1 00:00:01,192 --> 00:00:02,711 Précédemment dans Les Tudors. 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,505 Nous sommes réunis pour célébrer l'union d'Henri VIII 3 00:00:06,020 --> 00:00:08,152 avec Lady Jane Seymour. 4 00:00:08,319 --> 00:00:10,789 - Je pense qu'il sera heureux. - Si Dieu veut, 5 00:00:10,956 --> 00:00:12,971 - nous le serons tous. - Je promets 6 00:00:13,330 --> 00:00:15,348 de favoriser Lady Mary. 7 00:00:15,598 --> 00:00:17,093 Lady Mary Tudor. 8 00:00:17,260 --> 00:00:19,144 Sa Majesté, la reine Jane. 9 00:00:19,831 --> 00:00:21,009 Princesse Elizabeth. 10 00:00:24,789 --> 00:00:26,755 Si la reine favorise les catholiques, 11 00:00:26,922 --> 00:00:29,946 notre Réforme est réellement menacée. 12 00:00:30,196 --> 00:00:32,443 Accélérons la dissolution des monastères. 13 00:00:32,610 --> 00:00:35,113 Messire, une partie du Nord 14 00:00:35,280 --> 00:00:37,349 est entrée en rébellion. 15 00:00:37,620 --> 00:00:39,484 Nous allons combattre et mourir ! 16 00:00:39,747 --> 00:00:43,515 Ces manants menacent mon royaume par leur tapage ! 17 00:00:43,960 --> 00:00:45,435 Vous m'avez assuré 18 00:00:45,879 --> 00:00:48,256 que le peuple se réjouissait de ces dissolutions. 19 00:00:51,243 --> 00:00:52,427 Vous aviez tort. 20 00:00:52,677 --> 00:00:54,387 Je vais montrer à ces bâtards 21 00:00:54,637 --> 00:00:57,295 ce qu'est un vrai massacre ! 22 00:01:00,962 --> 00:01:04,101 Lady Rochford, je vous nomme première dame d'honneur. 23 00:01:04,268 --> 00:01:07,275 Madame, le roi a pris Lady Misseldon pour maîtresse. 24 00:01:07,677 --> 00:01:10,929 Ne vous inquiétez pas. J'ai toutes les raisons d'être heureuse. 25 00:01:11,362 --> 00:01:13,286 - Vous êtes enceinte. - En effet. 26 00:01:13,704 --> 00:01:16,242 Préparez les festivités pour la naissance de mon fils. 27 00:01:16,492 --> 00:01:18,286 Je veux du grandiose. 28 00:01:18,536 --> 00:01:19,515 Madame ! 29 00:01:19,682 --> 00:01:21,938 - C'est le moment ? - Oui, Votre Majesté. 30 00:01:23,719 --> 00:01:25,043 Ne renoncez pas ! 31 00:01:25,739 --> 00:01:27,629 Votre Majesté devra peut-être choisir 32 00:01:28,113 --> 00:01:31,345 si elle veut sauver la mère ou l'enfant. 33 00:01:33,465 --> 00:01:36,074 Sa Majesté a donné naissance à un garçon. 34 00:01:36,387 --> 00:01:37,305 Un fils. 35 00:01:37,555 --> 00:01:41,180 Grand, excellent et noble Prince Edward. 36 00:01:41,553 --> 00:01:43,520 La santé de la reine se dégrade. 37 00:01:43,770 --> 00:01:45,438 Nous avons tout essayé 38 00:01:45,688 --> 00:01:47,836 mais Sa Majesté s'affaiblit. 39 00:01:48,296 --> 00:01:50,819 Seigneur, ne me l'enlevez pas. 40 00:01:53,484 --> 00:01:56,658 Votre Majesté pourrait-elle envisager une nouvelle union ? 41 00:01:57,784 --> 00:01:59,869 Navires ennemis ! Allume le feu. 42 00:02:00,119 --> 00:02:01,730 Votre Majesté est assaillie. 43 00:02:01,897 --> 00:02:04,207 Le mariage avec Anne de Clèves vous garantirait 44 00:02:04,457 --> 00:02:06,839 le soutien de la Ligue protestante. 45 00:02:07,006 --> 00:02:08,941 Ne suis-je donc qu'un jouet 46 00:02:09,108 --> 00:02:11,131 pour votre maître et le roi français ? 47 00:02:11,381 --> 00:02:12,978 J'en ai assez, M. Chapuys. 48 00:02:13,257 --> 00:02:15,927 Je vous présente M. Thomas Seymour, 49 00:02:16,177 --> 00:02:17,417 frère de la reine. 50 00:02:18,262 --> 00:02:19,889 Nous sommes menacés. 51 00:02:20,139 --> 00:02:21,299 Aiguisez vos lames. 52 00:02:21,466 --> 00:02:23,143 Vous ne savez pas qui je suis. 53 00:02:23,393 --> 00:02:25,037 La femme d'Edward Seymour. 54 00:02:25,204 --> 00:02:28,226 Merci, Sir Francis, de laisser mon épouse tranquille. 55 00:02:28,481 --> 00:02:31,128 J'ai demandé à Sir Francis de prendre ses distances. 56 00:02:31,882 --> 00:02:32,942 C'est dommage. 57 00:02:33,789 --> 00:02:34,862 Il me fait rire. 58 00:02:35,029 --> 00:02:38,450 M. Holbein a fait le portrait d'Anne de Clèves. 59 00:02:38,700 --> 00:02:39,865 Agréable. 60 00:02:40,243 --> 00:02:41,955 Sir John me vante ses mérites. 61 00:02:42,122 --> 00:02:44,831 Je veux cette femme sans l'avoir jamais vue. 62 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 Beaucoup de choses sont en jeu. 63 00:02:47,166 --> 00:02:48,793 Quel dommage, si ça tournait mal. 64 00:02:50,545 --> 00:02:52,338 On m'a menti au sujet d'Anne de Clèves. 65 00:02:52,588 --> 00:02:54,472 Elle n'est pas ce qu'on m'a dit ! 66 00:02:54,639 --> 00:02:55,924 On dirait un cheval ! 67 00:02:56,678 --> 00:02:59,387 Si ce n'était pour contenter le monde et mon royaume, 68 00:02:59,637 --> 00:03:02,265 je ne ferais cela pour rien au monde. 69 00:03:03,224 --> 00:03:05,763 Il semble que Cromwell soit allé trop loin. 70 00:03:07,006 --> 00:03:10,771 - J'ai quelqu'un pour divertir le roi. - Mademoiselle Katherine Howard. 71 00:03:10,938 --> 00:03:12,663 - Votre âge ? - Dix-sept ans. 72 00:03:12,830 --> 00:03:15,451 Je vivais chez la duchesse douairière. 73 00:03:15,618 --> 00:03:16,781 Je n'étais pas sage. 74 00:03:17,313 --> 00:03:20,082 - Votre avis, Monseigneur ? - Parfaite pour un roi. 75 00:03:20,468 --> 00:03:22,904 Lord Cromwell, vous êtes accusé de trahison. 76 00:03:23,071 --> 00:03:24,853 Traître ! Traître ! 77 00:03:26,664 --> 00:03:28,065 Je ne suis pas un traître ! 78 00:03:28,277 --> 00:03:29,542 Vous êtes chef du clergé. 79 00:03:29,792 --> 00:03:32,294 Prouvez que le mariage n'a pas été consommé. 80 00:03:32,710 --> 00:03:35,698 Envoyez une délégation à M. Cromwell. Demandez-lui de témoigner 81 00:03:35,865 --> 00:03:37,335 en faveur de l'annulation. 82 00:03:37,502 --> 00:03:39,364 Cromwell va être humilié. 83 00:03:39,635 --> 00:03:41,930 Il était bien trop ambitieux. 84 00:03:47,368 --> 00:03:48,652 Votre Majesté... 85 00:03:53,441 --> 00:03:54,651 Henry's Team 86 00:03:55,276 --> 00:03:57,963 aspirat, Blek, beotienne, ekd, Karim, khillaree 87 00:03:58,130 --> 00:04:00,421 kiry, mytom, olaola, theboleyngirl 88 00:04:00,712 --> 00:04:02,042 www.seriessub.com 89 00:04:02,209 --> 00:04:03,910 www.sous-titres.eu 90 00:04:53,342 --> 00:04:54,492 Tr : addic7ed. 91 00:05:14,546 --> 00:05:17,089 {\pos(190,280)}À l'attention de l'empereur : il n'a pas plu 92 00:05:17,256 --> 00:05:18,606 depuis deux mois. 93 00:05:20,266 --> 00:05:22,530 {\pos(190,280)}C'est l'été le plus chaud qu'on ait connu. 94 00:05:23,323 --> 00:05:25,929 {\pos(170,280)}Cela cause bien des désagréments 95 00:05:26,096 --> 00:05:28,996 {\pos(170,280)}aux 500 sujets du roi incarcérés pour hérésie. 96 00:05:31,248 --> 00:05:34,083 Sa Majesté démontre sa perversité, 97 00:05:34,645 --> 00:05:37,016 exécutant à la fois luthériens 98 00:05:37,183 --> 00:05:39,089 et catholiques, le même jour. 99 00:05:41,338 --> 00:05:45,199 {\pos(170,280)}Rien ne détourne le roi de sa quête amoureuse. 100 00:05:46,314 --> 00:05:49,400 {\pos(170,280)}On raconte qu'il a déjà épousé en secret 101 00:05:49,567 --> 00:05:51,624 Katherine Howard et souhaite 102 00:05:51,791 --> 00:05:53,791 la présenter demain à la cour. 103 00:05:55,328 --> 00:05:56,940 - M. Culpepper. - Majesté. 104 00:06:00,113 --> 00:06:01,861 - Lady Rochford. - Majesté. 105 00:06:26,186 --> 00:06:27,186 Katherine. 106 00:06:53,068 --> 00:06:54,539 Me rejoindrez-vous, 107 00:06:55,273 --> 00:06:56,273 Monseigneur ? 108 00:07:13,696 --> 00:07:14,696 Le roi ! 109 00:07:46,502 --> 00:07:48,303 - Milady. - Majesté. 110 00:07:51,229 --> 00:07:53,109 Qui parle avec Chapuys ? 111 00:07:54,471 --> 00:07:56,559 Le fils de Norfolk, comte de Surrey. 112 00:07:56,952 --> 00:08:00,595 Le comte était en France, s'entraînant à la galanterie. 113 00:08:01,141 --> 00:08:03,966 Il s'essaie à la poésie et au libertinage. 114 00:08:11,795 --> 00:08:12,801 Monseigneur. 115 00:08:14,235 --> 00:08:15,285 Excellence. 116 00:08:16,078 --> 00:08:17,636 Votre Grâce est distraite ? 117 00:08:18,375 --> 00:08:21,593 Je pensais à ceux qui ne sont plus ici parmi nous. 118 00:08:22,689 --> 00:08:24,191 Un instant de nostalgie, 119 00:08:24,358 --> 00:08:25,695 même pour mes ennemis. 120 00:08:26,738 --> 00:08:28,822 Thomas Boleyn est mort récemment. 121 00:08:29,133 --> 00:08:30,886 Oui. Il n'y avait 122 00:08:31,053 --> 00:08:33,387 que les fantômes de ses enfants pour le pleurer. 123 00:08:36,275 --> 00:08:37,725 Ambassadeur Chapuys. 124 00:08:40,039 --> 00:08:42,671 Nous sommes ravis des lettres de créance du roi François. 125 00:08:42,838 --> 00:08:43,773 Bienvenue. 126 00:08:45,144 --> 00:08:47,825 Je vous présente ma nouvelle épouse. 127 00:08:50,419 --> 00:08:53,783 J'ai été séduit par sa conduite honorable, 128 00:08:55,672 --> 00:08:56,772 d'une pureté... 129 00:08:57,655 --> 00:08:58,960 toute virginale. 130 00:09:00,789 --> 00:09:04,006 Il est incroyable qu'un tel joyau de féminité 131 00:09:05,331 --> 00:09:06,743 puisse me témoigner 132 00:09:07,428 --> 00:09:08,687 un amour si parfait. 133 00:09:09,977 --> 00:09:13,636 Un amour qui m'apportera la sérénité à laquelle j'aspire 134 00:09:14,271 --> 00:09:15,521 et par la suite, 135 00:09:16,347 --> 00:09:18,447 les fruits issus de cette union. 136 00:09:26,398 --> 00:09:28,782 À la reine Katherine. 137 00:09:36,330 --> 00:09:37,138 Bien, 138 00:09:37,760 --> 00:09:39,641 mangeons ! J'ai faim ! 139 00:10:00,915 --> 00:10:03,345 Votre Majesté, le comte de Surrey. 140 00:10:07,873 --> 00:10:10,023 Bienvenue à la cour, Lord Surrey. 141 00:10:11,436 --> 00:10:14,660 - Voici mon épouse. - Et ma nièce, je crois. 142 00:10:16,952 --> 00:10:17,858 Messire. 143 00:10:19,341 --> 00:10:20,196 Désolé. 144 00:10:21,761 --> 00:10:22,608 Majesté. 145 00:10:28,682 --> 00:10:31,411 Vous êtes le nouvel ambassadeur de France. 146 00:10:32,339 --> 00:10:35,003 Dites-moi, Monsieur Marillac : qu'a dit votre roi 147 00:10:35,170 --> 00:10:38,849 en apprenant que Sa Majesté s'était défaite de l'ancienne reine ? 148 00:10:39,534 --> 00:10:41,349 Il n'a pas dit grand-chose. 149 00:10:42,529 --> 00:10:45,893 Il a juste soupiré, avant d'ajouter : "Ah !" 150 00:10:59,327 --> 00:11:00,625 Voulez-vous danser ? 151 00:11:01,728 --> 00:11:02,576 Allez-y. 152 00:11:03,319 --> 00:11:04,094 Attendez. 153 00:11:36,979 --> 00:11:37,853 Majesté. 154 00:11:38,658 --> 00:11:41,233 Dites à votre maître que la mort du Dauphin, 155 00:11:41,400 --> 00:11:43,035 son fils aîné, m'a attristé. 156 00:11:43,840 --> 00:11:44,727 Majesté. 157 00:11:46,511 --> 00:11:48,754 Sa Majesté suggère un mariage 158 00:11:48,921 --> 00:11:51,821 entre son second fils, Henri, Duc d'Orléans, 159 00:11:52,097 --> 00:11:54,415 et votre fille, Lady Mary. 160 00:11:56,358 --> 00:11:57,550 Le sujet est récurrent. 161 00:12:00,888 --> 00:12:01,842 Pardonnez. 162 00:12:02,601 --> 00:12:04,097 Vous êtes étranger à cela. 163 00:12:08,978 --> 00:12:10,501 Savez-vous son âge ? 164 00:12:12,560 --> 00:12:13,560 Dix-sept ans. 165 00:12:17,378 --> 00:12:19,258 En avez-vous parlé à votre maître ? 166 00:12:21,475 --> 00:12:22,640 Qu'en dit-il ? 167 00:12:23,290 --> 00:12:25,328 Il doit me croire fou. 168 00:12:31,318 --> 00:12:33,418 Ou bien, il est vraiment jaloux. 169 00:13:01,327 --> 00:13:03,616 Approchez-vous mesdames ! Venez voir ça ! 170 00:13:05,376 --> 00:13:06,952 Le Roi me l'a fait envoyer. 171 00:13:15,725 --> 00:13:16,811 Maintenant... 172 00:13:17,451 --> 00:13:20,178 Promettez que dorénavant, puisque vous êtes assujetties, 173 00:13:20,345 --> 00:13:23,010 vous vous habillerez à la française, comme moi. 174 00:13:24,900 --> 00:13:27,112 - Vous promettez ? - Oui, Votre Majesté ! 175 00:13:27,609 --> 00:13:30,721 Nous sommes plus qu'heureuses de servir Votre Majesté. 176 00:13:37,110 --> 00:13:40,111 My Lady. Une lettre vient d'arriver pour vous. 177 00:13:49,076 --> 00:13:50,038 Qu'est-ce ? 178 00:13:50,938 --> 00:13:53,361 Rien. Juste une vieille amie, Joan Bulmer. 179 00:13:54,046 --> 00:13:56,085 Elle a appris pour ma "grande destinée", 180 00:13:56,335 --> 00:13:58,575 et me demande de la faire venir à la cour. 181 00:13:58,927 --> 00:14:01,708 Elle dit que certaines circonstances 182 00:14:02,132 --> 00:14:04,583 l'ont conduite à "la plus grande souffrance, 183 00:14:04,750 --> 00:14:07,218 "ainsi qu'à une vie misérable." 184 00:14:13,315 --> 00:14:14,965 Vous allez la faire chercher ? 185 00:14:17,729 --> 00:14:19,583 J'y réfléchirai, Lady Rochford. 186 00:14:22,151 --> 00:14:23,431 Maintenant mesdames, 187 00:14:23,598 --> 00:14:25,558 si vous essayiez vos nouvelles robes ? 188 00:14:28,275 --> 00:14:30,788 Encore une chose amusante sur les Français. 189 00:14:30,955 --> 00:14:33,480 Pour célébrer le solstice d'hiver à Paris, 190 00:14:33,647 --> 00:14:37,360 ils font un feu de joie, au sommet duquel ils mettent un baril, 191 00:14:37,527 --> 00:14:39,101 une roue, des guirlandes, 192 00:14:39,268 --> 00:14:42,194 un panier plein de deux douzaines de chats, 193 00:14:42,361 --> 00:14:44,706 et un renard qui seront brûlés vif. 194 00:14:45,064 --> 00:14:46,635 Pour le plaisir du Roi ! 195 00:14:47,279 --> 00:14:49,597 J'ai même vu le Roi François 196 00:14:50,462 --> 00:14:54,059 l'allumer avec une torche enveloppée dans du velours rouge. 197 00:14:54,884 --> 00:14:55,884 Bien sûr ! 198 00:14:56,786 --> 00:15:00,483 Après avoir été absent si longtemps, comment trouvez-vous la cour ? 199 00:15:01,413 --> 00:15:03,563 Je la trouve pleine de méchantes créatures. 200 00:15:05,257 --> 00:15:07,781 Beaucoup d'entre elles sont au service de Sa Majesté. 201 00:15:09,021 --> 00:15:11,895 - De qui parlez-vous ? - De ces hommes de vile naissance : 202 00:15:12,700 --> 00:15:14,877 avocats, hommes d'université, 203 00:15:15,442 --> 00:15:17,534 intrigants machiavéliques, 204 00:15:17,924 --> 00:15:20,136 dont le seul désir est la destruction 205 00:15:20,303 --> 00:15:22,403 de la noblesse de ce pays. 206 00:15:23,626 --> 00:15:25,758 Et je les déteste... tous. 207 00:15:26,401 --> 00:15:27,927 Vous parlez des Seymour ? 208 00:15:28,732 --> 00:15:31,937 On ne peut pas oublier que la sœur a donné un héritier au Roi. 209 00:15:38,569 --> 00:15:40,125 Maintenant que vous êtes là, 210 00:15:40,868 --> 00:15:42,172 qu'allez-vous faire ? 211 00:15:42,942 --> 00:15:46,320 Surpasser les faits et gestes de mon père et mon grand-père. 212 00:15:47,921 --> 00:15:49,958 C'est une haute ambition, My Lord. 213 00:15:52,257 --> 00:15:53,436 Je suis un Howard. 214 00:15:54,092 --> 00:15:55,680 C'est ce qu'on attend de moi. 215 00:15:56,064 --> 00:15:57,582 Depuis toujours. 216 00:15:58,665 --> 00:16:00,084 Et je n'échouerai pas. 217 00:16:04,828 --> 00:16:07,014 - Un cerf ? - Aucun ! 218 00:16:08,658 --> 00:16:11,889 Majesté, vous n'avez pris que quelques lapins et un cerf, 219 00:16:12,056 --> 00:16:13,419 mais vous souriez. 220 00:16:13,732 --> 00:16:17,202 Pourquoi ne serais-je pas heureux ? Vous avez vu la Reine. 221 00:16:18,307 --> 00:16:21,438 Tout homme à qui elle s'offrirait ne serait-il pas toujours heureux ? 222 00:16:21,605 --> 00:16:25,444 Il serait au-delà du bonheur. Au-dessus de tout. 223 00:16:27,567 --> 00:16:29,767 Je me sens comme un homme nouveau. 224 00:16:30,473 --> 00:16:33,452 Je ne suis plus agacé par les choses qui m'agaçaient auparavant. 225 00:16:33,619 --> 00:16:35,705 Ma jambe commence même à guérir. 226 00:16:35,986 --> 00:16:37,893 Le sexe est un grand remède. 227 00:16:38,470 --> 00:16:40,718 En effet. Vous êtes très chanceux. 228 00:16:42,192 --> 00:16:43,792 Comment va Catherine ? 229 00:16:45,482 --> 00:16:46,468 Elle va bien, 230 00:16:46,706 --> 00:16:48,841 même si elle ne m'aime plus comme jadis. 231 00:16:49,827 --> 00:16:52,356 - Nous vivons séparément. - Prenez une maîtresse. 232 00:16:52,663 --> 00:16:54,723 À choisir, je préfèrerais qu'elle me revienne. 233 00:16:56,551 --> 00:16:58,524 Je veux présenter la Reine bientôt. 234 00:16:58,822 --> 00:17:01,033 Je veux que les gens la voient comme moi. 235 00:17:01,200 --> 00:17:02,200 Majesté. 236 00:17:02,367 --> 00:17:04,377 Et son parent, Lord Surrey. 237 00:17:05,275 --> 00:17:07,347 Je veux en faire un échanson, 238 00:17:07,651 --> 00:17:09,445 lui montrer l'estime qu'on lui porte. 239 00:17:10,328 --> 00:17:12,448 C'est sûr que son Excellence sera reconnaissante. 240 00:17:12,831 --> 00:17:15,718 Non, My Lord. Il le verra comme un droit imprescriptible. 241 00:17:17,169 --> 00:17:18,353 Maître Culpepper ! 242 00:17:18,843 --> 00:17:21,092 Faites nettoyer cela et préparer un bon repas. 243 00:17:21,259 --> 00:17:22,958 Oui, Majesté. Rabatteurs ! 244 00:17:34,428 --> 00:17:36,475 Majesté. Lady Mary. 245 00:17:46,113 --> 00:17:47,113 Lady Mary. 246 00:17:49,120 --> 00:17:50,120 Madame. 247 00:17:52,117 --> 00:17:54,567 C'est un tel plaisir de vous rencontrer. 248 00:18:04,391 --> 00:18:06,193 Le Roi parle souvent de vous. 249 00:18:06,360 --> 00:18:09,004 Non, tout le temps, avec une telle affection... 250 00:18:13,967 --> 00:18:16,604 Mon vœu le plus cher est que nous nous apportions... 251 00:18:17,224 --> 00:18:20,275 bonté ainsi qu'affection... 252 00:18:21,142 --> 00:18:22,592 et que nous soyons proches. 253 00:18:25,099 --> 00:18:28,982 Après tout, Lady Mary, vous êtes ma belle-fille. 254 00:18:37,581 --> 00:18:39,481 Je porterai attention à Votre Majesté 255 00:18:39,648 --> 00:18:42,367 à chaque fois que Votre Majesté m'invitera. 256 00:18:43,617 --> 00:18:44,580 Merci. 257 00:18:47,566 --> 00:18:51,024 Resterez-vous ? Mes servantes ont fait des gâteaux. 258 00:18:52,992 --> 00:18:54,960 Non, je vous remercie. 259 00:18:57,671 --> 00:18:59,208 Passez une bonne journée. 260 00:19:02,609 --> 00:19:03,609 Madame. 261 00:19:15,765 --> 00:19:19,237 Votre vieille amie est ici : Mademoiselle Joan Bulmer. 262 00:19:27,642 --> 00:19:28,667 Katherine ! 263 00:19:33,660 --> 00:19:36,467 N'es-tu pas la femme la plus chanceuse du monde ? 264 00:19:37,605 --> 00:19:40,012 - Joan, je... - Tu n'es pas ravie de me voir ? 265 00:19:41,205 --> 00:19:42,760 Bien sûr que je le suis. 266 00:19:43,640 --> 00:19:45,290 Nous étions si proches. 267 00:19:46,213 --> 00:19:49,688 Tu sais l'amour sincère que t'ai toujours porté. 268 00:19:52,957 --> 00:19:55,277 Tu vas me donner une position, je suppose ? 269 00:19:56,426 --> 00:19:58,330 Je peux. Mais il faut comprendre... 270 00:19:58,497 --> 00:20:01,773 Autrement, je végéterai dans ma situation. 271 00:20:02,680 --> 00:20:03,830 Dans ma misère. 272 00:20:05,116 --> 00:20:06,997 Dis que tu ne me renverras pas. 273 00:20:19,963 --> 00:20:22,471 Tu te rappelles quand vous-savez-qui entrait, 274 00:20:23,338 --> 00:20:25,762 la nuit, puis se glissait dans ton lit ? 275 00:20:27,862 --> 00:20:30,395 Pour l'amour de Dieu, attention à ce que tu dis. 276 00:20:35,694 --> 00:20:37,734 Mais tu feras de moi l'une de tes suivantes ? 277 00:20:38,449 --> 00:20:39,571 Douce Katherine. 278 00:20:44,701 --> 00:20:48,264 My Lords, de nouveaux rapports parlent de perturbations en France. 279 00:20:53,620 --> 00:20:54,972 Une querelle a éclaté 280 00:20:55,139 --> 00:20:57,923 entre la garnison française de Ardres et notre garnison de Guisnes. 281 00:20:58,846 --> 00:21:01,457 Les Français ont construit un château à Ardres, 282 00:21:02,260 --> 00:21:04,779 ainsi qu'un pont dans le Calaisis. 283 00:21:05,792 --> 00:21:08,941 Dès que nos soldats l'ont démoli, les Français l'ont reconstruit. 284 00:21:09,885 --> 00:21:11,372 Je dois montrer aux Français 285 00:21:11,539 --> 00:21:14,795 que je ne me retirerai pas d'une bataille où j'ai été provoqué ! 286 00:21:15,206 --> 00:21:18,279 C'est pour cela que j'envoie Seymour et le Comte de Surrey à Calais. 287 00:21:18,780 --> 00:21:22,439 Ils emmèneront la garnison, des hommes et l'artillerie, 288 00:21:22,767 --> 00:21:25,842 et feront une démonstration de force devant Ardres. 289 00:21:27,215 --> 00:21:29,989 Que les Français se décident à renoncer... 290 00:21:31,373 --> 00:21:32,373 ou non. 291 00:21:46,797 --> 00:21:48,640 - Il pleut des roses ! - My Lady. 292 00:21:50,133 --> 00:21:52,033 M. Thomas Culpepper est ici. 293 00:21:55,769 --> 00:21:56,773 M. Culpepper. 294 00:21:57,247 --> 00:21:58,201 Votre Majesté, 295 00:21:58,624 --> 00:21:59,735 le Roi m'envoie. 296 00:22:00,285 --> 00:22:01,097 Venez. 297 00:22:21,524 --> 00:22:24,587 Sa Majesté vous fait savoir que vous l'escortez pour une visite 298 00:22:24,754 --> 00:22:27,010 du domaine de Sir William Paget dans le Berkshire, 299 00:22:27,177 --> 00:22:28,627 pour votre plaisir. 300 00:22:29,376 --> 00:22:31,433 Je suis très reconnaissante envers Sa Majesté 301 00:22:31,600 --> 00:22:33,592 et j'attendrai avec hâte cette visite. 302 00:22:34,060 --> 00:22:35,712 Sa Majesté vous fait aussi savoir 303 00:22:35,879 --> 00:22:38,587 qu'il a fait préparer le château de Baynard comme douaire. 304 00:22:39,292 --> 00:22:40,872 Où se trouve ce château ? 305 00:22:41,039 --> 00:22:44,015 Ici à Londres, sur la rive nord de la Tamise, 306 00:22:44,282 --> 00:22:46,811 près de la Fleet Tower. Vous avez dû le voir. 307 00:22:46,978 --> 00:22:48,178 Est-il grand ? 308 00:22:48,783 --> 00:22:50,533 Oui il est très grand. 309 00:22:52,187 --> 00:22:54,752 Dans ce cas, dites à Sa Majesté 310 00:22:54,919 --> 00:22:57,555 que je lui suis très très reconnaissante. 311 00:22:58,227 --> 00:23:00,358 Je ne peux imaginer posséder un château. 312 00:23:02,458 --> 00:23:06,339 Puis-je recommander à Votre Majesté de prendre une action décisive 313 00:23:06,506 --> 00:23:10,429 contre les Français, en honorant mon frère du commandement ? 314 00:23:11,377 --> 00:23:14,696 Sa Majesté désire aussi que vous acceptiez ce cadeau. 315 00:23:22,632 --> 00:23:24,778 Dites à Sa Majesté que... 316 00:23:25,028 --> 00:23:27,717 Que vous êtes très, très, très reconnaissante. 317 00:23:30,304 --> 00:23:31,112 Oui. 318 00:23:47,308 --> 00:23:49,344 Je ne sais à qui me confier, M. Culpepper. 319 00:23:54,194 --> 00:23:55,697 Quand je sors, 320 00:23:56,251 --> 00:23:59,873 et quand j'irai faire cette visite avec le Roi, 321 00:24:00,843 --> 00:24:01,642 je... 322 00:24:02,645 --> 00:24:04,842 n'ai pas l'habitude que les gens... 323 00:24:05,418 --> 00:24:06,557 ... me regardent. 324 00:24:07,973 --> 00:24:09,273 Et parfois... 325 00:24:11,322 --> 00:24:12,826 j'aimerais qu'ils évitent. 326 00:24:15,144 --> 00:24:18,206 Laissez les hommes vous regarder, car ils vous regarderont. 327 00:24:23,677 --> 00:24:24,842 Vous n'y pouvez rien. 328 00:24:32,675 --> 00:24:33,680 Votre Majesté. 329 00:24:39,376 --> 00:24:40,576 Lady Rochford. 330 00:24:52,308 --> 00:24:53,675 Votre Majesté. 331 00:24:54,071 --> 00:24:55,744 Bonjour, My Lady. 332 00:24:57,395 --> 00:24:58,773 Je vous aime. 333 00:25:00,057 --> 00:25:01,151 Embrassez-moi. 334 00:25:01,393 --> 00:25:02,393 Non ! 335 00:25:04,677 --> 00:25:06,368 Embrassez-moi s'il vous plaît. 336 00:25:06,535 --> 00:25:08,298 Bon, d'accord. 337 00:25:21,713 --> 00:25:22,729 Venez ici. 338 00:25:23,968 --> 00:25:26,233 Oh, My Lady ! Oh, ma Reine ! 339 00:25:26,483 --> 00:25:27,864 Majesté ! 340 00:27:12,878 --> 00:27:14,559 Je vais m'absenter un temps. 341 00:27:15,141 --> 00:27:17,177 M. Risley vous fournira un itinéraire. 342 00:27:17,344 --> 00:27:18,744 Oui Votre Majesté. 343 00:27:19,474 --> 00:27:22,371 J'ai aussi l'intention de convoquer le Conseil pendant mon absence. 344 00:27:22,538 --> 00:27:25,655 Les Conseillers devront y être ou avoir une très bonne raison. 345 00:27:25,822 --> 00:27:27,510 - Majesté. - Voici mes instructions. 346 00:27:28,888 --> 00:27:29,891 Autre chose : 347 00:27:30,058 --> 00:27:34,062 pendant notre absence je veux commencer les embellissements du palais. 348 00:27:35,133 --> 00:27:38,033 Il y aura une nouvelle façade le long de la rivière, 349 00:27:38,948 --> 00:27:41,098 des appartements pour Lady Mary, 350 00:27:41,507 --> 00:27:43,203 et une maison des banquets. 351 00:27:47,144 --> 00:27:49,844 - Maudite chaleur... - Pardon, Votre Majesté ? 352 00:27:55,273 --> 00:27:59,018 Dites-moi Messire, qui est actuellement détenu à la Tour ? 353 00:28:04,708 --> 00:28:08,098 Lord Grey, accusé d'abus de pouvoir en Irlande, 354 00:28:08,265 --> 00:28:10,545 Lord Lisle, pour la même raison à Calais, 355 00:28:10,930 --> 00:28:14,853 et Sir John Neville qui mena, Votre Majesté s'en souvient, 356 00:28:15,020 --> 00:28:19,020 les troubles récents dans le nord, pour lesquels il a été arrêté. 357 00:28:19,337 --> 00:28:21,737 Il y a aussi un autre noble, 358 00:28:22,111 --> 00:28:24,611 le cousin de la Reine, Lord Dacres. 359 00:28:28,771 --> 00:28:30,021 Pour quel crime ? 360 00:28:30,807 --> 00:28:34,443 Votre Majesté, Lord Dacres est un jeune homme de 23 ans, 361 00:28:34,610 --> 00:28:38,584 qui avec quelques amis, et après avoir bu, 362 00:28:39,117 --> 00:28:42,111 s'en est pris à un vieil homme et l'a tué. 363 00:28:42,699 --> 00:28:45,869 Son père et d'autres membres de sa famille ont écrit à Sa Majesté 364 00:28:46,036 --> 00:28:49,387 vous suppliant de le gracier en raison de son jeune âge. 365 00:28:53,832 --> 00:28:56,415 Les trois premiers seront exécutés pendant mon absence. 366 00:28:58,698 --> 00:29:00,448 Lord Dacres est un cas à part. 367 00:29:03,303 --> 00:29:07,186 Il a déshonoré sa lignée en se comportant en criminel. 368 00:29:08,471 --> 00:29:11,271 Et je veux donc qu'il soit traité comme tel. 369 00:29:12,558 --> 00:29:15,408 Qu'il soit trainé dans les rues jusqu'à Tyburn 370 00:29:15,784 --> 00:29:18,484 pour y être pendu en public, à la vue de tous. 371 00:29:19,502 --> 00:29:20,992 Oui Votre Majesté. 372 00:29:28,547 --> 00:29:30,847 Va-t-il enfin pleuvoir, pour l'amour de Dieu ? 373 00:29:32,549 --> 00:29:36,006 Lady Hertford, le Comte de Surrey, Mylady. 374 00:29:46,751 --> 00:29:47,751 Messire. 375 00:29:48,790 --> 00:29:50,246 Que puis je faire pour vous ? 376 00:29:51,287 --> 00:29:53,787 Je pensais voir le Comte ici. 377 00:29:56,033 --> 00:29:57,850 Je pars pour la France. 378 00:29:58,017 --> 00:30:00,090 C'est un dur à cuire. Je voulais ses conseils. 379 00:30:01,426 --> 00:30:03,926 Mon mari est au conseil avec le Roi. 380 00:30:13,349 --> 00:30:16,711 Une de mes connaissances m'a parlé de vous, 381 00:30:18,966 --> 00:30:22,147 faisant un tel tableau de vos vertus 382 00:30:22,421 --> 00:30:23,721 et vos talents, 383 00:30:24,947 --> 00:30:27,647 que je voulais faire votre connaissance. 384 00:30:29,148 --> 00:30:30,993 Je viens de rentrer de France 385 00:30:31,160 --> 00:30:33,463 et je connais intimement 386 00:30:33,781 --> 00:30:35,763 très peu de gens à la Cour. 387 00:30:41,873 --> 00:30:44,717 Eh bien, nous voici présentés. 388 00:30:50,272 --> 00:30:52,122 Si c'est ce que vous vouliez ? 389 00:31:07,013 --> 00:31:10,213 Je dirai à mon mari que vous souhaitez lui parler. 390 00:31:13,294 --> 00:31:14,294 Merci. 391 00:31:18,897 --> 00:31:19,897 Mylady. 392 00:31:26,693 --> 00:31:27,743 Sir Edward ! 393 00:31:29,590 --> 00:31:32,775 Ces souliers doivent être bien rangés et soigneusement entretenus. 394 00:31:32,942 --> 00:31:34,092 Oui, My Lady. 395 00:31:37,893 --> 00:31:39,970 Votre Majesté, le Roi est là ! 396 00:31:40,257 --> 00:31:41,257 Eh bien ! 397 00:31:48,434 --> 00:31:51,659 Mon cœur, voici deux personnes venues se présenter. 398 00:31:52,287 --> 00:31:54,787 - Lady Bryan. - Votre Majesté. 399 00:31:56,133 --> 00:31:57,790 Voici mon fils, le Prince Edward. 400 00:31:58,171 --> 00:31:59,535 Venez ici mon enfant. 401 00:32:00,737 --> 00:32:02,837 Voici ma nouvelle reine, Katherine. 402 00:32:03,557 --> 00:32:06,222 - Dis-lui bonjour. - Bonjour, Votre Majesté. 403 00:32:07,893 --> 00:32:10,144 Quel adorable garçon ! 404 00:32:11,337 --> 00:32:14,672 Bonjour, votre Grâce. Je suis ravie de vous rencontrer. 405 00:32:14,839 --> 00:32:15,683 Merci. 406 00:32:16,315 --> 00:32:19,238 Il va bien ? Il mange bien ? Souffre-t-il de la chaleur ? 407 00:32:19,493 --> 00:32:22,613 Malgré la canicule il doit toujours être protégé des courants d'air. 408 00:32:22,780 --> 00:32:23,775 Il va bien, 409 00:32:24,378 --> 00:32:27,028 et tous les soins nécessaires à son confort sont pris. 410 00:32:27,836 --> 00:32:31,034 Cela étant dit, ne le gâtez pas trop ! 411 00:32:35,544 --> 00:32:36,544 Vas-y. 412 00:32:37,416 --> 00:32:40,256 - Et sois sage, tu m'entends ? - Merci Sire. 413 00:32:40,614 --> 00:32:42,043 Au revoir, Madame. 414 00:32:52,277 --> 00:32:53,727 Bienvenue, Elizabeth. 415 00:32:57,988 --> 00:33:00,282 Voici ma fille, Lady Elizabeth. 416 00:33:03,170 --> 00:33:06,190 Votre Majesté, c'est un honneur de vous rencontrer 417 00:33:06,357 --> 00:33:08,611 et de vous souhaiter joie et bonheur. 418 00:33:10,631 --> 00:33:13,992 C'est aussi un honneur de vous rencontrer, Lady Elizabeth. 419 00:33:14,731 --> 00:33:17,383 Vous êtes une très jolie jeune demoiselle 420 00:33:17,683 --> 00:33:19,033 Merci, Madame. 421 00:33:20,938 --> 00:33:22,594 Je veux vous offrir ceci. 422 00:33:25,044 --> 00:33:28,660 Ils n'ont guère de valeur, mais vous feront penser à moi. 423 00:33:29,674 --> 00:33:31,509 Votre Majesté est très généreuse. 424 00:33:31,759 --> 00:33:33,261 Je le chérirai toujours. 425 00:33:34,424 --> 00:33:35,574 Votre Majesté. 426 00:33:51,952 --> 00:33:54,324 Faites vos bagages, nous partons demain. 427 00:33:55,955 --> 00:33:56,955 Madame. 428 00:34:05,473 --> 00:34:06,715 À nous, M. Risley. 429 00:34:06,882 --> 00:34:08,888 Les arrêts de mort, Lord Hertford. 430 00:34:11,622 --> 00:34:12,622 Lord Grey. 431 00:34:13,467 --> 00:34:16,095 Lord Lisle, Sir John Neville 432 00:34:18,186 --> 00:34:19,703 et Lord Dacres. 433 00:34:21,740 --> 00:34:23,872 J'ai pitié de lui pour son âge. 434 00:34:25,430 --> 00:34:28,066 Il parait que les juges ont pleuré en lisant sa sentence. 435 00:34:28,818 --> 00:34:32,654 Que Dieu nous protège, M. Risley, des juges en pleurs. 436 00:34:37,871 --> 00:34:38,871 Messire. 437 00:34:46,250 --> 00:34:48,470 Surrey vous a parlé avant de partir ? 438 00:34:48,637 --> 00:34:52,414 Non. Depuis son retour le Comte a dit à tout le monde 439 00:34:52,581 --> 00:34:54,731 qu'il nous considère comme des parvenus. 440 00:34:57,173 --> 00:34:59,923 Se pourrait-il qu'il traite avec vous ? 441 00:35:00,681 --> 00:35:01,681 Peut-être. 442 00:35:04,781 --> 00:35:06,431 Pourquoi est-ce important ? 443 00:35:06,855 --> 00:35:10,005 Surrey est héritier d'un grand titre et d'une grande fortune. 444 00:35:10,691 --> 00:35:12,591 Sa famille est de sang royal. 445 00:35:14,141 --> 00:35:17,441 Même vous pouvez voir l'intérêt de traiter avec lui. 446 00:35:56,637 --> 00:35:57,821 Sir William ? 447 00:35:58,077 --> 00:36:00,518 La Reine et moi vous remercions de ce splendide accueil. 448 00:36:00,685 --> 00:36:02,452 Votre Majesté est trop généreuse. 449 00:36:02,702 --> 00:36:06,602 Nous sommes honorés de votre visite 450 00:36:21,285 --> 00:36:22,385 Sir Richard. 451 00:36:22,552 --> 00:36:26,452 Votre Majesté. J'arrive de la Cour. Des nouvelles de France. 452 00:36:33,069 --> 00:36:35,848 Apparemment, peu après mon arrivée Sir Thomas Seymour 453 00:36:36,015 --> 00:36:39,614 et Lord Surrey, ont fait une démonstration de force, 454 00:36:39,864 --> 00:36:42,359 et ensuite des ouvertures au gouverneur français. 455 00:36:42,526 --> 00:36:46,176 Il y a eu échange de cadeaux et les Français ont été invités 456 00:36:46,354 --> 00:36:49,280 à regarder de la lutte. Et depuis, au lieu de ne parler 457 00:36:49,582 --> 00:36:53,082 que de guerre, on ne parle plus 458 00:36:54,325 --> 00:36:56,425 que de vouloir vivre en paix. 459 00:36:57,564 --> 00:36:59,594 Alors, c'est pour le mieux. 460 00:36:59,853 --> 00:37:02,512 Pourtant, Sir Richard, je me sens déçu. 461 00:37:03,085 --> 00:37:04,635 J'ai faim de guerre. 462 00:37:06,015 --> 00:37:08,715 Je n'ai connu ses joies qu'une fois, 463 00:37:09,157 --> 00:37:11,023 il y a bien longtemps. 464 00:37:12,989 --> 00:37:15,775 C'est drôle, je pensais que les Français 465 00:37:16,026 --> 00:37:17,819 me feraient plaisir cette fois. 466 00:37:23,443 --> 00:37:24,242 Majesté. 467 00:38:20,924 --> 00:38:22,424 Êtes-vous heureuse ? 468 00:38:23,274 --> 00:38:26,474 Avez-vous tout ce que vous voulez, tout ce dont vous avez besoin ? 469 00:38:26,946 --> 00:38:29,737 - Dites-moi. - Oui, tout. 470 00:38:37,318 --> 00:38:38,768 Il y a une chose. 471 00:38:40,296 --> 00:38:41,346 Laquelle ? 472 00:38:42,954 --> 00:38:44,304 Il n'y a que... 473 00:38:45,732 --> 00:38:48,482 Lady Mary ne me montre pas de respect. 474 00:38:49,282 --> 00:38:51,582 Et je pense qu'elle devrait me respecter. 475 00:38:52,387 --> 00:38:54,398 Elle le fera. Croyez-moi. 476 00:38:56,120 --> 00:38:57,320 Laissez-lui du temps. 477 00:38:58,984 --> 00:39:00,713 C'est nouveau pour elle, 478 00:39:01,493 --> 00:39:03,493 mais elle s'habituera à vous. 479 00:39:04,323 --> 00:39:06,173 Puis elle vous aimera. 480 00:39:08,542 --> 00:39:09,875 Je l'espère. 481 00:39:19,110 --> 00:39:20,660 Katherine, Katherine. 482 00:39:22,458 --> 00:39:25,294 Je suis fatigué. Très fatigué. 483 00:39:27,142 --> 00:39:28,992 Une dure journée m'attend demain. 484 00:39:34,584 --> 00:39:36,234 Bonne nuit mon amour. 485 00:39:41,272 --> 00:39:42,322 Dormez bien. 486 00:39:51,013 --> 00:39:52,763 Bonne nuit Votre Majesté. 487 00:39:56,506 --> 00:39:58,006 Bonne nuit, My Lady. 488 00:40:24,518 --> 00:40:25,518 Joan ! 489 00:40:26,038 --> 00:40:27,117 Qu'y a t-il ? 490 00:40:27,748 --> 00:40:30,736 Ne t'inquiète pas. Je ne reste pas. J'ai juste envie de parler. 491 00:40:31,663 --> 00:40:32,663 De quoi ? 492 00:40:36,632 --> 00:40:38,279 C'était comme ça, avant. 493 00:40:39,117 --> 00:40:40,422 Toi et moi, ensemble. 494 00:40:42,920 --> 00:40:44,694 Fais attention à ce que tu dis. 495 00:40:46,294 --> 00:40:47,767 Je n'en parle qu'à toi. 496 00:40:55,571 --> 00:40:58,071 Alors, ils entraient tous les deux, 497 00:40:59,492 --> 00:41:01,265 un pour toi, l'autre pour moi. 498 00:41:02,552 --> 00:41:05,352 Et tous ces rires et ces soupirs dans le noir... 499 00:41:06,938 --> 00:41:08,189 Vous vous embrassiez, 500 00:41:08,356 --> 00:41:10,906 unis l'un à l'autre comme deux moineaux. 501 00:41:12,605 --> 00:41:14,429 Il n'y avait aucun mal à ça. 502 00:41:14,766 --> 00:41:17,118 C'était entendu. Nous devions nous marier. 503 00:41:18,534 --> 00:41:19,918 Tu l'as dit au roi ? 504 00:41:21,191 --> 00:41:22,396 Ne sois pas stupide. 505 00:41:23,139 --> 00:41:24,887 Il n'a pas besoin de savoir 506 00:41:25,463 --> 00:41:26,913 ce qui s'est passé avant. 507 00:41:28,479 --> 00:41:31,308 Et si tu en parles à quelqu'un, je jure que... 508 00:41:31,475 --> 00:41:32,406 Penses-tu 509 00:41:33,782 --> 00:41:36,285 que je n'aime pas être une personne en vue à la cour ? 510 00:41:37,286 --> 00:41:39,986 Alors jure sur ton honneur et sur ta vie, 511 00:41:40,375 --> 00:41:42,070 que tu n'en parleras à personne, 512 00:41:42,466 --> 00:41:44,373 pas même aux autres dames d'honneur. 513 00:41:45,993 --> 00:41:47,393 Oui, Votre Majesté. 514 00:41:53,783 --> 00:41:54,970 Je le jure. 515 00:41:59,303 --> 00:42:00,303 Honnêtement. 516 00:42:04,641 --> 00:42:06,141 Retourne te coucher. 517 00:42:26,854 --> 00:42:28,259 Te souviens-tu de ceci ? 518 00:42:36,517 --> 00:42:37,815 Je suis une reine. 519 00:42:41,090 --> 00:42:42,568 Fais ce que j'ordonne. 520 00:42:46,539 --> 00:42:49,179 Sir William est fort aimable 521 00:42:49,346 --> 00:42:51,823 - de nous ouvrir sa cave. - Je pensais, Sir Edward, 522 00:42:51,990 --> 00:42:54,946 - que vous l'aviez ouverte vous-même. - J'avais soif ! 523 00:42:55,390 --> 00:42:56,483 J'ai encore soif ! 524 00:42:57,026 --> 00:43:00,009 - Elle est dévergondée. - Qui donc ? 525 00:43:00,992 --> 00:43:02,534 Vous savez de qui je parle. 526 00:43:02,701 --> 00:43:05,278 La reine Catherine. C'est une boule de feu. 527 00:43:05,594 --> 00:43:07,515 Trop brûlante pour vous, M. Culpepper. 528 00:43:10,495 --> 00:43:11,297 Vraiment ? 529 00:43:16,794 --> 00:43:19,597 Osez prétendre que vous ne l'imaginez pas dévêtue. 530 00:43:21,584 --> 00:43:23,100 Imaginez son corps nu. 531 00:43:25,204 --> 00:43:26,606 Ses seins. 532 00:43:28,730 --> 00:43:32,048 Ses cuisses. Son joli petit cul rebondi. 533 00:43:37,224 --> 00:43:38,501 Nom de Dieu. 534 00:43:40,580 --> 00:43:42,930 Toutes ces choses appartiennent au roi. 535 00:43:56,284 --> 00:43:57,884 Bonne nuit, messieurs. 536 00:44:03,078 --> 00:44:04,307 À votre place, 537 00:44:04,961 --> 00:44:08,103 je n'abuserais pas davantage de l'hospitalité de Sir William. 538 00:44:14,640 --> 00:44:17,740 Je n'arrive pas à boire assez pour la chasser de mes pensées. 539 00:44:18,117 --> 00:44:20,717 Demain, nous irons chercher quelque chose 540 00:44:20,991 --> 00:44:22,334 étancher cette soif. 541 00:45:20,284 --> 00:45:23,052 - Holà ! - Bonjour, monsieur. 542 00:45:23,349 --> 00:45:24,349 Bonjour. 543 00:45:24,686 --> 00:45:27,433 - Qui es-tu ? - La femme du gardien, monsieur. 544 00:45:28,188 --> 00:45:30,477 - Et où est ton mari ? - À la foire, monsieur. 545 00:45:33,677 --> 00:45:36,400 - Quelqu'un est là ? Tes enfants ? - Non, monsieur. 546 00:45:36,650 --> 00:45:40,237 J'avais une fille, mais elle est morte. Il n'y a personne d'autre. 547 00:45:44,333 --> 00:45:45,492 Je peux vous aider ? 548 00:45:49,238 --> 00:45:50,920 Tu peux me rendre un service, 549 00:45:52,230 --> 00:45:53,709 tu y prendras plaisir. 550 00:45:54,074 --> 00:45:55,169 Non, monsieur ! 551 00:45:55,975 --> 00:45:57,346 Sais-tu qui je suis ? 552 00:45:58,036 --> 00:46:01,134 Un gentilhomme de la cour. Je sers le roi. 553 00:46:03,510 --> 00:46:05,510 - Allons à l'intérieur. - Non ! 554 00:46:07,459 --> 00:46:09,374 Si vous êtes un vrai gentilhomme, 555 00:46:09,649 --> 00:46:11,791 vous n'essaierez pas de me forcer. 556 00:46:12,229 --> 00:46:14,919 Vous partirez, puisque je vous le demande. 557 00:46:25,109 --> 00:46:26,076 Par ici ! 558 00:46:26,562 --> 00:46:27,574 Par-derrière ! 559 00:46:28,973 --> 00:46:30,310 Par ici, ma poulette ! 560 00:46:38,251 --> 00:46:39,328 Allez les gars ! 561 00:46:39,495 --> 00:46:41,945 - Laissez-moi ! - Regardez-la courir ! 562 00:46:44,582 --> 00:46:47,429 - Tu vas adorer ! - Attrapez-la ! 563 00:46:48,748 --> 00:46:52,226 - Allons, doucement. - Tenez-la. 564 00:47:13,951 --> 00:47:15,001 Qui es-tu ? 565 00:47:15,816 --> 00:47:18,217 M. Roper, monsieur. Le gardien. 566 00:47:19,951 --> 00:47:20,951 M. Roper. 567 00:47:23,346 --> 00:47:25,050 Que diable me voulez-vous ? 568 00:47:25,300 --> 00:47:27,595 Vous savez très bien ce que je veux, monsieur. 569 00:47:28,195 --> 00:47:29,400 La justice. 570 00:47:30,431 --> 00:47:31,927 Je sais ce que vous avez fait. 571 00:47:32,516 --> 00:47:33,934 Je vous emmène chez le shérif. 572 00:47:35,954 --> 00:47:38,078 - Venez, monsieur. - Ne me touche pas. 573 00:47:38,623 --> 00:47:40,446 Tu devrais connaître tes maîtres. 574 00:47:42,160 --> 00:47:43,860 Retourne à ta porcherie. 575 00:47:46,276 --> 00:47:47,364 J'irai chercher 576 00:47:47,753 --> 00:47:50,033 le shérif moi-même, 577 00:47:50,684 --> 00:47:52,934 dont la justice vaut mieux que la vôtre ! 578 00:47:56,159 --> 00:47:57,886 N'importunons pas le shérif. 579 00:47:59,653 --> 00:48:01,378 Combien pour ton silence ? 580 00:48:02,637 --> 00:48:03,637 Allons. 581 00:48:05,194 --> 00:48:06,492 Quel mal a été fait ? 582 00:48:07,851 --> 00:48:09,320 Voici une couronne en or 583 00:48:09,855 --> 00:48:12,478 pour acheter une douzaine de porcs et oublier l'affaire. 584 00:48:13,013 --> 00:48:14,006 Non, monsieur. 585 00:48:14,433 --> 00:48:16,018 La honte serait toujours là 586 00:48:16,470 --> 00:48:17,975 dans les yeux de ma femme. 587 00:48:18,617 --> 00:48:19,917 Et dans mon âme. 588 00:48:40,875 --> 00:48:42,175 Maudit imbécile. 589 00:49:00,439 --> 00:49:03,439 Je dois dire que votre invitation m'a surpris. 590 00:49:04,134 --> 00:49:05,024 Vraiment ? 591 00:49:05,781 --> 00:49:09,331 J'aurais cru qu'il en fallait bien plus pour vous surprendre, messire. 592 00:49:12,255 --> 00:49:15,792 Il est vrai que j'ai vu bien des choses dans ma vie. 593 00:49:17,700 --> 00:49:20,579 Mais les gens peuvent encore me surprendre. 594 00:49:23,334 --> 00:49:25,837 Je vous ai invité car je désire que nous soyons amis. 595 00:49:30,150 --> 00:49:31,475 Quel genre d'amis ? 596 00:49:33,992 --> 00:49:36,181 De bons amis. 597 00:49:43,472 --> 00:49:45,065 Qui voudrait être détesté ? 598 00:49:47,258 --> 00:49:49,658 Les gens sont bons lorsqu'ils ont peur. 599 00:49:53,635 --> 00:49:55,357 Lorsqu'ils n'ont pas peur... 600 00:49:55,972 --> 00:49:57,522 ils peuvent être ce qu'ils veulent. 601 00:49:59,951 --> 00:50:01,251 Je n'ai pas peur. 602 00:50:03,209 --> 00:50:05,011 Je n'aurai jamais peur. 603 00:50:58,460 --> 00:50:59,610 Votre Majesté ! 604 00:51:14,645 --> 00:51:16,073 Mes conseillers arrivent. 605 00:51:20,271 --> 00:51:21,411 Je devrais me laver. 606 00:51:22,118 --> 00:51:22,989 Oui. 607 00:51:46,311 --> 00:51:47,811 Messieurs. Messires. 608 00:51:51,368 --> 00:51:52,986 Votre rapport, Lord Hertford ? 609 00:51:53,153 --> 00:51:56,071 Votre Majesté, la peste s'est déclarée en ville 610 00:51:56,321 --> 00:51:58,953 durant votre absence, mais elle se termine, grâce à Dieu. 611 00:51:59,120 --> 00:52:01,764 Les travaux ordonnés par Votre Majesté ont débuté. 612 00:52:01,931 --> 00:52:05,034 Les exécutions de Lord Grey, Lord Lisle, Sir John Neville 613 00:52:05,201 --> 00:52:07,036 et Lord Dacres ont eu lieu 614 00:52:07,203 --> 00:52:10,072 selon le désir de Votre Majesté. 615 00:52:10,830 --> 00:52:11,628 Assis. 616 00:52:15,049 --> 00:52:16,049 Messires. 617 00:52:16,778 --> 00:52:19,878 Concernant les 500 hommes emprisonnés pour hérésie, 618 00:52:21,402 --> 00:52:23,932 je désire qu'ils soient pardonnés et donc libérés. 619 00:52:26,471 --> 00:52:28,478 Votre Majesté montre une grande charité 620 00:52:30,906 --> 00:52:31,776 Oui ? 621 00:52:32,862 --> 00:52:35,168 Notre Seigneur ne commande-t-il pas de ne pas oublier 622 00:52:35,335 --> 00:52:36,858 la miséricorde et la foi ? 623 00:52:39,177 --> 00:52:40,330 Comment va mon fils ? 624 00:52:41,584 --> 00:52:44,161 Le prince Edward se porte très bien, Votre Majesté. 625 00:52:46,365 --> 00:52:49,774 Le roi François a officiellement proposé un contrat de mariage 626 00:52:49,941 --> 00:52:52,459 entre son fils, Henri, Duc d'Orléans 627 00:52:53,558 --> 00:52:54,644 et Lady Mary. 628 00:52:55,249 --> 00:52:56,331 Nous ne pouvons 629 00:52:56,631 --> 00:52:59,551 croire en ses intentions quand nous pensons qu'il projette 630 00:52:59,801 --> 00:53:01,303 - d'envahir ce royaume - Oui. 631 00:53:02,488 --> 00:53:05,182 Les évènements de Calais n'étaient qu'un test. 632 00:53:07,017 --> 00:53:11,021 Nous devons donc renforcer nos défenses et favoriser l'empereur. 633 00:53:11,981 --> 00:53:13,092 Maintenant, 634 00:53:13,398 --> 00:53:14,941 concernant la reine Catherine, 635 00:53:16,882 --> 00:53:19,359 Je veux lui attribuer les terres et les manoirs 636 00:53:19,526 --> 00:53:21,072 qui étaient à Jane Seymour. 637 00:53:23,044 --> 00:53:26,536 De plus, certains domaines et biens 638 00:53:26,786 --> 00:53:29,220 de Thomas Cromwell lui seront également légués. 639 00:53:29,993 --> 00:53:32,710 Ses emblèmes seront placés dans tous les palais, 640 00:53:32,877 --> 00:53:36,546 et elle devra désormais être traitée avec les égards 641 00:53:36,957 --> 00:53:38,496 dus à la reine d'Angleterre. 642 00:53:47,995 --> 00:53:48,985 Qu'y a-t-il ? 643 00:53:50,495 --> 00:53:51,330 Écoutez. 644 00:53:54,176 --> 00:53:55,576 Vous entendez ? 645 00:53:59,583 --> 00:54:00,762 Il pleut ! 646 00:54:02,557 --> 00:54:03,537 Il pleut ! 647 00:54:07,388 --> 00:54:08,638 Où allez-vous ? 648 00:54:08,975 --> 00:54:11,147 Il pleut, Henri ! Il pleut !