1
00:00:00,727 --> 00:00:04,561
Eerder bij The Tudors:
- De koning van Schotland komt niet,
maar wat erger is
2
00:00:04,662 --> 00:00:07,197
dat een Schots leger de grens is overgekomen
en onze mensen opjaagd
3
00:00:07,265 --> 00:00:09,566
en ze doden iedereen die
tegen hen is. - Sir Thomas,
4
00:00:09,634 --> 00:00:11,635
u zult onze troepen aan de grens
bevelen vergeldingsmaatregelen te nemen
5
00:00:11,702 --> 00:00:14,971
met buit, verbranden en moorden.
drie man voor een van ons.
6
00:00:15,039 --> 00:00:18,742
Die mannen die zo geworden zijn door
de koning van lage geboorte
7
00:00:18,843 --> 00:00:21,378
zijn de vernietiging van alle
adel in dit rijk.
8
00:00:21,479 --> 00:00:25,449
En als God de koning wegroept,
zij zullen er voor lijden.
9
00:00:25,516 --> 00:00:28,118
Ik heb zojuist gehoord dat de keizer en
de koning van Frankrijk op voet van de
oorlog staan.
10
00:00:28,219 --> 00:00:30,053
Ik vertrouw erop dat u niet zult vergeten
over te brengen aan je heer
11
00:00:30,121 --> 00:00:32,022
dat het onzinnig zou zijn om te overwegen
een invasie van dit eiland te doen.
12
00:00:32,123 --> 00:00:33,924
Integendeel,
Hij ziet Engeland
13
00:00:33,991 --> 00:00:36,560
als zijn natuurlijke bondgenoot
tegen de keizer.
14
00:00:36,661 --> 00:00:39,096
Ik bedoel deze Fransen te laten zien
15
00:00:39,197 --> 00:00:41,264
dat zal ik niet terugschrikken
van het slagveld als ik word uitgelokt.
16
00:00:41,332 --> 00:00:45,535
Tot voor kort was er geen sprake
oorlog geweest.
17
00:00:45,603 --> 00:00:48,672
Iets in mij is teleurgesteld.
Het verlangt naar een oorlog.
18
00:00:48,739 --> 00:00:50,941
Je weet dat ik eigenlijk dacht dat de
Fransen mij deze keer zouden verplichten?
19
00:00:51,008 --> 00:00:54,277
De brief beschuldigt koningin
Katherine van een losbandige leven
20
00:00:54,345 --> 00:00:57,314
voordat ze was getrouwd met Uwe Majesteit,
en dat haar manier van leven geen geheim is.
21
00:00:57,415 --> 00:00:59,549
Besluit niets totdat u hebt
bereikt de bodem van de put bereikt.
22
00:00:59,617 --> 00:01:01,651
Vrouwe, bent u beperkt
om uw appartement
23
00:01:01,719 --> 00:01:03,920
voor zolang de koning dat wil.
24
00:01:03,988 --> 00:01:07,124
Waarom? Waarom moet ik hier blijven?
25
00:01:07,225 --> 00:01:10,927
- Francis Dereham, je bent gearresteerd.
- Gearresteerd? Voor wat?
26
00:01:10,995 --> 00:01:13,430
Ik geloof niet dat u geen
vleselijk kontakt met de Koningin had.
27
00:01:13,498 --> 00:01:16,733
Iemand anders is geslaagd
in haar genegenheid! - Wie?
28
00:01:16,834 --> 00:01:19,603
- Thomas Culpepper.
- Maar het was Katherine
29
00:01:19,670 --> 00:01:23,006
die mij verleidde. Ze wilde het, ik niet.
Katherine Howard,
30
00:01:23,107 --> 00:01:25,075
u misleidde de Koning in woord
en geschrift van hem te houden,
31
00:01:25,143 --> 00:01:27,244
uw contract met Francis Dereham
te verhullen,
32
00:01:27,311 --> 00:01:29,079
en na het huwelijk,
u heeft dezelfde Dereham
33
00:01:29,147 --> 00:01:32,249
tegelijkertijd Thomas Culpepper aanzette
tot vleselijke kontakt
34
00:01:32,316 --> 00:01:35,719
en hem te vertellen van hem
meer te houden dan de koning.
35
00:01:35,786 --> 00:01:38,822
Wat is er gebeurd is jouw schuld.
36
00:01:38,890 --> 00:01:41,725
Je voorgesteld met haar te trouwen.
Hoe ongelukkig ben ik
37
00:01:41,826 --> 00:01:44,027
zo veel slecht
aangepaste vrouwen te hebben.
38
00:01:48,866 --> 00:01:51,635
Nee! Henry!
39
00:02:07,991 --> 00:02:13,790
40
00:03:12,684 --> 00:03:14,551
Elizabeth!
41
00:03:16,321 --> 00:03:19,022
- Lady Mary.
- Elizabeth!
42
00:03:19,090 --> 00:03:22,659
Ben je gekleed? - Niet helemaal.
Ik zat te lezen.
43
00:03:22,760 --> 00:03:24,761
Kom even zitten. Ik heb nieuws.
44
00:03:29,133 --> 00:03:33,203
- Maria, wat is het?
- Ik heb net gehoord!
45
00:03:33,304 --> 00:03:35,906
Door de wet van het Parlement
zijn jij en ik
46
00:03:35,974 --> 00:03:38,275
terug in de lijn van de erfopvolging.
47
00:03:38,343 --> 00:03:40,844
Na Edward en zijn erfgenamen,
natuurlijk.
48
00:03:40,945 --> 00:03:43,647
De koning zelf moet
dit hebben bevolen.
49
00:03:45,750 --> 00:03:49,052
Bent u niet tevreden, Elizabeth?
Denk eens aan wat dit betekent.
50
00:03:49,153 --> 00:03:52,656
Ja, Mary. Als jij blij bent,
ben ik het ook.
51
00:03:52,757 --> 00:03:56,894
Het betekent dat de
Koning van ons allebei houdt,
52
00:03:56,961 --> 00:03:59,730
en dat je eens
Koningin zal zijn.
53
00:03:59,831 --> 00:04:03,934
en jij, Koningin Elizabeth.
54
00:04:04,035 --> 00:04:07,738
Elizabeth?
55
00:04:07,839 --> 00:04:10,741
Wat is er mis?
56
00:04:10,808 --> 00:04:13,377
Door wat er gebeurd is-
57
00:04:13,444 --> 00:04:16,980
aan koningin Katherine,
Heb ik een besluit genomen.
58
00:04:17,048 --> 00:04:19,816
In wat?
59
00:04:22,220 --> 00:04:24,375
God is mijn getuige,
60
00:04:24,489 --> 00:04:26,556
Ik zal nooit trouwen!
61
00:04:28,526 --> 00:04:32,029
Nooit!
62
00:04:38,336 --> 00:04:42,639
Majesteit, Zijne Excellentie de
ambassadeur van de Keizer.
63
00:04:45,977 --> 00:04:48,578
- Excellentie.
- Majesteit.
64
00:04:48,680 --> 00:04:53,383
Uwe Majesteit is het zeer genadig.
65
00:04:58,356 --> 00:05:01,725
Ik weet zeker dat Uwe Majesteit zich ervan bewust is
66
00:05:01,793 --> 00:05:04,394
dat mijn meester, de Keizer,
67
00:05:04,495 --> 00:05:06,296
op voet van oorlog is met koning Francis.
68
00:05:08,132 --> 00:05:10,934
Het verachtelijk verdrag van de
Franse koning met de Turken
69
00:05:11,035 --> 00:05:13,937
bedreigt niet alleen de grenzen
van de keizerlijke gebieden,
70
00:05:14,005 --> 00:05:16,940
maar ook de veiligheid
van heel Europa.
71
00:05:17,041 --> 00:05:19,876
Om die reden alleen al,
72
00:05:19,944 --> 00:05:22,679
heeft Zijne Keizerlijke Majesteit
mij gevraagd
73
00:05:22,747 --> 00:05:26,149
nog een keer de hand van vriendschap te bieden
aan te bieden aan Uwe Majesteit,
74
00:05:26,217 --> 00:05:28,952
in een gezamenlijk verbond
75
00:05:29,020 --> 00:05:31,955
tegen de verderflijke Fransen.
76
00:05:32,056 --> 00:05:34,424
Wat zal ik ermee winnen?
77
00:05:34,525 --> 00:05:37,127
Al uw verloren gebieden.
78
00:05:39,397 --> 00:05:41,995
heel Aquitaine.
79
00:05:46,904 --> 00:05:49,873
Excellentie.
80
00:06:05,723 --> 00:06:07,758
Risley!
81
00:06:18,002 --> 00:06:20,670
Excellentie.
82
00:06:24,742 --> 00:06:27,511
Zijne Excellentie de
Franse ambassadeur.
83
00:06:29,814 --> 00:06:31,581
- Monsieur Marillac.
- Majesteit.
84
00:06:31,682 --> 00:06:34,017
Ik hoor uw land in
oorlog is met de keizer.
85
00:06:34,085 --> 00:06:36,119
Inderdaad.
86
00:06:36,220 --> 00:06:38,588
De keizer heeft al zijn
beloften gebroken
87
00:06:38,689 --> 00:06:40,657
en verplichtingen van het Verdrag,
88
00:06:40,725 --> 00:06:44,494
zowel voor mijn Koning
Frans en aan U.
89
00:06:44,595 --> 00:06:47,030
Monsieur Marillac,
90
00:06:47,098 --> 00:06:49,232
toen je het verdrag ondertekende,
is je heer overeengekomen een
91
00:06:49,300 --> 00:06:51,501
jaarlijks bedrag te betalen
aan dit land,
92
00:06:51,602 --> 00:06:53,236
waarvan hij de afgelopen twee jaar
van in gebreke is gebleven.
93
00:06:53,304 --> 00:06:56,840
Als gevolg hiervan, die hij heeft nu een
achterstallige schuld van een miljoen kronen.
94
00:06:56,908 --> 00:06:58,842
Majesteit, als dat waar is...
95
00:06:58,910 --> 00:07:01,511
U twijfelt aan mijn woord,
Monsieur Marillac?
96
00:07:01,612 --> 00:07:03,880
Dan. .
97
00:07:03,981 --> 00:07:06,416
zal Zijne Majesteit worden informeerd.
98
00:07:06,517 --> 00:07:08,485
en afwikkeling zal zeker plaatsvinden.
99
00:07:12,924 --> 00:07:16,960
Het verdrag tussen
onze landen heeft in Europa
100
00:07:17,028 --> 00:07:20,263
voor evenwicht gezorgd
gedurende meer dan tien jaar.
101
00:07:20,331 --> 00:07:22,532
Uwe Majesteit wil
toch zeker niet
102
00:07:22,633 --> 00:07:24,968
besluiten om deze regeling nu,
103
00:07:25,069 --> 00:07:28,138
oog in oog van de keizerlijke
agressie te be-eindigen?
104
00:07:37,048 --> 00:07:40,117
Monsieur Marillac.
105
00:07:47,892 --> 00:07:51,394
Ik wil dat je een brief schrijft aan de
Koning van de Schotten. Zeg hem dat we
hem uitnodigen
106
00:07:51,462 --> 00:07:53,396
om een verdrag te ondertekenen over
de erkenning van onze soevereiniteit
107
00:07:53,464 --> 00:07:56,600
over zijn land.
Ook om hem te vertellen om te stoppen met
108
00:07:56,667 --> 00:07:59,503
zijn Franse en pauselijke verbintenissen,
of de gevolgen hiervan dragen.
109
00:07:59,604 --> 00:08:02,706
Majesteit. - Mijn Heer, ik wil dat je
je voorbereid om naar Schotland te gaan
110
00:08:02,807 --> 00:08:04,875
voor het geval mijn neef weigert
toegeven aan onze eisen.
111
00:08:04,942 --> 00:08:08,044
- Majesteit.
- En neem Surrey met u mee.
112
00:08:37,909 --> 00:08:40,810
Je speelt heel goed, meneer Leigh.
113
00:08:40,878 --> 00:08:43,947
Altijd het teken
van een verspild leven.
114
00:08:44,015 --> 00:08:48,151
Weet u, u en ik hebben
115
00:08:48,219 --> 00:08:51,154
meer met elkaar gemeen
116
00:08:51,222 --> 00:08:53,423
dan u zou denken, mijn Heer.
117
00:08:53,491 --> 00:08:56,960
- Wat?
- Onze families
118
00:08:57,028 --> 00:09:00,363
komen beiden uit Sint-
Mary's parochie in Stockwell
119
00:09:00,464 --> 00:09:03,800
en onze kerken werden
in hetzelfde jaar gesticht.
120
00:09:03,901 --> 00:09:07,704
Dat maakt ons nauwelijks gelijk,
meneer Leigh.
121
00:09:07,805 --> 00:09:09,773
Er is nog iets anders.
122
00:09:09,840 --> 00:09:13,643
Net als u,
123
00:09:13,711 --> 00:09:20,083
was mijn familie verwant
aan de overleden koningin.
124
00:09:25,590 --> 00:09:28,825
Denk je niet dat het onbetamelijk om
haar geest te laten opstaan aan het hof?
125
00:09:28,893 --> 00:09:32,362
Ik denk dat het onbetamelijk was
126
00:09:32,430 --> 00:09:34,464
dat jullie, de Howards
een oogje dicht knepen
127
00:09:34,532 --> 00:09:36,700
naar haar verachtelijke baldadigheid,
128
00:09:36,767 --> 00:09:38,702
die de reputatie bezoedeld
van ons allen, die verbonden
129
00:09:38,769 --> 00:09:41,905
waren met haar! - "Jullie, de Howards!"
130
00:09:46,143 --> 00:09:48,245
Is dat wat u net zei?
131
00:09:52,550 --> 00:09:55,518
"Jullie, de Howards"?!
132
00:09:58,456 --> 00:10:00,390
Wachters! Wachters!
133
00:10:02,893 --> 00:10:05,028
Ik zal uw tong er uit snijden,
zo waarlijk helpe mij God!
134
00:10:05,096 --> 00:10:08,531
Ik zal uw vervloekte
tong uitsnijden!
135
00:10:08,599 --> 00:10:11,268
Ga van me af!
136
00:10:18,643 --> 00:10:21,011
Lord Latimer,
137
00:10:21,112 --> 00:10:23,647
Sir Thomas Seymour.
138
00:10:23,714 --> 00:10:27,017
Oh. Sir Thomas,
139
00:10:27,118 --> 00:10:29,019
Goed dat u gekomen bent.
140
00:10:33,090 --> 00:10:35,293
Vergeef mijn zwakheid alstublieft
141
00:10:36,360 --> 00:10:38,928
Zoals u kunt zien,
ben ik geen gezond mens.
142
00:10:38,996 --> 00:10:42,299
Ik vertrouw op dat uw
binnenkort zult herstellen.
143
00:10:44,268 --> 00:10:48,838
Ik ben bang dat mijn gezondheid is te
ver heen is om te herstellen.
144
00:10:48,939 --> 00:10:52,409
Ah! Staat u mij toe mijn vrouw voor te stellen,
145
00:10:52,476 --> 00:10:56,146
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.
146
00:10:56,247 --> 00:10:58,748
Lady Latimer.
147
00:10:58,816 --> 00:11:02,385
Sir Thomas.
148
00:11:02,453 --> 00:11:04,821
Ga u zitten, Sir Thomas.
149
00:11:04,922 --> 00:11:07,757
Sir Thomas, ik weet het niet
150
00:11:07,858 --> 00:11:10,527
of u zich bekend bent met
mijn persoonlijke geschiedenis?
151
00:11:13,097 --> 00:11:15,565
De Latimers zijn een
oude noordelijke familie
152
00:11:15,633 --> 00:11:20,637
en helaas werden we meegesleept
met de laatste opstand tegen zijn
Majesteit.
153
00:11:24,141 --> 00:11:27,210
Ikzelf was in gijzeling
genomen door Robert Aske
154
00:11:27,311 --> 00:11:31,548
en zeer door hem onder druk gezet.
155
00:11:31,615 --> 00:11:35,185
Zijne Majesteit eiste dat ik
afstand nam van Aske, wat ik deed,
156
00:11:35,252 --> 00:11:38,121
en naar Londen kwam
zich aan hem te onderwerpen.
157
00:11:38,189 --> 00:11:41,658
Toch denk ik dat de schaduw van verraad
hangt over mij en mijn familie.
158
00:11:44,595 --> 00:11:47,931
Ik weet dat de koning naar u luisert.
159
00:11:47,998 --> 00:11:50,033
Ik zou willen dat u
verzoek doet
160
00:11:50,134 --> 00:11:53,770
namens mij aan Zijne Majesteit,
161
00:11:53,838 --> 00:12:01,578
van mijn grote loyaliteit en...
en...
162
00:12:01,679 --> 00:12:04,414
Rustig maar, lieveling.
163
00:12:04,515 --> 00:12:07,784
Oh. Oh.
164
00:12:13,657 --> 00:12:15,692
Sluit je ogen en rust nu.
165
00:12:31,642 --> 00:12:34,411
Sir Thomas.
166
00:12:48,259 --> 00:12:50,160
Denk je dat hij
hier iets van weet?
167
00:12:50,261 --> 00:12:53,963
Nee niets. Daar ben ik zeker van.
168
00:12:54,064 --> 00:12:57,167
Hij zal niet lang meer op
deze wereld zijn, Catherine.
169
00:12:57,268 --> 00:13:00,403
- Hush! Zeg niet zulke dingen.
- Ik bedoel alleen maar
170
00:13:00,504 --> 00:13:02,472
dat ik niet kan wachten tot we
samen zijn en getrouwd.
171
00:13:02,540 --> 00:13:07,377
Zo waarlijk als God God is,
172
00:13:07,445 --> 00:13:11,948
verlang ik met je te trouwen
boven alles.
173
00:13:17,421 --> 00:13:22,292
De graaf van Surrey heeft een brief
geschreven aan de Raad van Zijne Majesteit.
174
00:13:22,359 --> 00:13:25,595
De Graaf zit momenteel
gevangen in de Fleet Gevangenis.
175
00:13:25,663 --> 00:13:27,697
Gevangenis? Waarvoor?
176
00:13:27,798 --> 00:13:29,766
Het lijkt erop dat hij in een vechtpartij was
177
00:13:29,834 --> 00:13:33,770
met ene John Leigh binnen
het gebied van het hof
178
00:13:33,838 --> 00:13:35,605
en werd gearresteerd door
de sergeant van de wacht.
179
00:13:35,706 --> 00:13:38,041
Wat was de oorzaak
van de ruzie?
180
00:13:38,108 --> 00:13:41,744
Ik denk dat de Lord's trots
werd geraakt.
181
00:13:46,951 --> 00:13:50,587
- Wat schrijft hij?
- Hij eist zijn onmiddellijke vrijlating.
182
00:13:50,654 --> 00:13:52,956
- Heb je geantwoord?
- We hebben deze heer op de hoogte gebracht
183
00:13:53,057 --> 00:13:55,325
dat zijn gebrek aan nederigheid
184
00:13:55,426 --> 00:13:57,327
alleen maar afbreuk zou doen aan zijn
vooruitzichten van de vrijheid.
185
00:14:02,299 --> 00:14:04,133
En waarom zegt hij
dat hij moet worden vrijgelaten?
186
00:14:04,235 --> 00:14:06,035
Hij gaat daaruit af dat de
hertog van Surrey
187
00:14:06,103 --> 00:14:10,039
in de eerste plaats niet zo danig
behandeld moet worden
188
00:14:10,107 --> 00:14:12,976
Hij spreekt ook
189
00:14:13,077 --> 00:14:16,045
van zijn bereidheid om te dienen
Uwe Majesteit in actieve dienst.
190
00:14:21,318 --> 00:14:23,887
Ik denk dat hij is de meest dwaze
en trotse man in heel Engeland is.
191
00:14:27,057 --> 00:14:28,892
Stel een hoge borgtocht voor zijn toekomstig
gedrag, maar laat hem vrij.
192
00:14:28,959 --> 00:14:30,994
Ik wil hem in Schotland hebben.
193
00:14:39,537 --> 00:14:41,638
Hoepel op met je Schotse trots!
194
00:14:56,253 --> 00:14:58,454
Heer Surrey,
Hier zijn drie van hun edelen
195
00:14:58,522 --> 00:15:02,255
die in de strijd gevangen zijn:
Heer Cassilis, Heer Glencairn,
196
00:15:02,359 --> 00:15:05,461
en Heer Maxwell. - Mijne Heren,
197
00:15:05,529 --> 00:15:07,997
u zult met eer en respect
behandeld worden
198
00:15:08,098 --> 00:15:11,834
als gevolg van uw rang en stand.
199
00:15:11,936 --> 00:15:13,836
In de naam van Zijne Majesteit,
Koning Henrdrik VIII,
200
00:15:13,938 --> 00:15:17,907
nodig ik u uit om met ons terug te keren
naar Londen, waar u zeer
201
00:15:17,975 --> 00:15:21,110
comfortabel zal worden gehuisvest.
Toch moet ik u vragen
202
00:15:21,178 --> 00:15:23,613
om uw zwaarden te overhandigen.
203
00:15:23,681 --> 00:15:26,816
Aye.
204
00:15:33,490 --> 00:15:36,559
Kom met die paarden
en breng het touw!
205
00:15:36,627 --> 00:15:40,930
Mijne heren, het was een grote overwinning
door ons bij Solway Moss.
206
00:15:40,998 --> 00:15:44,067
Dankzij Heer Hertford
en Heer Surrey,
207
00:15:44,134 --> 00:15:46,302
werden verschillende Schotse
edelen gevangen genomen
208
00:15:46,403 --> 00:15:48,838
en worden tot ons
genoegen vastgehouden.
209
00:15:48,939 --> 00:15:51,641
Maar dat, mijne heren!
is niet het einde van onze goede nieuws.
210
00:15:51,709 --> 00:15:54,711
Radeloos door zijn
pijnlijke nederlaag,
211
00:15:54,778 --> 00:15:57,213
kroop de koning van de
Schotten in bed
212
00:15:57,281 --> 00:15:59,582
en stierf twee dagen geleden.
213
00:15:59,650 --> 00:16:04,120
En op die dag werd hun
enige kind geboren.
214
00:16:04,188 --> 00:16:06,823
En het was niet de zoon en
erfgenaam ze gehoopt hadden,
215
00:16:06,890 --> 00:16:09,025
maar een meisje!
216
00:16:09,126 --> 00:16:11,828
- Ja. - Geweldig.
- Majesteit,
217
00:16:11,895 --> 00:16:15,765
ik denk dat we moeten zien als
een daad van goddelijke interventie,
218
00:16:15,866 --> 00:16:19,969
het aannemen van de Schotse
kroon voor een zeer jonge
219
00:16:20,037 --> 00:16:25,441
vrouw. God zij dank.
God zij dank, inderdaad.
220
00:16:25,542 --> 00:16:28,544
Absoluut. - Het wordt
een heel gelukkig Kerstfeest.
221
00:16:28,612 --> 00:16:30,980
Door het ontbreken van een koningin
heb ik Lady Mary
222
00:16:31,048 --> 00:16:33,650
om over de festiviteiten te organiseren.
223
00:16:33,717 --> 00:16:35,718
Ook zal mijn zoon zijn eerste
publieke taken uitvoeren.
224
00:16:35,819 --> 00:16:38,187
Mijn heren.
225
00:16:38,288 --> 00:16:41,424
- Majesteit.
- Sir.
226
00:16:41,492 --> 00:16:43,793
Majesteit
227
00:16:50,567 --> 00:16:53,002
Sir Thomas.
Ik kreeg te horen dat u mijn behandeling
228
00:16:53,103 --> 00:16:56,005
van de Graaf van Surrey
als veel te soepel beschouwd.
229
00:16:56,106 --> 00:17:00,176
U zei dat hij verdiende
een grotere straf.
230
00:17:00,244 --> 00:17:03,479
- Uwe Majesteit, dacht ik...
- Waar moet u dan aan denken?
231
00:17:03,547 --> 00:17:06,482
Als ik u was zou ik niet denken
232
00:17:06,583 --> 00:17:08,651
want denken geeft mij
de verkeerde conclusie.
233
00:17:08,752 --> 00:17:13,923
Eruit, Tom. - Majesteit.
234
00:17:23,801 --> 00:17:26,102
- U bent mooi.
- Mijn Heer.
235
00:17:26,203 --> 00:17:28,137
Ik wens u een
heel gelukkig Kerstfeest.
236
00:17:32,409 --> 00:17:35,044
- Lady Mary.
- Catherine.
237
00:17:38,115 --> 00:17:40,049
Hoe is het met Lord Latimer?
238
00:17:40,117 --> 00:17:44,687
Niets beter. Hij voelde zich niet
sterk genoeg om naar het hof te komen.
239
00:17:44,755 --> 00:17:46,856
Ik ben zo verdrietig voor hem
240
00:17:46,957 --> 00:17:50,026
en voor jou.
Ik bid voor jullie beiden.
241
00:17:50,094 --> 00:17:52,562
Ik dank u.
242
00:17:52,629 --> 00:17:54,764
Ik zal hem uw
goede wensen overbrengen,
243
00:17:54,832 --> 00:17:58,134
en gelukkig kerstfeest.
Gelukkig kerstfeest, Catherine.
244
00:18:00,437 --> 00:18:03,673
Zijne Excellentie,
de Franse ambassadeur.
245
00:18:03,774 --> 00:18:05,675
Excellentie.
246
00:18:05,776 --> 00:18:08,044
Lady Mary!
247
00:18:08,112 --> 00:18:12,513
Enchantee!
Ik houd vol om te denken dat u een perfecte bruid
zult zijn voor de graaf van Orleans
248
00:18:18,358 --> 00:18:19,494
Ik ben vereerd dat te horen
Ik zal zijn portret sturen.
249
00:18:24,561 --> 00:18:28,064
Edward! Edward!
Wees niet zo ongeduldig.
250
00:18:28,165 --> 00:18:32,235
De graaf en Lady Hertford.
251
00:18:34,471 --> 00:18:37,073
Prins Edward.
252
00:18:37,141 --> 00:18:40,409
Mijne Heren, mag
ik Zijn Hoogheid aan u voorstellen,
253
00:18:40,477 --> 00:18:42,712
Prins Edward. - Mijne Heren.
254
00:18:42,813 --> 00:18:45,948
- Uwe Hoogheid.
- U bent van harte welkom
255
00:18:46,016 --> 00:18:48,785
aan het hof van Zijne Majesteit
in deze kersttijd.
256
00:18:48,852 --> 00:18:52,355
Uw Hoogheid is zo vriendelijk om
met ons persoonlijk te spreken.
257
00:18:52,456 --> 00:18:54,791
- Ik heb het geoefend.
- Goed gedaan.
258
00:18:54,892 --> 00:18:59,529
Kom nu. - Lady Scofield.
Lady Davit.
259
00:18:59,630 --> 00:19:03,432
Mijne Heren, de koning heeft een
voorstel aan u voor te leggen.
260
00:19:03,500 --> 00:19:06,435
Er moet een vredesverdrag
komen tussen onze landen-
261
00:19:06,537 --> 00:19:09,272
en een formele verloving
tussen Prins Edward
262
00:19:09,373 --> 00:19:11,808
en de pas geboren
Prinses Mary van Schotland.
263
00:19:14,745 --> 00:19:16,612
De graaf van Devon.
264
00:19:16,680 --> 00:19:20,817
De koning is zich bewust van de
mogelijke ... moeilijkheden.
265
00:19:20,884 --> 00:19:24,050
Dat is de reden waarom, dat u
als ondersteuning van de zaak,
266
00:19:24,188 --> 00:19:25,888
zal worden beloond
met een mooi pensioen
267
00:19:25,989 --> 00:19:29,158
en zal worden toegestaan om onmiddellijk
terug te keren naar Schotland.
268
00:19:29,259 --> 00:19:32,628
Ik ben er zeker van uw families u
erg missen in deze tijd van het jaar.
269
00:19:32,729 --> 00:19:34,997
Ik weet hoe ik zou moeten voelen,
270
00:19:35,098 --> 00:19:41,103
als ik gescheiden werd
van mijn eigen lieve vrouw.
271
00:19:41,205 --> 00:19:44,707
Uw Genade.
Welkom terug bij aan het hof.
272
00:19:44,775 --> 00:19:47,076
Is de Hertogin niet bij u?
273
00:19:47,177 --> 00:19:50,880
Nee, ze is... . .
274
00:19:53,116 --> 00:19:55,651
de Hertogin doet wat zij wil.
275
00:19:55,752 --> 00:19:57,987
We leven veelal gescheiden.
276
00:19:58,055 --> 00:20:00,823
Het spijt me zeer. I... Ik zal
voor uw verzoening bidden.
277
00:20:00,924 --> 00:20:05,161
De graaf van Wexford.
278
00:20:05,229 --> 00:20:07,363
Hoe is het met de koning?
279
00:20:11,501 --> 00:20:14,470
Hij is neerslachtig zoals u
veronderdsteld zult hebben.
280
00:20:14,571 --> 00:20:18,808
Ik denk dat hij wanhoopt nog
geluk te vinden in dit leven.
281
00:20:18,876 --> 00:20:21,744
Maar in de laatste paar weken is
stemming is totaal veranderd.
282
00:20:21,845 --> 00:20:24,714
- Waarom kan ik niet uitleggen.
- De overwinning in Schotland, misschien?
283
00:20:24,781 --> 00:20:26,849
Mijn Lady.
284
00:20:26,917 --> 00:20:29,118
- Hoogheid.
- Zijne Majesteit de Koning!
285
00:20:29,186 --> 00:20:32,355
- Majesteit.
- Majesteit.
286
00:20:37,861 --> 00:20:41,397
- Fijn Kerstfeest.
- Fijn Kerstfeest, Majesteit!
287
00:21:30,814 --> 00:21:32,848
Bravo!
288
00:21:43,026 --> 00:21:45,928
Majesteit.
289
00:21:54,871 --> 00:21:56,973
Majesteit. - Wat is er aan de hand?
290
00:21:57,074 --> 00:22:01,077
De Lady Latimer is gekomen met een
verzoekschrift aan Uwe Majesteit
291
00:22:01,178 --> 00:22:03,145
om de verdenking van verraad
van haar echtgenoot,
292
00:22:03,213 --> 00:22:06,082
Lord Latimer op te heffen.
- Waar is ze?
293
00:22:17,160 --> 00:22:19,996
Wat heeft dit alles
met jou te maken hebben, Tom?
294
00:22:20,097 --> 00:22:24,266
Niets, Uwe Majesteit.
295
00:22:24,334 --> 00:22:27,536
Behalve dat ik een
vriend van de familie.
296
00:22:27,604 --> 00:22:30,172
Ik geloof in Lord Latimer's
volledige loyaliteit aan Uwe Majesteit.
297
00:22:30,240 --> 00:22:33,175
Ik denk dat je verstand
anders werkt
298
00:22:33,243 --> 00:22:36,679
en voor een ander doel... Nee,
nee. Ontken het maar niet!
299
00:22:36,747 --> 00:22:41,417
Ik kan je het ook niet kwalijk nemen.
Ze is nog steeds een zeer knappe vrouw,
300
00:22:41,485 --> 00:22:45,187
en binnenkort zal ze ook een
zeer rijke weduwe zijn.
301
00:22:45,288 --> 00:22:47,623
Breng haar naar mij toe.
302
00:22:47,691 --> 00:22:52,261
- Majesteit.
- Tom.
303
00:22:52,362 --> 00:22:55,064
- Lady Mary.
- Mijn Heer.
304
00:22:59,136 --> 00:23:01,237
Mijn excuses, Uwe Excellentie.
305
00:23:01,304 --> 00:23:03,873
Ik heb een tijdje weg geweest van het hof
en ik ben niet bekend bij de koning.
306
00:23:03,940 --> 00:23:06,108
Ambassadeur, excuseer mij.
307
00:23:16,620 --> 00:23:18,654
U bent al een lange tijd
afwezig aan het hof, Uw genade!
308
00:23:18,722 --> 00:23:21,424
Alleen om mijn landgoed te onderhouden,
Uwe Majesteit.
309
00:23:21,491 --> 00:23:25,661
En ik dacht dat je behoedzaam
voor mij zou zijn.
310
00:23:25,729 --> 00:23:29,198
Je weet toch, dat ik ben nog steeds
boos op je.
311
00:23:29,299 --> 00:23:34,637
U kunt niet voorzichtig genoeg zijn,
Uw Genade.
312
00:23:34,738 --> 00:23:36,839
Het is zeer nalatig van u uw
koning zo lang te negeren.
313
00:23:40,043 --> 00:23:42,745
Ja, Majesteit.
314
00:23:42,813 --> 00:23:47,450
Zeg, ik wil dat je
iets doen voor mij.
315
00:23:47,517 --> 00:23:49,652
Uw Genade!
316
00:23:49,753 --> 00:23:52,188
- Ik moet met je heer spreken.
- Helaas, Uw genade!
317
00:23:52,289 --> 00:23:55,558
Mijn meester ligt in bed met jicht
en in grootste doodsangst.
318
00:23:55,659 --> 00:23:59,228
Nee, nee. Laat Zijn genade
toch binnenkomen.
319
00:24:06,269 --> 00:24:08,504
Uw Genade moet me vergeven.
320
00:24:08,572 --> 00:24:10,973
Natuurlijk.
321
00:24:11,074 --> 00:24:12,942
Ik heb iets
voor u meegenomen.
322
00:24:13,009 --> 00:24:15,811
Mag ik vragen naar het belang?
323
00:24:15,912 --> 00:24:19,081
Het bevat de hoofdlijnen voor een
geheim verdrag tussen onze meesters.
324
00:24:19,149 --> 00:24:21,784
De recente aanvallen van de
Engels koopvaardijschepen
325
00:24:21,852 --> 00:24:24,053
in de Franse havens
326
00:24:24,154 --> 00:24:26,989
en de nieuwe vriendschap van
de Franse koning met de Turken
327
00:24:27,057 --> 00:24:29,325
zijn de laatste druppel.
328
00:24:29,392 --> 00:24:33,162
Koning Hendrik belooft
de keizer te ondersteunen
329
00:24:33,230 --> 00:24:35,164
wanneer hij gevraagd wordt
dit te doen.
330
00:24:35,232 --> 00:24:37,600
Hij stelt ook voor om Frankrijk
binnen te trekken
331
00:24:37,667 --> 00:24:40,803
in combinatie met de
legers van de keizer.
332
00:24:53,650 --> 00:24:57,419
Uw Genade kon me niet gelukkiger maken
zelfs als u een kuur voor jicht
zou hebben!
333
00:24:57,487 --> 00:25:00,356
Ik zal ervoor zorgen. .
334
00:25:00,457 --> 00:25:02,525
dat dit onmiddellijk wordt
afgeleverd bij de keizer
335
00:25:02,592 --> 00:25:04,727
en u kunt er zeker van zijn
dat hij het zal ontvangen
336
00:25:04,794 --> 00:25:06,829
met het allergrootste genoegen.
337
00:25:16,640 --> 00:25:19,975
Uwe Majesteit,
Lady Latimer is hier.
338
00:25:23,647 --> 00:25:27,716
- Uwe Majesteit.
- Lady Latimer.
339
00:25:36,826 --> 00:25:40,362
Lady Latimer,
Ik wilde u verzekeren
340
00:25:40,430 --> 00:25:43,732
er is geen vermoeden van
verraad tegen uw man,
341
00:25:43,833 --> 00:25:46,835
nog minder tegen de
u en uw gezin.
342
00:25:46,903 --> 00:25:49,371
Dank u, Majesteit.
343
00:25:49,472 --> 00:25:53,742
Ik weet heel goed de oorzaak van
de nood aan Lord Latimer
344
00:25:53,843 --> 00:25:55,811
tijdens de late
opstand in het noorden.
345
00:25:55,879 --> 00:26:00,282
Ik weet ook dat u en
uw stiefkinderen waren
346
00:26:00,350 --> 00:26:05,020
zeer ruw behandeld door de
de verrader Robert Aske.
347
00:26:05,121 --> 00:26:07,289
U moet zijn zeer
bang, mijn Lady.
348
00:26:07,357 --> 00:26:09,391
Nou, op dat moment, mijnheer,
349
00:26:09,492 --> 00:26:11,927
was ik banger voor mijn man,
350
00:26:11,995 --> 00:26:15,397
voor zijn veiligheid en zijn geestelijke gezondheid.
351
00:26:18,134 --> 00:26:21,303
Ik hoor dat de Heer
Latimer zich niet goed voelt.
352
00:26:21,371 --> 00:26:24,139
Hij is erg ziek inderdaad,
Uwe Majesteit
353
00:26:24,241 --> 00:26:27,109
en zal waarschijnlijk niet lang te leven.
354
00:26:27,177 --> 00:26:32,648
- Je hebt geen kinderen van hem?
- Nee, Uwe Majesteit.
355
00:26:32,716 --> 00:26:34,950
Noch bij je eerste man?
356
00:26:35,051 --> 00:26:39,054
Ah. Nee.
357
00:26:39,122 --> 00:26:41,957
Ik was op mijn zeventiende getrouwd
met Edward Borough
358
00:26:42,025 --> 00:26:44,193
de zoon van Lord Borough.
359
00:26:44,261 --> 00:26:46,762
Maar hij stierf drie jaar later.
360
00:26:46,863 --> 00:26:51,233
Er werd verteld dat hij krankzinnig was.
Is het waar?
361
00:26:54,404 --> 00:26:56,772
Het was geen gelukkig huwelijk,
Uwe Majesteit.
362
00:26:58,842 --> 00:27:02,611
Denkt u dat zoiets wel bestaat
363
00:27:02,712 --> 00:27:05,147
Oh, ja!
364
00:27:05,248 --> 00:27:09,151
Ik geloof dat zeker met heel
mijn hart en ziel.
365
00:27:09,219 --> 00:27:13,255
Oh!
366
00:27:13,356 --> 00:27:16,959
Ah... Vergeef me alstublieft.
367
00:27:17,027 --> 00:27:19,495
Nee, nee, nee.
368
00:27:19,562 --> 00:27:21,797
U bent om te worden geprezen,
Lady Latimer,
369
00:27:21,865 --> 00:27:27,169
voor uw eeuwig optimisme.
370
00:27:36,913 --> 00:27:38,781
Uw genade,
371
00:27:38,882 --> 00:27:42,084
Zijne Majesteit heeft deze stukken
te uwer attentie gestuurd .
372
00:27:42,152 --> 00:27:44,520
Dank u wel, meneer Risley.
373
00:27:44,621 --> 00:27:47,222
Ah, meneer Risley,
374
00:27:47,290 --> 00:27:49,158
u weet zeker wel
375
00:27:49,225 --> 00:27:52,127
dat de koning een geheim verdrag
heeft gesloten met de keizer,
376
00:27:52,195 --> 00:27:54,630
de grote kampioen
van het katholicisme!
377
00:27:54,731 --> 00:27:57,366
Nou, als gevolg, zie ik geen enkele reden
waarom we niet zouden beginnen
378
00:27:57,467 --> 00:27:59,601
met jacht op alle lutheranen
379
00:27:59,669 --> 00:28:01,870
en protestanten in het
koninkrijk van zijne Majesteit.
380
00:28:01,938 --> 00:28:04,406
Denkt u dat het er veel van zijn?
381
00:28:04,474 --> 00:28:06,241
Ik weet het zeker!
382
00:28:06,309 --> 00:28:08,777
Ze fokken als ratten.
383
00:28:08,845 --> 00:28:11,914
Ze verspreidden de smerige ziekte
van hun ketterij overal!
384
00:28:11,981 --> 00:28:15,150
Sommigen van hen, zelfs nu nog,
385
00:28:15,218 --> 00:28:18,921
bevinden zich dicht bij de koning.
386
00:28:22,492 --> 00:28:25,361
En - we moeten ze eruit goooien?
387
00:28:25,428 --> 00:28:27,696
Precies.
388
00:28:27,764 --> 00:28:30,065
En ze op de brandstapels
zetten bij Smithfield.
389
00:28:30,133 --> 00:28:34,169
Vind je niet, meneer Risley?
390
00:28:52,088 --> 00:28:54,022
Pakjes, lieverd?
391
00:28:54,090 --> 00:28:58,093
Van wie? - Van de koning.
392
00:28:58,194 --> 00:29:00,362
De Koning?
393
00:29:00,430 --> 00:29:02,898
Pakjes van de koning?
394
00:29:02,966 --> 00:29:05,467
Nou. Ga jij ze niet uitpakken ?
395
00:29:05,568 --> 00:29:07,469
Ja...
396
00:29:07,570 --> 00:29:09,638
Pak ze dan maar uit.
397
00:29:13,610 --> 00:29:16,378
Wat zijn het ?
398
00:29:16,479 --> 00:29:19,114
Plooien... en mouwen.
399
00:29:19,182 --> 00:29:21,850
Voor jurken.
400
00:29:21,918 --> 00:29:24,920
Laat me eens kijken.
401
00:29:31,294 --> 00:29:35,497
Zijn ze modieus? - Ja.
402
00:29:35,598 --> 00:29:38,133
Waarom zou de Koning
jou cadeaus sturen?
403
00:29:41,404 --> 00:29:43,272
Ik weet het niet. Ik denk dat
ik ze moet terugsturen.
404
00:29:43,339 --> 00:29:48,010
Je kunt geen cadeaus
naar de Koning terugsturen.
405
00:29:48,077 --> 00:29:51,647
U moet ze houden.
406
00:29:51,714 --> 00:29:53,649
Ik weet niet waarom
hij heeft ze gestuurd.
407
00:29:53,716 --> 00:29:57,486
Ja, dat weet je wel, mijn liefste.
408
00:29:57,554 --> 00:30:01,690
Ja, je weet het wel.
409
00:30:07,630 --> 00:30:09,765
Ik voel me alsof ik
al dood ben.
410
00:30:14,604 --> 00:30:17,973
Ik doe een beroep op Zijn
Barmhartige Majesteit,
411
00:30:18,041 --> 00:30:20,409
Koning Hendrik VIII,
412
00:30:20,510 --> 00:30:22,411
en ten aanschouwen voor God
413
00:30:22,512 --> 00:30:24,947
en deze getuigen
414
00:30:25,014 --> 00:30:27,416
dit nieuwe Verdrag
tussen Zijne Majesteit
415
00:30:27,517 --> 00:30:31,653
en koning Karel V,
het Heilige Roomse Rijk te eren.
416
00:30:34,390 --> 00:30:36,158
Dit verdrag van wederzijdse
zekerheid bevat
417
00:30:36,226 --> 00:30:39,127
binnen dit contract een verplichting
418
00:30:39,195 --> 00:30:42,331
om een oorlog te voeren
tegen Frankrijk
419
00:30:42,432 --> 00:30:44,800
binnen twee jaar na deze datum,
420
00:30:44,868 --> 00:30:50,138
waarop Zijne Majesteit het ermee eens is
om 40.000 bewapende soldaten te sturen
421
00:30:50,240 --> 00:30:53,876
voor dat doel.
422
00:30:53,943 --> 00:30:55,978
Uwe Majesteit,
423
00:30:56,079 --> 00:30:57,980
Geeft u uw woord van eer voor
424
00:30:58,081 --> 00:31:00,716
alle voorwaarden van
dit nieuwe verdrag?
425
00:31:00,783 --> 00:31:03,252
Dat doe ik, zo helpe mij God.
426
00:31:03,319 --> 00:31:07,789
- Wilt u het Verdrag ondertekenen?
- Dat zal ik doen.
427
00:31:46,195 --> 00:31:50,165
Eindelijk. Uw mannen
Frankrijk zullen zien.
428
00:31:57,340 --> 00:31:58,540
Dus Excellentie,
429
00:31:58,608 --> 00:32:00,175
is het waar dat er een nieuw
Verdrag is ondertekend
430
00:32:00,243 --> 00:32:02,110
tussen Zijne Majesteit
en de Keizer!?
431
00:32:02,211 --> 00:32:04,880
Ik begrijp er niets van.
432
00:32:04,948 --> 00:32:08,383
Maar is het de opzet van
onderwerpende christenheid,om
433
00:32:08,451 --> 00:32:12,387
de beleding aan een wraakzuchtige prins
als de keizer, te vergeten,
434
00:32:12,455 --> 00:32:15,557
die gedaan is door de koning van Engeland,
in de persoon van zijn tante?
435
00:32:15,625 --> 00:32:17,926
Deze beledigingen zijn al lang vergeten,
Monsieur Marillac.
436
00:32:18,027 --> 00:32:20,095
U hoeft niet te ontkennen
437
00:32:20,196 --> 00:32:22,097
dan, dat uw masterplan is
438
00:32:22,198 --> 00:32:23,999
de gehele christenheid te
onderwerpen?
439
00:32:24,100 --> 00:32:26,301
Ik ontken het niet.
440
00:32:26,369 --> 00:32:28,470
Ik denk dat die ambities
zijn toebedacht aan de Turken,
441
00:32:28,538 --> 00:32:32,841
met wie je eigen
meester een verbond heeft!
442
00:32:32,909 --> 00:32:36,178
- Excellentie! - Uw Grace.
- Mag ik u hierbij overhandigen
443
00:32:36,245 --> 00:32:39,081
de formele kennisgeving van
oorlog tegen uw land.
444
00:32:54,063 --> 00:32:56,365
Lady Latimer is hier,
Sir Thomas.
445
00:33:05,541 --> 00:33:07,609
Mijn God, kijk eens hoe prachtig!
446
00:33:07,677 --> 00:33:11,380
Je ziet er zo mooi uit.
447
00:33:11,481 --> 00:33:14,383
Catherine? Wat is er?
448
00:33:16,386 --> 00:33:18,720
Deze jurk was een cadeau.
449
00:33:18,788 --> 00:33:23,025
Een cadeau? Van wie?
450
00:33:23,092 --> 00:33:25,360
Van de Koning.
451
00:33:27,296 --> 00:33:29,531
Wanneer is de koning begonnen
452
00:33:29,599 --> 00:33:31,433
jou cadeaus te sturen?
453
00:33:31,501 --> 00:33:34,269
Onlangs. I-Ik gaf hem er
geen reden voor!
454
00:33:34,337 --> 00:33:38,640
Nee, natuurlijk niet.
Hoe kon je?
455
00:33:38,741 --> 00:33:41,443
Nou, je gelooft me zeker niet?
456
00:33:41,511 --> 00:33:43,845
Zeg alsjeblieft, dat je mij gelooft.
457
00:33:43,946 --> 00:33:46,281
Thomas, ik hou van je.
458
00:33:46,382 --> 00:33:49,284
Ik heb nooit om deze geschenken
van de koning gevraagd,
459
00:33:49,385 --> 00:33:51,353
en ik ben er niet blij mee.
460
00:33:51,421 --> 00:33:54,356
Zou je niet-
461
00:33:54,424 --> 00:33:56,458
koningin van Engeland willen worden ?
462
00:33:56,526 --> 00:33:59,127
Nee! Hemeltje lief .Alsjeblieft niet!
463
00:33:59,228 --> 00:34:00,996
Je weet wat er gebeurd is
zijn koninginnen!
464
00:34:01,064 --> 00:34:04,032
Iedereen weet wat er gebeurt.
465
00:34:04,133 --> 00:34:08,470
Thomas, ik-ik ben bang.
466
00:34:08,538 --> 00:34:11,673
Nou, dat hoeft.
467
00:34:11,774 --> 00:34:16,111
Hij is gewoon een eenzame man die
zijn oog op je laat vallen.
468
00:34:16,179 --> 00:34:19,281
Dat hoop ik dan maar.
469
00:34:23,720 --> 00:34:26,121
Uwe Majesteit zou moeten weten dat
de Regent-Koningin van Schotland
470
00:34:26,189 --> 00:34:28,557
toestemming heeft gegeven om
onderhandelingen te beginnen
471
00:34:28,624 --> 00:34:30,692
met betrekking tot een huwelijkscontract
472
00:34:30,793 --> 00:34:34,029
tussen haar dochter Mary,
binnenkort koningin van Schotland,
473
00:34:34,130 --> 00:34:37,599
en uw zoon, prins Edward.
474
00:34:37,700 --> 00:34:40,035
Nadat de onderhandelingen
zijn afgerond zal een verdrag
475
00:34:40,103 --> 00:34:43,405
worden ondertekend, waarmee door het huwelijk
het Engels en Schotse Huis is verenigd
476
00:34:43,506 --> 00:34:46,141
als Uwe Majesteit dat wenst.
477
00:34:46,209 --> 00:34:50,212
Het lijkt erop dat onze Schotse edelen
deden wat we hen verzochten.
478
00:34:50,279 --> 00:34:52,781
Majesteit, met een baby koningin,
een twistzieke adel,
479
00:34:52,849 --> 00:34:55,751
en een gebrek aan Franse steun,
Welke keuze hebben de Schotten ?
480
00:34:55,818 --> 00:34:57,953
Ik ga akkoord.
481
00:34:58,054 --> 00:35:00,222
Ik vraag u alleen
onderhandelingen te versnellen
482
00:35:00,289 --> 00:35:02,157
en deze gelegenheid niet
voorbij te laten gaan.
483
00:35:02,258 --> 00:35:04,326
Ik vertrouw de Schotten niet altijd.
484
00:35:06,095 --> 00:35:10,599
Uw Grace - u hebt een voorstel ingediend?
Uwe Majesteit,
485
00:35:10,666 --> 00:35:13,235
Mijn spijt moet ik u mede te delen
486
00:35:13,302 --> 00:35:17,038
dat we hebben ontdekt dat er
een nest van ketters is
487
00:35:17,106 --> 00:35:19,875
in de kern van de hofhouding
van Uwe Majesteit.
488
00:35:21,811 --> 00:35:24,246
Over wie heb je het dan?
489
00:35:24,313 --> 00:35:27,582
De muzikanten van
de Koninklijke Kapel.
490
00:35:29,552 --> 00:35:31,486
Allemaal?
491
00:35:31,554 --> 00:35:35,357
De dirigent van de koorzangers,
John Marbeck,
492
00:35:35,424 --> 00:35:38,160
is ervan beschuldigd
een geheim calvinist te zijn.
493
00:35:38,227 --> 00:35:40,629
Ook de organist,
494
00:35:40,696 --> 00:35:43,498
Robert Testwood
en Edmund Harman,
495
00:35:43,766 --> 00:35:46,234
de voorzanger.
496
00:35:46,302 --> 00:35:49,070
Hebben wij de toestemming
van Zijne Majesteit
497
00:35:49,138 --> 00:35:52,808
tot aanhouding en ondervraging van deze mannen?
498
00:36:00,183 --> 00:36:02,083
Uw genade, ik geef u toestemming.
499
00:36:02,185 --> 00:36:06,254
Ik wil geen protestanten
of verraders in dit hofhouding.
500
00:36:06,355 --> 00:36:09,191
En voor degenen die mijn Reformatie
wensen te wijzigen of te veranderen
501
00:36:09,258 --> 00:36:11,626
in iets anders, ik zeg dit:
502
00:36:11,727 --> 00:36:14,462
Er zal er geen wijziging
in de Kerk van Engeland komen
503
00:36:14,564 --> 00:36:17,165
zo lang als ik leef!
504
00:36:30,513 --> 00:36:33,381
John Marbeck. Robert Testwood!
505
00:36:33,449 --> 00:36:35,150
Edmund Harman! Jullie zijn allemaal
506
00:36:35,218 --> 00:36:37,285
gearresteerd.
507
00:36:37,386 --> 00:36:40,288
Grijp hem!
508
00:36:40,389 --> 00:36:43,191
Je had hier niet moeten komen,
heer Testwood.
509
00:36:43,259 --> 00:36:47,362
Mijn Heer - waar kon ik anders heen?
Help me, alstublieft .
510
00:36:47,430 --> 00:36:50,165
Ik smeek het je.
Er is niets wat ik kan doen,
511
00:36:50,233 --> 00:36:53,802
zonder mezelf te veroordelen ,
en dat ik zal niet doen.
512
00:36:53,870 --> 00:36:56,104
U zult alleen maar worden
ondervraagd door Gardiner.
513
00:36:56,172 --> 00:36:58,106
Als u hem de antwoorden geeft,
die hij wil horen,
514
00:36:58,174 --> 00:37:00,442
wat heb u dan te vrezen?
Ik vrees, mijn Lady,
515
00:37:00,509 --> 00:37:03,578
dat Zijn Genade zijn toevlucht
zal nemen tot
516
00:37:03,679 --> 00:37:06,748
andere middelen van overreding,
want dat is nu de manier.
517
00:37:08,985 --> 00:37:11,853
Dan moet u sterk zijn in
uw geloof, de heer Testwood.
518
00:37:11,921 --> 00:37:15,023
We weten allemaal dat de dag zal
komen wanneer we het
519
00:37:15,091 --> 00:37:19,828
pad van Christus moeten volgen.
Maar als we bang zijn, als we weer weglopen
520
00:37:19,929 --> 00:37:24,566
dan hebben we het recht niet om ons
echte christenen te noemen.
521
00:37:29,405 --> 00:37:32,674
Als u mijn man's naam vermeldt,
522
00:37:32,742 --> 00:37:37,579
verzeker ik u dat het heel slecht
met uw familie zal aflopen,
523
00:37:37,680 --> 00:37:40,548
uw lieve vrouw
524
00:37:40,616 --> 00:37:44,386
en die twee schatten van kinderen.
525
00:37:55,331 --> 00:37:58,600
Mensen vertellen me dat u
ziek bent, Lady Mary.
526
00:37:58,701 --> 00:38:01,503
Ik hoop niet te erg.
527
00:38:01,604 --> 00:38:03,471
Ik dank u.
528
00:38:03,539 --> 00:38:07,142
De chirurgen hebben me een keer of twee keer,
adergelaten en daarom voel ik me beter.
529
00:38:07,243 --> 00:38:09,144
- Als God het wil.
- Ja, als God het wil.
530
00:38:09,211 --> 00:38:11,379
Mijn Lady.
531
00:38:11,447 --> 00:38:13,581
Vertel me wat is
gebeurd aan het hof.
532
00:38:13,683 --> 00:38:16,217
Denkt de koning weer aan trouwen ?
533
00:38:16,285 --> 00:38:19,220
Er is een nieuwe wet uitgevaardigd.
534
00:38:19,322 --> 00:38:23,291
Die eist dat iedere dame, waarmee
de koning wil trouwen
535
00:38:23,359 --> 00:38:25,927
op straffe van de dood,
alle zaken openbaar moet maken
536
00:38:25,995 --> 00:38:28,496
van seksuele misdragingen
die kunnen worden ingebracht
537
00:38:28,597 --> 00:38:31,800
tegen haar.
Eerlijk gezegd, mijn Lady,
538
00:38:31,901 --> 00:38:34,302
Dit maakt alles veel moeilijker.
539
00:38:34,370 --> 00:38:37,772
De dames aan het hof
zijn - hoe zeg je dat-
540
00:38:37,840 --> 00:38:40,775
niet precies eerlijk over hun deugd.
541
00:38:40,876 --> 00:38:45,613
Ik denk nog steeds dat de Koning
zal willen hertrouwen.
542
00:38:45,681 --> 00:38:47,716
Het is waar dat hij een zoon heeft,
543
00:38:47,783 --> 00:38:49,718
maar hij nog een zoon moeten hebben
om zich veilig voelen,
544
00:38:49,785 --> 00:38:53,254
in het geval de eerste zou sterven.
U hebt gelijk.
545
00:38:53,356 --> 00:38:56,124
En nog wat, welke vrouw op aarde
zou willen een koning te trouwen
546
00:38:56,192 --> 00:38:59,995
die ofwel zijn vrouwen wegstuurt
of hen doodt?
547
00:39:04,667 --> 00:39:06,534
Master Testwood.
548
00:39:06,635 --> 00:39:09,337
Er is genoeg ketters materiaal ontdekt
549
00:39:09,405 --> 00:39:11,272
in uw huis om u te veroordelen
550
00:39:11,340 --> 00:39:14,509
als een geheim calvinist.
551
00:39:14,577 --> 00:39:18,446
Toch ik u graag zou redden,
552
00:39:18,547 --> 00:39:21,449
moet u mij eerst helpen.
553
00:39:21,517 --> 00:39:23,885
Denk maar eens na.
554
00:39:23,986 --> 00:39:26,721
De pijn die u nu lijdt, zal
555
00:39:26,822 --> 00:39:30,258
niets zijn in vergelijking met
de pijn van het vuur.
556
00:39:30,326 --> 00:39:33,528
En dat alles omdat u ten valselijk,
557
00:39:33,629 --> 00:39:36,097
ten onrechte, verraderlijk
558
00:39:36,198 --> 00:39:39,801
die boven u beschermt. Als u mij
nu eens hun namen bekend.
559
00:39:39,902 --> 00:39:42,971
Schiet op!
560
00:39:43,039 --> 00:39:47,275
Er is een afgezant van de koning,
Sir Philip Holby.
561
00:39:47,343 --> 00:39:49,711
Is hij een van uw bevriende ketters?
562
00:39:49,779 --> 00:39:51,713
- Nee
- Dr Simon Heynes,
563
00:39:51,781 --> 00:39:56,451
de decaan van Exeter?
U zong wel eens voor hem, denk ik?
564
00:39:56,519 --> 00:39:59,988
Is hij geen van
uw geheime ketters?
565
00:40:00,089 --> 00:40:05,460
En wat over de
Graaf van Hertford?
566
00:40:05,561 --> 00:40:09,297
Als u voor mij de
Graaf van Hertford toegeeft,
567
00:40:09,398 --> 00:40:13,902
en Ik zal u uw
leven teruggeven.
568
00:40:13,969 --> 00:40:16,004
Een uitstekend plan, Uwe Majesteit.
569
00:40:16,072 --> 00:40:18,206
- Mijn Heer, mijne dames
- Van alle verhalen van de haak,
570
00:40:18,307 --> 00:40:22,644
is deze mijn favoriet.
Bent u het daarmee eens? - Inderdaad.
571
00:40:22,745 --> 00:40:27,182
Hoe is uw man,
Lady Latimer?
572
00:40:27,249 --> 00:40:29,818
Ik ben bang dat hij in zijn bed is gekropen,
Uwe Majesteit,
573
00:40:29,885 --> 00:40:32,754
en zijn testament gemaakt heeft.
574
00:40:32,822 --> 00:40:35,623
Ik vind het erg jammer dat te horen.
575
00:40:39,095 --> 00:40:43,198
Ik dank Uwe Majesteit
voor deze mooie jurk,
576
00:40:43,265 --> 00:40:45,366
en uw andere gulle giften,
577
00:40:45,434 --> 00:40:47,302
waarvoor ik niets heb gedaan
om ze te verdienen.
578
00:40:47,369 --> 00:40:50,271
Je zag er erg verdrietig uit, mijn Lady.
579
00:40:52,341 --> 00:40:54,542
Ik ben er zeker van uw recente leven
heel moeilijk voor u is geweest.
580
00:40:56,479 --> 00:40:59,214
Ik wilde u iets geven om in
een goed humeur te komen.
581
00:40:59,281 --> 00:41:01,216
Ik wilde u zien glimlachen.
582
00:41:01,283 --> 00:41:03,585
Alstublieft.
583
00:41:05,588 --> 00:41:07,689
We zullen binnenkort in
oorlog met Frankrijk zijn.
584
00:41:07,790 --> 00:41:09,858
Hoe is het, mijn Heer Suffolk?
585
00:41:09,925 --> 00:41:12,760
Het kan niet snel genoeg voor mij beginnen,
Uwe Majesteit. - Ik ben het eens.
586
00:41:12,862 --> 00:41:15,396
Als het begint, zal de oorlog
een kans voor ons zijn om meer dan
587
00:41:15,464 --> 00:41:17,232
zelfs de glorie van Hendrik V
588
00:41:17,299 --> 00:41:20,235
in Azincourt te overtreffen
En gij, mijn Heer Surrey?
589
00:41:20,336 --> 00:41:22,403
Majesteit, mijn soortgenoten verlangen
590
00:41:22,471 --> 00:41:25,240
altijd naar de eer van het slagveld.
591
00:41:25,341 --> 00:41:28,009
Is er beter slagveld
dan Frankrijk?
592
00:41:28,077 --> 00:41:30,011
Aye.
593
00:41:33,249 --> 00:41:35,450
Houdt u van kaarten, Lady Latimer?
594
00:41:35,518 --> 00:41:38,753
Ja, Uwe Majesteit. Graag.
595
00:41:38,854 --> 00:41:41,189
Prima.
596
00:41:43,259 --> 00:41:46,394
De koning lijkt erg
ingenomen met Lady Latimer.
597
00:41:46,462 --> 00:41:48,630
Het is waar.
598
00:41:48,697 --> 00:41:51,900
En we weten dat wanneer als hij zijn
zinnen zet in een persoon of een ding,
599
00:41:51,967 --> 00:41:53,835
hij meestal zijn zin krijgt.
600
00:41:53,936 --> 00:41:57,472
Misschien is dat de reden
dat hij zo gelukkig is.
601
00:42:02,845 --> 00:42:05,580
Mijn Heer,
602
00:42:05,681 --> 00:42:09,284
Hebt u gehoord wat er gebeurd is
de muzikanten die werden gearresteerd?
603
00:42:09,351 --> 00:42:11,853
Gardiner verhoorde ze.
604
00:42:11,954 --> 00:42:13,755
Hij was niet tevreden
met hun antwoorden
605
00:42:13,822 --> 00:42:17,091
en ze zijn alle drie
overgebracht naar de Tower.
606
00:42:17,159 --> 00:42:20,295
Mag ik vragen waarom u
zo nieuwsgierig bent?
607
00:42:20,362 --> 00:42:22,897
Ja. Dat mag u vragen.
608
00:42:25,734 --> 00:42:28,603
- Oh!
- Neem me niet kwalijk, broer.
609
00:42:39,982 --> 00:42:43,051
Oh!
610
00:42:43,152 --> 00:42:44,852
U wint, mijn Lady.
611
00:42:44,954 --> 00:42:47,589
Uw prijs.
612
00:42:49,658 --> 00:42:51,593
Nee, Majesteit.
613
00:42:51,694 --> 00:42:54,862
- Alsjeblieft.
- Majesteit, ik wil het niet.
614
00:42:54,930 --> 00:42:57,065
Kijk binnenin.
615
00:43:14,683 --> 00:43:17,518
Majesteit,
616
00:43:17,620 --> 00:43:20,355
hoewel ik zo ontroerd ben,
617
00:43:20,456 --> 00:43:23,424
en gevleid,
618
00:43:23,492 --> 00:43:25,326
kan ik deze ring niet accepteren .
619
00:43:25,394 --> 00:43:28,796
Accepteer hem voor mij, alstublieft.
620
00:43:50,519 --> 00:43:52,520
Dank u.
621
00:43:52,588 --> 00:43:54,555
Graag gedaan.
622
00:43:58,727 --> 00:44:00,795
Sir Thomas!
623
00:44:05,634 --> 00:44:09,370
Ik heb zeer belangrijk
nieuws voor je. - Majesteit?
624
00:44:09,438 --> 00:44:11,339
Ik stuur u naar Brussel,
625
00:44:11,407 --> 00:44:13,908
als permanent gezantschap naar het hof
van de Regent van Nederland.
626
00:44:13,976 --> 00:44:17,178
Bevalt u dat, Sir Thomas?
627
00:44:17,246 --> 00:44:20,248
Ik ben...
628
00:44:20,316 --> 00:44:22,383
Ik ben Uwe Majesteit heel dankbaar.
629
00:44:22,484 --> 00:44:24,385
630
00:44:47,810 --> 00:44:50,378
Overweegt Uwe Majesteit
631
00:44:50,479 --> 00:44:52,747
een nieuw huwelijk?
632
00:44:52,848 --> 00:44:54,816
Misschien.
633
00:44:54,883 --> 00:44:58,086
- En een oorlog in Frankrijk?
- Dat zeker.
634
00:45:02,424 --> 00:45:04,258
Wilt u echt weer vechten?
635
00:45:04,326 --> 00:45:07,662
Ja. U niet?
636
00:45:07,730 --> 00:45:10,298
Dat dacht ik het ook.
637
00:45:10,399 --> 00:45:12,300
En... neemt u een andere vrouw?
638
00:45:12,401 --> 00:45:15,403
Ja.
639
00:45:15,504 --> 00:45:17,772
Zou ik nog niet kunnen?
640
00:45:17,873 --> 00:45:20,475
Een vrouw te hebben?
Of meer kinderen?
641
00:45:20,542 --> 00:45:25,213
Om mezelf te zijn?
642
00:45:31,387 --> 00:45:34,222
Geef hun eeuwige rust, o Heer
643
00:45:34,323 --> 00:45:37,959
en laat eeuwig licht op hen schijnen.
644
00:45:43,298 --> 00:45:45,400
John.
645
00:45:48,670 --> 00:45:51,472
John, ik moet je iets zeggen.
646
00:45:51,540 --> 00:45:55,209
John.
647
00:46:02,184 --> 00:46:05,119
Loop naar de hel...
648
00:46:12,795 --> 00:46:16,831
In naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest. Amen.
649
00:47:04,413 --> 00:47:07,315
Catherine Parr, we zijn hier
naar toe gestuurd
50
00:47:07,416 --> 00:47:09,150
door de Zijne Hoogheid de Koning
om u,
651
00:47:09,251 --> 00:47:12,019
nadat uw dagen van rouw
652
00:47:12,087 --> 00:47:14,856
van je overleden man voorbij
zijn ,om u
653
00:47:14,957 --> 00:47:18,593
namens Zijne Majesteit de hand
voor het huwelijk te vragen.
654
00:47:18,694 --> 00:47:20,661
Zijne Majesteit waardeert u
meer dan alle andere vrouwen
655
00:47:20,729 --> 00:47:23,865
in zijn koninkrijk, en hoopt
om u goed gezind
656
00:47:23,932 --> 00:47:26,701
zijn aanbod aan te nemen, waardoor
657
00:47:26,768 --> 00:47:29,871
hij de gelukkigste man zal zijn,
die nu in Engeland leeft,
658
00:47:29,938 --> 00:47:32,974
en u de gelukkigste vrouw.
659
00:47:34,938 --> 00:47:42,974
vertaling : Piet van Verseveld