1 00:02:30,455 --> 00:02:33,757 Når vi sammenligner det moderne menneskes jordiske liv - 2 00:02:33,843 --> 00:02:36,624 - med tiden, hvorom vi ingen viden besidder - 3 00:02:36,711 --> 00:02:39,101 - forekommer den mig som en rap flugt - 4 00:02:39,187 --> 00:02:42,446 - af en enlig spurv gennem en festsal - 5 00:02:42,533 --> 00:02:44,445 - på en kold vinterdag. 6 00:02:45,053 --> 00:02:48,919 Efter nogle få øjeblikkes leg, forsvinder han af syne - 7 00:02:49,005 --> 00:02:52,046 - tilbage til den isdækkede verden, han kom fra. 8 00:02:52,395 --> 00:02:57,261 Dog betræder mennesket denne jord, blot for en lille stund - 9 00:02:57,347 --> 00:03:03,431 - men hvad der kom før dette liv, eller hvad der skal følge, ved vi intet om. 10 00:03:06,993 --> 00:03:09,209 I disse forgangne dage - 11 00:03:09,296 --> 00:03:12,293 - har jeg tænkt meget over tab. 12 00:03:12,900 --> 00:03:17,377 Hvilket tab, Eders Nåde, er for mennesket mest uerstatteligt? 13 00:03:18,201 --> 00:03:20,461 - Hans dyd. - Nej. 14 00:03:20,548 --> 00:03:23,069 For via handlinger kan han genvinde sin dyd. 15 00:03:24,024 --> 00:03:25,197 Hans ære, så. 16 00:03:25,284 --> 00:03:29,628 Nej. For igen kan han formå at genvinde den - 17 00:03:29,715 --> 00:03:32,365 - som et menneske kan genvinde en tabt formue. 18 00:03:34,408 --> 00:03:36,363 Så står jeg uden svar, Majestæt. 19 00:03:36,450 --> 00:03:39,317 Tid, Eders Nåde. 20 00:03:40,142 --> 00:03:44,922 Iblandt alle tab, er tiden den mest uigendrivelige. 21 00:03:45,399 --> 00:03:47,441 For den kan aldrig genvindes. 22 00:03:55,044 --> 00:03:57,434 Arrestordre på dronning Katarina Parr 23 00:04:05,776 --> 00:04:07,427 Walter. 24 00:04:11,207 --> 00:04:14,769 Tag dette, meget forsigtigt - 25 00:04:14,856 --> 00:04:18,940 - og overræk det til mylord Risley. 26 00:04:20,157 --> 00:04:21,938 Javel, Eders Nåde. 27 00:04:26,848 --> 00:04:29,454 Den ærede Højadmiral af Frankrig. 28 00:04:37,752 --> 00:04:39,317 Eders Majestæt. 29 00:04:41,011 --> 00:04:43,227 Salutationes Domine - 30 00:04:43,616 --> 00:04:45,789 - Praefectus Magnus Galliae. 31 00:04:45,877 --> 00:04:50,047 Salvete Regis Enrici, octavi maiestatis. 32 00:04:56,044 --> 00:04:57,607 Mange tak, Deres Højhed. 33 00:04:57,695 --> 00:05:00,691 Det er mig et stort priviligium og ære at være her. 34 00:05:01,517 --> 00:05:05,124 - Admiral. - Madame. 35 00:05:06,514 --> 00:05:11,553 Må mig præsentere Hans Majestæts døtre, lady Mary og lady Elizabeth. 36 00:05:11,641 --> 00:05:13,073 Enchanté. 37 00:05:13,161 --> 00:05:17,418 Jeg ventede ikke så hjertelig en velkomst af Hans Majestæts familie. 38 00:05:17,506 --> 00:05:21,415 De er jo en ganske særlig og æret gæst, admiral d´Annebault. 39 00:05:21,503 --> 00:05:23,979 Og Deres besøg er yderst rettidigt. 40 00:05:24,978 --> 00:05:27,976 Hans Majestæt bør vel indfinde sig snarligt? 41 00:05:34,406 --> 00:05:37,665 Mylord Hertford lader til at nyde kongens gunst. 42 00:05:37,752 --> 00:05:40,402 Det lader desværre til det. 43 00:05:40,488 --> 00:05:43,269 Jarlen får mere og mere magt for hver dag - 44 00:05:43,356 --> 00:05:47,918 - på grund af kongens skavanker, samt hans kontrol over drengen. 45 00:05:48,005 --> 00:05:50,829 Må Gud da hjælpe os, hvis kongen skulle dø. 46 00:05:50,915 --> 00:05:52,696 Ja. 47 00:05:54,174 --> 00:05:55,912 Men mange har sagt - 48 00:05:55,999 --> 00:06:00,387 - at folket hellere så Dem kronet til dronning - 49 00:06:00,474 --> 00:06:06,600 - end overlade landets skæbne til et lille barn - 50 00:06:06,686 --> 00:06:09,380 - og en indbildsk onkel. 51 00:06:10,076 --> 00:06:12,465 Og hvad med dronningen? 52 00:06:13,769 --> 00:06:17,721 De skal høre mere desangående meget snart. 53 00:06:20,763 --> 00:06:22,327 Kongen. 54 00:06:26,760 --> 00:06:29,061 - Eders Majestæt. - Eders Majestæt. 55 00:06:46,831 --> 00:06:48,395 Admiral. 56 00:06:49,307 --> 00:06:53,304 Det fryder os at indgå en ny traktat med Frankrig. 57 00:06:53,826 --> 00:06:56,606 Jeg ønsker ingen yderligere virksomhed med kejseren. 58 00:06:58,257 --> 00:07:00,473 Han har altid kun forrådt mig. 59 00:07:00,560 --> 00:07:04,382 Jeg forsikrer Eder, at i os finder De godt og trofast venskab. 60 00:07:04,427 --> 00:07:06,295 Ulig kejseren. 61 00:07:06,773 --> 00:07:09,596 Som De jo ved, har jeg i mit kongerige - 62 00:07:09,683 --> 00:07:12,682 - foretaget mange ændringer i det religiøse liv. 63 00:07:13,333 --> 00:07:17,026 Jeg har reformeret en korrumperet kirke. 64 00:07:17,113 --> 00:07:23,150 Jeg har fejet århundreders løgne og overtro bort. 65 00:07:23,195 --> 00:07:28,539 Jeg har åbenbaret for menneskeheden, at paven blot er en fejlbarlig fyrste - 66 00:07:28,626 --> 00:07:31,408 - og ej Guds stemme. 67 00:07:32,535 --> 00:07:34,708 Alt dette har De jo nok hørt. 68 00:07:34,795 --> 00:07:38,532 Jeg er bekendt med, at Majestæten har forvoldt mange forandringer - 69 00:07:38,619 --> 00:07:40,270 - i Deres eget kongerige. 70 00:07:41,920 --> 00:07:46,006 Nuvel, såfremt vi skal være allierede, monsieur - 71 00:07:46,090 --> 00:07:48,091 - vil jeg foreslå mere forandring. 72 00:07:48,872 --> 00:07:53,738 Jeg foreslår at messen afskaffes i begge vore riger - 73 00:07:53,825 --> 00:07:57,865 - og erstattes med en enkel fællesgudstjeneste. 74 00:07:58,822 --> 00:08:02,297 Hvad har De af holdning til det? 75 00:08:06,903 --> 00:08:11,377 Eders Majestæt, jeg har ingen hjemmel til at genforhandle traktatvilkårene. 76 00:08:11,464 --> 00:08:14,809 Især fordi, som Eders Majestæt ved, at mine konge er døende. 77 00:08:15,635 --> 00:08:17,721 Af syfilis, ja. 78 00:08:17,807 --> 00:08:20,067 Det bedrøver mig meget at høre. 79 00:08:20,153 --> 00:08:22,586 Jeg har kendt Frans meget længe - 80 00:08:22,672 --> 00:08:26,105 - og De må overrække ham min kærlige hilsen. 81 00:08:26,193 --> 00:08:28,322 Men fortæl ham også - 82 00:08:28,408 --> 00:08:32,884 - at denne sygdom er en påmindelse om hans egen dødelighed. 83 00:08:33,187 --> 00:08:36,228 Hvilket han til tider har haft glemt. 84 00:08:46,786 --> 00:08:47,872 Walter? 85 00:08:47,959 --> 00:08:50,001 Jeg har noget, du må vise dronningen. 86 00:08:50,913 --> 00:08:53,347 Jeg skal aflevere det til lord Risley. 87 00:08:53,433 --> 00:08:56,039 Skjul det. Lad hende læse det og returnér det. 88 00:08:56,736 --> 00:08:58,603 Han er så flot. 89 00:08:59,820 --> 00:09:02,166 Tys nu, søster. 90 00:09:03,817 --> 00:09:05,381 Hvad er der? 91 00:09:17,893 --> 00:09:19,588 Du gode Gud! 92 00:09:22,238 --> 00:09:23,933 Hvad er nu det? 93 00:09:25,671 --> 00:09:26,887 Hvem er det? 94 00:09:26,974 --> 00:09:31,232 Det er Hendes Majestæt Dronningen, Eders Majestæt. 95 00:09:33,447 --> 00:09:35,967 Og hvorfor hyler hun sådan op? 96 00:09:39,399 --> 00:09:41,224 Jeg vil besøge hende. 97 00:09:51,869 --> 00:09:53,388 Kate. 98 00:09:54,867 --> 00:09:56,429 Hvad er der? 99 00:10:11,332 --> 00:10:12,940 Jeg ... 100 00:10:14,939 --> 00:10:16,632 Jeg frygter ... 101 00:10:17,283 --> 00:10:20,022 ... at De er blevet misfornøjet med mig. 102 00:10:20,586 --> 00:10:22,150 Hvorfor dog? 103 00:10:29,058 --> 00:10:30,666 Fordi ... 104 00:10:32,752 --> 00:10:36,444 ... jeg frygter, at De helt og aldeles har stødt mig fra Dem. 105 00:10:39,008 --> 00:10:40,789 Jeg forstår ikke. 106 00:10:41,962 --> 00:10:43,961 Hvad får dig til at tro dette? 107 00:10:45,352 --> 00:10:48,564 Og hvorfor skulle jeg være misfornøjet med dig? 108 00:11:00,426 --> 00:11:01,991 De er ikke ... 109 00:11:02,860 --> 00:11:04,815 ... misfornøjet med mig? 110 00:11:05,292 --> 00:11:06,856 Kate. 111 00:11:07,333 --> 00:11:09,550 Lad mig spørge dig igen. 112 00:11:10,549 --> 00:11:12,547 Har jeg nogen grunde hertil? 113 00:11:20,021 --> 00:11:21,585 Nej. 114 00:11:23,497 --> 00:11:25,756 Der er ingen, Eders Majestæt. 115 00:11:28,493 --> 00:11:30,448 Farvel, mylady. 116 00:11:39,094 --> 00:11:42,266 Søster. Mine Damer. 117 00:11:42,352 --> 00:11:44,133 Nu må I gøre, som jeg beder om. 118 00:11:44,220 --> 00:11:48,695 Ryd jeres kister for alle bøger, om De så tror dem forbudte eller ej. 119 00:11:48,783 --> 00:11:52,085 Og fra nu af skal vi ikke mere tale privat - 120 00:11:52,169 --> 00:11:55,342 - om nogen religiøse eller kontroversielle spørgsmål - 121 00:11:55,429 --> 00:12:00,730 - og jeg skal forsøge i alt at indordne mig under kongens sind. 122 00:12:00,817 --> 00:12:03,032 Gå nu. Skynd jer. 123 00:12:05,726 --> 00:12:08,072 - Mylord Hertford. - Mam´selle. 124 00:12:08,811 --> 00:12:10,331 Goddag. 125 00:12:11,244 --> 00:12:13,460 Må jeg få foretræde for Hans Nåde? 126 00:12:13,547 --> 00:12:17,413 Jeg beklager, mylord, Hans Nåde er indisponibel. 127 00:12:17,500 --> 00:12:19,976 Han ligger stadig til sengs med forkølelse. 128 00:12:20,889 --> 00:12:22,974 Det er jeg meget ked af at høre. 129 00:12:23,062 --> 00:12:25,885 Jeg kommer en anden gang, når hertugen farer bedre. 130 00:12:25,972 --> 00:12:27,883 Nej, nej, mylord. 131 00:12:27,971 --> 00:12:32,184 Jeg farer godt nok til at se Dem. 132 00:12:32,272 --> 00:12:35,747 - Hvad gør du dog? - Vær nu ikke bekymret, min kære. 133 00:12:35,835 --> 00:12:37,355 Jeg har det fint. 134 00:12:38,615 --> 00:12:40,135 Mylord. 135 00:12:48,348 --> 00:12:52,518 Jeg vil mene, at Deres fraktion er fanget i en kamp til døden - 136 00:12:52,605 --> 00:12:54,560 - med biskop Gardiner og hans. 137 00:12:56,385 --> 00:12:58,644 Dem vil jeg ikke lyve for, Eders Nåde. 138 00:13:00,121 --> 00:13:04,508 Kongens skavanker og min nevøs ungdom - 139 00:13:04,596 --> 00:13:07,855 - gør spørgsmålet om arvefølge presserende. 140 00:13:09,028 --> 00:13:11,765 Der kunne umuligt være mere på spil. 141 00:13:12,416 --> 00:13:16,804 Og De ønsker vel at vide, hvad side jeg hører til i dette spørgsmål? 142 00:13:19,238 --> 00:13:22,278 Eders Nåde, om De vil det eller ej - 143 00:13:22,366 --> 00:13:26,232 - nærer De stor tillid og indflydelse hos kongen. 144 00:13:26,319 --> 00:13:27,927 Det ved alt og alle. 145 00:13:28,014 --> 00:13:30,620 Men færre ved, at Deres hustru hertuginden - 146 00:13:30,708 --> 00:13:33,140 - og min hustru Anne, samt dronningen - 147 00:13:33,228 --> 00:13:36,832 - ikke kan være tættere knyttet i de religiøse spørgsmål. 148 00:13:37,789 --> 00:13:40,743 Og dette nære slægtskab har nu opmuntret mig - 149 00:13:40,830 --> 00:13:42,655 - til at opsøge Eders Nåde. 150 00:13:43,481 --> 00:13:48,085 Deres hustru har vel fortalt Dem, at hertuginden og jeg er fremmedgjorte. 151 00:13:48,172 --> 00:13:52,300 Således er hendes tilhørsforhold ikke nødvendigvis mine egne - 152 00:13:52,387 --> 00:13:55,471 - og De gør mig skade til at antage det. 153 00:13:55,558 --> 00:13:57,861 Eders Nåde, tilgiv mig. 154 00:14:02,683 --> 00:14:04,247 Jeg tilgiver Dem. 155 00:14:05,378 --> 00:14:10,461 Jeg tilgiver Dem sågar for at jage stakkels, stolte Surrey i døden. 156 00:14:11,199 --> 00:14:13,241 For det var hans skyld. 157 00:14:16,369 --> 00:14:20,758 Men hvad angår religion, har jeg aldrig læst evangelierne og vil det aldrig. 158 00:14:20,844 --> 00:14:25,406 De gør sikkert Dem oplyst, men jeg foretrækker deres fortsatte mystik. 159 00:14:26,491 --> 00:14:28,621 Og denne lovning på en bedre verden - 160 00:14:28,707 --> 00:14:32,096 - vil jeg blot sige, at England var lykkelig før i tiden. 161 00:14:32,184 --> 00:14:34,660 Og alt andet lige - 162 00:14:35,442 --> 00:14:39,787 - så jeg helst alting, som de var i tidligere tider. 163 00:14:43,958 --> 00:14:47,260 Eders Nåde, hvis jeg ikke nyder Deres støtte - 164 00:14:48,432 --> 00:14:51,865 - må jeg så spørge, om De vil handle imod mig? 165 00:14:53,255 --> 00:14:56,296 Jeg ved ikke, om dette er et svar, mylord Hertford. 166 00:14:56,774 --> 00:15:00,119 Men jeg nyder et udtryk, der anvendes af de franske bønder. 167 00:15:00,987 --> 00:15:03,030 "Hyld altings Gud." 168 00:15:03,117 --> 00:15:04,725 "Drik jeres vin." 169 00:15:05,855 --> 00:15:08,114 "Og lad verden være sig selv." 170 00:15:16,021 --> 00:15:17,584 Lady Hertford, Eders Nåde. 171 00:15:20,930 --> 00:15:22,797 Mylady Hertford. 172 00:15:22,842 --> 00:15:25,057 Eders Nåde. 173 00:15:25,144 --> 00:15:28,316 Jeg er blevet hidkaldt, men har ingen anelse om hvorfor. 174 00:15:28,402 --> 00:15:30,662 Hvorledes kan jeg hjælpe Dem? 175 00:15:30,749 --> 00:15:34,963 Mylady, De kan hjælpe mig ved at fortælle sandheden. 176 00:15:36,310 --> 00:15:41,827 Jeg mener at vide, at De var veninde til kætteren Anne Askew - 177 00:15:41,915 --> 00:15:43,826 - som blev brændt for nylig? 178 00:15:44,694 --> 00:15:46,651 Jeg var bekendt med hende. 179 00:15:47,433 --> 00:15:49,649 Mere end bekendt, tror jeg. 180 00:15:49,735 --> 00:15:52,080 I fængslet kom en af deres tjenere - 181 00:15:52,168 --> 00:15:56,599 - en mand i en blå frakke, og gav hende penge. 182 00:15:57,294 --> 00:15:59,945 Jeg ville gøre hendes forhold mere tålelige. 183 00:16:01,293 --> 00:16:03,898 Jeg handlede ud fra kristen gavmildhed. 184 00:16:03,986 --> 00:16:08,287 Jeg havde fået at vide, at de, der torturerede hende, imod loven - 185 00:16:08,374 --> 00:16:10,980 - strakte hende på risten, indtil strengene - 186 00:16:11,067 --> 00:16:13,631 - i hendes arme og ben blev ødelagt. 187 00:16:14,108 --> 00:16:18,627 Men De indrømmer vel, at hun selv tilstod at være kætter? 188 00:16:19,148 --> 00:16:23,146 Derfor har De gjort Dem skyldig i tilknytning. 189 00:16:23,232 --> 00:16:25,665 Har De en arrestordre på mig? 190 00:16:40,393 --> 00:16:43,477 De vil aldrig udføre den ordre. 191 00:16:44,128 --> 00:16:45,650 Hvorfor ikke? 192 00:16:46,258 --> 00:16:48,518 Fordi jeg kender Deres hemmelighed. 193 00:16:50,038 --> 00:16:53,210 Hvilken hemmelighed, mylady Hertford? 194 00:16:53,948 --> 00:16:58,337 De er ikke den helgen, De foregiver at være, vel, Eders Nåde? 195 00:16:58,727 --> 00:17:02,334 De har jo ikke ligefrem givet afkald på verdslige goder. 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,463 Har De vel? 197 00:17:05,070 --> 00:17:07,329 Der findes to klostre i Cornwall. 198 00:17:07,417 --> 00:17:10,892 De blev ryddet og lukket på Hans Majestæts ordre, og brændt. 199 00:17:11,849 --> 00:17:13,499 Bortset fra - 200 00:17:13,586 --> 00:17:16,671 - at de hverken blev ryddet eller brændt. 201 00:17:16,758 --> 00:17:20,928 Deres titler og indhold blev lige så stille overført til Eders Nåde. 202 00:17:21,667 --> 00:17:25,534 Så De er en meget velholden mand. 203 00:17:26,533 --> 00:17:29,270 Men kun ved at have tilranet Dem fra kongen. 204 00:17:30,269 --> 00:17:35,526 Jeg vil anbefale Dem at flå deres ordre itu, Eders Nåde. 205 00:18:03,332 --> 00:18:06,808 Majestæt. Hendes Majestæt Dronningen. 206 00:18:13,932 --> 00:18:17,321 Kate. Kom herind. 207 00:18:22,274 --> 00:18:24,752 - Eders Majestæt. - Eders Majestæt. 208 00:18:35,570 --> 00:18:37,525 Det fryder mig, at du er kommet. 209 00:18:37,959 --> 00:18:41,261 Du kan befri mig for visse tvivl. 210 00:18:41,913 --> 00:18:44,867 Kate, hvor meget kunne du mon lære - 211 00:18:44,954 --> 00:18:48,126 - af at læse evangelierne og andre religiøse værker? 212 00:18:48,560 --> 00:18:54,686 Majestæt, fordi Gud har udpeget Dem til øverste leder af os alle - 213 00:18:54,772 --> 00:18:57,944 - vil jeg kun kunne lære fra Dem. 214 00:18:59,508 --> 00:19:01,246 Så er det jo ikke. 215 00:19:01,333 --> 00:19:03,983 Du er endt som en doktor, Kate - 216 00:19:04,070 --> 00:19:07,980 - som instruerer Os, som vi har set så mange gange før - 217 00:19:08,023 --> 00:19:11,022 - men som ikke instrueres eller styres af Os. 218 00:19:13,323 --> 00:19:16,408 Majestæt, jeg tror, min hensigt er blevet misforstået. 219 00:19:17,406 --> 00:19:21,577 Jeg har altid ment det absurd, at en kvinde skulle instruere sin herre. 220 00:19:21,622 --> 00:19:23,663 Og dog har De ind imellem - 221 00:19:23,707 --> 00:19:26,792 - et anderledes syn på religion end Vi. 222 00:19:26,878 --> 00:19:30,050 Kun for at De kunne rette mig. 223 00:19:30,703 --> 00:19:33,048 Forlad mig, Eders Majestæt. 224 00:19:33,135 --> 00:19:36,394 Men jeg mente, at samtale og diskussion - 225 00:19:36,481 --> 00:19:41,608 - kunne lindre smerten og trætheden fra Deres nuværende skavanker. 226 00:19:41,694 --> 00:19:44,996 Og det opmuntrede mig i min dristighed - 227 00:19:45,083 --> 00:19:50,210 - i håb om at profitere fra Deres lærde diskurs. 228 00:19:51,383 --> 00:19:52,903 Jeg er ... 229 00:19:53,512 --> 00:19:55,510 Jeg er blot en kvinde. 230 00:19:56,336 --> 00:20:02,374 Med alle de defekter, som følger med svaghederne i mit køn. 231 00:20:03,114 --> 00:20:08,371 Og derfor, i alle tvivlsspørgsmål og vanskeligheder - 232 00:20:08,457 --> 00:20:14,279 - må jeg forlade mig på Eders Majestæts bedre dømmekraft - 233 00:20:14,366 --> 00:20:18,189 - som min Herre og Overhoved. 234 00:20:22,490 --> 00:20:24,619 Stemmer det, min søde? 235 00:20:25,879 --> 00:20:29,095 Og din argumentation havde intet ondt i sinde? 236 00:20:30,484 --> 00:20:34,568 Jamen, i så fald er vi de kæreste venner igen. 237 00:20:39,780 --> 00:20:41,563 Jeg takker Eders Majestæt. 238 00:20:49,644 --> 00:20:53,207 Jeg lover, at jeg aldrig skal betvivle dig igen. 239 00:21:01,765 --> 00:21:03,330 Min søde Kate. 240 00:21:04,547 --> 00:21:06,197 Majestæt. 241 00:21:16,147 --> 00:21:19,665 Majestæt, skal jeg tilbagekalde Eders Majestæts ordre - 242 00:21:19,753 --> 00:21:21,925 - om at arrestere dronningen i morgen? 243 00:21:23,098 --> 00:21:24,792 Hvorfor? 244 00:21:28,355 --> 00:21:29,875 Musik. 245 00:21:39,173 --> 00:21:40,824 Hvad er der, søde? 246 00:21:41,824 --> 00:21:44,428 Ikke noget. 247 00:21:45,777 --> 00:21:47,341 Jeg drømte. 248 00:21:49,557 --> 00:21:51,295 Vi var tilbage i Boulogne. 249 00:21:53,294 --> 00:21:55,161 Men jeg lod dig gå. 250 00:21:57,507 --> 00:21:59,027 Jeg er her. 251 00:22:03,503 --> 00:22:06,761 - Er det daggry endnu? - Ikke endnu. 252 00:22:13,540 --> 00:22:15,407 Jeg hader nætterne. 253 00:22:17,319 --> 00:22:20,839 - De minder mig om den evige nat. - Tys, min kære. 254 00:22:20,923 --> 00:22:24,705 Morgengryet er her snart, og du bliver rask igen. 255 00:22:33,611 --> 00:22:36,218 - Brigitte? - Ja, min kære? 256 00:22:38,868 --> 00:22:40,476 Jeg er så lykkelig. 257 00:22:59,115 --> 00:23:00,765 Kate? 258 00:23:00,852 --> 00:23:02,633 Hvad er nu dette? 259 00:23:06,761 --> 00:23:09,542 Lord Chancellor. Hvorfor er De kommet? 260 00:23:10,845 --> 00:23:13,625 For at eksekvere arrestordren på dronningen - 261 00:23:13,712 --> 00:23:16,362 - og eskortere hende og hendes damer til Tower. 262 00:23:16,449 --> 00:23:19,143 De kæltring! 263 00:23:19,230 --> 00:23:22,359 De ærke-kæltring! 264 00:23:22,443 --> 00:23:24,834 Forsvind! Forsvind fra mit åsyn! 265 00:23:24,921 --> 00:23:26,355 - Forlad mig ... - Forsvind! 266 00:23:26,442 --> 00:23:29,091 Og tag Deres afskum med Dem! 267 00:23:36,217 --> 00:23:37,607 Jeg ... 268 00:23:37,695 --> 00:23:41,822 Jeg beklager dybt, at kansleren - 269 00:23:41,908 --> 00:23:46,167 - ville begå så stor en fejltagelse. 270 00:23:48,122 --> 00:23:51,640 Du fatter ikke, hvor lidt han fortjener din forståelse! 271 00:23:54,074 --> 00:23:56,115 Han var ikke din ven, Kate. 272 00:24:08,150 --> 00:24:10,323 - Lord Hertford. - Mylord Hertford. 273 00:24:12,799 --> 00:24:17,708 Eders Nåde, jeg har jo forklaret. Han kaldte mig en kæltring, alskens ting. 274 00:24:17,794 --> 00:24:20,228 Men for hvems ører? 275 00:24:20,316 --> 00:24:24,790 Hvis han nu stadig ønsker at give dronningen falsk sikkerhed? 276 00:24:24,877 --> 00:24:28,613 Hvis hans vrede var foregivet, virkede den ret så ægte. 277 00:24:30,960 --> 00:24:33,871 Mylords, i kongens fravær skal rådet nu - 278 00:24:33,957 --> 00:24:38,476 - erklære sig tilfreds med betingelserne i fredstraktaten med Frankrig. 279 00:24:38,561 --> 00:24:41,605 - Alle for siger "aye". - Aye. 280 00:24:41,689 --> 00:24:45,991 Rådet skal ligeledes diskutere arrangementerne - 281 00:24:46,079 --> 00:24:51,465 - omkring beskyttelsen af Hans Højhed prins Edvard, landets tronarving. 282 00:24:51,553 --> 00:24:56,418 Og for tiltagene til hans timelige og åndelige velfærd. 283 00:24:57,765 --> 00:24:59,807 Mylords, tillad mig. 284 00:24:59,895 --> 00:25:02,892 Hvad tilskynder Dem til at ville debatere det nu? 285 00:25:02,979 --> 00:25:04,760 Når disse tiltag forefindes - 286 00:25:04,848 --> 00:25:08,799 - og prinsen opholder sig sikkert på Windsor efter Majestætens ordre? 287 00:25:08,844 --> 00:25:10,061 - Aye. - Sandt. 288 00:25:10,148 --> 00:25:15,752 Mylord Hertford, rådet skal stadig undersøge sådanne sager. 289 00:25:15,840 --> 00:25:18,620 Og især nu, når kongens skavanker - 290 00:25:18,707 --> 00:25:21,312 - giver alle årsag til at tænke på fremtiden. 291 00:25:22,052 --> 00:25:27,310 Og det er forræderi, mylord chancellor, at overveje kongens død. 292 00:25:27,396 --> 00:25:30,655 - Aye! - Lord, vi bekymrer os blot om prinsen. 293 00:25:30,697 --> 00:25:32,262 De bekymrer Dem? 294 00:25:32,349 --> 00:25:34,999 Glemmer De, at han er af mit blod? 295 00:25:35,086 --> 00:25:38,301 Han er også af kongens blod - 296 00:25:38,387 --> 00:25:41,820 - som giver os al grund til at efterforske dem i hans nærhed. 297 00:25:41,908 --> 00:25:44,210 Og iblandt dem, hvor vi finder nogle - 298 00:25:44,253 --> 00:25:47,164 - såsom hans vejledere, forefindes mulige kættere! 299 00:25:47,251 --> 00:25:50,639 - De er kættere ... - De taler om kætteri. De. 300 00:25:50,727 --> 00:25:54,940 Og hvad er De da, andet end pavens opblæste pattegris!? 301 00:25:55,028 --> 00:25:56,592 Mylord. 302 00:25:58,547 --> 00:26:01,978 Jeg må stadig sige, mylord Hertford - 303 00:26:02,022 --> 00:26:07,627 - at den virkelige sandhed om Deres hensigter med prinsen og med tronen - 304 00:26:07,715 --> 00:26:09,582 - skal komme kongen for øre! 305 00:26:13,447 --> 00:26:15,448 - Hvad laver De? - Slip mig. 306 00:26:21,096 --> 00:26:26,265 Eders Majestæt. Biskop Gardiner anmoder om audiens hos Majestæten. 307 00:26:27,961 --> 00:26:29,568 Afvist. 308 00:26:29,654 --> 00:26:32,174 Hans Nåde har en besværlig karakter. 309 00:26:32,217 --> 00:26:35,606 Og jeg vil aldrig se ham her igen. 310 00:26:35,998 --> 00:26:38,472 Jeg ønsker, at han forlader mit hof. 311 00:26:39,473 --> 00:26:41,559 Javel, Eders Majestæt. 312 00:26:50,248 --> 00:26:54,288 Eders Nåde. Hans Majestæt beder Dem forlade hoffet. 313 00:27:47,250 --> 00:27:48,814 - Mylord Hertford. - Lord Hertford. 314 00:27:48,900 --> 00:27:51,029 - Lord Hertford. - Mylord. 315 00:27:52,506 --> 00:27:55,764 - Mylord Hertford. - Lord Chancellor. 316 00:27:55,852 --> 00:27:57,503 Hvad kan jeg gøre for Dem? 317 00:27:57,590 --> 00:28:00,848 Må De tilgive mig, hvis De kan - 318 00:28:00,934 --> 00:28:04,194 - for nogle tidligere tilhørsforhold, som jeg nu fortryder. 319 00:28:04,759 --> 00:28:09,972 Jeg tøver ikke med at sværgre komplet loyalitet til Eders hus - 320 00:28:10,059 --> 00:28:12,970 - og jeg håber at kunne tjene Dem fremover - 321 00:28:13,057 --> 00:28:16,836 - lige så trofast som jeg altid har tjent Hans Majestæt. 322 00:28:18,617 --> 00:28:22,743 Jeg er Dem yderst taknemmelig, mylord chancellor. 323 00:28:41,428 --> 00:28:42,947 Eders Majestæt. 324 00:28:44,077 --> 00:28:45,641 Mr. Holbein. 325 00:28:53,548 --> 00:28:56,241 - Mr. Holbein. - Majestæt. 326 00:28:57,111 --> 00:28:58,805 Jeg har en bestilling til Dem. 327 00:28:59,238 --> 00:29:01,455 Jeg er Eders Majestæt dybt taknemmelig. 328 00:29:03,281 --> 00:29:05,366 Eders Majestæt mener vel et portræt? 329 00:29:06,365 --> 00:29:08,842 De malede engang min fader. 330 00:29:08,928 --> 00:29:10,883 Nu skal de male mig. 331 00:29:10,970 --> 00:29:13,099 Jeg er inderligt beæret. 332 00:29:17,096 --> 00:29:18,661 Søde. 333 00:29:19,355 --> 00:29:20,919 Søde. 334 00:29:21,354 --> 00:29:24,005 Her er en budbringer fra Hans Majestæt. 335 00:29:33,648 --> 00:29:37,690 Eders Nåde, Hans Majestæt har hørt om Deres ildebefindende - 336 00:29:37,777 --> 00:29:40,253 - og har bedt om at se Dem. 337 00:29:42,251 --> 00:29:43,859 Nej. 338 00:29:43,946 --> 00:29:47,465 Det er umuligt. Spørg selv lægerne. 339 00:29:51,332 --> 00:29:53,417 Hvad siger jeg da til Hans Majestæt? 340 00:29:53,460 --> 00:29:55,156 - Sig til ... - Sig til ham ... 341 00:29:56,241 --> 00:29:58,240 ... at jeg kommer. 342 00:29:58,326 --> 00:30:00,282 Det kan du jo ikke. 343 00:30:02,671 --> 00:30:07,146 Hvordan kan jeg ligge her, min elskede, når Englands konge hidkalder mig? 344 00:30:08,319 --> 00:30:10,318 Bare få dem til at hjælpe mig. 345 00:31:04,235 --> 00:31:05,755 Hvad gør du her? 346 00:31:06,494 --> 00:31:09,449 Jeg er kommet for at besøge min datter. 347 00:31:10,143 --> 00:31:12,967 Hvorfor overrasker det dig, Henrik? 348 00:31:14,444 --> 00:31:17,312 Du har ikke altid været mild mod hende. 349 00:31:17,399 --> 00:31:20,135 Jeg har grædt så ofte - 350 00:31:20,223 --> 00:31:24,829 - over at se hende ladt alene, forladt af sin fader. 351 00:31:26,870 --> 00:31:31,605 Er det derfor, du er kommet tilbage, Katharina? 352 00:31:32,778 --> 00:31:36,949 For at irettesætte mig for alt det, jeg ikke er? 353 00:31:37,037 --> 00:31:40,730 Hun burde forlængst have været viet nu. 354 00:31:40,816 --> 00:31:43,597 Hun burde have sine egne børn. 355 00:31:46,421 --> 00:31:49,636 Gå din vej, skygge. 356 00:31:51,939 --> 00:31:53,807 Gå nu din vej, Katharina. 357 00:31:55,154 --> 00:31:57,239 Du har sendt mig bort før. 358 00:31:58,238 --> 00:32:00,585 Selv om jeg elskede dig. 359 00:32:01,800 --> 00:32:06,232 Men jeg var dog din hustru i Guds øjne. 360 00:32:06,798 --> 00:32:09,447 Og er det stadig. 361 00:32:32,952 --> 00:32:34,951 Hans Nåde, hertugen af Suffolk. 362 00:32:52,677 --> 00:32:54,197 Charles. 363 00:32:55,631 --> 00:32:57,151 Majestæt. 364 00:32:58,368 --> 00:33:02,017 Man sagde, at du var syg, så jeg måtte se dig. 365 00:33:06,058 --> 00:33:08,361 Jeg har en anelse feber. 366 00:33:09,488 --> 00:33:13,618 Måske bør Eders Majestæt ikke komme for nær. 367 00:33:16,181 --> 00:33:19,916 Vi har kendt hinanden længe. 368 00:33:19,960 --> 00:33:22,655 Meget længe. 369 00:33:24,174 --> 00:33:27,999 Ja. Og jeg mindes alt. 370 00:33:31,257 --> 00:33:32,777 Faktisk ... 371 00:33:33,386 --> 00:33:34,949 ... så mindes jeg ... 372 00:33:35,037 --> 00:33:37,165 ... ting fra for længe siden ... 373 00:33:38,121 --> 00:33:40,511 ... bedre end jeg mindes gårsdagen. 374 00:33:45,028 --> 00:33:47,331 Jeg mindes Eders Majestæts søster så fint. 375 00:33:51,416 --> 00:33:53,457 Og Sporeslaget. 376 00:33:57,933 --> 00:34:00,409 Og da Eders Majestæt udnævnte mig til hertug. 377 00:34:05,188 --> 00:34:07,447 Gud vide hvorfor. 378 00:34:10,053 --> 00:34:14,790 Du var min general, i både York og Frankrig - 379 00:34:14,877 --> 00:34:17,526 - fordi jeg ikke kunne stole på nogen anden. 380 00:34:21,394 --> 00:34:23,957 Og nu vil jeg bede dig, Charles - 381 00:34:24,044 --> 00:34:25,912 - om at stole på mig. 382 00:34:31,039 --> 00:34:35,470 Jeg besidder kraften til at gøre dig rask igen. Det ved du. 383 00:34:40,249 --> 00:34:43,507 Man sagde, at du var på nippet til at dø. 384 00:34:43,594 --> 00:34:45,159 Men du skal ikke dø. 385 00:34:46,460 --> 00:34:47,983 Det forbyder jeg. 386 00:34:50,937 --> 00:34:52,501 Knæl. 387 00:35:12,964 --> 00:35:17,743 Ved Guds nåde vil jeg, hin ottende Henrik - 388 00:35:17,829 --> 00:35:22,174 - konge over England, Irland og Frankrig - 389 00:35:23,000 --> 00:35:24,956 - bannerfører for troen - 390 00:35:25,825 --> 00:35:28,084 - og for den anglikanske kirke - 391 00:35:28,865 --> 00:35:31,255 - beordre dig til at blive rask! 392 00:36:32,992 --> 00:36:35,121 - Lady Suffolk. - Mylady Suffolk. 393 00:36:35,208 --> 00:36:36,772 Mylady. 394 00:36:40,031 --> 00:36:41,334 Eders Nåde. 395 00:36:41,420 --> 00:36:45,329 Må jeg på vegne af Hans Nådes loyale tjenere og stab sige - 396 00:36:45,374 --> 00:36:48,719 - at vi er lige så knuste og elendige som Eder må være - 397 00:36:48,807 --> 00:36:50,805 - på hin ulyksagelige dag. 398 00:36:51,761 --> 00:36:54,845 For alle vi elskede Hans Nåde så højt som De - 399 00:36:54,933 --> 00:36:57,453 - hans hustru og søn elskede ham. 400 00:36:57,539 --> 00:37:01,754 Tak. Deres forståelse og loyalitet berører min søn og jeg dybt. 401 00:37:09,487 --> 00:37:11,051 Madame. 402 00:37:22,434 --> 00:37:25,084 Requiescat in pace Domini. 403 00:37:25,171 --> 00:37:27,604 Et Lux perpetua luceat eis. 404 00:37:28,430 --> 00:37:30,906 Requiescat in pace. 405 00:37:40,116 --> 00:37:43,809 Han skal begraves i St. Georges Kapel i Windsor. 406 00:37:44,939 --> 00:37:46,807 På min bekostning. 407 00:37:48,241 --> 00:37:49,805 Majestæt. 408 00:37:50,761 --> 00:37:54,454 Jeg vil sige Dem dette, mylord Hertford. 409 00:37:55,496 --> 00:37:58,538 I al den tid, Charles Brandon tjente mig - 410 00:37:58,624 --> 00:38:01,535 - forrådte han aldrig en ven. 411 00:38:02,101 --> 00:38:06,098 Og tog aldrig utilbørlig fordel af en fjende. 412 00:38:08,618 --> 00:38:13,222 Og det er mere end kan siges om nogen anden ved mit hof. 413 00:38:17,046 --> 00:38:19,261 Jeg troede aldrig, han skulle dø. 414 00:38:24,387 --> 00:38:27,994 Mylord Hertford, vi bør tale om foranstaltningerne - 415 00:38:28,081 --> 00:38:30,644 - omkring prinsens umyndighed - 416 00:38:30,731 --> 00:38:32,904 - efter at jeg er død. 417 00:38:45,721 --> 00:38:49,673 Eders Majestæt, mr. Holbein er her. 418 00:38:50,454 --> 00:38:52,107 Mr. Holbein. 419 00:38:52,194 --> 00:38:53,888 Majestæt. 420 00:38:53,975 --> 00:38:57,753 Med Deres tilladelse ville jeg vise mit værks nuværende tilstand. 421 00:39:11,528 --> 00:39:13,092 Master Holbein. 422 00:39:14,524 --> 00:39:18,783 Da De malede min fader, afbildede De ham - 423 00:39:18,869 --> 00:39:23,388 - mens han var gammel, svagelig og syg. 424 00:39:24,301 --> 00:39:27,037 Han lignede overhovedet ikke kongen af England. 425 00:39:28,254 --> 00:39:30,469 Mere en gammel stakkel. 426 00:39:31,251 --> 00:39:36,378 En svag, jævn og døende mand. 427 00:39:37,377 --> 00:39:40,506 - Nu har De gjort det samme for mig. - Majestæt, jeg ... 428 00:39:40,592 --> 00:39:44,591 Mr. Holbein, dette portræt er en løgn! 429 00:39:50,673 --> 00:39:52,366 Gør det om. 430 00:39:53,279 --> 00:39:54,930 Ud med Dem. 431 00:40:37,595 --> 00:40:39,506 Hvorfor er du her? 432 00:40:39,593 --> 00:40:41,548 For at se til min datter. 433 00:40:41,635 --> 00:40:44,676 Hun var det eneste rene i mit liv. 434 00:40:44,764 --> 00:40:47,761 I mit liv forsømte jeg hende, da hun blot var en pige. 435 00:40:47,848 --> 00:40:50,846 Og jeg ville så gerne give dig en søn. 436 00:40:50,932 --> 00:40:53,539 Men nu er jeg så stolt af hende. 437 00:40:53,626 --> 00:40:55,407 Usandsynligt stolt. 438 00:40:55,495 --> 00:40:57,188 Hun er så kløgtig. 439 00:40:58,188 --> 00:41:00,881 Selv om hun er lig mig i så mange henseender - 440 00:41:00,968 --> 00:41:03,445 - er hun ikke ubehersket, som jeg var. 441 00:41:04,401 --> 00:41:07,049 Du må da også være stolt af hende, Henrik. 442 00:41:09,789 --> 00:41:11,526 Det er jeg. 443 00:41:11,612 --> 00:41:14,349 Jeg er meget stolt af hende. 444 00:41:15,871 --> 00:41:18,651 Og jeg ved godt, hvor kløgtig hun er. 445 00:41:22,865 --> 00:41:26,298 Og gid, at jeg kunne elske hende højere. 446 00:41:30,599 --> 00:41:32,510 Men fra tid til anden ... 447 00:41:34,422 --> 00:41:36,117 ... minder hun mig om dig. 448 00:41:37,419 --> 00:41:39,115 Og det, du gjorde mod mig. 449 00:41:39,201 --> 00:41:41,113 Jeg gjorde intet mod dig. 450 00:41:41,982 --> 00:41:43,589 Jeg var uskyldig. 451 00:41:44,068 --> 00:41:47,587 Samtlige anklager mod mig var falske. 452 00:41:48,499 --> 00:41:50,541 Det troede jeg, du vidste. 453 00:41:53,364 --> 00:41:55,841 Stakkels Katarina Howard. 454 00:41:55,928 --> 00:41:59,447 Hun ligger i den kolde muld ved siden af mig. 455 00:41:59,795 --> 00:42:01,576 Det stakkels barn. 456 00:42:02,011 --> 00:42:04,399 Det var ej heller hendes fejl. 457 00:42:05,399 --> 00:42:08,875 Men som to møl blev vi draget mod flammen ... 458 00:42:10,048 --> 00:42:11,613 ... og brændte. 459 00:42:21,648 --> 00:42:23,603 Anne, jeg beder dig ... 460 00:42:39,895 --> 00:42:42,023 Hans Majestæt Kongen. 461 00:42:49,584 --> 00:42:51,712 - Eders Majestæt. - Eders Majestæt. 462 00:42:56,883 --> 00:42:58,535 Lady Mary. 463 00:42:59,967 --> 00:43:01,879 Lady Elizabeth. 464 00:43:04,487 --> 00:43:06,006 Kate. 465 00:43:07,441 --> 00:43:09,091 Kom her. 466 00:43:12,915 --> 00:43:17,129 Jeg har besluttet at sende jer bort til Greenwich. 467 00:43:17,216 --> 00:43:21,559 Jeg vil ikke tilbringe juletid sammen med jer i år. 468 00:43:21,604 --> 00:43:23,168 Eller fremover. 469 00:43:26,122 --> 00:43:28,989 - Hvorfor, Eders Majestæt ...? - Kate. 470 00:43:29,728 --> 00:43:32,248 Betvivl nu ikke min vilje. 471 00:43:32,596 --> 00:43:34,072 Således bliver det. 472 00:43:34,159 --> 00:43:35,811 Javel, Eders Majestæt. 473 00:43:44,370 --> 00:43:45,890 Mary. 474 00:43:45,977 --> 00:43:50,800 Du må være en venlig og kærlig moder for din broder - 475 00:43:50,886 --> 00:43:56,143 - som jeg overlader til verden som et hjælpeløst lille barn. 476 00:43:58,012 --> 00:44:02,486 Fader, jeg beder Dem, De må ikke lade mig blive forældreløs så tidligt. 477 00:44:03,617 --> 00:44:05,181 Mary. 478 00:44:06,396 --> 00:44:08,048 Mary. 479 00:44:14,261 --> 00:44:15,867 Elizabeth. 480 00:44:24,080 --> 00:44:26,122 Du er så ung - 481 00:44:26,207 --> 00:44:29,640 - men også du kan se efter din broder. 482 00:44:29,727 --> 00:44:31,856 Javel, Eders Majestæt. 483 00:44:31,944 --> 00:44:33,506 Det lover jeg. 484 00:44:35,158 --> 00:44:36,679 Gud velsigne dig, mit barn. 485 00:44:37,852 --> 00:44:39,460 Gud velsigne dig. 486 00:44:49,018 --> 00:44:50,581 Kate. 487 00:44:55,795 --> 00:44:59,401 Tiden er kommet til, at vi skal sige farvel. 488 00:45:00,358 --> 00:45:02,355 Det er Guds vilje. 489 00:45:03,744 --> 00:45:07,657 Når jeg er død, har disse herrer fået ordre om - 490 00:45:07,743 --> 00:45:10,697 - at du skal behandles, som om jeg endnu er i live. 491 00:45:11,914 --> 00:45:15,302 Og hvis du skulle ønske at gifte dig igen - 492 00:45:15,868 --> 00:45:19,865 - beordrer jeg, at du skal modtage 7.000 pund årligt - 493 00:45:19,951 --> 00:45:23,210 - så længe du lever, for din tjenesteydelse. 494 00:45:24,600 --> 00:45:28,380 Sammen med dine juveler og smykker. 495 00:45:56,838 --> 00:45:58,575 Gå nu. 496 00:46:35,503 --> 00:46:37,330 Hvorledes farer min søn? 497 00:46:43,412 --> 00:46:44,975 Jane. 498 00:46:50,101 --> 00:46:51,797 Han farer vel. 499 00:46:52,752 --> 00:46:55,880 Jeg har taget godt vare på ham. 500 00:46:57,141 --> 00:46:58,966 Min søde Jane. 501 00:47:00,659 --> 00:47:03,961 Og snart skal han blive konge. 502 00:47:07,308 --> 00:47:10,044 Min stakkels dreng. 503 00:47:11,174 --> 00:47:13,346 Mit stakkels barn. 504 00:47:13,781 --> 00:47:17,951 Nej! Han er mest elsket af alle. 505 00:47:20,949 --> 00:47:23,078 Han er min helt særlige dreng. 506 00:47:25,250 --> 00:47:26,857 Han skal dø som ung. 507 00:47:27,554 --> 00:47:29,682 Nej. Nej! 508 00:47:30,247 --> 00:47:33,722 Det stakkels barn. Du forventede for meget af ham. 509 00:47:34,287 --> 00:47:36,894 Han var blot en dreng. 510 00:47:36,981 --> 00:47:40,282 Selv konger er lavet af ler. 511 00:47:40,370 --> 00:47:44,757 Og Gud forbyde, at du gemte ham væk fra verden, som din fader med dig. 512 00:47:44,845 --> 00:47:46,408 Nej! 513 00:47:46,756 --> 00:47:49,016 Forstår du da ikke? 514 00:47:49,667 --> 00:47:51,362 Du har dræbt ham. 515 00:47:52,361 --> 00:47:53,881 Nej ... 516 00:48:14,127 --> 00:48:18,038 Mylords, hermed følger mit testamente. 517 00:48:18,647 --> 00:48:20,340 Når jeg er død - 518 00:48:20,428 --> 00:48:23,468 - skal mylord Hertford virke som lord protector - 519 00:48:23,556 --> 00:48:26,075 - under prins Edvards umyndighed. 520 00:48:26,161 --> 00:48:28,074 Han skal assisteres - 521 00:48:28,116 --> 00:48:32,418 - af rigskansler Risley og ærkebiskop Cranmer. 522 00:48:35,025 --> 00:48:36,545 Jeg ønsker således - 523 00:48:37,372 --> 00:48:41,542 - at blive begravet ved siden af liget af min sande og elskede hustru - 524 00:48:41,629 --> 00:48:44,930 - dronning Jane Seymour, ved Windsor. 525 00:48:46,365 --> 00:48:51,317 I skal rejse en hæderlig grav, med vore afbildninger - 526 00:48:51,404 --> 00:48:55,445 - i en udformning, som sover vi ganske sødt. 527 00:50:40,975 --> 00:50:42,540 Majestæt ... 528 00:50:54,574 --> 00:50:56,312 Eders Majestæt. 529 00:50:57,572 --> 00:51:00,656 Mr. Holbein afventer Dem i kapellet. 530 00:53:56,874 --> 00:53:58,742 Master Holbein. 531 00:53:59,785 --> 00:54:01,654 Det er vel udført. 532 00:54:17,424 --> 00:54:21,509 HENRIK 8. DØDE D. 28. JANUAR 1547 533 00:54:22,160 --> 00:54:25,071 HANS ENESTE ÆGTE SØN BLEV KRONET TIL EDVARD 6. - 534 00:54:25,158 --> 00:54:27,157 - I EN ALDER AF NI ÅR. 535 00:54:27,243 --> 00:54:31,849 BLOT FOR AT DØ AF SYGDOM SEKS ÅR SENERE. 536 00:54:32,805 --> 00:54:35,021 MAN FORSØGTE AT FORHINDRE - 537 00:54:35,237 --> 00:54:37,714 - KONGENS ÆLDSTE DATTER, PRINSESSE MARY - 538 00:54:37,801 --> 00:54:39,800 - I AT BLIVE DRONNING - 539 00:54:39,886 --> 00:54:42,449 - PÅ GRUND AF HENDES KATOLSKE HOLDNINGER. 540 00:54:43,145 --> 00:54:45,013 HUN BLEV KRONET I 1553. 541 00:54:45,100 --> 00:54:47,620 HENDES REGERINGSTID BLEV KORT OG TURBULENT. 542 00:54:47,663 --> 00:54:50,227 HUN LOD BRÆNDE MANGE PROTESTANTISKE MARTYRER - 543 00:54:50,313 --> 00:54:52,617 - OG BLEV KENDT SOM MARIA 1. "DEN BLODIGE". 544 00:54:53,311 --> 00:54:56,395 HENDES HALVSØSTER ELIZABETH EFTERFULGTE HENDE I 1558. 545 00:54:56,483 --> 00:54:59,003 ELIZABETH HUSKES SOM "JOMFRU-DRONNINGEN" - 546 00:54:59,090 --> 00:55:01,436 - OG REGEREDE ENGLAND I 44 ÅR. 547 00:55:01,522 --> 00:55:05,085 HENDES REGERINGSTID KALDTES "GULDALDEREN". 548 00:55:07,953 --> 00:55:12,906 MED HENRIK 8. OG ELIZABETH 1. SKABTE TUDOR-DYNASTIET - 549 00:55:12,992 --> 00:55:17,728 - DE TO MEST BERØMTE MONARKER I ENGELSK HISTORIE.