1
00:00:01,192 --> 00:00:02,711
Précédemment dans Les Tudors.
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,505
Nous sommes réunis
pour célébrer l'union d'Henri VIII
3
00:00:06,020 --> 00:00:08,152
avec Lady Jane Seymour.
4
00:00:08,319 --> 00:00:10,789
- Je pense qu'il sera heureux.
- Si Dieu veut,
5
00:00:10,956 --> 00:00:12,971
- nous le serons tous.
- Je promets
6
00:00:13,330 --> 00:00:15,348
de favoriser Lady Mary.
7
00:00:15,598 --> 00:00:17,093
Lady Mary Tudor.
8
00:00:17,260 --> 00:00:19,144
Sa Majesté, la reine Jane.
9
00:00:19,831 --> 00:00:21,009
Princesse Elizabeth.
10
00:00:24,789 --> 00:00:26,755
Si la reine
favorise les catholiques,
11
00:00:26,922 --> 00:00:29,946
notre Réforme
est réellement menacée.
12
00:00:30,196 --> 00:00:32,443
Accélérons
la dissolution des monastères.
13
00:00:32,610 --> 00:00:35,113
Messire, une partie du Nord
14
00:00:35,280 --> 00:00:37,349
est entrée en rébellion.
15
00:00:37,620 --> 00:00:39,484
Nous allons combattre et mourir !
16
00:00:39,747 --> 00:00:43,515
Ces manants menacent mon royaume
par leur tapage !
17
00:00:43,960 --> 00:00:45,435
Vous m'avez assuré
18
00:00:45,879 --> 00:00:48,256
que le peuple se réjouissait
de ces dissolutions.
19
00:00:51,243 --> 00:00:52,427
Vous aviez tort.
20
00:00:52,677 --> 00:00:54,387
Je vais montrer à ces bâtards
21
00:00:54,637 --> 00:00:57,295
ce qu'est un vrai massacre !
22
00:01:00,962 --> 00:01:04,101
Lady Rochford, je vous nomme
première dame d'honneur.
23
00:01:04,268 --> 00:01:07,275
Madame, le roi a pris
Lady Misseldon pour maîtresse.
24
00:01:07,677 --> 00:01:10,929
Ne vous inquiétez pas.
J'ai toutes les raisons d'être heureuse.
25
00:01:11,362 --> 00:01:13,286
- Vous êtes enceinte.
- En effet.
26
00:01:13,704 --> 00:01:16,242
Préparez les festivités
pour la naissance de mon fils.
27
00:01:16,492 --> 00:01:18,286
Je veux du grandiose.
28
00:01:18,536 --> 00:01:19,515
Madame !
29
00:01:19,682 --> 00:01:21,938
- C'est le moment ?
- Oui, Votre Majesté.
30
00:01:23,719 --> 00:01:25,043
Ne renoncez pas !
31
00:01:25,739 --> 00:01:27,629
Votre Majesté
devra peut-être choisir
32
00:01:28,113 --> 00:01:31,345
si elle veut sauver la mère
ou l'enfant.
33
00:01:33,465 --> 00:01:36,074
Sa Majesté
a donné naissance à un garçon.
34
00:01:36,387 --> 00:01:37,305
Un fils.
35
00:01:37,555 --> 00:01:41,180
Grand, excellent
et noble Prince Edward.
36
00:01:41,553 --> 00:01:43,520
La santé de la reine se dégrade.
37
00:01:43,770 --> 00:01:45,438
Nous avons tout essayé
38
00:01:45,688 --> 00:01:47,836
mais Sa Majesté s'affaiblit.
39
00:01:48,296 --> 00:01:50,819
Seigneur, ne me l'enlevez pas.
40
00:01:53,484 --> 00:01:56,658
Votre Majesté pourrait-elle envisager
une nouvelle union ?
41
00:01:57,784 --> 00:01:59,869
Navires ennemis !
Allume le feu.
42
00:02:00,119 --> 00:02:01,730
Votre Majesté est assaillie.
43
00:02:01,897 --> 00:02:04,207
Le mariage avec Anne de Clèves
vous garantirait
44
00:02:04,457 --> 00:02:06,839
le soutien de la Ligue protestante.
45
00:02:07,006 --> 00:02:08,941
Ne suis-je donc qu'un jouet
46
00:02:09,108 --> 00:02:11,131
pour votre maître
et le roi français ?
47
00:02:11,381 --> 00:02:12,978
J'en ai assez, M. Chapuys.
48
00:02:13,257 --> 00:02:15,927
Je vous présente M. Thomas Seymour,
49
00:02:16,177 --> 00:02:17,417
frère de la reine.
50
00:02:18,262 --> 00:02:19,889
Nous sommes menacés.
51
00:02:20,139 --> 00:02:21,299
Aiguisez vos lames.
52
00:02:21,466 --> 00:02:23,143
Vous ne savez pas qui je suis.
53
00:02:23,393 --> 00:02:25,037
La femme d'Edward Seymour.
54
00:02:25,204 --> 00:02:28,226
Merci, Sir Francis,
de laisser mon épouse tranquille.
55
00:02:28,481 --> 00:02:31,128
J'ai demandé à Sir Francis
de prendre ses distances.
56
00:02:31,882 --> 00:02:32,942
C'est dommage.
57
00:02:33,789 --> 00:02:34,862
Il me fait rire.
58
00:02:35,029 --> 00:02:38,450
M. Holbein a fait
le portrait d'Anne de Clèves.
59
00:02:38,700 --> 00:02:39,865
Agréable.
60
00:02:40,243 --> 00:02:41,955
Sir John me vante ses mérites.
61
00:02:42,122 --> 00:02:44,831
Je veux cette femme
sans l'avoir jamais vue.
62
00:02:45,081 --> 00:02:46,916
Beaucoup de choses sont en jeu.
63
00:02:47,166 --> 00:02:48,793
Quel dommage, si ça tournait mal.
64
00:02:50,545 --> 00:02:52,338
On m'a menti
au sujet d'Anne de Clèves.
65
00:02:52,588 --> 00:02:54,472
Elle n'est pas ce qu'on m'a dit !
66
00:02:54,639 --> 00:02:55,924
On dirait un cheval !
67
00:02:56,678 --> 00:02:59,387
Si ce n'était pour contenter
le monde et mon royaume,
68
00:02:59,637 --> 00:03:02,265
je ne ferais cela
pour rien au monde.
69
00:03:03,224 --> 00:03:05,763
Il semble que Cromwell
soit allé trop loin.
70
00:03:07,006 --> 00:03:10,771
- J'ai quelqu'un pour divertir le roi.
- Mademoiselle Katherine Howard.
71
00:03:10,938 --> 00:03:12,663
- Votre âge ?
- Dix-sept ans.
72
00:03:12,830 --> 00:03:15,451
Je vivais
chez la duchesse douairière.
73
00:03:15,618 --> 00:03:16,781
Je n'étais pas sage.
74
00:03:17,313 --> 00:03:20,082
- Votre avis, Monseigneur ?
- Parfaite pour un roi.
75
00:03:20,468 --> 00:03:22,904
Lord Cromwell,
vous êtes accusé de trahison.
76
00:03:23,071 --> 00:03:24,853
Traître ! Traître !
77
00:03:26,664 --> 00:03:28,065
Je ne suis pas un traître !
78
00:03:28,277 --> 00:03:29,542
Vous êtes chef du clergé.
79
00:03:29,792 --> 00:03:32,294
Prouvez que le mariage
n'a pas été consommé.
80
00:03:32,710 --> 00:03:35,698
Envoyez une délégation à M. Cromwell.
Demandez-lui de témoigner
81
00:03:35,865 --> 00:03:37,335
en faveur de l'annulation.
82
00:03:37,502 --> 00:03:39,364
Cromwell va être humilié.
83
00:03:39,635 --> 00:03:41,930
Il était bien trop ambitieux.
84
00:03:47,368 --> 00:03:48,652
Votre Majesté...
85
00:03:53,441 --> 00:03:54,651
Henry's Team
86
00:03:55,276 --> 00:03:57,963
aspirat, Blek, beotienne,
ekd, Karim, khillaree
87
00:03:58,130 --> 00:04:00,421
kiry, mytom, olaola, theboleyngirl
88
00:04:00,712 --> 00:04:02,042
www.seriessub.com
89
00:04:02,209 --> 00:04:03,910
www.sous-titres.eu
90
00:04:53,342 --> 00:04:54,492
Tr : addic7ed.
91
00:05:14,546 --> 00:05:17,089
{\pos(190,280)}À l'attention de l'empereur :
il n'a pas plu
92
00:05:17,256 --> 00:05:18,606
depuis deux mois.
93
00:05:20,266 --> 00:05:22,530
{\pos(190,280)}C'est l'été le plus chaud
qu'on ait connu.
94
00:05:23,323 --> 00:05:25,929
{\pos(170,280)}Cela cause bien des désagréments
95
00:05:26,096 --> 00:05:28,996
{\pos(170,280)}aux 500 sujets du roi
incarcérés pour hérésie.
96
00:05:31,248 --> 00:05:34,083
Sa Majesté démontre sa perversité,
97
00:05:34,645 --> 00:05:37,016
exécutant à la fois luthériens
98
00:05:37,183 --> 00:05:39,089
et catholiques, le même jour.
99
00:05:41,338 --> 00:05:45,199
{\pos(170,280)}Rien ne détourne le roi
de sa quête amoureuse.
100
00:05:46,314 --> 00:05:49,400
{\pos(170,280)}On raconte
qu'il a déjà épousé en secret
101
00:05:49,567 --> 00:05:51,624
Katherine Howard et souhaite
102
00:05:51,791 --> 00:05:53,791
la présenter demain à la cour.
103
00:05:55,328 --> 00:05:56,940
- M. Culpepper.
- Majesté.
104
00:06:00,113 --> 00:06:01,861
- Lady Rochford.
- Majesté.
105
00:06:26,186 --> 00:06:27,186
Katherine.
106
00:06:53,068 --> 00:06:54,539
Me rejoindrez-vous,
107
00:06:55,273 --> 00:06:56,273
Monseigneur ?
108
00:07:13,696 --> 00:07:14,696
Le roi !
109
00:07:46,502 --> 00:07:48,303
- Milady.
- Majesté.
110
00:07:51,229 --> 00:07:53,109
Qui parle avec Chapuys ?
111
00:07:54,471 --> 00:07:56,559
Le fils de Norfolk, comte de Surrey.
112
00:07:56,952 --> 00:08:00,595
Le comte était en France,
s'entraînant à la galanterie.
113
00:08:01,141 --> 00:08:03,966
Il s'essaie à la poésie
et au libertinage.
114
00:08:11,795 --> 00:08:12,801
Monseigneur.
115
00:08:14,235 --> 00:08:15,285
Excellence.
116
00:08:16,078 --> 00:08:17,636
Votre Grâce est distraite ?
117
00:08:18,375 --> 00:08:21,593
Je pensais à ceux
qui ne sont plus ici parmi nous.
118
00:08:22,689 --> 00:08:24,191
Un instant de nostalgie,
119
00:08:24,358 --> 00:08:25,695
même pour mes ennemis.
120
00:08:26,738 --> 00:08:28,822
Thomas Boleyn est mort récemment.
121
00:08:29,133 --> 00:08:30,886
Oui. Il n'y avait
122
00:08:31,053 --> 00:08:33,387
que les fantômes de ses enfants
pour le pleurer.
123
00:08:36,275 --> 00:08:37,725
Ambassadeur Chapuys.
124
00:08:40,039 --> 00:08:42,671
Nous sommes ravis
des lettres de créance du roi François.
125
00:08:42,838 --> 00:08:43,773
Bienvenue.
126
00:08:45,144 --> 00:08:47,825
Je vous présente ma nouvelle épouse.
127
00:08:50,419 --> 00:08:53,783
J'ai été séduit
par sa conduite honorable,
128
00:08:55,672 --> 00:08:56,772
d'une pureté...
129
00:08:57,655 --> 00:08:58,960
toute virginale.
130
00:09:00,789 --> 00:09:04,006
Il est incroyable
qu'un tel joyau de féminité
131
00:09:05,331 --> 00:09:06,743
puisse me témoigner
132
00:09:07,428 --> 00:09:08,687
un amour si parfait.
133
00:09:09,977 --> 00:09:13,636
Un amour qui m'apportera
la sérénité à laquelle j'aspire
134
00:09:14,271 --> 00:09:15,521
et par la suite,
135
00:09:16,347 --> 00:09:18,447
les fruits issus de cette union.
136
00:09:26,398 --> 00:09:28,782
À la reine Katherine.
137
00:09:36,330 --> 00:09:37,138
Bien,
138
00:09:37,760 --> 00:09:39,641
mangeons ! J'ai faim !
139
00:10:00,915 --> 00:10:03,345
Votre Majesté, le comte de Surrey.
140
00:10:07,873 --> 00:10:10,023
Bienvenue à la cour, Lord Surrey.
141
00:10:11,436 --> 00:10:14,660
- Voici mon épouse.
- Et ma nièce, je crois.
142
00:10:16,952 --> 00:10:17,858
Messire.
143
00:10:19,341 --> 00:10:20,196
Désolé.
144
00:10:21,761 --> 00:10:22,608
Majesté.
145
00:10:28,682 --> 00:10:31,411
Vous êtes
le nouvel ambassadeur de France.
146
00:10:32,339 --> 00:10:35,003
Dites-moi, Monsieur Marillac :
qu'a dit votre roi
147
00:10:35,170 --> 00:10:38,849
en apprenant que Sa Majesté
s'était défaite de l'ancienne reine ?
148
00:10:39,534 --> 00:10:41,349
Il n'a pas dit grand-chose.
149
00:10:42,529 --> 00:10:45,893
Il a juste soupiré,
avant d'ajouter : "Ah !"
150
00:10:59,327 --> 00:11:00,625
Voulez-vous danser ?
151
00:11:01,728 --> 00:11:02,576
Allez-y.
152
00:11:03,319 --> 00:11:04,094
Attendez.
153
00:11:36,979 --> 00:11:37,853
Majesté.
154
00:11:38,658 --> 00:11:41,233
Dites à votre maître
que la mort du Dauphin,
155
00:11:41,400 --> 00:11:43,035
son fils aîné, m'a attristé.
156
00:11:43,840 --> 00:11:44,727
Majesté.
157
00:11:46,511 --> 00:11:48,754
Sa Majesté suggère un mariage
158
00:11:48,921 --> 00:11:51,821
entre son second fils,
Henri, Duc d'Orléans,
159
00:11:52,097 --> 00:11:54,415
et votre fille, Lady Mary.
160
00:11:56,358 --> 00:11:57,550
Le sujet est récurrent.
161
00:12:00,888 --> 00:12:01,842
Pardonnez.
162
00:12:02,601 --> 00:12:04,097
Vous êtes étranger à cela.
163
00:12:08,978 --> 00:12:10,501
Savez-vous son âge ?
164
00:12:12,560 --> 00:12:13,560
Dix-sept ans.
165
00:12:17,378 --> 00:12:19,258
En avez-vous parlé à votre maître ?
166
00:12:21,475 --> 00:12:22,640
Qu'en dit-il ?
167
00:12:23,290 --> 00:12:25,328
Il doit me croire fou.
168
00:12:31,318 --> 00:12:33,418
Ou bien, il est vraiment jaloux.
169
00:13:01,327 --> 00:13:03,616
Approchez-vous mesdames !
Venez voir ça !
170
00:13:05,376 --> 00:13:06,952
Le Roi me l'a fait envoyer.
171
00:13:15,725 --> 00:13:16,811
Maintenant...
172
00:13:17,451 --> 00:13:20,178
Promettez que dorénavant,
puisque vous êtes assujetties,
173
00:13:20,345 --> 00:13:23,010
vous vous habillerez à la française,
comme moi.
174
00:13:24,900 --> 00:13:27,112
- Vous promettez ?
- Oui, Votre Majesté !
175
00:13:27,609 --> 00:13:30,721
Nous sommes plus qu'heureuses
de servir Votre Majesté.
176
00:13:37,110 --> 00:13:40,111
My Lady.
Une lettre vient d'arriver pour vous.
177
00:13:49,076 --> 00:13:50,038
Qu'est-ce ?
178
00:13:50,938 --> 00:13:53,361
Rien. Juste une vieille amie,
Joan Bulmer.
179
00:13:54,046 --> 00:13:56,085
Elle a appris
pour ma "grande destinée",
180
00:13:56,335 --> 00:13:58,575
et me demande
de la faire venir à la cour.
181
00:13:58,927 --> 00:14:01,708
Elle dit que certaines circonstances
182
00:14:02,132 --> 00:14:04,583
l'ont conduite
à "la plus grande souffrance,
183
00:14:04,750 --> 00:14:07,218
"ainsi qu'à une vie misérable."
184
00:14:13,315 --> 00:14:14,965
Vous allez la faire chercher ?
185
00:14:17,729 --> 00:14:19,583
J'y réfléchirai, Lady Rochford.
186
00:14:22,151 --> 00:14:23,431
Maintenant mesdames,
187
00:14:23,598 --> 00:14:25,558
si vous essayiez
vos nouvelles robes ?
188
00:14:28,275 --> 00:14:30,788
Encore une chose amusante
sur les Français.
189
00:14:30,955 --> 00:14:33,480
Pour célébrer le solstice d'hiver
à Paris,
190
00:14:33,647 --> 00:14:37,360
ils font un feu de joie,
au sommet duquel ils mettent un baril,
191
00:14:37,527 --> 00:14:39,101
une roue, des guirlandes,
192
00:14:39,268 --> 00:14:42,194
un panier plein
de deux douzaines de chats,
193
00:14:42,361 --> 00:14:44,706
et un renard qui seront brûlés vif.
194
00:14:45,064 --> 00:14:46,635
Pour le plaisir du Roi !
195
00:14:47,279 --> 00:14:49,597
J'ai même vu le Roi François
196
00:14:50,462 --> 00:14:54,059
l'allumer avec une torche
enveloppée dans du velours rouge.
197
00:14:54,884 --> 00:14:55,884
Bien sûr !
198
00:14:56,786 --> 00:15:00,483
Après avoir été absent si longtemps,
comment trouvez-vous la cour ?
199
00:15:01,413 --> 00:15:03,563
Je la trouve
pleine de méchantes créatures.
200
00:15:05,257 --> 00:15:07,781
Beaucoup d'entre elles
sont au service de Sa Majesté.
201
00:15:09,021 --> 00:15:11,895
- De qui parlez-vous ?
- De ces hommes de vile naissance :
202
00:15:12,700 --> 00:15:14,877
avocats, hommes d'université,
203
00:15:15,442 --> 00:15:17,534
intrigants machiavéliques,
204
00:15:17,924 --> 00:15:20,136
dont le seul désir
est la destruction
205
00:15:20,303 --> 00:15:22,403
de la noblesse de ce pays.
206
00:15:23,626 --> 00:15:25,758
Et je les déteste... tous.
207
00:15:26,401 --> 00:15:27,927
Vous parlez des Seymour ?
208
00:15:28,732 --> 00:15:31,937
On ne peut pas oublier que la sœur
a donné un héritier au Roi.
209
00:15:38,569 --> 00:15:40,125
Maintenant que vous êtes là,
210
00:15:40,868 --> 00:15:42,172
qu'allez-vous faire ?
211
00:15:42,942 --> 00:15:46,320
Surpasser les faits et gestes
de mon père et mon grand-père.
212
00:15:47,921 --> 00:15:49,958
C'est une haute ambition, My Lord.
213
00:15:52,257 --> 00:15:53,436
Je suis un Howard.
214
00:15:54,092 --> 00:15:55,680
C'est ce qu'on attend de moi.
215
00:15:56,064 --> 00:15:57,582
Depuis toujours.
216
00:15:58,665 --> 00:16:00,084
Et je n'échouerai pas.
217
00:16:04,828 --> 00:16:07,014
- Un cerf ?
- Aucun !
218
00:16:08,658 --> 00:16:11,889
Majesté, vous n'avez pris
que quelques lapins et un cerf,
219
00:16:12,056 --> 00:16:13,419
mais vous souriez.
220
00:16:13,732 --> 00:16:17,202
Pourquoi ne serais-je pas heureux ?
Vous avez vu la Reine.
221
00:16:18,307 --> 00:16:21,438
Tout homme à qui elle s'offrirait
ne serait-il pas toujours heureux ?
222
00:16:21,605 --> 00:16:25,444
Il serait au-delà du bonheur.
Au-dessus de tout.
223
00:16:27,567 --> 00:16:29,767
Je me sens comme un homme nouveau.
224
00:16:30,473 --> 00:16:33,452
Je ne suis plus agacé par les choses
qui m'agaçaient auparavant.
225
00:16:33,619 --> 00:16:35,705
Ma jambe commence même à guérir.
226
00:16:35,986 --> 00:16:37,893
Le sexe est un grand remède.
227
00:16:38,470 --> 00:16:40,718
En effet. Vous êtes très chanceux.
228
00:16:42,192 --> 00:16:43,792
Comment va Catherine ?
229
00:16:45,482 --> 00:16:46,468
Elle va bien,
230
00:16:46,706 --> 00:16:48,841
même si elle ne m'aime plus
comme jadis.
231
00:16:49,827 --> 00:16:52,356
- Nous vivons séparément.
- Prenez une maîtresse.
232
00:16:52,663 --> 00:16:54,723
À choisir,
je préfèrerais qu'elle me revienne.
233
00:16:56,551 --> 00:16:58,524
Je veux présenter la Reine bientôt.
234
00:16:58,822 --> 00:17:01,033
Je veux que les gens la voient
comme moi.
235
00:17:01,200 --> 00:17:02,200
Majesté.
236
00:17:02,367 --> 00:17:04,377
Et son parent, Lord Surrey.
237
00:17:05,275 --> 00:17:07,347
Je veux en faire un échanson,
238
00:17:07,651 --> 00:17:09,445
lui montrer l'estime
qu'on lui porte.
239
00:17:10,328 --> 00:17:12,448
C'est sûr que son Excellence
sera reconnaissante.
240
00:17:12,831 --> 00:17:15,718
Non, My Lord. Il le verra
comme un droit imprescriptible.
241
00:17:17,169 --> 00:17:18,353
Maître Culpepper !
242
00:17:18,843 --> 00:17:21,092
Faites nettoyer cela
et préparer un bon repas.
243
00:17:21,259 --> 00:17:22,958
Oui, Majesté. Rabatteurs !
244
00:17:34,428 --> 00:17:36,475
Majesté. Lady Mary.
245
00:17:46,113 --> 00:17:47,113
Lady Mary.
246
00:17:49,120 --> 00:17:50,120
Madame.
247
00:17:52,117 --> 00:17:54,567
C'est un tel plaisir
de vous rencontrer.
248
00:18:04,391 --> 00:18:06,193
Le Roi parle souvent de vous.
249
00:18:06,360 --> 00:18:09,004
Non, tout le temps,
avec une telle affection...
250
00:18:13,967 --> 00:18:16,604
Mon vœu le plus cher
est que nous nous apportions...
251
00:18:17,224 --> 00:18:20,275
bonté ainsi qu'affection...
252
00:18:21,142 --> 00:18:22,592
et que nous soyons proches.
253
00:18:25,099 --> 00:18:28,982
Après tout, Lady Mary,
vous êtes ma belle-fille.
254
00:18:37,581 --> 00:18:39,481
Je porterai attention
à Votre Majesté
255
00:18:39,648 --> 00:18:42,367
à chaque fois
que Votre Majesté m'invitera.
256
00:18:43,617 --> 00:18:44,580
Merci.
257
00:18:47,566 --> 00:18:51,024
Resterez-vous ?
Mes servantes ont fait des gâteaux.
258
00:18:52,992 --> 00:18:54,960
Non, je vous remercie.
259
00:18:57,671 --> 00:18:59,208
Passez une bonne journée.
260
00:19:02,609 --> 00:19:03,609
Madame.
261
00:19:15,765 --> 00:19:19,237
Votre vieille amie est ici :
Mademoiselle Joan Bulmer.
262
00:19:27,642 --> 00:19:28,667
Katherine !
263
00:19:33,660 --> 00:19:36,467
N'es-tu pas la femme
la plus chanceuse du monde ?
264
00:19:37,605 --> 00:19:40,012
- Joan, je...
- Tu n'es pas ravie de me voir ?
265
00:19:41,205 --> 00:19:42,760
Bien sûr que je le suis.
266
00:19:43,640 --> 00:19:45,290
Nous étions si proches.
267
00:19:46,213 --> 00:19:49,688
Tu sais l'amour sincère
que t'ai toujours porté.
268
00:19:52,957 --> 00:19:55,277
Tu vas me donner une position,
je suppose ?
269
00:19:56,426 --> 00:19:58,330
Je peux.
Mais il faut comprendre...
270
00:19:58,497 --> 00:20:01,773
Autrement,
je végéterai dans ma situation.
271
00:20:02,680 --> 00:20:03,830
Dans ma misère.
272
00:20:05,116 --> 00:20:06,997
Dis que tu ne me renverras pas.
273
00:20:19,963 --> 00:20:22,471
Tu te rappelles
quand vous-savez-qui entrait,
274
00:20:23,338 --> 00:20:25,762
la nuit,
puis se glissait dans ton lit ?
275
00:20:27,862 --> 00:20:30,395
Pour l'amour de Dieu,
attention à ce que tu dis.
276
00:20:35,694 --> 00:20:37,734
Mais tu feras de moi
l'une de tes suivantes ?
277
00:20:38,449 --> 00:20:39,571
Douce Katherine.
278
00:20:44,701 --> 00:20:48,264
My Lords, de nouveaux rapports
parlent de perturbations en France.
279
00:20:53,620 --> 00:20:54,972
Une querelle a éclaté
280
00:20:55,139 --> 00:20:57,923
entre la garnison française de Ardres
et notre garnison de Guisnes.
281
00:20:58,846 --> 00:21:01,457
Les Français
ont construit un château à Ardres,
282
00:21:02,260 --> 00:21:04,779
ainsi qu'un pont dans le Calaisis.
283
00:21:05,792 --> 00:21:08,941
Dès que nos soldats l'ont démoli,
les Français l'ont reconstruit.
284
00:21:09,885 --> 00:21:11,372
Je dois montrer aux Français
285
00:21:11,539 --> 00:21:14,795
que je ne me retirerai pas
d'une bataille où j'ai été provoqué !
286
00:21:15,206 --> 00:21:18,279
C'est pour cela que j'envoie Seymour
et le Comte de Surrey à Calais.
287
00:21:18,780 --> 00:21:22,439
Ils emmèneront la garnison,
des hommes et l'artillerie,
288
00:21:22,767 --> 00:21:25,842
et feront une démonstration de force
devant Ardres.
289
00:21:27,215 --> 00:21:29,989
Que les Français
se décident à renoncer...
290
00:21:31,373 --> 00:21:32,373
ou non.
291
00:21:46,797 --> 00:21:48,640
- Il pleut des roses !
- My Lady.
292
00:21:50,133 --> 00:21:52,033
M. Thomas Culpepper est ici.
293
00:21:55,769 --> 00:21:56,773
M. Culpepper.
294
00:21:57,247 --> 00:21:58,201
Votre Majesté,
295
00:21:58,624 --> 00:21:59,735
le Roi m'envoie.
296
00:22:00,285 --> 00:22:01,097
Venez.
297
00:22:21,524 --> 00:22:24,587
Sa Majesté vous fait savoir
que vous l'escortez pour une visite
298
00:22:24,754 --> 00:22:27,010
du domaine de Sir William Paget
dans le Berkshire,
299
00:22:27,177 --> 00:22:28,627
pour votre plaisir.
300
00:22:29,376 --> 00:22:31,433
Je suis très reconnaissante
envers Sa Majesté
301
00:22:31,600 --> 00:22:33,592
et j'attendrai avec hâte
cette visite.
302
00:22:34,060 --> 00:22:35,712
Sa Majesté vous fait aussi savoir
303
00:22:35,879 --> 00:22:38,587
qu'il a fait préparer
le château de Baynard comme douaire.
304
00:22:39,292 --> 00:22:40,872
Où se trouve ce château ?
305
00:22:41,039 --> 00:22:44,015
Ici à Londres,
sur la rive nord de la Tamise,
306
00:22:44,282 --> 00:22:46,811
près de la Fleet Tower.
Vous avez dû le voir.
307
00:22:46,978 --> 00:22:48,178
Est-il grand ?
308
00:22:48,783 --> 00:22:50,533
Oui il est très grand.
309
00:22:52,187 --> 00:22:54,752
Dans ce cas, dites à Sa Majesté
310
00:22:54,919 --> 00:22:57,555
que je lui suis
très très reconnaissante.
311
00:22:58,227 --> 00:23:00,358
Je ne peux imaginer
posséder un château.
312
00:23:02,458 --> 00:23:06,339
Puis-je recommander à Votre Majesté
de prendre une action décisive
313
00:23:06,506 --> 00:23:10,429
contre les Français,
en honorant mon frère du commandement ?
314
00:23:11,377 --> 00:23:14,696
Sa Majesté désire aussi
que vous acceptiez ce cadeau.
315
00:23:22,632 --> 00:23:24,778
Dites à Sa Majesté que...
316
00:23:25,028 --> 00:23:27,717
Que vous êtes
très, très, très reconnaissante.
317
00:23:30,304 --> 00:23:31,112
Oui.
318
00:23:47,308 --> 00:23:49,344
Je ne sais à qui me confier,
M. Culpepper.
319
00:23:54,194 --> 00:23:55,697
Quand je sors,
320
00:23:56,251 --> 00:23:59,873
et quand j'irai faire cette visite
avec le Roi,
321
00:24:00,843 --> 00:24:01,642
je...
322
00:24:02,645 --> 00:24:04,842
n'ai pas l'habitude que les gens...
323
00:24:05,418 --> 00:24:06,557
... me regardent.
324
00:24:07,973 --> 00:24:09,273
Et parfois...
325
00:24:11,322 --> 00:24:12,826
j'aimerais qu'ils évitent.
326
00:24:15,144 --> 00:24:18,206
Laissez les hommes vous regarder,
car ils vous regarderont.
327
00:24:23,677 --> 00:24:24,842
Vous n'y pouvez rien.
328
00:24:32,675 --> 00:24:33,680
Votre Majesté.
329
00:24:39,376 --> 00:24:40,576
Lady Rochford.
330
00:24:52,308 --> 00:24:53,675
Votre Majesté.
331
00:24:54,071 --> 00:24:55,744
Bonjour, My Lady.
332
00:24:57,395 --> 00:24:58,773
Je vous aime.
333
00:25:00,057 --> 00:25:01,151
Embrassez-moi.
334
00:25:01,393 --> 00:25:02,393
Non !
335
00:25:04,677 --> 00:25:06,368
Embrassez-moi s'il vous plaît.
336
00:25:06,535 --> 00:25:08,298
Bon, d'accord.
337
00:25:21,713 --> 00:25:22,729
Venez ici.
338
00:25:23,968 --> 00:25:26,233
Oh, My Lady ! Oh, ma Reine !
339
00:25:26,483 --> 00:25:27,864
Majesté !
340
00:27:12,878 --> 00:27:14,559
Je vais m'absenter un temps.
341
00:27:15,141 --> 00:27:17,177
M. Risley vous fournira
un itinéraire.
342
00:27:17,344 --> 00:27:18,744
Oui Votre Majesté.
343
00:27:19,474 --> 00:27:22,371
J'ai aussi l'intention de convoquer
le Conseil pendant mon absence.
344
00:27:22,538 --> 00:27:25,655
Les Conseillers devront y être
ou avoir une très bonne raison.
345
00:27:25,822 --> 00:27:27,510
- Majesté.
- Voici mes instructions.
346
00:27:28,888 --> 00:27:29,891
Autre chose :
347
00:27:30,058 --> 00:27:34,062
pendant notre absence je veux commencer
les embellissements du palais.
348
00:27:35,133 --> 00:27:38,033
Il y aura une nouvelle façade
le long de la rivière,
349
00:27:38,948 --> 00:27:41,098
des appartements pour Lady Mary,
350
00:27:41,507 --> 00:27:43,203
et une maison des banquets.
351
00:27:47,144 --> 00:27:49,844
- Maudite chaleur...
- Pardon, Votre Majesté ?
352
00:27:55,273 --> 00:27:59,018
Dites-moi Messire,
qui est actuellement détenu à la Tour ?
353
00:28:04,708 --> 00:28:08,098
Lord Grey,
accusé d'abus de pouvoir en Irlande,
354
00:28:08,265 --> 00:28:10,545
Lord Lisle,
pour la même raison à Calais,
355
00:28:10,930 --> 00:28:14,853
et Sir John Neville qui mena,
Votre Majesté s'en souvient,
356
00:28:15,020 --> 00:28:19,020
les troubles récents dans le nord,
pour lesquels il a été arrêté.
357
00:28:19,337 --> 00:28:21,737
Il y a aussi un autre noble,
358
00:28:22,111 --> 00:28:24,611
le cousin de la Reine, Lord Dacres.
359
00:28:28,771 --> 00:28:30,021
Pour quel crime ?
360
00:28:30,807 --> 00:28:34,443
Votre Majesté, Lord Dacres
est un jeune homme de 23 ans,
361
00:28:34,610 --> 00:28:38,584
qui avec quelques amis,
et après avoir bu,
362
00:28:39,117 --> 00:28:42,111
s'en est pris à un vieil homme
et l'a tué.
363
00:28:42,699 --> 00:28:45,869
Son père et d'autres membres
de sa famille ont écrit à Sa Majesté
364
00:28:46,036 --> 00:28:49,387
vous suppliant de le gracier
en raison de son jeune âge.
365
00:28:53,832 --> 00:28:56,415
Les trois premiers
seront exécutés pendant mon absence.
366
00:28:58,698 --> 00:29:00,448
Lord Dacres est un cas à part.
367
00:29:03,303 --> 00:29:07,186
Il a déshonoré sa lignée
en se comportant en criminel.
368
00:29:08,471 --> 00:29:11,271
Et je veux donc
qu'il soit traité comme tel.
369
00:29:12,558 --> 00:29:15,408
Qu'il soit trainé dans les rues
jusqu'à Tyburn
370
00:29:15,784 --> 00:29:18,484
pour y être pendu en public,
à la vue de tous.
371
00:29:19,502 --> 00:29:20,992
Oui Votre Majesté.
372
00:29:28,547 --> 00:29:30,847
Va-t-il enfin pleuvoir,
pour l'amour de Dieu ?
373
00:29:32,549 --> 00:29:36,006
Lady Hertford,
le Comte de Surrey, Mylady.
374
00:29:46,751 --> 00:29:47,751
Messire.
375
00:29:48,790 --> 00:29:50,246
Que puis je faire pour vous ?
376
00:29:51,287 --> 00:29:53,787
Je pensais voir le Comte ici.
377
00:29:56,033 --> 00:29:57,850
Je pars pour la France.
378
00:29:58,017 --> 00:30:00,090
C'est un dur à cuire.
Je voulais ses conseils.
379
00:30:01,426 --> 00:30:03,926
Mon mari est au conseil avec le Roi.
380
00:30:13,349 --> 00:30:16,711
Une de mes connaissances
m'a parlé de vous,
381
00:30:18,966 --> 00:30:22,147
faisant un tel tableau de vos vertus
382
00:30:22,421 --> 00:30:23,721
et vos talents,
383
00:30:24,947 --> 00:30:27,647
que je voulais faire
votre connaissance.
384
00:30:29,148 --> 00:30:30,993
Je viens de rentrer de France
385
00:30:31,160 --> 00:30:33,463
et je connais intimement
386
00:30:33,781 --> 00:30:35,763
très peu de gens à la Cour.
387
00:30:41,873 --> 00:30:44,717
Eh bien, nous voici présentés.
388
00:30:50,272 --> 00:30:52,122
Si c'est ce que vous vouliez ?
389
00:31:07,013 --> 00:31:10,213
Je dirai à mon mari
que vous souhaitez lui parler.
390
00:31:13,294 --> 00:31:14,294
Merci.
391
00:31:18,897 --> 00:31:19,897
Mylady.
392
00:31:26,693 --> 00:31:27,743
Sir Edward !
393
00:31:29,590 --> 00:31:32,775
Ces souliers doivent être bien rangés
et soigneusement entretenus.
394
00:31:32,942 --> 00:31:34,092
Oui, My Lady.
395
00:31:37,893 --> 00:31:39,970
Votre Majesté, le Roi est là !
396
00:31:40,257 --> 00:31:41,257
Eh bien !
397
00:31:48,434 --> 00:31:51,659
Mon cœur, voici deux personnes
venues se présenter.
398
00:31:52,287 --> 00:31:54,787
- Lady Bryan.
- Votre Majesté.
399
00:31:56,133 --> 00:31:57,790
Voici mon fils, le Prince Edward.
400
00:31:58,171 --> 00:31:59,535
Venez ici mon enfant.
401
00:32:00,737 --> 00:32:02,837
Voici ma nouvelle reine, Katherine.
402
00:32:03,557 --> 00:32:06,222
- Dis-lui bonjour.
- Bonjour, Votre Majesté.
403
00:32:07,893 --> 00:32:10,144
Quel adorable garçon !
404
00:32:11,337 --> 00:32:14,672
Bonjour, votre Grâce.
Je suis ravie de vous rencontrer.
405
00:32:14,839 --> 00:32:15,683
Merci.
406
00:32:16,315 --> 00:32:19,238
Il va bien ? Il mange bien ?
Souffre-t-il de la chaleur ?
407
00:32:19,493 --> 00:32:22,613
Malgré la canicule il doit toujours
être protégé des courants d'air.
408
00:32:22,780 --> 00:32:23,775
Il va bien,
409
00:32:24,378 --> 00:32:27,028
et tous les soins nécessaires
à son confort sont pris.
410
00:32:27,836 --> 00:32:31,034
Cela étant dit,
ne le gâtez pas trop !
411
00:32:35,544 --> 00:32:36,544
Vas-y.
412
00:32:37,416 --> 00:32:40,256
- Et sois sage, tu m'entends ?
- Merci Sire.
413
00:32:40,614 --> 00:32:42,043
Au revoir, Madame.
414
00:32:52,277 --> 00:32:53,727
Bienvenue, Elizabeth.
415
00:32:57,988 --> 00:33:00,282
Voici ma fille, Lady Elizabeth.
416
00:33:03,170 --> 00:33:06,190
Votre Majesté, c'est un honneur
de vous rencontrer
417
00:33:06,357 --> 00:33:08,611
et de vous souhaiter
joie et bonheur.
418
00:33:10,631 --> 00:33:13,992
C'est aussi un honneur
de vous rencontrer, Lady Elizabeth.
419
00:33:14,731 --> 00:33:17,383
Vous êtes
une très jolie jeune demoiselle
420
00:33:17,683 --> 00:33:19,033
Merci, Madame.
421
00:33:20,938 --> 00:33:22,594
Je veux vous offrir ceci.
422
00:33:25,044 --> 00:33:28,660
Ils n'ont guère de valeur,
mais vous feront penser à moi.
423
00:33:29,674 --> 00:33:31,509
Votre Majesté est très généreuse.
424
00:33:31,759 --> 00:33:33,261
Je le chérirai toujours.
425
00:33:34,424 --> 00:33:35,574
Votre Majesté.
426
00:33:51,952 --> 00:33:54,324
Faites vos bagages,
nous partons demain.
427
00:33:55,955 --> 00:33:56,955
Madame.
428
00:34:05,473 --> 00:34:06,715
À nous, M. Risley.
429
00:34:06,882 --> 00:34:08,888
Les arrêts de mort, Lord Hertford.
430
00:34:11,622 --> 00:34:12,622
Lord Grey.
431
00:34:13,467 --> 00:34:16,095
Lord Lisle, Sir John Neville
432
00:34:18,186 --> 00:34:19,703
et Lord Dacres.
433
00:34:21,740 --> 00:34:23,872
J'ai pitié de lui pour son âge.
434
00:34:25,430 --> 00:34:28,066
Il parait que les juges ont pleuré
en lisant sa sentence.
435
00:34:28,818 --> 00:34:32,654
Que Dieu nous protège, M. Risley,
des juges en pleurs.
436
00:34:37,871 --> 00:34:38,871
Messire.
437
00:34:46,250 --> 00:34:48,470
Surrey vous a parlé
avant de partir ?
438
00:34:48,637 --> 00:34:52,414
Non. Depuis son retour le Comte
a dit à tout le monde
439
00:34:52,581 --> 00:34:54,731
qu'il nous considère
comme des parvenus.
440
00:34:57,173 --> 00:34:59,923
Se pourrait-il
qu'il traite avec vous ?
441
00:35:00,681 --> 00:35:01,681
Peut-être.
442
00:35:04,781 --> 00:35:06,431
Pourquoi est-ce important ?
443
00:35:06,855 --> 00:35:10,005
Surrey est héritier d'un grand titre
et d'une grande fortune.
444
00:35:10,691 --> 00:35:12,591
Sa famille est de sang royal.
445
00:35:14,141 --> 00:35:17,441
Même vous pouvez voir l'intérêt
de traiter avec lui.
446
00:35:56,637 --> 00:35:57,821
Sir William ?
447
00:35:58,077 --> 00:36:00,518
La Reine et moi vous remercions
de ce splendide accueil.
448
00:36:00,685 --> 00:36:02,452
Votre Majesté est trop généreuse.
449
00:36:02,702 --> 00:36:06,602
Nous sommes honorés de votre visite
450
00:36:21,285 --> 00:36:22,385
Sir Richard.
451
00:36:22,552 --> 00:36:26,452
Votre Majesté. J'arrive de la Cour.
Des nouvelles de France.
452
00:36:33,069 --> 00:36:35,848
Apparemment, peu après mon arrivée
Sir Thomas Seymour
453
00:36:36,015 --> 00:36:39,614
et Lord Surrey, ont fait
une démonstration de force,
454
00:36:39,864 --> 00:36:42,359
et ensuite des ouvertures
au gouverneur français.
455
00:36:42,526 --> 00:36:46,176
Il y a eu échange de cadeaux
et les Français ont été invités
456
00:36:46,354 --> 00:36:49,280
à regarder de la lutte.
Et depuis, au lieu de ne parler
457
00:36:49,582 --> 00:36:53,082
que de guerre, on ne parle plus
458
00:36:54,325 --> 00:36:56,425
que de vouloir vivre en paix.
459
00:36:57,564 --> 00:36:59,594
Alors, c'est pour le mieux.
460
00:36:59,853 --> 00:37:02,512
Pourtant, Sir Richard,
je me sens déçu.
461
00:37:03,085 --> 00:37:04,635
J'ai faim de guerre.
462
00:37:06,015 --> 00:37:08,715
Je n'ai connu ses joies qu'une fois,
463
00:37:09,157 --> 00:37:11,023
il y a bien longtemps.
464
00:37:12,989 --> 00:37:15,775
C'est drôle, je pensais
que les Français
465
00:37:16,026 --> 00:37:17,819
me feraient plaisir cette fois.
466
00:37:23,443 --> 00:37:24,242
Majesté.
467
00:38:20,924 --> 00:38:22,424
Êtes-vous heureuse ?
468
00:38:23,274 --> 00:38:26,474
Avez-vous tout ce que vous voulez,
tout ce dont vous avez besoin ?
469
00:38:26,946 --> 00:38:29,737
- Dites-moi.
- Oui, tout.
470
00:38:37,318 --> 00:38:38,768
Il y a une chose.
471
00:38:40,296 --> 00:38:41,346
Laquelle ?
472
00:38:42,954 --> 00:38:44,304
Il n'y a que...
473
00:38:45,732 --> 00:38:48,482
Lady Mary
ne me montre pas de respect.
474
00:38:49,282 --> 00:38:51,582
Et je pense
qu'elle devrait me respecter.
475
00:38:52,387 --> 00:38:54,398
Elle le fera. Croyez-moi.
476
00:38:56,120 --> 00:38:57,320
Laissez-lui du temps.
477
00:38:58,984 --> 00:39:00,713
C'est nouveau pour elle,
478
00:39:01,493 --> 00:39:03,493
mais elle s'habituera à vous.
479
00:39:04,323 --> 00:39:06,173
Puis elle vous aimera.
480
00:39:08,542 --> 00:39:09,875
Je l'espère.
481
00:39:19,110 --> 00:39:20,660
Katherine, Katherine.
482
00:39:22,458 --> 00:39:25,294
Je suis fatigué. Très fatigué.
483
00:39:27,142 --> 00:39:28,992
Une dure journée m'attend demain.
484
00:39:34,584 --> 00:39:36,234
Bonne nuit mon amour.
485
00:39:41,272 --> 00:39:42,322
Dormez bien.
486
00:39:51,013 --> 00:39:52,763
Bonne nuit Votre Majesté.
487
00:39:56,506 --> 00:39:58,006
Bonne nuit, My Lady.
488
00:40:24,518 --> 00:40:25,518
Joan !
489
00:40:26,038 --> 00:40:27,117
Qu'y a t-il ?
490
00:40:27,748 --> 00:40:30,736
Ne t'inquiète pas. Je ne reste pas.
J'ai juste envie de parler.
491
00:40:31,663 --> 00:40:32,663
De quoi ?
492
00:40:36,632 --> 00:40:38,279
C'était comme ça, avant.
493
00:40:39,117 --> 00:40:40,422
Toi et moi, ensemble.
494
00:40:42,920 --> 00:40:44,694
Fais attention à ce que tu dis.
495
00:40:46,294 --> 00:40:47,767
Je n'en parle qu'à toi.
496
00:40:55,571 --> 00:40:58,071
Alors, ils entraient tous les deux,
497
00:40:59,492 --> 00:41:01,265
un pour toi, l'autre pour moi.
498
00:41:02,552 --> 00:41:05,352
Et tous ces rires et ces
soupirs dans le noir...
499
00:41:06,938 --> 00:41:08,189
Vous vous embrassiez,
500
00:41:08,356 --> 00:41:10,906
unis l'un à l'autre
comme deux moineaux.
501
00:41:12,605 --> 00:41:14,429
Il n'y avait aucun mal à ça.
502
00:41:14,766 --> 00:41:17,118
C'était entendu.
Nous devions nous marier.
503
00:41:18,534 --> 00:41:19,918
Tu l'as dit au roi ?
504
00:41:21,191 --> 00:41:22,396
Ne sois pas stupide.
505
00:41:23,139 --> 00:41:24,887
Il n'a pas besoin de savoir
506
00:41:25,463 --> 00:41:26,913
ce qui s'est passé avant.
507
00:41:28,479 --> 00:41:31,308
Et si tu en parles à quelqu'un,
je jure que...
508
00:41:31,475 --> 00:41:32,406
Penses-tu
509
00:41:33,782 --> 00:41:36,285
que je n'aime pas être
une personne en vue à la cour ?
510
00:41:37,286 --> 00:41:39,986
Alors jure sur ton honneur
et sur ta vie,
511
00:41:40,375 --> 00:41:42,070
que tu n'en parleras à personne,
512
00:41:42,466 --> 00:41:44,373
pas même aux autres dames d'honneur.
513
00:41:45,993 --> 00:41:47,393
Oui, Votre Majesté.
514
00:41:53,783 --> 00:41:54,970
Je le jure.
515
00:41:59,303 --> 00:42:00,303
Honnêtement.
516
00:42:04,641 --> 00:42:06,141
Retourne te coucher.
517
00:42:26,854 --> 00:42:28,259
Te souviens-tu de ceci ?
518
00:42:36,517 --> 00:42:37,815
Je suis une reine.
519
00:42:41,090 --> 00:42:42,568
Fais ce que j'ordonne.
520
00:42:46,539 --> 00:42:49,179
Sir William est fort aimable
521
00:42:49,346 --> 00:42:51,823
- de nous ouvrir sa cave.
- Je pensais, Sir Edward,
522
00:42:51,990 --> 00:42:54,946
- que vous l'aviez ouverte vous-même.
- J'avais soif !
523
00:42:55,390 --> 00:42:56,483
J'ai encore soif !
524
00:42:57,026 --> 00:43:00,009
- Elle est dévergondée.
- Qui donc ?
525
00:43:00,992 --> 00:43:02,534
Vous savez de qui je parle.
526
00:43:02,701 --> 00:43:05,278
La reine Catherine.
C'est une boule de feu.
527
00:43:05,594 --> 00:43:07,515
Trop brûlante pour vous,
M. Culpepper.
528
00:43:10,495 --> 00:43:11,297
Vraiment ?
529
00:43:16,794 --> 00:43:19,597
Osez prétendre
que vous ne l'imaginez pas dévêtue.
530
00:43:21,584 --> 00:43:23,100
Imaginez son corps nu.
531
00:43:25,204 --> 00:43:26,606
Ses seins.
532
00:43:28,730 --> 00:43:32,048
Ses cuisses.
Son joli petit cul rebondi.
533
00:43:37,224 --> 00:43:38,501
Nom de Dieu.
534
00:43:40,580 --> 00:43:42,930
Toutes ces choses
appartiennent au roi.
535
00:43:56,284 --> 00:43:57,884
Bonne nuit, messieurs.
536
00:44:03,078 --> 00:44:04,307
À votre place,
537
00:44:04,961 --> 00:44:08,103
je n'abuserais pas davantage
de l'hospitalité de Sir William.
538
00:44:14,640 --> 00:44:17,740
Je n'arrive pas à boire assez
pour la chasser de mes pensées.
539
00:44:18,117 --> 00:44:20,717
Demain, nous irons chercher
quelque chose
540
00:44:20,991 --> 00:44:22,334
étancher cette soif.
541
00:45:20,284 --> 00:45:23,052
- Holà !
- Bonjour, monsieur.
542
00:45:23,349 --> 00:45:24,349
Bonjour.
543
00:45:24,686 --> 00:45:27,433
- Qui es-tu ?
- La femme du gardien, monsieur.
544
00:45:28,188 --> 00:45:30,477
- Et où est ton mari ?
- À la foire, monsieur.
545
00:45:33,677 --> 00:45:36,400
- Quelqu'un est là ? Tes enfants ?
- Non, monsieur.
546
00:45:36,650 --> 00:45:40,237
J'avais une fille, mais elle est morte.
Il n'y a personne d'autre.
547
00:45:44,333 --> 00:45:45,492
Je peux vous aider ?
548
00:45:49,238 --> 00:45:50,920
Tu peux me rendre un service,
549
00:45:52,230 --> 00:45:53,709
tu y prendras plaisir.
550
00:45:54,074 --> 00:45:55,169
Non, monsieur !
551
00:45:55,975 --> 00:45:57,346
Sais-tu qui je suis ?
552
00:45:58,036 --> 00:46:01,134
Un gentilhomme de la cour.
Je sers le roi.
553
00:46:03,510 --> 00:46:05,510
- Allons à l'intérieur.
- Non !
554
00:46:07,459 --> 00:46:09,374
Si vous êtes un vrai gentilhomme,
555
00:46:09,649 --> 00:46:11,791
vous n'essaierez pas de me forcer.
556
00:46:12,229 --> 00:46:14,919
Vous partirez,
puisque je vous le demande.
557
00:46:25,109 --> 00:46:26,076
Par ici !
558
00:46:26,562 --> 00:46:27,574
Par-derrière !
559
00:46:28,973 --> 00:46:30,310
Par ici, ma poulette !
560
00:46:38,251 --> 00:46:39,328
Allez les gars !
561
00:46:39,495 --> 00:46:41,945
- Laissez-moi !
- Regardez-la courir !
562
00:46:44,582 --> 00:46:47,429
- Tu vas adorer !
- Attrapez-la !
563
00:46:48,748 --> 00:46:52,226
- Allons, doucement.
- Tenez-la.
564
00:47:13,951 --> 00:47:15,001
Qui es-tu ?
565
00:47:15,816 --> 00:47:18,217
M. Roper, monsieur. Le gardien.
566
00:47:19,951 --> 00:47:20,951
M. Roper.
567
00:47:23,346 --> 00:47:25,050
Que diable me voulez-vous ?
568
00:47:25,300 --> 00:47:27,595
Vous savez très bien
ce que je veux, monsieur.
569
00:47:28,195 --> 00:47:29,400
La justice.
570
00:47:30,431 --> 00:47:31,927
Je sais ce que vous avez fait.
571
00:47:32,516 --> 00:47:33,934
Je vous emmène chez le shérif.
572
00:47:35,954 --> 00:47:38,078
- Venez, monsieur.
- Ne me touche pas.
573
00:47:38,623 --> 00:47:40,446
Tu devrais connaître tes maîtres.
574
00:47:42,160 --> 00:47:43,860
Retourne à ta porcherie.
575
00:47:46,276 --> 00:47:47,364
J'irai chercher
576
00:47:47,753 --> 00:47:50,033
le shérif moi-même,
577
00:47:50,684 --> 00:47:52,934
dont la justice
vaut mieux que la vôtre !
578
00:47:56,159 --> 00:47:57,886
N'importunons pas le shérif.
579
00:47:59,653 --> 00:48:01,378
Combien pour ton silence ?
580
00:48:02,637 --> 00:48:03,637
Allons.
581
00:48:05,194 --> 00:48:06,492
Quel mal a été fait ?
582
00:48:07,851 --> 00:48:09,320
Voici une couronne en or
583
00:48:09,855 --> 00:48:12,478
pour acheter une douzaine de porcs
et oublier l'affaire.
584
00:48:13,013 --> 00:48:14,006
Non, monsieur.
585
00:48:14,433 --> 00:48:16,018
La honte serait toujours là
586
00:48:16,470 --> 00:48:17,975
dans les yeux de ma femme.
587
00:48:18,617 --> 00:48:19,917
Et dans mon âme.
588
00:48:40,875 --> 00:48:42,175
Maudit imbécile.
589
00:49:00,439 --> 00:49:03,439
Je dois dire
que votre invitation m'a surpris.
590
00:49:04,134 --> 00:49:05,024
Vraiment ?
591
00:49:05,781 --> 00:49:09,331
J'aurais cru qu'il en fallait bien plus
pour vous surprendre, messire.
592
00:49:12,255 --> 00:49:15,792
Il est vrai que j'ai vu
bien des choses dans ma vie.
593
00:49:17,700 --> 00:49:20,579
Mais les gens
peuvent encore me surprendre.
594
00:49:23,334 --> 00:49:25,837
Je vous ai invité
car je désire que nous soyons amis.
595
00:49:30,150 --> 00:49:31,475
Quel genre d'amis ?
596
00:49:33,992 --> 00:49:36,181
De bons amis.
597
00:49:43,472 --> 00:49:45,065
Qui voudrait être détesté ?
598
00:49:47,258 --> 00:49:49,658
Les gens sont bons
lorsqu'ils ont peur.
599
00:49:53,635 --> 00:49:55,357
Lorsqu'ils n'ont pas peur...
600
00:49:55,972 --> 00:49:57,522
ils peuvent être ce qu'ils veulent.
601
00:49:59,951 --> 00:50:01,251
Je n'ai pas peur.
602
00:50:03,209 --> 00:50:05,011
Je n'aurai jamais peur.
603
00:50:58,460 --> 00:50:59,610
Votre Majesté !
604
00:51:14,645 --> 00:51:16,073
Mes conseillers arrivent.
605
00:51:20,271 --> 00:51:21,411
Je devrais me laver.
606
00:51:22,118 --> 00:51:22,989
Oui.
607
00:51:46,311 --> 00:51:47,811
Messieurs. Messires.
608
00:51:51,368 --> 00:51:52,986
Votre rapport, Lord Hertford ?
609
00:51:53,153 --> 00:51:56,071
Votre Majesté,
la peste s'est déclarée en ville
610
00:51:56,321 --> 00:51:58,953
durant votre absence,
mais elle se termine, grâce à Dieu.
611
00:51:59,120 --> 00:52:01,764
Les travaux ordonnés par Votre Majesté
ont débuté.
612
00:52:01,931 --> 00:52:05,034
Les exécutions de Lord Grey,
Lord Lisle, Sir John Neville
613
00:52:05,201 --> 00:52:07,036
et Lord Dacres ont eu lieu
614
00:52:07,203 --> 00:52:10,072
selon le désir de Votre Majesté.
615
00:52:10,830 --> 00:52:11,628
Assis.
616
00:52:15,049 --> 00:52:16,049
Messires.
617
00:52:16,778 --> 00:52:19,878
Concernant les 500 hommes
emprisonnés pour hérésie,
618
00:52:21,402 --> 00:52:23,932
je désire qu'ils soient
pardonnés et donc libérés.
619
00:52:26,471 --> 00:52:28,478
Votre Majesté
montre une grande charité
620
00:52:30,906 --> 00:52:31,776
Oui ?
621
00:52:32,862 --> 00:52:35,168
Notre Seigneur ne commande-t-il pas
de ne pas oublier
622
00:52:35,335 --> 00:52:36,858
la miséricorde et la foi ?
623
00:52:39,177 --> 00:52:40,330
Comment va mon fils ?
624
00:52:41,584 --> 00:52:44,161
Le prince Edward se porte très bien,
Votre Majesté.
625
00:52:46,365 --> 00:52:49,774
Le roi François a officiellement
proposé un contrat de mariage
626
00:52:49,941 --> 00:52:52,459
entre son fils, Henri, Duc d'Orléans
627
00:52:53,558 --> 00:52:54,644
et Lady Mary.
628
00:52:55,249 --> 00:52:56,331
Nous ne pouvons
629
00:52:56,631 --> 00:52:59,551
croire en ses intentions
quand nous pensons qu'il projette
630
00:52:59,801 --> 00:53:01,303
- d'envahir ce royaume
- Oui.
631
00:53:02,488 --> 00:53:05,182
Les évènements de Calais
n'étaient qu'un test.
632
00:53:07,017 --> 00:53:11,021
Nous devons donc renforcer
nos défenses et favoriser l'empereur.
633
00:53:11,981 --> 00:53:13,092
Maintenant,
634
00:53:13,398 --> 00:53:14,941
concernant la reine Catherine,
635
00:53:16,882 --> 00:53:19,359
Je veux lui attribuer
les terres et les manoirs
636
00:53:19,526 --> 00:53:21,072
qui étaient à Jane Seymour.
637
00:53:23,044 --> 00:53:26,536
De plus, certains domaines et biens
638
00:53:26,786 --> 00:53:29,220
de Thomas Cromwell
lui seront également légués.
639
00:53:29,993 --> 00:53:32,710
Ses emblèmes seront
placés dans tous les palais,
640
00:53:32,877 --> 00:53:36,546
et elle devra désormais
être traitée avec les égards
641
00:53:36,957 --> 00:53:38,496
dus à la reine d'Angleterre.
642
00:53:47,995 --> 00:53:48,985
Qu'y a-t-il ?
643
00:53:50,495 --> 00:53:51,330
Écoutez.
644
00:53:54,176 --> 00:53:55,576
Vous entendez ?
645
00:53:59,583 --> 00:54:00,762
Il pleut !
646
00:54:02,557 --> 00:54:03,537
Il pleut !
647
00:54:07,388 --> 00:54:08,638
Où allez-vous ?
648
00:54:08,975 --> 00:54:11,147
Il pleut, Henri !
Il pleut !