1 00:05:26,720 --> 00:05:30,348 Minun pitää raportoida keisarille, ettei kahteen kuuhun ole satanut. 2 00:05:30,557 --> 00:05:32,100 ELOKUU 1540 3 00:05:32,309 --> 00:05:34,769 Joidenkin mukaan tämä on kuumin kesä miesmuistiin. 4 00:05:35,437 --> 00:05:38,190 Se on ikävää niille 500 kansalaiselle- 5 00:05:38,398 --> 00:05:42,152 - jotka kuningas on vanginnut jumalanpilkasta. 6 00:05:43,236 --> 00:05:46,281 Hänen majesteettinsa osoittaa toistuvasti perverssiytensä. 7 00:05:46,490 --> 00:05:51,995 Toisinaan hän teloituttaa luterilaisia ja katolilaisia saman päivän aikana. 8 00:05:53,497 --> 00:05:58,251 Mikään ei silti vaivaa kuninkaan lemmenpuuhia. 9 00:05:58,460 --> 00:06:02,964 Olen kuullut, että hän on nainut salaa Katariina Howardin- 10 00:06:03,173 --> 00:06:06,593 - ja esittelee tämän huomenna. 11 00:06:07,427 --> 00:06:10,305 - Herra Culpepper. - Teidän majesteettinne. 12 00:06:12,057 --> 00:06:14,726 - Lady Rochford. - Teidän majesteettinne. 13 00:06:38,291 --> 00:06:39,918 Katariina... 14 00:07:05,277 --> 00:07:09,156 Tulisit sänkyyn, herrani. 15 00:07:25,881 --> 00:07:27,549 Kuningas. 16 00:07:34,764 --> 00:07:36,016 Arvon neito. 17 00:07:36,224 --> 00:07:37,225 Arvon neito. 18 00:07:37,434 --> 00:07:39,686 Teidän majesteettinne. 19 00:07:40,687 --> 00:07:43,356 - Arvon neito. - Teidän majesteettinne. 20 00:07:45,484 --> 00:07:46,902 Teidän majesteettinne. 21 00:07:47,110 --> 00:07:48,695 Teidän majesteettinne. 22 00:07:49,070 --> 00:07:50,906 Teidän majesteettinne. 23 00:07:57,537 --> 00:07:59,080 Arvon neito. 24 00:07:59,289 --> 00:08:01,041 Teidän majesteettinne. 25 00:08:03,335 --> 00:08:05,420 Kuka Chapuysin kanssa puhuu? 26 00:08:06,630 --> 00:08:08,757 Norfolkin vanhin poika, Surreyn jaarli. 27 00:08:09,132 --> 00:08:12,969 Jaarli oli pari vuotta harjoittamassa ritarillisuuttaan Ranskassa. 28 00:08:13,178 --> 00:08:17,140 Hän kuulemma kirjoittaa runoja ja on hieman villi. 29 00:08:23,855 --> 00:08:25,398 Teidän armonne. 30 00:08:26,441 --> 00:08:27,609 Ylhäisyys. 31 00:08:27,818 --> 00:08:30,278 Vaikutatte hieman poissaolevalta. 32 00:08:30,487 --> 00:08:34,574 Mietin vain niitä, jotka eivät ole enää luonamme. 33 00:08:34,783 --> 00:08:38,286 Tunnen toisinaan kaihoa, jopa vihollisiani kohtaan. 34 00:08:38,870 --> 00:08:40,997 Ymmärtääkseni Thomas Boleyn kuoli. 35 00:08:41,206 --> 00:08:45,627 Kyllä, ja häntä surivat vain hänen lastensa aaveet. 36 00:08:46,336 --> 00:08:47,796 Teidän armonne. 37 00:08:48,463 --> 00:08:50,215 Lähettiläs Chapuys. 38 00:08:50,966 --> 00:08:51,967 Herra Marillac. 39 00:08:52,175 --> 00:08:54,970 On ilo hyväksyä valtakirjanne kuningas Fransilta. 40 00:08:55,178 --> 00:08:56,888 Tervetuloa hoviini. 41 00:08:57,305 --> 00:09:02,310 Haluan esitellä uuden vaimoni: Kuningatar Katariina. 42 00:09:02,519 --> 00:09:05,981 Hänessä viehätti kunniallisuus... 43 00:09:07,816 --> 00:09:11,945 ...puhtaus ja neitomainen käytös. 44 00:09:12,904 --> 00:09:17,033 Tuntuu uskomattomalta saada tämä naiseuden jalokivi- 45 00:09:17,367 --> 00:09:21,496 - joka tuntee minua kohtaan täydellistä rakkautta. 46 00:09:22,205 --> 00:09:25,834 Tuo rakkaus ei suo minulle vain kaipaamaani rauhaa- 47 00:09:26,376 --> 00:09:31,298 - vaan voi myös tuoda mukanaan avioliiton halutut hedelmät. 48 00:09:38,555 --> 00:09:41,183 - Kuningatar Katariinalle. - Kuningatar Katariinalle. 49 00:09:48,482 --> 00:09:52,360 Syödään. Näännyn nälkään. 50 00:10:13,131 --> 00:10:16,635 Teidän majesteettinne, saanen esitellä Surreyn jaarlin. 51 00:10:19,805 --> 00:10:22,224 Tervetuloa takaisin, lordi Surrey. 52 00:10:22,432 --> 00:10:25,101 - Majesteetti. - Saanen esitellä uuden vaimoni. 53 00:10:25,310 --> 00:10:27,187 Ja veljentyttöni. 54 00:10:29,105 --> 00:10:30,607 Arvon lordi. 55 00:10:31,483 --> 00:10:32,484 Hyvä herra. 56 00:10:33,985 --> 00:10:35,487 Teidän majesteettinne. 57 00:10:40,867 --> 00:10:43,829 Olette siis Ranskan uusi lähettiläs. 58 00:10:44,037 --> 00:10:47,499 Kertokaahan, herra Marillac, mitä kuninkaanne sanoi- 59 00:10:47,707 --> 00:10:51,336 - kun majesteetti hankkiutui eroon edellisestä kuningattarestaan. 60 00:10:51,545 --> 00:10:54,339 Ei hän sanonut juuri mitään. 61 00:10:54,548 --> 00:10:58,301 Hän vain huokaisi syvään ja sanoi "aah". 62 00:11:11,565 --> 00:11:13,316 Haluaisitko tanssia? 63 00:11:13,817 --> 00:11:15,110 Mene. 64 00:11:15,527 --> 00:11:17,112 Odota. 65 00:11:17,320 --> 00:11:18,780 Kaarle. 66 00:11:28,331 --> 00:11:29,791 Hyvä! 67 00:11:44,890 --> 00:11:45,974 Herra Marillac. 68 00:11:49,186 --> 00:11:50,604 Teidän majesteettinne? 69 00:11:50,812 --> 00:11:55,275 Kertokaa herrallenne, että pahoittelen hänen vanhimman poikansa kuolemaa. 70 00:11:55,901 --> 00:11:57,402 Teidän majesteettinne. 71 00:11:58,528 --> 00:12:01,907 Hänen majesteettinsa ehdottaa avioliittoa toisen poikansa- 72 00:12:02,115 --> 00:12:07,204 - Henrin, Orléansin herttuan, ja tyttärenne lady Marian välillä. 73 00:12:08,455 --> 00:12:09,789 Miten usein näin käy? 74 00:12:13,043 --> 00:12:16,713 Suokaa anteeksi. Tämä on teille uutta. 75 00:12:20,884 --> 00:12:23,011 Tiedättekö hänen ikänsä? 76 00:12:24,721 --> 00:12:26,014 Hän on 17. 77 00:12:29,518 --> 00:12:31,812 Oletteko kertonut herrallenne hänestä? 78 00:12:33,605 --> 00:12:37,526 Mitä hän sanoi? Hän pitänee minua hulluna. 79 00:12:43,490 --> 00:12:46,076 Tai sitten hän on vain kateellinen. 80 00:13:13,603 --> 00:13:15,856 Tulkaa, neidot. Katsokaa tätä. 81 00:13:17,524 --> 00:13:19,192 Kuningas lähetti sen minulle. 82 00:13:22,445 --> 00:13:24,239 Jännittävää. 83 00:13:27,826 --> 00:13:32,289 Neidot, teidän pitää luvata, että tästä eteenpäin- 84 00:13:32,497 --> 00:13:36,334 - pukeudutte ranskalaisittain kuten minä. 85 00:13:37,127 --> 00:13:39,546 - Lupaatteko? - Kyllä, Teidän majesteettinne. 86 00:13:39,754 --> 00:13:43,717 Suostumme ilomielin, Teidän majesteettinne. 87 00:13:47,387 --> 00:13:48,388 Lady Rochford. 88 00:13:49,306 --> 00:13:52,350 Arvon neito, teille saapui kirje. 89 00:14:01,151 --> 00:14:02,819 Mistä on kyse? 90 00:14:03,028 --> 00:14:05,989 Ei mistään. Vanha ystävä kirjoittaa, Joan Bulmer. 91 00:14:06,198 --> 00:14:10,952 Hän on kuullut kohtalostani ja pyytää kutsuani hoviin. 92 00:14:11,161 --> 00:14:14,873 Hän kertoo, että eräät muutokset- 93 00:14:15,081 --> 00:14:19,794 - ovat tuoneet hänelle kurjuutta ja tehneet elämästä viheliäistä. 94 00:14:25,383 --> 00:14:27,677 Kutsutteko hänet? 95 00:14:29,930 --> 00:14:32,390 Harkitsen asiaa, lady Rochford. 96 00:14:34,392 --> 00:14:36,937 Nyt, neidot, sovitetaanko uusia mekkojamme? 97 00:14:37,145 --> 00:14:38,814 Kyllä. 98 00:14:40,440 --> 00:14:42,859 Kerron vielä jotain hauskaa Ranskasta. 99 00:14:43,068 --> 00:14:45,529 Kun Pariisissa juhlitaan talvipäivänseisausta- 100 00:14:45,737 --> 00:14:51,034 - kansa rakentaa kokon, jonka päällä on tynnyri, kärrynpyörä, seppeleitä- 101 00:14:51,243 --> 00:14:57,040 - ja kori täynnä kissoja ja kettu, jotka poltetaan elävältä. 102 00:14:57,249 --> 00:14:58,834 Se tehdään kuninkaan iloksi. 103 00:14:59,376 --> 00:15:04,589 Näin kuningas Fransin sytyttävän sen. 104 00:15:04,798 --> 00:15:08,343 Hän oli tietysti pukeutunut punaiseen samettiin. 105 00:15:08,927 --> 00:15:11,680 Kertokaahan, lordi Surrey, olitte kauan poissa- 106 00:15:11,888 --> 00:15:13,557 - miltä Englannin hovi vaikuttaa? 107 00:15:13,765 --> 00:15:16,518 Se on täynnä ilkeitä olentoja. 108 00:15:17,352 --> 00:15:21,022 Moni heistä palvelee majesteettia. 109 00:15:21,231 --> 00:15:24,359 - Kenestä puhutte? - Niistä, joilla alhainen tausta: 110 00:15:24,776 --> 00:15:27,154 Juristeista, yliopistoväestä. 111 00:15:27,362 --> 00:15:31,116 Machiavellimaisia juonittelijoita, joiden tavoitteena- 112 00:15:31,324 --> 00:15:35,370 - on tuhota tämän maan ylhäisö. 113 00:15:35,579 --> 00:15:37,998 Ja vihaan heitä kaikkia. 114 00:15:38,206 --> 00:15:40,125 Tarkoitatteko Seymoreita? 115 00:15:40,876 --> 00:15:44,713 Heidän sisarensa synnytti kuninkaalle kruununperillisen. 116 00:15:50,677 --> 00:15:54,806 Nyt kun olette palannut, mikä on tavoitteenne? 117 00:15:55,015 --> 00:15:58,810 Ylittää isäni ja isoisäni saavutukset. 118 00:15:59,978 --> 00:16:02,230 Se on vaativa tavoite, lordini. 119 00:16:04,441 --> 00:16:06,067 Olen Howard. 120 00:16:06,276 --> 00:16:10,238 Sitä odotetaan minulta, on aina odotettu. 121 00:16:10,739 --> 00:16:12,908 Enkä epäonnistu. 122 00:16:16,828 --> 00:16:19,831 - Näkyykö peuroja? - Yrittäkää tuolta. 123 00:16:20,749 --> 00:16:25,587 Majesteetti, saitte vain pari kaniinia ja peuran, mutta silti hymyilette. 124 00:16:25,796 --> 00:16:30,425 Eikö minulla ole syytä iloita? Näitte kuningattaren. 125 00:16:30,634 --> 00:16:33,678 Mies, jolle se nainen antautuu, saa luvan iloita aina. 126 00:16:33,887 --> 00:16:37,307 Se mies on ilon tuolla puolen ja korkeammassa olotilassa. 127 00:16:37,516 --> 00:16:39,476 Vauhtia! Vauhtia! 128 00:16:39,684 --> 00:16:42,437 Olen kuin uusi mies, Kaarle. 129 00:16:42,646 --> 00:16:45,649 Minua eivät enää vaivaa asiat, jotka ennen vaivasivat. 130 00:16:45,857 --> 00:16:50,320 Jopa jalkani on parantumassa. Seksi on loistava lääke. 131 00:16:50,529 --> 00:16:53,865 Totta. Olette hyvin onnekas. 132 00:16:54,324 --> 00:16:56,159 Entä teidän Katariinanne? 133 00:16:57,494 --> 00:17:01,790 Hän voi hyvin, mutta ei rakasta minua enää niin kuin joskus ennen. 134 00:17:01,998 --> 00:17:04,626 - Asumme erossa. - Ottakaa rakastajatar. 135 00:17:04,835 --> 00:17:07,295 Mieluummin haluaisin hänen rakastavan. 136 00:17:08,672 --> 00:17:12,926 Haluan viedä kuningattaren näytille. Kansa saa nähdä hänet kuten minä. 137 00:17:13,135 --> 00:17:14,219 Teidän majesteettinne. 138 00:17:14,427 --> 00:17:16,972 Ja hänen sukulaisensa, lordi Surrey. 139 00:17:17,180 --> 00:17:21,643 Teen hänestä juomanlaskijan ja osoitan muutenkin arvostusta. 140 00:17:22,477 --> 00:17:24,646 Arvon lordi on varmasti kiitollinen. 141 00:17:24,855 --> 00:17:28,441 Ei, hyvä lordi, hän kokee sen oikeudekseen. 142 00:17:29,276 --> 00:17:33,155 Mestari Culpepper, mennään. Säikäyttäkää esiin jotain syötävää. 143 00:17:33,363 --> 00:17:35,157 Kyllä, teidän majesteettinne. 144 00:17:36,199 --> 00:17:37,492 Vauhtia! 145 00:17:44,833 --> 00:17:46,084 Näytänkö hyvältä? 146 00:17:46,293 --> 00:17:48,920 Majesteetti, lady Maria. 147 00:17:58,096 --> 00:17:59,973 Lady Maria. 148 00:18:01,057 --> 00:18:02,601 Arvon rouva. 149 00:18:04,102 --> 00:18:07,272 On suuri ilo tavata teidät. 150 00:18:16,615 --> 00:18:21,203 Kuningas puhuu teistä usein, ei vaan aina, suurella hellyydellä. 151 00:18:26,166 --> 00:18:31,046 Suurin toiveeni on, että voisimme olla ystävällisiä- 152 00:18:31,254 --> 00:18:35,509 - ja rakastavia ja lämpimiä toisiamme kohtaan. 153 00:18:37,219 --> 00:18:41,223 Olettehan, lady Maria, tytärpuoleni. 154 00:18:49,773 --> 00:18:54,694 Tapaan Teidän majesteettinne, kun vain haluatte minut tavata. 155 00:18:55,654 --> 00:18:56,905 Kiitos. 156 00:18:59,658 --> 00:19:03,912 Jäättekö hetkeksi? Kamarineitoni leipoivat kakkuja. 157 00:19:05,080 --> 00:19:07,999 Ei kiitos. 158 00:19:09,668 --> 00:19:11,837 Toivotan teille hyvää päivänjatkoa. 159 00:19:14,673 --> 00:19:16,091 Arvon rouva. 160 00:19:27,644 --> 00:19:31,439 Vanha ystävänne tuli, neiti Joan Bulmer. 161 00:19:39,823 --> 00:19:40,866 Katariina... 162 00:19:45,745 --> 00:19:48,623 Olet kyllä maailman onnekkain nainen. 163 00:19:49,666 --> 00:19:52,127 - Joan, minä... - Etkö iloitse näkemisestäni? 164 00:19:53,211 --> 00:19:55,589 Totta kai iloitsen. 165 00:19:55,797 --> 00:19:58,216 Olimme ennen niin läheisiä. 166 00:19:58,425 --> 00:20:01,887 Tiedät, että olen sydämessäni aina rakastanut sinua. 167 00:20:05,182 --> 00:20:10,270 - Annat kai minulle aseman hovissa? - Kenties, mutta sinun pitää tajuta... 168 00:20:10,479 --> 00:20:14,149 Muuten jään kärsimään. 169 00:20:14,816 --> 00:20:16,485 Elän kurjuudessa. 170 00:20:17,319 --> 00:20:19,154 Sano, ettet käännytä minua pois. 171 00:20:32,042 --> 00:20:38,924 Muistatko, miten "tiedät kyllä kuka" livahti myöhään yöllä sänkyyn? 172 00:20:39,841 --> 00:20:42,594 Hyvä luoja, varo puheitasi. 173 00:20:47,891 --> 00:20:51,770 Kai teet minusta kamarineidon, ihana Katariina? 174 00:20:56,858 --> 00:21:01,112 Lordit, saimme uusia tietoja ongelmista Ranskassa. 175 00:21:05,742 --> 00:21:10,705 Ranskalaisvaruskunta Ardres'ssa ja omamme Guînes'ssa ovat riidassa. 176 00:21:10,914 --> 00:21:17,712 Ranskalaiset rakensivat linnan ja sitten sillan Calais'hin. 177 00:21:17,921 --> 00:21:20,882 Kun sotilaamme tuhosivat sen, se rakennettiin uudestaan. 178 00:21:21,800 --> 00:21:28,181 Osoitan ranskalaisille, etten peräänny, jos minua provosoidaan. Siksi lähetän- 179 00:21:28,390 --> 00:21:30,559 - Tom Seymourin ja Surreyn jaarlin Calais'hin. 180 00:21:30,767 --> 00:21:34,646 He ottavat varuskunnasta mukaan miehiä ja sotavarusteita- 181 00:21:34,855 --> 00:21:38,733 - ja osoittavat voimamme Ardres'ssa. 182 00:21:39,359 --> 00:21:43,738 Näin ranskalaisten on joko luovutettava tai taisteltava. 183 00:21:44,447 --> 00:21:46,116 Hyvä. 184 00:21:59,004 --> 00:22:00,046 Sataa ruusuja. 185 00:22:00,255 --> 00:22:04,759 Arvon neito, herra Thomas Culpepper tuli. 186 00:22:07,929 --> 00:22:08,930 Herra Culpepper. 187 00:22:09,473 --> 00:22:11,933 Teidän majesteettinne, kuningas lähetti minut. 188 00:22:12,476 --> 00:22:13,768 Tulkaa. 189 00:22:30,076 --> 00:22:31,953 Herra Culpepper? 190 00:22:33,497 --> 00:22:36,208 Majesteetti ilmoittaa, että liitytte hänen seuraansa- 191 00:22:36,416 --> 00:22:41,379 - William Pagetin tilalle Berkshireen viettämään vapaa-aikaa. 192 00:22:41,588 --> 00:22:45,967 Olen kiitollinen majesteetille ja odotan vierailua innolla. 193 00:22:46,176 --> 00:22:51,181 Majesteetti halua myös ilmoittaa, että saatte asua Baynardin linnassa. 194 00:22:51,389 --> 00:22:52,933 Missä Baynardin linna on? 195 00:22:53,141 --> 00:22:56,812 Se on täällä Lontoossa Thamesin pohjoisrannalla. 196 00:22:57,020 --> 00:22:58,939 Olette ehkä nähnyt sen joelta. 197 00:22:59,147 --> 00:23:02,567 - Se isoko? - Kyllä, se on iso. 198 00:23:04,194 --> 00:23:10,200 Kertokaa siis majesteetille, että olen erittäin kiitollinen. 199 00:23:10,408 --> 00:23:13,161 En osaa kuvitella omistavani linnan. 200 00:23:14,412 --> 00:23:19,876 Saanen kiittää Teidän majesteettianne, koska toimitte ranskalaisia vastaan- 201 00:23:20,085 --> 00:23:23,380 - ja kunnioitatte veljeäni ja annatte komennon hänelle. 202 00:23:23,588 --> 00:23:27,175 Hänen majesteettinsa halusi myös lähettää tämän lahjan. 203 00:23:34,683 --> 00:23:40,105 - Kertokaa majesteetille... - Että olette erittäin kiitollinen. 204 00:23:42,232 --> 00:23:43,525 Aivan. 205 00:23:59,583 --> 00:24:04,546 En tiedä, kenelle puhuisin, herra Culpepper, mutta... 206 00:24:06,256 --> 00:24:08,175 Kun lähden matkaan- 207 00:24:08,383 --> 00:24:12,888 - ja menen kuninkaan mukaan- 208 00:24:13,096 --> 00:24:19,311 - en ole oikein tottunut siihen, että kaikki katsovat minua. 209 00:24:20,103 --> 00:24:21,980 Toisinaan... 210 00:24:23,565 --> 00:24:24,983 ...toivon, etteivät katsoisi. 211 00:24:27,277 --> 00:24:31,239 Arvon neito, sallikaa miesten katsoa, sillä he haluavat katsella teitä. 212 00:24:35,827 --> 00:24:37,537 Sille ei mahda mitään. 213 00:24:44,878 --> 00:24:45,879 Teidän majesteettinne. 214 00:24:51,635 --> 00:24:53,094 Lady Rochford. 215 00:25:04,481 --> 00:25:08,068 - Teidän majesteettinne. - Päivää, arvon neito. 216 00:25:09,528 --> 00:25:14,908 - Rakastan teitä. Suudelkaa minua. - En. 217 00:25:16,493 --> 00:25:20,455 - Olkaa kiltti, suudelkaa. - No jaa, hyvä on sitten. 218 00:25:33,635 --> 00:25:34,928 Tulehan tänne. 219 00:25:35,387 --> 00:25:40,642 - Oi, neitoni. Oi, kuningattareni. - Teidän majesteettinne. 220 00:27:24,955 --> 00:27:29,251 Lähden joksikin aikaa pois. Herra Risley tuo matkasuunnitelman. 221 00:27:29,459 --> 00:27:31,086 Selvä, Teidän majesteettinne. 222 00:27:31,753 --> 00:27:34,422 Kun olen poissa, kutsun neuvoston koolle. 223 00:27:34,631 --> 00:27:37,801 Kaikkien on osallistuttava tai annettava hyvä syy poissaololle. 224 00:27:38,009 --> 00:27:40,137 - Majesteetti. - Siinä on asialista. 225 00:27:40,971 --> 00:27:46,810 Lisäksi, kun olemme poissa, palatsin parannustyöt saavat alkaa. 226 00:27:47,310 --> 00:27:50,605 Joen itäpuolelle tulee uusi edusta- 227 00:27:51,106 --> 00:27:55,360 - lady Marialle omat asuintilat sekä juhlahuoneisto. 228 00:27:59,281 --> 00:28:02,200 - Helvetillinen kuumuus. - Anteeksi, majesteetti? 229 00:28:07,372 --> 00:28:11,793 Kertokaa, arvon lordi, ketä Towerissa on tällä hetkellä? 230 00:28:16,840 --> 00:28:20,260 Lordi Grey on syytettynä Irlannissa tekemistään rikkeistä- 231 00:28:20,469 --> 00:28:24,806 - lordi Lisle Calais'n rikkeistä ja Sir John Neville. 232 00:28:25,015 --> 00:28:31,104 Hän johti, kuten ehkä muistatte, pohjoisen rauhattomuuksia. 233 00:28:31,313 --> 00:28:37,360 Lisäksi on vielä eräs ylhäinen: Kuningattaren serkku lordi Dacres. 234 00:28:40,864 --> 00:28:42,324 Mikä rikos? 235 00:28:42,866 --> 00:28:46,453 Majesteetti, lordi Dacres on 23-vuotias nuorukainen- 236 00:28:46,661 --> 00:28:51,082 - joka kumppaneineen ja ryyppyputken jälkeen- 237 00:28:51,291 --> 00:28:54,586 - haastoi eräälle vanhukselle riitaa ja tappoi tämän. 238 00:28:54,795 --> 00:28:59,132 Hänen isänsä ja muut perheenjäsenet ovat kirjoittaneet teille ja pyytäneet- 239 00:28:59,341 --> 00:29:02,677 - että osoittaisitte hänelle armoa. 240 00:29:05,972 --> 00:29:09,059 Kolme ensimmäistä teloitetaan, kun olen poissa. 241 00:29:10,894 --> 00:29:13,063 Lordi Dacres on poikkeus. 242 00:29:15,398 --> 00:29:20,070 Hän on tahrannut syntyperänsä toimimalla kuin rikollinen. 243 00:29:20,737 --> 00:29:23,448 Niinpä häntä kohdellaan sellaisena. 244 00:29:24,741 --> 00:29:27,744 Hänet raahattakoon pitkin katuja Tyburniin- 245 00:29:27,953 --> 00:29:30,413 - ja hirtettäköön julkisesti. 246 00:29:31,706 --> 00:29:33,917 Kyllä, Teidän majesteettinne. 247 00:29:40,757 --> 00:29:43,385 Luoja, saammeko ikinä sadetta? 248 00:29:44,761 --> 00:29:48,974 Lady Hertford, Surreyn jaarli, arvon neito. 249 00:29:58,942 --> 00:30:00,318 Arvon lordi. 250 00:30:01,027 --> 00:30:02,404 Miten voin palvella? 251 00:30:03,530 --> 00:30:06,616 Toivoin tapaavani jaarlin. 252 00:30:08,285 --> 00:30:12,247 Lähden Ranskaan. Hän on sotilas, joten olisin pyytänyt neuvoja. 253 00:30:13,623 --> 00:30:16,376 Mieheni on tapaamassa kuningasta. 254 00:30:25,385 --> 00:30:29,681 Eräs tuttavani on kertonut teistä. 255 00:30:31,183 --> 00:30:36,396 Hän kuvaili hyveitänne ja taitojanne siinä määrin- 256 00:30:37,022 --> 00:30:40,066 - että päätin tulla esittäytymään. 257 00:30:41,359 --> 00:30:48,408 Palasin äskettäin Ranskasta ja tunnen vain vähän hoviväkeä. 258 00:30:53,830 --> 00:30:56,875 No, nyt meidät on esitelty. 259 00:31:02,464 --> 00:31:04,925 Mikäli sitä halusitte. 260 00:31:19,356 --> 00:31:22,984 Kerron miehelleni, että teillä on asiaa. 261 00:31:25,529 --> 00:31:27,030 Kiitos. 262 00:31:30,909 --> 00:31:32,702 Arvon neito. 263 00:31:34,454 --> 00:31:36,998 Pitää ottaa kuningattaren leningit. 264 00:31:38,917 --> 00:31:40,669 Sir Edward! 265 00:31:41,837 --> 00:31:44,840 Nämä kengät pitää pakata hyvin, ja niistä on pidettävä huolta. 266 00:31:45,048 --> 00:31:46,466 Kyllä, arvon neito. 267 00:31:46,675 --> 00:31:49,845 - Täällä on pimeää. - Jatkakaa nyt. 268 00:31:50,053 --> 00:31:53,849 - Majesteetti, kuningas tuli. - Hyvänen aika. 269 00:32:00,730 --> 00:32:03,859 Kultaseni, esittelen kaksi henkilöä. 270 00:32:04,568 --> 00:32:07,028 - Lady Bryan. - Teidän majesteettinne. 271 00:32:08,488 --> 00:32:11,950 Tässä on poikani, prinssi Edvard. Tule tänne, lapsi. 272 00:32:12,951 --> 00:32:15,036 Uusi kuningattareni, Katariina. 273 00:32:15,704 --> 00:32:18,999 - Tervehdi häntä. - Hei, majesteetti. 274 00:32:20,125 --> 00:32:23,336 Onpa hän ihana poika. 275 00:32:23,545 --> 00:32:28,467 - Hei, Teidän armonne. On ilo tavata. - Kiitos. 276 00:32:28,675 --> 00:32:31,511 Voiko hän hyvin? Vaikuttaako kuumuus? 277 00:32:31,720 --> 00:32:34,556 Hänen pitää olla puettu yllättävää kylmyyttä vastaan. 278 00:32:34,764 --> 00:32:39,895 Hän voi hyvin ja on terve. Hänestä huolehditaan kaikin tavoin. 279 00:32:40,103 --> 00:32:43,815 Toisaalta, häntä ei saa lelliä liikaa. 280 00:32:47,819 --> 00:32:50,739 Menehän. Muista olla kiltti poika. 281 00:32:51,323 --> 00:32:54,242 Kiitos, herra. Hyvää päivänjatkoa, rouva. 282 00:33:04,503 --> 00:33:06,254 Tervetuloa, Elizabeth. 283 00:33:10,258 --> 00:33:13,303 Tässä on tyttäreni, arvon Elizabeth. 284 00:33:15,430 --> 00:33:20,811 Majesteetti, on kunnia tutustua. Toivon teille iloa ja onnea. 285 00:33:22,604 --> 00:33:26,191 Minullekin on kunnia tutustua teihin, arvon Elizabeth. 286 00:33:26,942 --> 00:33:31,488 - Olette erittäin kaunis nuori nainen. - Kiitos, rouva. 287 00:33:33,156 --> 00:33:35,033 Haluan antaa nämä. 288 00:33:37,160 --> 00:33:41,623 Nämä eivät ole kovin arvokkaat, mutta ne muistuttavat minusta. 289 00:33:42,040 --> 00:33:45,460 Teidän majesteettinne on antelias. Vaalin näitä aina. 290 00:33:46,586 --> 00:33:48,130 Teidän majesteettinne. 291 00:34:04,271 --> 00:34:06,565 Jatkakaa pakkaamista. Lähdemme huomenna. 292 00:34:08,024 --> 00:34:09,317 Arvon rouva. 293 00:34:17,617 --> 00:34:20,495 - Mitä nyt, herra Risley? - Teloitusluvat, lordi Hertford. 294 00:34:20,704 --> 00:34:22,080 Arvon lordi. 295 00:34:23,790 --> 00:34:25,459 Lordi Grey. 296 00:34:25,667 --> 00:34:27,335 Lordi Lisle. 297 00:34:27,544 --> 00:34:29,129 Sir John Neville. 298 00:34:30,380 --> 00:34:32,424 Ja lordi Dacres. 299 00:34:33,884 --> 00:34:36,887 Säälin häntä nuoruuden takia. 300 00:34:37,637 --> 00:34:40,307 Tuomarit kuulemma itkivät lukiessaan tuomion. 301 00:34:41,057 --> 00:34:44,853 Luoja armahtakoon itkeviltä tuomareilta. 302 00:34:50,108 --> 00:34:51,443 Arvon lordi. 303 00:34:58,492 --> 00:35:00,577 Puhuiko Surrey kanssasi ennen lähtöään? 304 00:35:00,785 --> 00:35:04,498 Ei. Paluunsa jälkeen jaarli on tehnyt selväksi- 305 00:35:04,706 --> 00:35:07,375 - että hän halveksii meitä. 306 00:35:09,419 --> 00:35:11,922 Kelpuuttaisikohan hän sinut? 307 00:35:12,839 --> 00:35:14,382 Mahdollisesti. 308 00:35:16,802 --> 00:35:19,012 Miksi asia on niin tärkeä? 309 00:35:19,221 --> 00:35:22,849 Surrey perii arvonimen ja suuren omaisuuden. 310 00:35:23,058 --> 00:35:25,143 Suvussa on kuninkaallista verta. 311 00:35:26,436 --> 00:35:29,689 Varmasti jopa sinä ymmärrät, miksi hän on tärkeä. 312 00:35:33,610 --> 00:35:35,445 Muodostelmaan! 313 00:36:08,812 --> 00:36:10,021 Sir William. 314 00:36:10,230 --> 00:36:12,691 Kuningatar ja minä kiitämme vieraanvaraisuudestanne. 315 00:36:12,899 --> 00:36:18,989 Teidän majesteettinne on armollinen. On kunnia, että tulitte vieraaksemme. 316 00:36:33,670 --> 00:36:35,505 - Sir Richard. - Teidän majesteettinne. 317 00:36:35,714 --> 00:36:38,467 Tulin juuri hovista. Uutisia Ranskasta. 318 00:36:45,182 --> 00:36:48,852 Nähtävästi saapumisensa jälkeen Sir Thomas Seymour ja lordi Surrey- 319 00:36:49,060 --> 00:36:51,813 - tekivät sotavalmisteluja voimannäytteeksi. 320 00:36:52,022 --> 00:36:55,650 He ottivat yhteyttä ranskalaisiin, lahjoja vaihdettiin- 321 00:36:55,859 --> 00:36:58,487 - ja ranskalaiset saivat kutsun katsomaan painiottelua. 322 00:36:58,695 --> 00:37:03,617 Ja vaikka tähän mennessä oli puhuttu ainoastaan sodasta- 323 00:37:03,825 --> 00:37:08,747 - nyt siitä ei puhuttu, ja toiveena oli elää rauhassa. 324 00:37:09,915 --> 00:37:12,042 Sitten kaikki on hyvin. 325 00:37:12,250 --> 00:37:17,380 Silti, Sir Richard, tunnen pettymystä. Sisimpäni himoitsee sotaa. 326 00:37:18,215 --> 00:37:21,134 Olen kokenut sen vain kerran, ja siitä on jo... 327 00:37:21,343 --> 00:37:23,470 No, se oli kauan sitten. 328 00:37:25,055 --> 00:37:26,431 Hassua. 329 00:37:26,640 --> 00:37:29,810 Luulin ranskalaisten suostuvan tällä kertaa. 330 00:37:35,899 --> 00:37:37,484 Teidän majesteettinne. 331 00:38:32,831 --> 00:38:34,416 Oletko onnellinen? 332 00:38:35,459 --> 00:38:39,921 Onko sinulla kaikki, mitä haluat ja kaipaat? 333 00:38:40,130 --> 00:38:43,091 On, ihan kaikki. 334 00:38:49,473 --> 00:38:51,641 On kyllä eräs asia. 335 00:38:52,434 --> 00:38:53,894 Mistä on kyse? 336 00:38:55,061 --> 00:38:56,605 Minä vain... 337 00:38:57,981 --> 00:39:01,151 Maria ei kohtele minua kunnioittaen. 338 00:39:01,693 --> 00:39:07,365 - Mielestäni hänen pitäisi, eikö? - Kyllä hän vielä kohtelee. Usko pois. 339 00:39:08,158 --> 00:39:09,951 Anna hänelle aikaa. 340 00:39:11,077 --> 00:39:15,791 Tämä on uutta hänelle, mutta kyllä hän tottuu sinuun. 341 00:39:16,541 --> 00:39:18,543 Sitten hän rakastaa sinua. 342 00:39:21,046 --> 00:39:22,798 Toivon niin. 343 00:39:31,264 --> 00:39:34,226 Voi, Katariina. 344 00:39:34,434 --> 00:39:38,355 Olen väsynyt. Olen erittäin väsynyt. 345 00:39:39,356 --> 00:39:41,358 Edessä on pitkä päivä huomenna. 346 00:39:46,571 --> 00:39:48,532 Hyvää yötä, kultaseni. 347 00:39:53,286 --> 00:39:55,080 Nuku hyvin. 348 00:40:03,130 --> 00:40:05,465 Hyvää yötä, Teidän majesteettinne. 349 00:40:08,844 --> 00:40:10,595 Hyvää yötä, arvon neito. 350 00:40:36,872 --> 00:40:39,749 Joan. Mitä nyt? 351 00:40:39,958 --> 00:40:43,044 Älä huoli, en jää. Halusin vain jutella. 352 00:40:43,795 --> 00:40:45,589 Mistä? 353 00:40:48,800 --> 00:40:53,054 Tällaista se oli, muistatko? Sinä ja minä yhdessä. 354 00:40:55,056 --> 00:40:56,725 Käskin varoa puheitasi. 355 00:40:58,268 --> 00:41:00,479 Puhun vain sinulle. 356 00:41:07,777 --> 00:41:14,117 Sitten he tulivat sisään: Yksi sinua, toinen minua varten. 357 00:41:14,910 --> 00:41:18,288 Pimeässä uhkuttiin ja puhkuttiin. 358 00:41:19,206 --> 00:41:23,084 Sinä ja hän suutelitte ja olitte kiinni toisissanne. 359 00:41:24,669 --> 00:41:29,966 Siinä ei ollut mitään pahaa. Olimme sopineet avioitumisesta. 360 00:41:30,759 --> 00:41:32,552 Niinkö sanoit kuninkaalle? 361 00:41:33,470 --> 00:41:34,596 Älä ole tyhmä. 362 00:41:35,388 --> 00:41:39,601 Ei minun tarvitse kertoa hänelle, mitä aiemmin on tapahtunut. 363 00:41:40,727 --> 00:41:45,774 - Ja jos kerrot kenellekään, vannon... - Hys, hys. 364 00:41:45,982 --> 00:41:49,069 Luuletko, etten nauti olostani hovissa? 365 00:41:49,277 --> 00:41:52,405 Vanno sitten kunniasi ja henkesi kautta- 366 00:41:52,614 --> 00:41:57,077 - ettet kerro kenellekään, et edes muille kamarineidoille. 367 00:41:58,078 --> 00:42:00,163 Kyllä, Teidän majesteettinne. 368 00:42:05,752 --> 00:42:07,170 Minä vannon. 369 00:42:11,508 --> 00:42:13,051 Oikeasti. 370 00:42:14,636 --> 00:42:16,138 Hyvä. 371 00:42:16,763 --> 00:42:18,390 Palaa nyt sänkyysi. 372 00:42:39,077 --> 00:42:40,871 Entä muistatko tämän? 373 00:42:48,670 --> 00:42:50,922 Olen nyt kuningatar. 374 00:42:53,216 --> 00:42:55,510 Tee kuten käsken. 375 00:42:58,680 --> 00:43:02,559 Onpa mukavaa, että Sir William avasi meille viinikellarinsa. 376 00:43:02,767 --> 00:43:05,520 Luulenpa, Sir Edward, että te sen avasitte. 377 00:43:05,729 --> 00:43:08,982 Minulla oli jano, on yhä. 378 00:43:09,191 --> 00:43:12,944 - Hän on huikentelevainen. - Kuka? 379 00:43:13,153 --> 00:43:17,532 Tiedätte hyvin, ketä tarkoitan. Kuningatar Katariina, pieni sähikäinen. 380 00:43:17,741 --> 00:43:20,327 Liian kuuma teille, herra Culpepper. 381 00:43:22,746 --> 00:43:24,206 Onko noin? 382 00:43:29,085 --> 00:43:31,838 Ettekö muka kuvittele häntä ilman vaatteita? 383 00:43:33,924 --> 00:43:35,342 Kuvitelkaa hänet alasti. 384 00:43:37,511 --> 00:43:39,429 Ne rinnat. 385 00:43:40,597 --> 00:43:44,976 Ne reidet. Se pieni ja pullea takamus. 386 00:43:49,356 --> 00:43:51,316 Hyvänen aika. 387 00:43:52,818 --> 00:43:55,737 Kaikki tuo kuuluu kuninkaalle. 388 00:44:08,458 --> 00:44:10,836 Toivotan herroille hyvää yötä. 389 00:44:15,173 --> 00:44:20,804 Ja jos olisin te, en viipyisi Sir Williamin keittiössä. 390 00:44:26,977 --> 00:44:29,980 En saa ryypättyä niin, että hän katoaisi mielestäni. 391 00:44:30,188 --> 00:44:33,942 Tehdään huomenna jotain, joka helpottaa tätä janoa. 392 00:44:34,151 --> 00:44:35,652 Hyvä! 393 00:44:37,028 --> 00:44:39,281 Hei, tuokaa se tänne. 394 00:44:41,283 --> 00:44:42,284 Hyvä. 395 00:44:48,999 --> 00:44:51,209 Hevosenne, herra Culpepper. 396 00:45:01,678 --> 00:45:04,181 Se onkin upea, arvon herrat. 397 00:45:05,265 --> 00:45:06,683 Hyvä. 398 00:45:32,709 --> 00:45:35,337 - Hei siellä... - Herra, hyvää päivää. 399 00:45:35,545 --> 00:45:39,674 - Samoin teille. Kuka olette? - Puistonvartijan vaimo, herra. 400 00:45:40,300 --> 00:45:43,845 - Missä miehenne on? - Hän on asioilla, herra. 401 00:45:45,931 --> 00:45:47,432 Onko täällä muita? Lapsia? 402 00:45:47,641 --> 00:45:50,685 Ei, herra. Minulla oli tytär, mutta hän kuoli. 403 00:45:50,894 --> 00:45:52,479 Ei täällä ole muita. 404 00:45:56,525 --> 00:45:58,485 Voinko olla avuksi? 405 00:46:01,571 --> 00:46:05,951 Voitte tehdä palveluksen. Se on teillekin mieliksi. 406 00:46:06,284 --> 00:46:09,955 - Ei, herra. - Tiedättekö kuka olen? 407 00:46:10,163 --> 00:46:14,876 Kuulun kruununneuvostoon. Palvelen kuningasta. 408 00:46:15,710 --> 00:46:17,045 Mennään sisälle. 409 00:46:17,254 --> 00:46:24,261 Ei. Jos olisitte herrasmies, ette yrittäisi pakottaa minua. 410 00:46:24,469 --> 00:46:27,973 Te vain lähtisitte, koska pyydän sitä. 411 00:46:35,522 --> 00:46:37,858 Tulkaa. Tänne. 412 00:46:38,650 --> 00:46:40,402 Kiertäkää takaa. 413 00:46:41,236 --> 00:46:43,238 Tulehan, pikku kananen. 414 00:46:47,451 --> 00:46:49,119 Tule tänne. 415 00:46:50,495 --> 00:46:53,081 - No niin, pojat! - Jättäkää minut rauhaan. 416 00:46:53,290 --> 00:46:54,875 Kylläpä hän kipittää. 417 00:46:55,542 --> 00:46:58,170 Hei. Sinä nautit siitä. 418 00:46:59,171 --> 00:47:00,714 Napatkaa hänet. 419 00:47:00,922 --> 00:47:03,467 Tulehan nyt. Rauhallisesti. 420 00:47:03,675 --> 00:47:05,427 Pidelkää häntä. 421 00:47:26,114 --> 00:47:27,783 Kuka te olette? 422 00:47:27,991 --> 00:47:31,119 Herra Roper, puistonvartija. 423 00:47:32,078 --> 00:47:34,039 Herra Roper. 424 00:47:35,499 --> 00:47:37,292 Mitä te minusta haluatte? 425 00:47:37,501 --> 00:47:44,466 Tiedätte kyllä. Haluan oikeutta. Tiedän, mitä te teitte. 426 00:47:44,674 --> 00:47:47,552 Tulin hakemaan teidät seriffin luo. 427 00:47:48,178 --> 00:47:50,639 - Tulkaa. - Ette koske minuun. 428 00:47:50,847 --> 00:47:52,849 Oppikaa tuntemaan teitä ylemmät. 429 00:47:54,351 --> 00:47:56,645 Palatkaa sikolättiinne. 430 00:47:58,563 --> 00:48:02,234 Minä lähden, herra, ja haen seriffin itse. 431 00:48:02,651 --> 00:48:05,487 Hän on teitä oikeudenmukaisempi. 432 00:48:08,365 --> 00:48:10,659 En haluaisi vaivata seriffiä. 433 00:48:11,827 --> 00:48:13,578 Paljonko haluatte hiljaa olosta? 434 00:48:14,913 --> 00:48:17,124 Kertokaa nyt. 435 00:48:17,332 --> 00:48:18,917 Mitä vahinkoa muka teimme? 436 00:48:19,876 --> 00:48:21,837 Ottakaa kultakolikko. 437 00:48:22,045 --> 00:48:24,840 Sillä ostaa kaksitoista sikaa, ja koko asia unohtuu. 438 00:48:25,215 --> 00:48:30,220 En, herra. Sillä häpeä olisi läsnä vaimoni silmissä. 439 00:48:30,804 --> 00:48:32,514 Ja minun sielussani. 440 00:48:53,034 --> 00:48:55,162 Hemmetin hölmö. 441 00:49:12,554 --> 00:49:16,183 Yllätyin kutsustanne. 442 00:49:16,391 --> 00:49:21,813 Niinkö? Kuvittelin niin, että harva asia voi yllättää teidät. 443 00:49:24,316 --> 00:49:28,904 On totta, että olen nähnyt paljon. 444 00:49:29,779 --> 00:49:33,617 Ihmiset voivat silti yllättää. 445 00:49:35,535 --> 00:49:38,079 Kutsuin teidät, jotta voisimme olla ystäviä. 446 00:49:42,209 --> 00:49:43,919 Millaisia ystäviä? 447 00:49:46,213 --> 00:49:48,423 Hyviä ystäviä. 448 00:49:55,639 --> 00:49:57,265 Kuka haluaisi olla hyvä? 449 00:49:59,309 --> 00:50:02,687 Ihmiset ovat hyviä, kun pelkäävät. 450 00:50:05,774 --> 00:50:10,153 Kun he eivät pelkää, he voivat olla, mitä ikinä haluavat. 451 00:50:11,988 --> 00:50:14,241 Minä en pelkää. 452 00:50:15,200 --> 00:50:17,786 En ikinä pelkää. 453 00:51:06,877 --> 00:51:08,837 Katariina Howard! 454 00:51:10,589 --> 00:51:12,507 Teidän majesteettinne. 455 00:51:26,897 --> 00:51:28,273 Ministerit ovat tulossa. 456 00:51:32,569 --> 00:51:35,781 - Minun on paras peseytyä. - Aivan. 457 00:51:58,470 --> 00:52:03,183 - Herrat, arvon lordit. - Teidän majesteettinne. 458 00:52:03,391 --> 00:52:05,060 Raporttinne, lordi Hertford. 459 00:52:05,268 --> 00:52:11,149 Kaupungissa oli pieni ruttoepidemia, joka on nyt laantunut. 460 00:52:11,358 --> 00:52:14,110 Määräämänne rakennustyöt on pantu alulle. 461 00:52:14,319 --> 00:52:18,406 Lordit Grey ja Lisle, Sir John Neville ja lordi Dacres on teloitettu- 462 00:52:18,615 --> 00:52:21,785 - kuten Teidän majesteettinne toivoi. 463 00:52:23,328 --> 00:52:24,579 Istukaa. 464 00:52:27,290 --> 00:52:32,420 Lordini, viittaan niihin 500 mieheen, jotka on vangittu jumalanpilkasta. 465 00:52:33,630 --> 00:52:37,134 Haluan, että heidät armahdetaan ja näin ollen vapautetaan. 466 00:52:38,635 --> 00:52:40,679 Majesteetti osoittaa armoa. 467 00:52:43,098 --> 00:52:46,059 Miksi en osoittaisi? Eikö Herramme suosittele- 468 00:52:46,268 --> 00:52:49,813 - ettemme unohtaisi armollisuutta? 469 00:52:50,021 --> 00:52:52,941 - Totta, teidän majesteettinne. - Miten poikani voi? 470 00:52:53,733 --> 00:52:56,361 Prinssi Edvard voi oikein hyvin. 471 00:52:58,530 --> 00:53:01,616 Kuningas Frans ehdottaa avioliittoa- 472 00:53:01,825 --> 00:53:06,163 - poikansa Henrin ja lady Marian välille. 473 00:53:07,414 --> 00:53:10,542 Emme voi luottaa kuningas Fransin pyrkimyksiin. 474 00:53:10,750 --> 00:53:13,420 Hän voi yhä pyrkiä valloittamaan tämän valtakunnan. 475 00:53:14,671 --> 00:53:18,592 Calais'n toimet olivat vasta alkusoittoa. 476 00:53:19,176 --> 00:53:23,555 Rannikon puolustus jatkuu, ja me suosimme yhä keisaria. 477 00:53:24,014 --> 00:53:27,350 Seuraava aihe on kuningatar Katariina. 478 00:53:28,810 --> 00:53:34,483 Aion antaa hänelle maat ja tilukset, jotka kuuluivat Jane Seymorille. 479 00:53:35,233 --> 00:53:37,736 Lisäksi maita ja kiinteistöjä- 480 00:53:37,944 --> 00:53:41,490 - jotka olivat Thomas Cromwellin, luovutetaan Katariinalle. 481 00:53:42,199 --> 00:53:44,993 Hänen vaakunansa tulevat kaikkiin palatseihin- 482 00:53:45,202 --> 00:53:50,957 - ja ne korvaavat aiemmat. Häntä pitää kohdella Englannin kuningattarena. 483 00:53:58,882 --> 00:54:01,635 - Hys. - Mitä nyt? 484 00:54:02,594 --> 00:54:04,054 Kuuntele. 485 00:54:06,264 --> 00:54:08,308 Kuuletko tuon? 486 00:54:09,851 --> 00:54:11,436 Siellä... 487 00:54:11,645 --> 00:54:13,522 Siellä sataa. 488 00:54:14,648 --> 00:54:16,525 Siellä sataa. 489 00:54:17,859 --> 00:54:20,695 Katariina? Katariina, mihin sinä menet? 490 00:54:20,904 --> 00:54:26,451 Sataa. Henry, nouse sängystä. Täällä sataa.