 77 00:04:44,211 --> 00:04:46,330 con solo Lady Rochford a prendersi cura di voi, 78 00:04:46,331 --> 00:04:48,328 per quanto a lungo lo vorra' il Re. 79 00:04:51,452 --> 00:04:53,068 - No! - Ti prego, Katherine! 80 00:04:53,069 --> 00:04:54,539 - Joan! - Non lasciare che mi prendano! 81 00:04:54,540 --> 00:04:56,642 Joan! Joan! 82 00:04:58,661 --> 00:05:01,534 Perche'? Perche' devo restare qui? 83 00:05:01,676 --> 00:05:04,712 Vi prego, ditemelo. Non capisco. 84 00:05:04,713 --> 00:05:06,273 Perdonatemi, My Lady, ma d'ora in poi ci 85 00:05:06,274 --> 00:05:08,521 sara' una guardia appostata qui dietro la porta. 86 00:05:11,818 --> 00:05:13,030 Vi prego. 87 00:05:19,362 --> 00:05:21,123 Francis Dereham, siete in arresto. 88 00:05:21,124 --> 00:05:22,872 In arresto per cosa? 89 00:05:23,578 --> 00:05:25,260 Per cosa, vi chiedo? 90 00:05:32,466 --> 00:05:34,430 Devo farvi alcune domande 91 00:05:34,431 --> 00:05:37,294 su quanto successe, qualche anno fa, a Lambeth, 92 00:05:38,585 --> 00:05:41,848 tra Katherine Howard, come era conosciuta allora, e due uomini: 93 00:05:43,199 --> 00:05:44,806 Henry Manox 94 00:05:45,699 --> 00:05:47,474 e Francis Dereham. 95 00:05:49,579 --> 00:05:51,769 Sapete di cosa parlo, vero? 96 00:06:04,912 --> 00:06:07,426 Non dovete avere paura, signorina Bulmer. 97 00:06:08,018 --> 00:06:09,878 Non vi verra' fatto alcun male... 98 00:06:10,891 --> 00:06:13,016 purche' mi diciate la verita'. 99 00:06:14,012 --> 00:06:15,386 E' chiaro? 100 00:06:17,409 --> 00:06:18,705 Si', signore. 101 00:06:21,573 --> 00:06:22,994 So che quest'uomo, 102 00:06:22,995 --> 00:06:25,054 Herny Manox, era un insegnante di musica. 103 00:06:26,683 --> 00:06:29,548 Lo avete mai visto o 104 00:06:29,549 --> 00:06:32,434 sentito prendersi delle liberta' con Katherine Howard? 105 00:06:33,554 --> 00:06:34,868 Si', signore. 106 00:06:35,301 --> 00:06:37,408 Mi disse che era innamorato di lei. 107 00:06:38,453 --> 00:06:39,948 Io gli dissi... 108 00:06:39,949 --> 00:06:42,277 gli dissi che se My Lady di Norfolk avesse saputo dell'amore 109 00:06:42,278 --> 00:06:45,240 tra lui e la signorina Howard, lo avrebbe rovinato, perche' 110 00:06:45,668 --> 00:06:47,983 lei e' di casato nobile e... 111 00:06:47,984 --> 00:06:50,635 se l'avesse sposata, qualche suo parente l'avrebbe ucciso. 112 00:06:50,636 --> 00:06:52,436 E cosa disse Manox? 113 00:06:52,947 --> 00:06:55,113 Disse: "Sta' tranquilla, donna! 114 00:06:55,121 --> 00:06:57,577 "I miei progetti sono di tipo disonesto. 115 00:06:57,578 --> 00:07:00,407 Non dubito che raggiungero' il mio scopo." 116 00:07:03,305 --> 00:07:05,003 Lei gli disse 117 00:07:05,225 --> 00:07:07,359 che gli avrebbe dato la sua verginita' 118 00:07:07,360 --> 00:07:09,360 per quanto doloroso sarebbe stato, 119 00:07:09,777 --> 00:07:12,258 sapendo che, in seguito, lui sarebbe stato buono con lei. 120 00:07:12,259 --> 00:07:14,035 E lui... 121 00:07:14,036 --> 00:07:15,787 ha avuto la sua verginita'? 122 00:07:16,096 --> 00:07:19,153 No, signore, perche' lei inizio' a frequentare qualcun altro. 123 00:07:21,617 --> 00:07:25,065 E quest'uomo sarebbe Francis Dereham? 124 00:07:29,792 --> 00:07:31,429 Si', My Lord. 125 00:07:31,585 --> 00:07:35,755 Avete conosciuto Katherine Howard a Lambeth quando aveva 14 o 15 anni? 126 00:07:35,861 --> 00:07:37,374 Si', signore. 127 00:07:37,965 --> 00:07:40,123 Avete avuto rapporti carnali con lei? 128 00:07:42,879 --> 00:07:44,368 Abbiamo... 129 00:07:44,541 --> 00:07:46,444 fatto alcuni giochetti. 130 00:07:47,531 --> 00:07:49,546 Fingevamo di essere moglie e marito. 131 00:07:49,776 --> 00:07:51,166 La divertiva. 132 00:07:51,167 --> 00:07:53,121 L'avete conosciuta carnalmente? 133 00:07:55,344 --> 00:07:56,920 Dovreste sapere, signor Dereham, 134 00:07:56,921 --> 00:08:00,446 che abbiamo parlato con alcune domestiche che dormivano nello stesso dormitorio. 135 00:08:02,318 --> 00:08:03,488 Dicono che vi siete infilato nel letto 136 00:08:03,489 --> 00:08:04,936 della Regina per un centinaio di notti o piu'. 137 00:08:04,937 --> 00:08:07,466 - Non era la Regina. - Permettetemi di chiedervelo di nuovo. 138 00:08:08,604 --> 00:08:11,895 Avete avuto rapporti carnali con Katherine Howard? 139 00:08:17,264 --> 00:08:18,302 No! 140 00:08:32,647 --> 00:08:36,642 Immaginavo che non sareste stato del tutto onesto, con me, signor Dereham. 141 00:08:38,443 --> 00:08:42,345 Volevo farvi vedere cosa facciamo alle persone disoneste. 142 00:08:42,530 --> 00:08:44,861 Che non dicono la verita'. 143 00:08:47,147 --> 00:08:49,083 Vi diro' la verita'. 144 00:09:00,190 --> 00:09:03,092 Sono state rivolte delle accuse alla Regina. 145 00:09:05,010 --> 00:09:06,396 Che tipo di accuse? 146 00:09:06,397 --> 00:09:10,190 Oh, che era leggera, immorale, dissoluta... 147 00:09:10,641 --> 00:09:12,561 con certi uomini... 148 00:09:13,105 --> 00:09:15,275 prima di venire a corte. 149 00:09:20,984 --> 00:09:23,139 Non posso credere che sia vero. 150 00:09:23,651 --> 00:09:26,976 Ma, poiche' le accuse sono state fatte, devo conoscere tutti i fatti. 151 00:09:28,784 --> 00:09:31,936 Ma, dato che l'inchiesta e' in corso, 152 00:09:32,476 --> 00:09:34,900 fate attenzione alle persone con cui parlate. 153 00:09:35,162 --> 00:09:37,877 Non ci dovra' essere traccia di scandalo sul suo nome. 154 00:09:37,878 --> 00:09:39,782 Si', Vostra Maesta'. 155 00:09:45,084 --> 00:09:46,912 Ho una buona mano. 156 00:09:51,949 --> 00:09:54,103 Che cosa sanno? 157 00:09:55,335 --> 00:09:58,487 Perche' sono stata confinata in questo modo? 158 00:09:58,957 --> 00:10:01,045 Non lo so. 159 00:10:03,758 --> 00:10:06,848 Qualcuno ha detto loro qualcosa! 160 00:10:07,689 --> 00:10:09,327 Chi? 161 00:10:10,510 --> 00:10:12,526 Che cosa ha detto loro? 162 00:10:13,040 --> 00:10:15,568 Che cosa ha detto loro? 163 00:10:20,652 --> 00:10:22,944 Perche' piangete cosi'? 164 00:10:22,945 --> 00:10:25,490 Non e' di voi che si tratta! 165 00:10:33,647 --> 00:10:35,833 Devo parlare con lui. 166 00:10:39,278 --> 00:10:41,651 Devo parlare con il Re. 167 00:10:42,788 --> 00:10:44,884 Lui capira'. 168 00:10:50,790 --> 00:10:53,805 Abbiamo delle prove che Katherine Howard vi ha regalato 169 00:10:53,806 --> 00:10:57,221 una collana d'oro ed un prezioso berretto. 170 00:10:58,611 --> 00:11:01,561 Perche' vi ha regalato queste cose? 171 00:11:05,665 --> 00:11:07,581 Perche' mi amava. 172 00:11:07,595 --> 00:11:08,999 Vi amava? 173 00:11:09,000 --> 00:11:11,135 Si', My Lord. 174 00:11:11,136 --> 00:11:14,881 Mi disse: "Te lo giuro. Ti amo con tutto il mio cuore." 175 00:11:16,946 --> 00:11:19,447 Mi promise in nome della sua fede e lealta', 176 00:11:19,448 --> 00:11:21,243 che non avrebbe preso altri per marito. 177 00:11:21,244 --> 00:11:23,132 Quindi eravate promessi? 178 00:11:23,133 --> 00:11:25,083 Si', signore. 179 00:11:25,645 --> 00:11:28,671 Era inteso tra noi che ci saremmo sposati. 180 00:11:29,279 --> 00:11:31,355 Per questa ragione... 181 00:11:32,103 --> 00:11:34,849 Per questa ragione la conosceste carnalmente? 182 00:11:35,581 --> 00:11:37,299 Si', signore. 183 00:11:37,500 --> 00:11:39,076 Non credevamo di fare nulla di male. 184 00:11:39,077 --> 00:11:42,771 Lei sarebbe stata mia moglie ed io suo marito. 185 00:11:42,911 --> 00:11:44,772 Ci eravamo promessi davanti a Dio. 186 00:11:44,773 --> 00:11:47,098 Ed allora, perche' non la sposaste? 187 00:11:48,531 --> 00:11:52,231 Lasciai Lambeth per un po' ed andai in Irlanda. 188 00:11:53,415 --> 00:11:56,362 Quando tornai, Katherine era gia' a corte. 189 00:11:56,363 --> 00:11:59,886 La Regina vi ha recentemente preso al suo servizio. 190 00:11:59,887 --> 00:12:01,949 Su quale base? 191 00:12:02,226 --> 00:12:06,192 La Duchessa Vedova fu abbastanza generosa da lodare le mie qualita'. 192 00:12:06,751 --> 00:12:10,032 Avete ammesso il fatto di avere conosciuto carnalmente la Regina, 193 00:12:10,033 --> 00:12:12,011 prima del suo matrimonio con il Re. 194 00:12:12,112 --> 00:12:14,409 Ma l'avete conosciuta carnalmente anche dopo? 195 00:12:14,410 --> 00:12:16,906 No, signore no! Sul mio onore! 196 00:12:16,907 --> 00:12:20,059 Sul vostro onore, signor Dereham? 197 00:12:28,513 --> 00:12:29,948 My Lady? 198 00:12:29,949 --> 00:12:32,165 Sua Eccellenza e' qui. 199 00:12:39,292 --> 00:12:42,115 Eustace! Vi prego, sedete. 200 00:12:42,116 --> 00:12:43,518 Grazie, Lady Mary. 201 00:12:43,519 --> 00:12:45,472 Siete troppo generosa. 202 00:12:48,199 --> 00:12:50,151 Dovevo vedervi. 203 00:12:51,943 --> 00:12:54,205 Ci sono molte chiacchiere a corte. 204 00:12:54,206 --> 00:12:57,449 E sembra che la Regina sia stata confinata nei suoi appartamenti. 205 00:12:57,450 --> 00:12:58,463 Perche'? 206 00:12:58,464 --> 00:13:00,075 Nessuno lo sa. 207 00:13:00,076 --> 00:13:02,878 Ma le chiacchiere parlano di un suo comportamento sconveniente. 208 00:13:02,879 --> 00:13:04,375 Lo sapevo. 209 00:13:04,376 --> 00:13:08,166 Sapevo che e' sempre stata una donna giovane e leggera, dedita solo al piacere. 210 00:13:08,167 --> 00:13:10,459 E la cosa triste, Lady Mary, e' che 211 00:13:10,460 --> 00:13:12,722 gli Howard sono una grande famiglia cattolica. 212 00:13:12,723 --> 00:13:13,949 No, 213 00:13:13,950 --> 00:13:15,897 Eustace, la cosa triste e' che Katherine 214 00:13:15,898 --> 00:13:18,331 Howard non e' mai stata ne' una buona cattolica, 215 00:13:18,332 --> 00:13:20,617 ne' mai una buona moglie. 216 00:13:20,713 --> 00:13:23,488 E tanto meno una Regina! 217 00:13:24,424 --> 00:13:26,263 Cosa avete scoperto? 218 00:13:26,264 --> 00:13:29,335 Katherine Howard era una giovane facile. 219 00:13:29,336 --> 00:13:32,206 Di certo lo sapevate! 220 00:13:32,207 --> 00:13:35,605 Mi era stato detto che la sua educazione non era stata convenzionale. 221 00:13:35,606 --> 00:13:37,448 Ma non credevo che fosse cosi' poco convenzionale. 222 00:13:37,449 --> 00:13:39,241 Non sospettavo che, a quattordici anni, 223 00:13:39,242 --> 00:13:40,987 ella si giacesse con due uomini piu' anziani! 224 00:13:40,988 --> 00:13:43,081 L'avete incontrata! 225 00:13:43,313 --> 00:13:47,150 Avete visto lo sguardo nei suoi occhi. Non e' mai stata innocente. 226 00:13:47,151 --> 00:13:50,382 E chi e' innocente, mio tesoro? 227 00:13:52,783 --> 00:13:54,968 Cosa ha confessato Dereham? 228 00:13:55,030 --> 00:13:58,837 Solo di aver giaciuto con la Regina prima che fosse sposata. 229 00:13:58,929 --> 00:14:00,399 E gli avete creduto? 230 00:14:00,400 --> 00:14:01,924 Non lo so. 231 00:14:01,959 --> 00:14:03,938 Posso interrogarlo ancora. 232 00:14:08,844 --> 00:14:11,746 Marito, dovete essere prudente. 233 00:14:11,747 --> 00:14:15,943 Se ricordate, siete stato tra coloro che hanno offerto Katherine Howard al Re. 234 00:14:15,944 --> 00:14:18,442 Pensate che potrei mai dimenticarlo? 235 00:14:18,752 --> 00:14:21,841 Ma questa e' la ragione per la quale devo essere con lei piu' duro di chiunque altro. 236 00:14:21,842 --> 00:14:24,340 Poiche' sono stato il piu' ingannato. 237 00:14:26,210 --> 00:14:29,428 Devo andare a letto. Ho delle cose da fare domattina. Auguro, 238 00:14:29,629 --> 00:14:31,088 a tutti e tre, 239 00:14:31,388 --> 00:14:32,982 la buonanotte. 240 00:14:33,184 --> 00:14:35,134 Buonanotte, fratello. 241 00:14:41,106 --> 00:14:42,918 Dunque... 242 00:14:44,656 --> 00:14:48,550 come chiameremo vostro figlio, Thomas? 243 00:15:01,664 --> 00:15:03,570 Sir Edward, 244 00:15:04,613 --> 00:15:06,250 non potreste dirmi cosa e' accaduto? 245 00:15:06,251 --> 00:15:08,231 Vi prego. Nessuno mi dice nulla. 246 00:15:08,232 --> 00:15:11,616 - Vi prego... Vi prego... - Signora, mi e' proibito parlarvi. 247 00:15:11,617 --> 00:15:13,727 No, no. Dovete parlarmi. 248 00:15:13,728 --> 00:15:15,437 Signora, non posso... Sulla mia vita! 249 00:15:15,438 --> 00:15:17,443 Solo qualcosa! 250 00:15:17,996 --> 00:15:19,573 Perche' sono confinata qui? 251 00:15:19,574 --> 00:15:21,852 Qualcuno ha detto qualcosa? 252 00:15:27,045 --> 00:15:29,620 Hanno portato Dereham alla Torre. 253 00:15:30,742 --> 00:15:34,316 Anche alcune delle domestiche che hanno servito presso la Duchessa Vedova. 254 00:15:34,924 --> 00:15:38,104 Oh... mio Dio. 255 00:15:38,105 --> 00:15:40,186 E' tutto quello che so. 256 00:15:41,538 --> 00:15:43,253 Ora, signora, dovete scusarmi. 257 00:15:43,254 --> 00:15:45,486 Non posso dirvi di piu'. 258 00:15:53,845 --> 00:15:56,313 Sua Maesta' il Re. 259 00:15:56,904 --> 00:15:59,711 - Vostra Maesta'. - Vostra Maesta'. 260 00:16:27,525 --> 00:16:29,835 Vostra Grazia. 261 00:16:31,767 --> 00:16:33,582 Vostra Maesta', 262 00:16:34,027 --> 00:16:37,413 Lord Hertford, ed altri consiglieri, 263 00:16:37,414 --> 00:16:39,892 hanno svolto indagini approfondite 264 00:16:39,893 --> 00:16:44,981 sulla vicenda del comportamento sconveniente della Regina. 265 00:16:45,197 --> 00:16:46,585 E dunque? 266 00:16:46,586 --> 00:16:48,615 Vostra Maesta', 267 00:16:49,971 --> 00:16:54,590 devo dire a Vostra Maesta' che, fin dalle mie indagini preliminari, 268 00:16:55,073 --> 00:16:58,081 riteniamo che le accuse contro la Regina Katherine 269 00:16:58,082 --> 00:17:01,111 si basino su fatti molto concreti... 270 00:17:02,325 --> 00:17:05,023 La Regina ha ricevuto le attenzioni del suo maestro di musica, 271 00:17:05,024 --> 00:17:09,074 Henry Manox, quando viveva con la Duchessa Vedova di Norfolk. 272 00:17:09,109 --> 00:17:13,400 Manox afferma sotto giuramento che lei non gli ha mai dato la sua verginita' 273 00:17:14,259 --> 00:17:18,862 ma l'abbia concessa ad un uomo di nome Francis Dereham. 274 00:17:20,326 --> 00:17:23,530 C'e' abbondanza di prove che hanno trascorso molte notti insieme... 275 00:17:23,898 --> 00:17:25,121 nudi. 276 00:17:29,205 --> 00:17:30,788 Dereham asserisce di essere stato precedentemente 277 00:17:30,789 --> 00:17:32,339 legato da contratto di matrimonio con la Regina, 278 00:17:32,340 --> 00:17:35,697 quindi il fatto di avere delle relazioni carnali con lei era del tutto giustificato, 279 00:17:35,723 --> 00:17:39,221 e la loro relazione era ormai finita quando lui e' partito per l'Irlanda e 280 00:17:39,222 --> 00:17:41,480 la Regina si e' trasferita nella Corte di Vostra Maesta'. 281 00:17:43,928 --> 00:17:45,618 Sfortunatamente... 282 00:17:46,410 --> 00:17:50,126 la regina Katherine ha preso lo stesso Dereham di nuovo al suo 283 00:17:50,127 --> 00:17:53,039 servizio durante l'ultimo viaggio ufficiale nel Regno di Vostra Maesta', 284 00:17:53,587 --> 00:17:58,593 nominandolo suo segretario personale e usciere. 285 00:18:01,243 --> 00:18:04,302 Sono costretto ad affermare che vi abbia tradito con il pensiero... 286 00:18:04,520 --> 00:18:06,938 e, se ne avesse avuta l'opportunita', 287 00:18:07,207 --> 00:18:09,670 vi avrebbe tradito con i fatti. 288 00:18:30,682 --> 00:18:31,820 My Lady. 289 00:18:32,053 --> 00:18:33,446 Sir Thomas? 290 00:18:35,250 --> 00:18:36,593 Cosa succede? 291 00:18:37,079 --> 00:18:39,386 Signora, sono venuto per dirvi che 292 00:18:39,387 --> 00:18:41,478 a motivo dei vostri crimini contro il Re, 293 00:18:41,482 --> 00:18:43,713 tutto il vostro seguito e' stato allontanato dal servizio. 294 00:18:43,849 --> 00:18:47,157 I vostri armadi e vostri bauli saranno sigillati e posti sotto custodia, 295 00:18:47,436 --> 00:18:50,011 e sono qui anche per raccogliere tutti i vostri gioielli 296 00:18:50,016 --> 00:18:51,763 e riportarli a Sua Maesta'. 297 00:18:51,965 --> 00:18:53,741 - Per favore, Sir Thomas... - Tutto quello che c'e' qui e'... 298 00:18:53,742 --> 00:18:56,593 Dov'e' il Re? Devo vederlo. 299 00:18:56,594 --> 00:19:00,352 Signora, sono altresi' costretto a dirvi che il Re ed il suo Consiglio hanno deciso 300 00:19:00,430 --> 00:19:02,387 che a motivo dei vostri reati 301 00:19:02,495 --> 00:19:04,299 voi non abbiate piu' diritto al titolo di Regina, 302 00:19:04,300 --> 00:19:06,596 e d'ora in poi sarete solo Lady Katherine Howard. 303 00:19:07,248 --> 00:19:09,399 Sarete portata all'Abbazia di Syon oggi stesso, 304 00:19:09,400 --> 00:19:11,351 e li' aspetterete di conoscere le ultime decisioni del Re. 305 00:19:11,540 --> 00:19:13,071 Dov'e' il Re? 306 00:19:13,206 --> 00:19:15,362 Devo parlargli. 307 00:19:15,608 --> 00:19:19,354 Voi non capite. Devo parlargli! 308 00:19:20,106 --> 00:19:22,554 Tutto si aggiustera', quando gli avro' parlato. 309 00:19:22,555 --> 00:19:25,335 Ma non capite? Tutto si aggiustera'. 310 00:19:25,722 --> 00:19:27,459 Sua Maesta' e' nella cappella. 311 00:19:28,842 --> 00:19:31,167 Ma temo non acconsentira' a parlare con voi. 312 00:19:41,436 --> 00:19:42,728 Lady Katherine! 313 00:19:43,197 --> 00:19:46,846 Fermatela! Guardie! Katherine Howard! Fermatevi! 314 00:19:46,875 --> 00:19:49,527 Katherine Howard! Fermatevi! Siete in arresto. 315 00:19:49,528 --> 00:19:52,007 Fermatevi! Non osate avanzare! 316 00:19:52,008 --> 00:19:53,661 - Katherine Howard! - Vostra Maesta'! 317 00:19:53,662 --> 00:19:57,544 Devo parlarvi. Per favore, vi imploro, Vostra Maesta'! 318 00:19:57,545 --> 00:20:01,166 Vi supplico, sono io... Katherine! Sono Katherine. 319 00:20:01,448 --> 00:20:05,548 Sono Katherine! Vi supplico! Vi scongiuro! 320 00:20:05,549 --> 00:20:08,202 Henry! Henry! Per favore! 321 00:20:08,378 --> 00:20:10,386 No! Vostra Maesta'! 322 00:20:10,416 --> 00:20:12,038 No, vi prego! 323 00:20:12,039 --> 00:20:16,128 Henry! No, vi prego! Vi supplico, Henry! 324 00:20:16,391 --> 00:20:17,811 Vi imploro! 325 00:20:22,817 --> 00:20:25,257 Risley. Risley! 326 00:20:27,059 --> 00:20:28,046 Maesta'. 327 00:20:28,047 --> 00:20:29,889 Portate qui il vescovo Gardiner. 328 00:20:30,367 --> 00:20:31,475 Devo parlargli. 329 00:20:31,476 --> 00:20:33,365 Certamente, Vostra Maesta'. 330 00:20:43,570 --> 00:20:45,063 Perche' fate questo? 331 00:20:45,266 --> 00:20:48,870 Perche' fate questo? Vi ho gia' detto tutto quel che so! 332 00:20:49,504 --> 00:20:52,333 Le sue mani, tesorini miei. Le mani. 333 00:20:52,421 --> 00:20:53,903 Cosa avete intenzione di farmi? 334 00:20:54,184 --> 00:20:55,795 No! No! 335 00:20:56,351 --> 00:20:58,291 No! No! No! 336 00:20:58,972 --> 00:21:01,272 No! 337 00:21:01,531 --> 00:21:02,955 Vostra Grazia. 338 00:21:05,899 --> 00:21:07,730 Devo avvisare Vostra Grazia... 339 00:21:07,849 --> 00:21:09,802 che la povera creatura, fin da quando e' arrivata qui, 340 00:21:09,803 --> 00:21:14,654 non ha mai smesso di piangere e singhiozzare. 341 00:21:14,888 --> 00:21:17,415 Non ho mai visto nulla di simile prima d'ora, in alcuna creatura. 342 00:21:17,727 --> 00:21:19,910 A volte e' in uno stato di agitazione tale che 343 00:21:19,911 --> 00:21:22,691 ho dovuto rimuovere ogni oggetto con il quale avrebbe potuto farsi del male. 344 00:21:26,611 --> 00:21:27,914 Lady Katherine! 345 00:21:33,157 --> 00:21:34,374 Lady Katherine! 346 00:21:34,607 --> 00:21:36,544 Il vescovo Gardiner e' venuto a farvi visita. 347 00:21:40,444 --> 00:21:41,955 Lady Katherine? 348 00:21:48,084 --> 00:21:49,910 Lady Katherine, non piangete, 349 00:21:50,766 --> 00:21:54,308 sono qui con una lettera di Sua Maesta', 350 00:21:54,405 --> 00:21:57,617 che vi offre il suo piu' generoso perdono. 351 00:22:00,782 --> 00:22:03,951 Signora, il Re vi perdona. 352 00:22:09,409 --> 00:22:10,720 Cosa? 353 00:22:12,514 --> 00:22:14,171 Cosa avete detto? 354 00:22:14,447 --> 00:22:17,147 Qui c'e' la lettera di Sua Maesta'. 355 00:22:17,582 --> 00:22:19,034 In essa, 356 00:22:19,220 --> 00:22:21,933 egli vi offre il suo perdono, 357 00:22:21,934 --> 00:22:24,120 malgrado le... 358 00:22:24,447 --> 00:22:28,146 terribili offese che gli avete arrecato, 359 00:22:28,273 --> 00:22:32,512 basta solo che confessiate apertamente le vostre colpe. 360 00:22:32,668 --> 00:22:35,024 Ecco qui. Vedete? 361 00:22:37,067 --> 00:22:39,349 Umilmente ringrazio il Re, 362 00:22:39,750 --> 00:22:42,307 che mi ha mostrato piu' generosita' e 363 00:22:42,308 --> 00:22:44,591 compassione di quelle che avrei mai potuto sperare. 364 00:22:45,776 --> 00:22:47,330 Ma, prima, 365 00:22:47,331 --> 00:22:49,391 devo porvi alcune domande. 366 00:22:49,632 --> 00:22:54,398 E voi dovete rispondermi in piena onesta' e verita' 367 00:22:54,492 --> 00:22:57,321 cosi' come vi esprimereste il Giorno del Giudizio. 368 00:23:07,163 --> 00:23:08,408 Katherine! 369 00:23:08,860 --> 00:23:12,789 Il Re vi sta porgendo la sua mano in segno di perdono. 370 00:23:12,790 --> 00:23:15,163 Non c'e' nulla di cui aver paura. 371 00:23:15,963 --> 00:23:18,752 Venite! Venite, sedetevi. 372 00:23:38,207 --> 00:23:39,808 E' una sfortuna, 373 00:23:39,809 --> 00:23:41,385 My Lord, 374 00:23:41,390 --> 00:23:43,304 che io sia ancora viva. 375 00:23:46,361 --> 00:23:50,278 La paura della morte non mi addolora tanto quanto il ricordo 376 00:23:50,865 --> 00:23:52,739 della bonta' del Re, 377 00:23:54,890 --> 00:24:00,855 perche' quando ricordo che principe generoso e tenero avevo, 378 00:24:00,944 --> 00:24:03,518 non posso che disperarmi. 379 00:24:07,511 --> 00:24:10,825 Ma questa sua improvvisa grazia, 380 00:24:11,444 --> 00:24:13,765 che e' molto piu' di quel che avrei potuto sperare, 381 00:24:13,766 --> 00:24:19,024 fa apparire i miei reati ai miei occhi ancora piu' odiosi di prima. 382 00:24:40,332 --> 00:24:44,498 Confessate che questo Francis Dereham 383 00:24:44,795 --> 00:24:47,400 ha spesso condiviso il vostro letto a Lambeth? 384 00:24:49,052 --> 00:24:51,440 Si', My Lord. Egli ha giaciuto con me, 385 00:24:52,328 --> 00:24:56,463 qualche volta in farsetto e calzoni, qualche volta nudo, 386 00:24:57,242 --> 00:25:01,518 ma intendo dire, non cosi' nudo da non indossare nulla, perche' 387 00:25:01,519 --> 00:25:04,482 aveva sempre indosso il suo farsetto, intendo dire 388 00:25:04,576 --> 00:25:07,382 nudo quando si tirava giu' i pantaloni. 389 00:25:07,945 --> 00:25:10,519 Al fine di congiungersi con voi carnalmente? 390 00:25:14,558 --> 00:25:18,101 C'era un contratto matrimoniale tra di voi? 391 00:25:18,660 --> 00:25:20,581 Intendevate sposarlo? 392 00:25:22,546 --> 00:25:25,991 Qualche volta mi chiamava "moglie" quando eravamo insieme, 393 00:25:25,992 --> 00:25:27,805 ed io lo chiamavo "marito". 394 00:25:29,207 --> 00:25:31,407 Malgrado cio'... penso che non ci fosse un contratto. 395 00:25:31,593 --> 00:25:34,106 Se ci fosse un contratto, 396 00:25:34,280 --> 00:25:37,130 allora il vostro matrimonio con il Re risulterebbe nullo. 397 00:25:37,131 --> 00:25:39,456 Dovreste affrontare la pubblica vergogna, 398 00:25:39,955 --> 00:25:42,841 ma non mettereste a rischio la vostra vita. 399 00:25:45,446 --> 00:25:48,613 Mi aveva promesso di amarmi con tutto il suo cuore, 400 00:25:50,210 --> 00:25:52,423 ma non penso ci fosse un contratto. 401 00:25:56,241 --> 00:26:00,061 Dereham ha giaciuto con voi, dopo 402 00:26:00,062 --> 00:26:01,970 che siete diventata Regina? 403 00:26:02,385 --> 00:26:04,806 No, My Lord. Mai. 404 00:26:09,032 --> 00:26:10,874 Tornero' a Londra 405 00:26:11,793 --> 00:26:16,707 e stilero' una vostra richiesta di grazia da inoltrare al Re. 406 00:26:22,448 --> 00:26:23,900 Aspettate! 407 00:26:24,076 --> 00:26:26,239 Devo dirvi una cosa importante. 408 00:26:27,315 --> 00:26:28,766 My Lady? 409 00:26:29,671 --> 00:26:33,197 Non ho mai acconsentito a far sesso con Francis Dereham. 410 00:26:33,601 --> 00:26:37,643 Lui ha usato in modo inopportuno la forza a mio danno. 411 00:26:39,217 --> 00:26:40,887 In maniera... 412 00:26:41,636 --> 00:26:43,276 violenta. 413 00:26:44,378 --> 00:26:46,854 Vi ha violentata? 414 00:26:52,195 --> 00:26:53,605 La Regina ha confessato? 415 00:26:53,606 --> 00:26:54,673 Si'. 416 00:26:54,913 --> 00:26:57,718 Mi ha detto che Dereham l'ha violentata. 417 00:26:57,880 --> 00:26:59,068 Sono sicuro che stesse mentendo come 418 00:26:59,069 --> 00:27:01,097 sono sicuro che abbia mentito anche su altre cose. 419 00:27:01,098 --> 00:27:04,641 Ma credo sul serio che ci sia stato un qualche tipo di contratto 420 00:27:04,642 --> 00:27:08,158 tra di loro, tale da rendere il matrimonio nullo. 421 00:27:08,605 --> 00:27:11,392 E afferma di essere rimasta pura dopo il matrimonio? 422 00:27:11,393 --> 00:27:12,977 Ovviamente. 423 00:27:13,121 --> 00:27:14,539 E voi l'avete creduto? 424 00:27:14,540 --> 00:27:16,146 Voi non lo credete? 425 00:27:17,444 --> 00:27:20,250 Io non credo a nulla di cio' che dice Dereham. 426 00:27:21,250 --> 00:27:24,053 Potrebbe non essere Dereham. 427 00:27:24,737 --> 00:27:26,407 Perche' Vostra Grazia dice cosi'? 428 00:27:26,708 --> 00:27:28,685 Avete la confessione della Regina? 429 00:27:29,931 --> 00:27:32,372 Si', Vostra Maesta'. 430 00:27:33,002 --> 00:27:35,636 La Regina implora perdono. 431 00:27:35,704 --> 00:27:39,005 Confessa che desiderava cosi' tanto entrare 432 00:27:39,006 --> 00:27:42,243 nei favori di Vostra Grazia, cosi' accecata 433 00:27:42,244 --> 00:27:44,414 dal desiderio di gloria mondana 434 00:27:44,415 --> 00:27:47,222 da non considerare che grande errore fosse 435 00:27:47,223 --> 00:27:51,617 nascondere a Vostra Maesta' i suoi precedenti peccati. 436 00:27:51,718 --> 00:27:55,347 Considerando che io intendevo, 437 00:27:55,348 --> 00:27:57,347 sempre in tutta la mia vita, 438 00:27:57,348 --> 00:28:00,161 essere fedele a Vostra Maesta' e leale. 439 00:28:00,658 --> 00:28:02,481 Allora possiamo procedere con l'annullamento? 440 00:28:02,482 --> 00:28:05,524 Credo che sarebbe la cosa migliore, Vostra Maesta'. 441 00:28:06,232 --> 00:28:08,681 Non credo che non abbiate avuto rapporti carnali con 442 00:28:08,682 --> 00:28:10,762 la Regina dopo il suo matrimonio con il Re. 443 00:28:10,763 --> 00:28:14,275 Per favore, no! E' la verita'... 444 00:28:14,376 --> 00:28:17,525 perche' qualcun altro mi ha sostituito nel suo affetto. 445 00:28:20,677 --> 00:28:22,065 Chi? 446 00:28:23,806 --> 00:28:25,062 Chi? 447 00:28:28,562 --> 00:28:30,378 Thomas Culpepper. 448 00:28:31,750 --> 00:28:34,010 Thomas Culpepper? 449 00:28:34,385 --> 00:28:35,991 Il paggio del Re? 450 00:28:38,373 --> 00:28:39,894 Si', signore. 451 00:28:44,125 --> 00:28:47,822 Quanto bene conoscevate quest'uomo, Thomas Culpepper? 452 00:28:48,100 --> 00:28:49,243 Abbastanza bene. 453 00:28:49,670 --> 00:28:51,573 Amoreggiavo con lui, 454 00:28:51,582 --> 00:28:55,915 lo incontravo qualche volta sulle scale di servizio, e gli davo dei regali. 455 00:28:55,983 --> 00:28:58,701 Mi chiamava la sua "dolce piccola pazza." 456 00:29:01,823 --> 00:29:05,760 E avete commesso adulterio con lui? 457 00:29:10,087 --> 00:29:12,799 No, My Lord. Non l'ho mai fatto, 458 00:29:14,160 --> 00:29:18,780 anche se Lady Rochford mi incoraggiava a farlo. 459 00:29:22,079 --> 00:29:25,214 Lady Rochford vi incoraggiava? 460 00:29:25,241 --> 00:29:27,085 Si', proprio cosi'. 461 00:29:27,785 --> 00:29:30,386 E poi ha diffuso la vergognosa voce 462 00:29:30,487 --> 00:29:33,190 che noi fossimo amanti, cosa che mai siamo stati. 463 00:29:33,191 --> 00:29:35,553 Voi non negate di aver incontrato la Regina 464 00:29:35,554 --> 00:29:38,460 - in segreto in molte occasioni? - No, My Lord. 465 00:29:38,461 --> 00:29:41,062 Ma voi negate di aver commesso adulterio con lei. 466 00:29:41,211 --> 00:29:42,476 Lo nego. 467 00:29:42,765 --> 00:29:44,944 Non siamo mai andati oltre le parole. 468 00:29:46,235 --> 00:29:49,277 Se non mi dite la verita' signor Culpepper, 469 00:29:49,278 --> 00:29:51,419 sarete torturato fino a quando non lo farete. 470 00:29:51,457 --> 00:29:53,461 Vi sto dicendo la verita'. 471 00:29:53,915 --> 00:29:56,020 Il che non vuol dire che non desiderassi andare oltre! 472 00:29:56,021 --> 00:29:59,408 Volevo ed avevo intenzione di farlo con la Regina e lei con me. 473 00:30:01,430 --> 00:30:03,157 Mio Dio. 474 00:30:04,088 --> 00:30:07,724 Questa intenzione malvagia da sola costituisce alto tradimento. 475 00:30:09,074 --> 00:30:13,653 Ma fu Katherine a sedurmi. 476 00:30:14,397 --> 00:30:16,308 Era lei a volerlo, non io. 477 00:30:17,251 --> 00:30:20,357 E la sua domestica, Lady Rochford, ha messo tutto in moto 478 00:30:20,358 --> 00:30:24,170 e ha agito come protettrice, come una tenutaria di bordello! 479 00:30:24,911 --> 00:30:28,276 Perche' stanno incolpando me? Non e' colpa mia. 480 00:30:29,175 --> 00:30:31,985 Ho dovuto fare la guardia durante i loro incontri nelle stanze della Regina 481 00:30:31,986 --> 00:30:34,499 o persino nella stanza da bagno. 482 00:30:34,770 --> 00:30:36,655 Non volevo farlo. 483 00:30:37,181 --> 00:30:39,571 Non mi piaceva farlo. 484 00:30:41,578 --> 00:30:45,171 Una volta ho anche dovuto impedire al Re di entrare nella camera da letto della Regina 485 00:30:45,172 --> 00:30:47,599 perche' Culpepper era gia' li'. 486 00:30:50,386 --> 00:30:53,729 Credete che abbiano avuto rapporti carnali durante questi incontri? 487 00:30:55,738 --> 00:30:57,536 Non posso pensare diversamente, 488 00:30:58,069 --> 00:31:01,736 considerando tutto quello che sentivo e vedevo che accadeva tra loro. 489 00:31:07,167 --> 00:31:08,544 Guardia! 490 00:31:11,510 --> 00:31:14,337 Credete che moriro', My Lord? 491 00:31:15,889 --> 00:31:18,729 Credete che moriro'? 492 00:31:21,486 --> 00:31:23,550 Guardia! Aprite! 493 00:31:27,961 --> 00:31:31,008 Vostra Maesta' mi ha chiesto, al principio di questa indagine, 494 00:31:31,009 --> 00:31:35,129 di non desistere finche' non avessi raggiunto il fondo del barile. 495 00:31:39,477 --> 00:31:44,541 Maesta', ho paura di dire che sto gia' grattando il fondo, 496 00:31:45,682 --> 00:31:48,455 ed un buon compagno di Vostra Maesta', 497 00:31:48,620 --> 00:31:50,890 un amico fidato, 498 00:31:50,891 --> 00:31:54,593 sembra certo ormai che abbia tradito Vostra Maesta'... 499 00:31:54,705 --> 00:31:58,044 commettendo adulterio con la Regina, vostra moglie. 500 00:32:01,770 --> 00:32:04,017 Chi e' costui? 501 00:32:06,712 --> 00:32:09,778 Il vostro paggio, Thomas Culpepper. 502 00:32:15,956 --> 00:32:19,683 Finora, entrambi hanno negato tutte le accuse, 503 00:32:20,308 --> 00:32:22,964 sebbene nessuno dei due neghi i molti incontri illeciti 504 00:32:22,965 --> 00:32:25,971 che hanno avuto sulle scale di servizio e nella stanza da bagno della Regina, 505 00:32:25,972 --> 00:32:28,622 durante l'ultimo viaggio ufficiale di Vostra Maesta'. 506 00:32:30,573 --> 00:32:33,865 Lady Rochford e altre dame di Sua Maesta' si sono 507 00:32:33,866 --> 00:32:36,650 fatte avanti con prove che confermano... 508 00:32:37,207 --> 00:32:40,208 i loro frequenti incontri intimi. 509 00:32:43,262 --> 00:32:44,653 Infine, 510 00:32:45,030 --> 00:32:48,375 questa lettera e' stata trovata nelle stanze del signor Culpepper. 511 00:32:49,582 --> 00:32:51,771 E' la scrittura della Regina. 512 00:32:53,831 --> 00:32:55,297 Scrive: 513 00:32:55,750 --> 00:32:58,504 Il mio cuore e' straziato 514 00:32:58,505 --> 00:33:01,009 al pensiero di non poter essere sempre in vostra compagnia. 515 00:33:01,010 --> 00:33:04,236 E ancora: Ho sentito che siete stato malato. E non ho mai desiderato una cosa 516 00:33:04,237 --> 00:33:07,302 tanto quanto il vedervi. 517 00:33:09,635 --> 00:33:11,728 Ed e' firmato: 518 00:33:11,729 --> 00:33:14,712 Vostra, fino a che vita continua. 519 00:33:14,713 --> 00:33:17,211 Katherine. 520 00:33:19,797 --> 00:33:23,156 Quello che e' successo e' colpa vostra! 521 00:33:23,270 --> 00:33:24,819 Colpa vostra! 522 00:33:25,078 --> 00:33:27,492 Voi mi avete convinto a sposarla! 523 00:33:30,110 --> 00:33:33,987 Quanto disgraziato sono per aver avuto cosi' tante mogli malevole! 524 00:33:34,400 --> 00:33:37,753 Io giuro che ogni piacere che quella malvagia puttana ha tratto dalla 525 00:33:37,788 --> 00:33:40,501 sua lascivia sara' nulla, nulla 526 00:33:41,020 --> 00:33:45,957 in confronto al dolore che provera' nelle mani del mio torturatore! 527 00:34:02,006 --> 00:34:03,524 Ben fatto, moglie. 528 00:34:04,447 --> 00:34:05,825 Come lo chiamiamo? 529 00:34:08,799 --> 00:34:11,002 Thomas. 530 00:34:12,468 --> 00:34:15,636 Molto bene. Thomas sia. 531 00:34:25,936 --> 00:34:28,662 Volete fare altre domande a Lady Rochford? 532 00:34:28,885 --> 00:34:31,631 - Si'. - Non ha senso farlo, Sir Thomas. 533 00:34:32,254 --> 00:34:34,517 Lady Rochford e' impazzita. 534 00:34:36,279 --> 00:34:37,660 Morte a te! 535 00:34:43,964 --> 00:34:46,613 Eccovi la'. 536 00:34:55,704 --> 00:35:00,411 Maesta'? Sua Grazia, il Duca di Suffolk. 537 00:35:02,757 --> 00:35:05,408 Non avete mai letto la Bibbia, vero, Charles? 538 00:35:05,741 --> 00:35:07,164 No, Vostra Maesta'. 539 00:35:08,102 --> 00:35:12,529 Ho sempre lasciato che altri, con piu' conoscenza, la leggessero per me. 540 00:35:13,342 --> 00:35:16,088 In questo caso, vi siete perso molti grandi detti e verita', 541 00:35:16,089 --> 00:35:19,524 come questo, qui, nel Libro di Salomone, dove dice: 542 00:35:19,525 --> 00:35:23,465 Le labbra di una meretrice sono un favo stillante. 543 00:35:23,910 --> 00:35:27,357 La sua gola e' piu' soffice dell'olio. 544 00:35:28,828 --> 00:35:30,540 Eppure in fondo, 545 00:35:30,881 --> 00:35:33,422 ella e' amara come l'assenzio, 546 00:35:33,423 --> 00:35:36,141 e affilata come una lama a doppio taglio. 547 00:35:36,324 --> 00:35:37,860 Perche' siete venuto? 548 00:35:39,955 --> 00:35:42,008 Re Francis vi ha mandato una lettera. 549 00:35:42,009 --> 00:35:43,611 Cosa dice? 550 00:35:51,623 --> 00:35:54,822 Mi dispiace di sapere del dispiacere e della sofferenza che vi sono stati causati 551 00:35:54,823 --> 00:35:57,989 dal comportamento lascivo e sconveniente della Regina, 552 00:36:01,403 --> 00:36:05,459 ma sapendo che il mio buon fratello e' un principe di prudenza, virtu' e onore, 553 00:36:05,663 --> 00:36:08,514 vi chiedo di dimenticare il suddetto dispiacere 554 00:36:08,515 --> 00:36:12,795 e, saggiamente e con temperanza come ho fatto io, 555 00:36:13,148 --> 00:36:14,949 di non pensare che il suo onore possa dipendere 556 00:36:14,950 --> 00:36:16,051 dalla leggerezza di una donna, 557 00:36:16,225 --> 00:36:17,548 ma di ringraziare Dio per ogni cosa, 558 00:36:17,549 --> 00:36:19,611 trovando conforto nella bonta' di Dio. 559 00:36:19,929 --> 00:36:24,068 La leggerezza delle donne non puo' piegare l'onore degli uomini. 560 00:36:25,051 --> 00:36:26,767 Dite a Francis di andare... 561 00:36:30,125 --> 00:36:31,760 Dite a Sua Maesta' 562 00:36:31,822 --> 00:36:34,713 che gli siamo grati per le sue sollecitazioni. 563 00:36:35,301 --> 00:36:36,517 Si', Vostra Maesta'. 564 00:36:36,518 --> 00:36:37,857 Che ne e' di Dereham e Culpepper? 565 00:36:37,858 --> 00:36:39,402 Sono stati accusati di tradimento? 566 00:36:39,403 --> 00:36:41,057 Sono stati processati insieme. 567 00:36:41,604 --> 00:36:42,909 All'ultimo momento, Culpepper 568 00:36:42,910 --> 00:36:45,068 si e' dichiarato colpevole. 569 00:36:45,945 --> 00:36:47,577 Tutti e due sono stati dichiarati tali. 570 00:36:48,060 --> 00:36:52,135 Saranno impiccati, sbudellati e squartati insieme a Tybutn. 571 00:36:53,442 --> 00:36:56,647 Dite al giudice di cambiare la sentenza di Culpepper in decapitazione. 572 00:36:57,654 --> 00:36:59,517 Odio di piu' Dereham, 573 00:36:59,780 --> 00:37:01,946 dato che ha abusato della Regina prima me. 574 00:37:03,730 --> 00:37:06,411 E Lady Rochford? 575 00:37:07,938 --> 00:37:11,868 E' stata dichiarata colpevole di occultamento volontario e tradimento, 576 00:37:13,131 --> 00:37:15,020 ma, poiche' e' pazza, 577 00:37:15,500 --> 00:37:17,335 non puo' essere giustiziata. 578 00:37:19,812 --> 00:37:22,851 Dite a Richard Rich di far approvare un atto al Parlamento 579 00:37:22,852 --> 00:37:24,571 che renda legale il fatto di poter giustiziare 580 00:37:24,572 --> 00:37:26,327 una persona pazza se e' colpevole di tradimento. 581 00:37:26,469 --> 00:37:27,939 Avete sentito? 582 00:37:31,214 --> 00:37:32,647 Si', Vostra Maesta'. 583 00:37:44,379 --> 00:37:46,870 Siete stato uno di quelli che ha messo Katherine Howard davanti ai miei occhi. 584 00:37:46,871 --> 00:37:48,541 Non e' forse vero, Vostra Grazia? 585 00:37:51,411 --> 00:37:52,973 Rimpianti? 586 00:37:57,932 --> 00:37:59,214 Charles. 587 00:38:01,225 --> 00:38:02,599 Maesta'. 588 00:38:46,732 --> 00:38:48,413 Dovreste vergognarvi di voi stessi! 589 00:38:49,864 --> 00:38:51,457 Traditore! 590 00:38:51,937 --> 00:38:53,485 Signor Culpepper, 591 00:38:53,549 --> 00:38:56,013 mi raccomando con tutto il cuore a voi. 592 00:38:56,353 --> 00:38:59,259 Vi prego di farmi avere notizie di come state. 593 00:38:59,941 --> 00:39:01,749 Ho sentito che siete stato malato. 594 00:39:01,750 --> 00:39:05,229 E non ho mai desiderato una cosa tanto quanto il vedervi. 595 00:39:08,683 --> 00:39:11,000 Vorrei che foste con me ora e poteste 596 00:39:11,201 --> 00:39:13,643 vedere la pena che soffro nello scrivervi. 597 00:39:15,561 --> 00:39:18,036 Il mio cuore e' straziato al pensiero 598 00:39:18,037 --> 00:39:20,813 di non poter essere sempre in vostra compagnia. 599 00:39:32,047 --> 00:39:34,106 Chiedo a tutti voi di pregare per me. 600 00:39:51,546 --> 00:39:53,149 Lui, Dereham, 601 00:39:53,150 --> 00:39:55,665 mi regalo' molti pegni d'amore. 602 00:39:56,288 --> 00:39:59,375 Conosceva una donnina a Londra con una schiena deforme 603 00:39:59,376 --> 00:40:02,283 che era abile nel confezionare fiori di seta. 604 00:40:02,510 --> 00:40:05,818 Compose per lui un fiore di finocchio affinche' me lo regalasse. 605 00:40:06,316 --> 00:40:09,732 E in seguito una violetta come regalo per il nuovo anno, 606 00:40:09,733 --> 00:40:13,213 e della stoffa di seta che usai per un copricapo trapuntato. 607 00:40:15,926 --> 00:40:17,773 Mi chiamava "moglie", 608 00:40:18,018 --> 00:40:20,921 e toccava le parti nascoste del mio corpo. 609 00:40:32,417 --> 00:40:36,083 Ricordo che gli regalai un colletto e delle maniche per una camicia. 610 00:40:37,643 --> 00:40:38,747 E un giorno 611 00:40:38,748 --> 00:40:41,431 mi rubo' un braccialetto e lo tenne, 612 00:40:41,432 --> 00:40:44,141 dicendo: "Ecco, moglie, un regalo per me. 613 00:40:45,512 --> 00:40:49,188 E mi baciava spesso e cosi' appassionatamente 614 00:40:49,189 --> 00:40:52,483 che tutti dicevano che non mi avrebbe mai baciato abbastanza. 615 00:41:21,540 --> 00:41:23,663 No! 616 00:41:27,283 --> 00:41:29,342 No! 617 00:41:58,346 --> 00:42:00,243 Katherine Howard, 618 00:42:00,397 --> 00:42:02,876 siete accusata di aver condotto una vita ignominiosa 619 00:42:02,877 --> 00:42:05,625 abietta, carnale, voluttuosa 620 00:42:05,626 --> 00:42:07,803 e viziosa prima del matrimonio 621 00:42:07,804 --> 00:42:09,435 come una qualsiasi donna di malaffare, 622 00:42:09,663 --> 00:42:11,351 con molte persone. 623 00:42:11,368 --> 00:42:13,718 Avete fatto in modo, con parole e gesti, che il Re vi amasse 624 00:42:13,719 --> 00:42:16,096 nascondendo il vostro contratto con Francis Dereham 625 00:42:16,216 --> 00:42:19,730 con pericolo per il re e i figli da voi generati. 626 00:42:20,661 --> 00:42:22,191 E dopo il matrimonio, 627 00:42:22,721 --> 00:42:25,534 avete dimostrato a Dereham gli stessi notevoli favori, 628 00:42:26,091 --> 00:42:30,542 mentre incitavate Thomas Culpepper a rapporti carnali, 629 00:42:31,209 --> 00:42:32,768 dicendogli 630 00:42:33,531 --> 00:42:35,375 che lo amavate piu' del Re. 631 00:42:39,819 --> 00:42:41,424 E' mio dovere 632 00:42:42,021 --> 00:42:43,859 scortarvi fino alla Torre. 633 00:42:50,727 --> 00:42:51,956 My Lady. 634 00:42:55,607 --> 00:42:57,199 Sir Edward. 635 00:42:57,700 --> 00:42:59,352 Non permettetelo. 636 00:43:07,276 --> 00:43:08,618 No. 637 00:43:43,638 --> 00:43:45,074 Thomas? 638 00:43:46,013 --> 00:43:48,898 Oh, Dio! 639 00:43:51,066 --> 00:43:53,579 Oh, Thomas! 640 00:43:53,580 --> 00:43:56,087 - My Lady. - No, no, no, no! 641 00:43:56,088 --> 00:44:00,770 No, no! No, No! No, Thomas! 642 00:44:07,636 --> 00:44:09,074 E' stata condannata? 643 00:44:09,164 --> 00:44:10,945 Si', Vostra Maesta'. 644 00:44:12,033 --> 00:44:13,481 E gli altri? 645 00:44:14,266 --> 00:44:17,039 Dereham e Culpepper sono stati giustiziati 646 00:44:17,260 --> 00:44:20,163 e l'atto che permette di giustiziare una persona pazza 647 00:44:20,164 --> 00:44:22,421 accusata di tradimento e' diventato legge. 648 00:44:29,214 --> 00:44:30,564 Voglio dare un ricevimento. 649 00:44:31,844 --> 00:44:33,172 Ecco la lista degli invitati. 650 00:44:33,173 --> 00:44:34,640 Si', Vostra Maesta'. 651 00:45:19,443 --> 00:45:22,294 Katherine Howard, devo dirvi che state per morire. 652 00:45:23,048 --> 00:45:26,280 Sarete portata sul posto dell'esecuzione domani mattina, il 13 febbraio, 653 00:45:26,598 --> 00:45:28,707 scortata dai membri del Consiglio Privato. 654 00:45:35,521 --> 00:45:37,191 Posso chiedere un favore? 655 00:45:40,639 --> 00:45:43,135 Potete portarmi il ceppo 656 00:45:44,152 --> 00:45:46,926 in modo che io possa capire come mettermi 657 00:45:47,442 --> 00:45:48,910 e... 658 00:45:49,209 --> 00:45:50,998 fare delle prove? 659 00:45:52,135 --> 00:45:53,431 Come desiderate. 660 00:45:54,589 --> 00:45:56,185 C'e' nient'altro che desiderate? 661 00:45:57,049 --> 00:45:58,609 Volete un confessore? 662 00:46:00,930 --> 00:46:02,332 No. 663 00:46:03,753 --> 00:46:06,045 Ho parlato con Dio cosi' raramente, 664 00:46:06,046 --> 00:46:08,931 non credevo volesse sapere chi fossi. 665 00:46:32,598 --> 00:46:34,017 Signore. 666 00:46:59,343 --> 00:47:00,888 Qualcosa di dolce? 667 00:47:19,899 --> 00:47:22,278 Che ne dite? 668 00:47:28,828 --> 00:47:31,700 Ah! Bellissima Regina. 669 00:47:38,416 --> 00:47:40,026 Signora. 670 00:49:35,846 --> 00:49:37,474 Volete dire qualcosa? 671 00:49:42,625 --> 00:49:47,699 Chiedo perdono per i miei peccati, 672 00:49:49,710 --> 00:49:52,191 a Sua Graziosa Maesta', 673 00:49:54,265 --> 00:49:55,889 a Dio, 674 00:49:57,745 --> 00:50:00,897 e a tutti voi. 675 00:50:07,946 --> 00:50:09,583 Devo dire altro? 676 00:50:09,584 --> 00:50:12,269 No, My Lady. Questo basta. 677 00:50:14,545 --> 00:50:15,842 Grazie. 678 00:51:29,969 --> 00:51:31,499 E' l'ora, My Lady. 679 00:51:49,734 --> 00:51:52,399 Sono venuta qui per morire. 680 00:51:52,400 --> 00:51:53,990 Oh, My Lady! 681 00:51:56,079 --> 00:51:58,000 Muoio da Regina. 682 00:51:59,373 --> 00:52:03,351 Ma avrei preferito morire come moglie di Culpepper... 683 00:52:27,646 --> 00:52:29,304 La vita e' 684 00:52:29,715 --> 00:52:32,038 bellissima. 685 00:53:14,441 --> 00:53:17,617 Synch: vegemite.