1 00:00:11,383 --> 00:00:13,429 Anteriormente em The Tudors... 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,398 Estamos aqui reunidos, para unir Henrique VIII... 3 00:00:16,399 --> 00:00:18,783 e Lady Jane Seymour. 4 00:00:18,784 --> 00:00:20,149 Acho que ela o fará feliz. 5 00:00:20,450 --> 00:00:22,765 Com a ajuda de Deus, agora todos seremos felizes. 6 00:00:22,766 --> 00:00:26,065 Eu prometo, que continuarei a encarar com bons olhos a volta de Lady Mary. 7 00:00:26,066 --> 00:00:27,635 Lady Mary Tudor. 8 00:00:27,636 --> 00:00:29,951 Permita apresentar-lhe, Sua Majestade, a Rainha Jane? 9 00:00:29,952 --> 00:00:31,488 Princesa Elizabeth. 10 00:00:31,789 --> 00:00:33,323 Somos uma família! 11 00:00:35,693 --> 00:00:37,459 Se a nova Rainha favorecer a religião católica, 12 00:00:37,460 --> 00:00:38,668 os boatos dizem que ela o fará, 13 00:00:38,669 --> 00:00:40,659 então toda nossa reforma está certamente em perigo. 14 00:00:40,660 --> 00:00:43,083 A menos que avancemos com a dissolução dos mosteiros. 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,084 Meu senhor! 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,050 Viemos dizer-lhe que grande parte do Norte, 17 00:00:46,051 --> 00:00:48,100 levantaram-se em súbita rebelião contra Sua Majestade. 18 00:00:48,101 --> 00:00:50,216 Nós lutaremos... e morreremos... 19 00:00:50,217 --> 00:00:52,916 Estes homens miseráveis atacaram todo meu Reino, 20 00:00:52,917 --> 00:00:53,917 com um forcado! 21 00:00:53,918 --> 00:00:55,704 Você me disse que havia uma pequena oposição, 22 00:00:55,705 --> 00:00:59,014 Você me disse que a maioria estava satisfeita ao ver os locais desfeitos. 23 00:01:01,415 --> 00:01:02,800 Você estava errado! 24 00:01:02,801 --> 00:01:08,227 Ensinarei a estes rebeldes uma lição terrível e sangrenta sobre massacre! 25 00:01:11,428 --> 00:01:14,612 Lady Rochford, gostaria de indicá-la como minha principal ama. 26 00:01:14,613 --> 00:01:18,109 Senhora, o Rei tomou Lady Misseldon como amante. 27 00:01:18,110 --> 00:01:19,493 Não se preocupe por mim, 28 00:01:19,494 --> 00:01:21,461 tenho um grande motivo para estar feliz. 29 00:01:21,762 --> 00:01:23,806 -Acho que está grávida. -Estou grávida. 30 00:01:24,207 --> 00:01:27,038 Quero que você organize a comemoração do nascimento de meu filho. 31 00:01:27,039 --> 00:01:28,800 Quero que seja verdadeiramente espetacular. 32 00:01:28,801 --> 00:01:29,901 Majestade! 33 00:01:29,902 --> 00:01:31,063 Chegou a hora? 34 00:01:31,064 --> 00:01:32,495 Sim, Vossa Majestade. 35 00:01:34,296 --> 00:01:35,692 Por favor, minha senhora, não desista! 36 00:01:36,293 --> 00:01:38,485 Vossa Majestade tem que decidir em breve. 37 00:01:38,486 --> 00:01:40,591 Entre a vida da mãe... 38 00:01:40,592 --> 00:01:41,971 ou a da criança. 39 00:01:43,929 --> 00:01:46,866 Sua Majestade deu à luz, a um filho saudável! 40 00:01:46,867 --> 00:01:47,867 Eu tenho um filho. 41 00:01:49,668 --> 00:01:52,003 Eu o batizo, Príncipe Edward. 42 00:01:52,504 --> 00:01:54,466 O estado de saúde da Rainha está se deteriorando rápido. 43 00:01:54,467 --> 00:01:56,080 Tentamos tudo que sabemos. 44 00:01:56,081 --> 00:01:58,329 Mas Sua Majestade continua a enfraquecer. 45 00:01:58,330 --> 00:02:01,768 Por favor, Deus! Não a leve de mim. 46 00:02:04,369 --> 00:02:07,532 Tenho me perguntado se Vossa Majestade consideraria um novo casamento. 47 00:02:07,533 --> 00:02:10,466 -São muitos navios! -Acenda a pira sinalizadora! 48 00:02:10,467 --> 00:02:12,445 Vossa Majestade está cercado de inimigos. 49 00:02:12,446 --> 00:02:17,547 Ana de Cleves traria com ela o suporte militar da Liga Protestante. 50 00:02:17,548 --> 00:02:19,766 Devo ficar aliviado por ter sido usado como peão, mais uma vez, 51 00:02:19,767 --> 00:02:21,755 em um jogo entre o seu senhor e o rei francês? 52 00:02:21,756 --> 00:02:23,898 Já tive o suficiente, Sr. Chapuys! 53 00:02:23,899 --> 00:02:26,331 Permita-me apresentar meu acompanhante: Sr. Thomas Seymour. 54 00:02:26,332 --> 00:02:28,421 -Irmão da Rainha da Inglaterra. -Monsieur. 55 00:02:28,422 --> 00:02:30,597 Parece que ele recebe muitas ameaças, Sir Francis. 56 00:02:30,598 --> 00:02:31,598 Afie suas facas. 57 00:02:32,099 --> 00:02:33,917 Não sabe, nem ao menos, quem sou eu, não é? 58 00:02:33,918 --> 00:02:35,519 É a esposa de Edward Seymour. 59 00:02:35,520 --> 00:02:38,396 Agradeço, Sir Francis, por deixar minha esposa em paz no futuro. 60 00:02:38,397 --> 00:02:41,563 Adverti, Sir Francis Bryan para ficar longe de você. 61 00:02:42,364 --> 00:02:45,755 É uma pena. Ele me faz rir. 62 00:02:45,756 --> 00:02:49,108 O Sr. Holbein enviou esse retrato de Ana De Cleves. 63 00:02:49,109 --> 00:02:50,109 Ela é encantadora. 64 00:02:50,110 --> 00:02:52,391 Sir John me escreveu com muitos elogios. 65 00:02:52,592 --> 00:02:54,100 Quero possuir essa mulher... 66 00:02:54,101 --> 00:02:55,587 e ainda nem a vi. 67 00:02:55,588 --> 00:02:57,739 Não acha que existem muitas coisas dependentes desse casamento? 68 00:02:57,740 --> 00:02:59,388 Uma pena se tudo der errado. 69 00:02:59,389 --> 00:03:02,909 Fui enganado com relação a Ana de Cleves. 70 00:03:02,910 --> 00:03:05,134 Ela não é nada parecida com o que me foi relatado. Nada! 71 00:03:05,135 --> 00:03:06,511 Ela parece um cavalo! 72 00:03:06,512 --> 00:03:10,204 Meu Lorde, se não fosse para satisfazer o mundo e meu Reino, 73 00:03:10,205 --> 00:03:12,681 não faria o que preciso fazer hoje por nada nesse mundo! 74 00:03:14,782 --> 00:03:16,772 Lorde Cromwell foi imprudente. 75 00:03:17,573 --> 00:03:19,458 Encontrei alguém para entreter o Rei. 76 00:03:19,459 --> 00:03:21,465 -Quem é ela? -O nome dela é Katherine Howard. 77 00:03:21,466 --> 00:03:23,216 -Quantos anos você tem, Katherine? -Dezessete. 78 00:03:23,217 --> 00:03:26,046 Fui enviada para morar na casa da Duquesa. 79 00:03:26,047 --> 00:03:27,646 Fugíamos às vezes. 80 00:03:27,647 --> 00:03:29,058 O que acha Sua Graça? 81 00:03:29,059 --> 00:03:30,622 Acho que ela serve para um Rei. 82 00:03:30,623 --> 00:03:33,569 Lorde Cromwell, está preso por traição. 83 00:03:38,654 --> 00:03:41,179 Como Chefe da Igreja, precisamos de provas 84 00:03:41,180 --> 00:03:42,767 de que o casamento nunca foi consumado. 85 00:03:42,768 --> 00:03:44,918 Envie uma petição ao Sr. Cromwell. 86 00:03:44,919 --> 00:03:47,809 Ordenando que ele entregue as provas para a anulação do meu casamento. 87 00:03:47,810 --> 00:03:52,286 Cromwell será humilhado. Impostor, tão ambicioso pelo sangue alheio. 88 00:03:57,587 --> 00:03:59,102 Majestade! 89 00:04:14,600 --> 00:04:17,200 The Tudors - 4ª temporada Episódio 1 90 00:05:14,201 --> 00:05:17,201 legendas por CiCiNHA 91 00:05:26,002 --> 00:05:29,846 Preciso reportar ao Imperador que não chove há mais de 2 meses. 92 00:05:29,847 --> 00:05:31,702 PALÁCIO DE WHITEHALL, LONDRES AGOSTO 1540 93 00:05:31,703 --> 00:05:34,714 Alguns dizem que é o verão mais quente de que se tem história. 94 00:05:34,715 --> 00:05:37,391 O que é um desconforto para os 500 cidadãos, 95 00:05:37,392 --> 00:05:40,455 que o Rei prendeu acusados de heresia. 96 00:05:40,456 --> 00:05:45,550 Sua Majestade continua a demonstrar sua perversidade. 97 00:05:45,951 --> 00:05:50,416 Às vezes, executando luteranos e católicos no mesmo dia. 98 00:05:52,684 --> 00:05:56,718 Mas nada desvia o Rei da sua perseguição pelo amor. 99 00:05:57,719 --> 00:06:02,258 Soube que ele já se casou secretamente com Katherine Howard. 100 00:06:02,259 --> 00:06:05,241 E deve anunciar para o mundo amanhã. 101 00:06:06,542 --> 00:06:09,081 -Senhor Culpepper. -Majestade. 102 00:06:10,582 --> 00:06:13,799 -Lady Rochford. -Majestade. 103 00:06:37,400 --> 00:06:38,667 Katherine. 104 00:07:04,468 --> 00:07:08,146 Por que não vem para a cama? Meu Senhor. 105 00:07:24,747 --> 00:07:26,547 O Rei! 106 00:07:44,548 --> 00:07:46,423 -Majestade! -Majestade! 107 00:07:56,524 --> 00:07:57,700 Minha Senhora. 108 00:07:58,501 --> 00:07:59,918 Vossa Majestade. 109 00:07:59,919 --> 00:08:04,467 Quem é aquele conversando com Chapuys? 110 00:08:05,468 --> 00:08:08,182 O outro filho de Norfolk, o Duque de Surrey. 111 00:08:08,483 --> 00:08:11,953 Esteve fora durante alguns anos praticando suas fraquezas na França. 112 00:08:11,954 --> 00:08:16,037 Dizem que ele escreve poesia, quando está violento. 113 00:08:22,538 --> 00:08:24,168 Sua Graça! 114 00:08:25,208 --> 00:08:26,610 Excelência! 115 00:08:27,011 --> 00:08:29,005 Sua Graça parece distraído. 116 00:08:29,706 --> 00:08:32,996 Estava pensando naqueles que não estão mais aqui para jantar conosco. 117 00:08:33,397 --> 00:08:36,934 Tive um momento de nostalgia, sabe como é isso. 118 00:08:38,003 --> 00:08:40,059 Soube que Thomas Bolena morreu recentemente. 119 00:08:40,060 --> 00:08:44,954 Sim e os únicos enlutados em seu enterro eram os fantasmas dos filhos. 120 00:08:45,155 --> 00:08:46,255 Sua Graça! 121 00:08:47,656 --> 00:08:49,173 Embaixador Chapuys! 122 00:08:49,774 --> 00:08:54,038 Monsieur Marillac, estamos felizes em receber suas credenciais do Rei Francis. 123 00:08:54,039 --> 00:08:55,215 Bem vindo a nossa corte! 124 00:08:55,216 --> 00:08:58,894 Venho aqui hoje para apresentar a vocês minha nova esposa: 125 00:08:59,595 --> 00:09:01,565 Rainha Katherine! 126 00:09:01,966 --> 00:09:05,845 O que me atraiu primeiro nela foi a aparência honrada. 127 00:09:06,978 --> 00:09:08,044 Limpeza. 128 00:09:09,045 --> 00:09:10,550 E comportamento de dama. 129 00:09:12,051 --> 00:09:15,764 É impressionante ver em uma jovem uma joia perfeita de mulher. 130 00:09:16,565 --> 00:09:20,100 Que nutre por mim, um amor tão perfeito. 131 00:09:21,201 --> 00:09:23,219 Um amor que não me traz apenas... 132 00:09:23,820 --> 00:09:25,466 a paz e a tranquilidade que desejo. 133 00:09:25,467 --> 00:09:30,209 Mas também traz o desejo pelos frutos de tal casamento. 134 00:09:37,410 --> 00:09:39,094 À Rainha Katherine! 135 00:09:39,095 --> 00:09:40,295 À Rainha Katherine! 136 00:09:47,496 --> 00:09:50,057 Agora, vamos comer! 137 00:09:50,058 --> 00:09:51,254 Estou faminto! 138 00:10:12,555 --> 00:10:15,186 Majestade, permita-me apresentar-lhe o Duque de Surrey. 139 00:10:19,387 --> 00:10:21,441 Estamos muito alegres em tê-lo de volta a corte, Lorde Surrey. 140 00:10:21,442 --> 00:10:22,442 Majestade... 141 00:10:22,443 --> 00:10:24,423 Permita-me apresentar minha nova esposa. 142 00:10:24,724 --> 00:10:26,394 Minha sobrinha, creio eu. 143 00:10:27,895 --> 00:10:29,425 Meu Senhor! 144 00:10:30,626 --> 00:10:31,956 Surrey! 145 00:10:33,357 --> 00:10:34,868 Majestade! 146 00:10:40,469 --> 00:10:43,313 Você é o novo Embaixador Francês. 147 00:10:43,314 --> 00:10:46,842 Isso quer dizer que sabe o que seu rei realmente disse sobre... 148 00:10:46,843 --> 00:10:50,610 a maneira como Sua Majestade se livrou de sua última rainha. 149 00:10:51,011 --> 00:10:52,928 Bem, ele não disse muito. 150 00:10:53,829 --> 00:10:57,565 Ele apenas suspirou profundamente, olhou para cima e disse: oh! 151 00:11:10,466 --> 00:11:11,998 Gostaria de dançar? 152 00:11:12,599 --> 00:11:13,718 Vá! 153 00:11:14,419 --> 00:11:15,726 Espere! 154 00:11:16,127 --> 00:11:17,397 Charles! 155 00:11:27,398 --> 00:11:28,734 Bravo! 156 00:11:44,135 --> 00:11:45,531 Monsieur Marillac! 157 00:11:47,832 --> 00:11:49,184 Majestade! 158 00:11:49,785 --> 00:11:53,134 Diga ao seu Senhor, que fiquei triste com a notícia da morte de seu delfim, 159 00:11:53,135 --> 00:11:54,492 seu filho mais velho. 160 00:11:55,093 --> 00:11:56,321 Majestade. 161 00:11:58,022 --> 00:12:01,341 Sua Majestade gostaria de propor um casamento entre o segundo filho, 162 00:12:01,342 --> 00:12:05,723 Henry, Duque de Orleans, e sua filha Lady Mary. 163 00:12:07,424 --> 00:12:09,537 Quantas vezes ainda ouvirei isso? 164 00:12:10,338 --> 00:12:11,558 Perdão? 165 00:12:12,059 --> 00:12:13,318 Desculpe-me. 166 00:12:13,519 --> 00:12:15,378 Você é novo para saber sobre isso. 167 00:12:19,679 --> 00:12:21,496 Sabe quantos anos ela tem? 168 00:12:23,497 --> 00:12:25,100 Dezessete. 169 00:12:28,601 --> 00:12:30,555 Contou ao seu Senhor sobre isso? 170 00:12:32,156 --> 00:12:34,218 O que ele disse? 171 00:12:34,519 --> 00:12:36,989 Imagino que ele pense que sou louco. 172 00:12:42,590 --> 00:12:44,963 A não ser que ele esteja com inveja. 173 00:13:12,764 --> 00:13:15,485 Venham, damas! Venham ver isso! 174 00:13:16,686 --> 00:13:18,392 O Rei enviou para mim hoje de manhã. 175 00:13:26,293 --> 00:13:28,128 Agora, damas. 176 00:13:28,729 --> 00:13:30,227 Vocês devem prometer que de agora em diante, 177 00:13:30,228 --> 00:13:34,907 que todas vão se vestir de acordo com a moda francesa, como eu. 178 00:13:35,908 --> 00:13:37,229 Vocês prometem? 179 00:13:37,330 --> 00:13:38,508 Sim, Vossa Majestade! 180 00:13:39,309 --> 00:13:41,463 Estamos mais do que felizes em obedecer. 181 00:13:41,464 --> 00:13:42,464 Então, que assim seja, 182 00:13:46,565 --> 00:13:47,967 Lady Rochford! 183 00:13:48,168 --> 00:13:51,711 Minha Senhora! Recebeu uma carta, acaba de ser entregue. 184 00:13:59,912 --> 00:14:01,444 O que é? 185 00:14:02,145 --> 00:14:04,881 Nada, apenas uma velha amiga, Joan Bulmer. 186 00:14:05,182 --> 00:14:07,881 Ela diz que soube do meu destino afortunado, 187 00:14:07,882 --> 00:14:09,879 e pede que eu a traga para a corte. 188 00:14:09,880 --> 00:14:12,898 Diz também que circunstâncias antigas, 189 00:14:12,899 --> 00:14:16,816 a levaram das alegrias do mundo real 190 00:14:17,490 --> 00:14:19,000 para uma vida de mais retidão. 191 00:14:24,401 --> 00:14:26,264 Vai mandar buscá-la? 192 00:14:28,865 --> 00:14:30,857 Vou pensar nisso, Lady Rochford. 193 00:14:33,358 --> 00:14:36,813 Agora, damas! Que tal provarmos seus novos vestidos? 194 00:14:36,814 --> 00:14:37,814 Sim, senhora. 195 00:14:39,615 --> 00:14:42,339 Dou-lhe outra razão para pensar sobre os franceses. 196 00:14:42,340 --> 00:14:46,298 Para celebrar o solstício de inverno em Paris, eles fazem uma fogueira, 197 00:14:46,299 --> 00:14:50,510 mas no topo dela colocam uma tigela, uma roda, galões, 198 00:14:50,511 --> 00:14:54,514 e um cesto com 2 dúzias de gatos e raposas 199 00:14:54,549 --> 00:14:56,128 para serem queimados vivos! 200 00:14:56,529 --> 00:14:58,084 Para entretenimento do Rei. 201 00:14:58,085 --> 00:15:01,490 Na verdade, vi o Rei Francis em pessoa, 202 00:15:01,491 --> 00:15:03,574 acendê-la com uma tocha. 203 00:15:04,375 --> 00:15:07,255 Envolto em veludo vermelho, é claro! 204 00:15:08,156 --> 00:15:10,758 Diga-me, Lorde Surrey, depois de tanto tempo fora, 205 00:15:10,759 --> 00:15:12,356 como encontrou a corte inglesa? 206 00:15:12,357 --> 00:15:15,144 Encontrei-a cheia de criaturas cruéis, 207 00:15:16,845 --> 00:15:19,752 muitas delas a serviço de Sua Majestade. 208 00:15:20,053 --> 00:15:21,416 De quem está falando? 209 00:15:21,417 --> 00:15:26,740 Existem homens sem berço, advogados, universitários. 210 00:15:26,741 --> 00:15:29,028 Provocadores de intrigas maquiavélicas. 211 00:15:29,329 --> 00:15:33,987 Cujo único desejo é a destruição da nobreza nesse país. 212 00:15:34,488 --> 00:15:37,552 E eu os odeio. Todos eles. 213 00:15:37,653 --> 00:15:39,338 Quer dizer, como os Seymour? 214 00:15:40,039 --> 00:15:43,361 Não esqueçamos que eles nos deram um herdeiro para o trono. 215 00:15:49,462 --> 00:15:53,428 E agora que você retornou, quais são suas ambições? 216 00:15:54,129 --> 00:15:57,778 Superar as conquistas de meu pai e meu avô. 217 00:15:58,979 --> 00:16:01,632 Essa é uma ambição muito elevada, meu senhor. 218 00:16:03,333 --> 00:16:07,116 Sou um Howard, o que esperava de mim? 219 00:16:07,717 --> 00:16:09,028 Sempre foi assim. 220 00:16:09,929 --> 00:16:11,700 E não quero falhar. 221 00:16:20,101 --> 00:16:23,557 Majestade, não caçamos nada o dia todo a não ser alguns coelhos e um cervo. 222 00:16:23,558 --> 00:16:24,643 Mas você ainda está sorrindo. 223 00:16:25,244 --> 00:16:26,715 Não posso ter outras razões para estar feliz? 224 00:16:27,516 --> 00:16:28,819 Você viu a Rainha. 225 00:16:29,620 --> 00:16:31,736 Um homem com uma mulher daquelas não precisa razões. 226 00:16:31,737 --> 00:16:32,870 Está feliz sempre. 227 00:16:32,871 --> 00:16:34,721 Acho que está além da felicidade, Majestade, 228 00:16:34,722 --> 00:16:36,390 um bom estado de espírito deixa tudo bem. 229 00:16:38,991 --> 00:16:41,089 Eu me sinto quase como um novo homem, Charles. 230 00:16:41,690 --> 00:16:44,758 Não me irrito mais com as coisas que me irritavam antes. 231 00:16:45,159 --> 00:16:46,533 Comecei a ouvir as mulheres. 232 00:16:46,934 --> 00:16:48,128 Sexo. 233 00:16:48,129 --> 00:16:49,129 Um ótimo remédio. 234 00:16:49,930 --> 00:16:52,411 É verdade, você é muito afortunado. 235 00:16:53,512 --> 00:16:54,991 Como está a sua Catherine? 236 00:16:54,992 --> 00:17:00,803 Ela está bem. Embora não me ame mais como antes. 237 00:17:01,104 --> 00:17:02,747 Estamos quase separados. 238 00:17:02,748 --> 00:17:04,144 Arrume uma amante! 239 00:17:04,145 --> 00:17:06,086 Preferiria fazê-la me amar de novo, se eu pudesse. 240 00:17:07,787 --> 00:17:09,716 Diga a ela que eu e a Rainha vamos visitá-la em breve. 241 00:17:10,017 --> 00:17:11,935 Quero que as pessoas a vejam como eu a vejo. 242 00:17:12,136 --> 00:17:13,358 Majestade. 243 00:17:13,859 --> 00:17:18,838 Lorde Seymour, quero dar uma bonificação às tropas 244 00:17:18,839 --> 00:17:20,699 para demonstrar a todos nossa estima. 245 00:17:21,700 --> 00:17:24,012 As tropas ficarão muito gratas. 246 00:17:24,013 --> 00:17:27,057 Não, meu senhor, sou um homem que reconhece seus dois lados. 247 00:17:28,358 --> 00:17:29,915 Senhor Culpepper! 248 00:17:30,216 --> 00:17:32,518 Vamos, garoto! Tenho pressa em encontrar algo que eu possa comer! 249 00:17:32,519 --> 00:17:33,762 Sim, Vossa Majestade. 250 00:17:43,763 --> 00:17:45,264 Estou bonita? 251 00:17:45,265 --> 00:17:46,474 Majestade. 252 00:17:46,775 --> 00:17:48,306 A Lady Mary. 253 00:17:57,107 --> 00:17:58,542 Lady Mary. 254 00:17:59,943 --> 00:18:01,245 Senhora. 255 00:18:03,246 --> 00:18:05,921 Fico tão feliz em conhecê-la. 256 00:18:15,922 --> 00:18:17,775 O Rei fala sobre você com frequência. 257 00:18:17,776 --> 00:18:19,222 Não! Fala o tempo todo. 258 00:18:19,223 --> 00:18:21,029 Com tanto carinho. 259 00:18:24,830 --> 00:18:28,018 É o meu desejo mais precioso que você e eu talvez... 260 00:18:28,219 --> 00:18:29,269 agradável... 261 00:18:30,170 --> 00:18:31,448 gostando... 262 00:18:31,849 --> 00:18:34,294 despertássemos afeição uma na outra. 263 00:18:36,295 --> 00:18:37,574 Afinal de contas, 264 00:18:37,575 --> 00:18:40,407 Lady Mary, agora você é minha enteada. 265 00:18:48,808 --> 00:18:53,939 Devo estar presente quando Vossa Majestade escolher me convidar. 266 00:18:54,740 --> 00:18:55,942 Obrigada! 267 00:18:58,843 --> 00:19:02,428 Pode ficar mais um pouco? Minhas amas fizeram bolo. 268 00:19:04,029 --> 00:19:06,728 Não. Obrigada. 269 00:19:08,829 --> 00:19:10,885 Tenha um bom dia. 270 00:19:13,886 --> 00:19:15,006 Senhora. 271 00:19:26,807 --> 00:19:28,926 Sua velha amiga está aqui. 272 00:19:29,227 --> 00:19:30,960 Senhorita Joan Bulmer. 273 00:19:38,961 --> 00:19:40,206 Katherine! 274 00:19:44,807 --> 00:19:48,322 Você é a mulher mais bem afortunada do mundo. 275 00:19:48,823 --> 00:19:51,412 -Joan, eu... -Você não está feliz em me ver. 276 00:19:52,113 --> 00:19:53,869 É claro que estou feliz. 277 00:19:54,870 --> 00:19:56,766 Como fazíamos em Saint Claire, certo? 278 00:19:57,567 --> 00:20:01,381 Sabe que de todo meu coração sempre desejei isso para você. 279 00:20:04,082 --> 00:20:07,058 Presumo que você vai me dar um cargo. 280 00:20:07,359 --> 00:20:08,693 Pode ser que sim. 281 00:20:08,694 --> 00:20:10,680 -Mas você tem que entender... -Se não o fizer, 282 00:20:10,681 --> 00:20:13,191 terei que voltar para a minha antiga vida. 283 00:20:13,192 --> 00:20:15,170 Para o meu tormento. 284 00:20:16,271 --> 00:20:18,225 Diga que não vai me dar as costas. 285 00:20:31,126 --> 00:20:34,024 Lembra-se quando, você sabe quem, ia na nossa casa? 286 00:20:34,425 --> 00:20:35,565 Tarde da noite? 287 00:20:35,766 --> 00:20:37,048 E dormia na sua cama? 288 00:20:39,049 --> 00:20:42,186 Pelo amor de Deus! Cuidado com o que diz. 289 00:20:46,787 --> 00:20:49,123 Mas você vai me tornar uma de suas damas, não é? 290 00:20:49,124 --> 00:20:50,800 Doce Katherine. 291 00:20:56,101 --> 00:20:59,688 Meus senhores, há um novo relatório que chegou da França. Sentem-se. 292 00:21:04,889 --> 00:21:08,234 Existe uma ligação, entre o castelo francês e nosso esgoto... 293 00:21:08,235 --> 00:21:09,788 sob nossos narizes. 294 00:21:10,089 --> 00:21:13,052 Os franceses construíram um castelo no nosso esgoto. 295 00:21:13,053 --> 00:21:16,344 E então, abriram uma brecha até dentro do Palácio de Calais. 296 00:21:17,045 --> 00:21:19,536 Mas também fui informado de que os franceses estão reconstruindo. 297 00:21:19,537 --> 00:21:20,537 Agora... 298 00:21:21,038 --> 00:21:24,401 Pretendo mostrar para estes franceses, que eu não vou evitar uma batalha... 299 00:21:24,402 --> 00:21:25,547 se fui provocado. 300 00:21:26,448 --> 00:21:29,324 Por isso, estou enviando Thomas Seymour e o Lorde Surrey para Calais. 301 00:21:30,025 --> 00:21:34,060 Eles levarão consigo, da guarnição, homens e material. 302 00:21:34,061 --> 00:21:37,385 E farão um reforço antes daquele esgoto. 303 00:21:38,586 --> 00:21:41,133 Nesse caso os franceses terão que decidir se desistem, 304 00:21:42,234 --> 00:21:43,666 ou lutam. 305 00:21:44,167 --> 00:21:45,960 -Boa ideia! -Ótima ideia! 306 00:21:59,261 --> 00:22:00,398 Minha Senhora. 307 00:22:01,399 --> 00:22:03,486 O senhor Thomas Culpepper está aqui. 308 00:22:07,087 --> 00:22:08,537 Senhor Culpepper. 309 00:22:08,538 --> 00:22:09,666 Majestade. 310 00:22:09,867 --> 00:22:11,240 O Rei me enviou. 311 00:22:11,441 --> 00:22:12,489 Venha. 312 00:22:29,190 --> 00:22:30,690 Senhor Culpepper? 313 00:22:33,091 --> 00:22:35,525 Sua Majestade quer informá-la que o acompanhará em breve, 314 00:22:35,526 --> 00:22:38,326 em uma visita ao castelo do Sr. William Paget, em Berkshire. 315 00:22:38,327 --> 00:22:40,351 Para seu passatempo e diversão. 316 00:22:41,052 --> 00:22:44,911 Estou muito grata a Sua Majestade e não vejo a hora de ir. 317 00:22:44,912 --> 00:22:46,767 Sua Majestade também deseja que saiba... 318 00:22:46,768 --> 00:22:49,551 que ele lhe reservou o Castelo Barnard caso fique viúva. 319 00:22:50,452 --> 00:22:52,494 Onde fica o Castelo Barnard? 320 00:22:52,495 --> 00:22:54,948 Ele fica aqui em Londres, na margem norte do Rio Tamisa. 321 00:22:55,549 --> 00:22:57,980 Provavelmente já o viu do rio. 322 00:22:58,481 --> 00:23:01,192 -É aquele grande? -Sim, é aquele bem grande. 323 00:23:02,393 --> 00:23:06,101 Nesse caso, por favor diga a Sua Majestade, 324 00:23:06,102 --> 00:23:09,034 que estou muito, muito grata a ele. 325 00:23:09,635 --> 00:23:11,775 Não consigo me imaginar possuindo um castelo. 326 00:23:13,876 --> 00:23:19,009 Majestade, posso cumprimentá-lo pela decisão de enfrentar os franceses. 327 00:23:22,710 --> 00:23:26,010 Sua Majestade também gostaria que aceitasse este presente. 328 00:23:34,011 --> 00:23:36,682 Por favor, diga a Sua Majestade, que... 329 00:23:36,683 --> 00:23:39,175 que está muito, muito grata. 330 00:23:41,176 --> 00:23:42,280 Sim. 331 00:23:59,281 --> 00:24:02,227 Não sei como lhe dizer isso, senhor Culpepper. 332 00:24:02,728 --> 00:24:03,899 Mas... 333 00:24:05,600 --> 00:24:09,925 quando encontro ou devo estar com o Rei... 334 00:24:10,526 --> 00:24:13,080 em uma visita, eu... 335 00:24:13,481 --> 00:24:16,131 não estou acostumada com todos... 336 00:24:16,632 --> 00:24:17,768 olhando para mim... 337 00:24:19,103 --> 00:24:20,358 e às vezes... 338 00:24:22,593 --> 00:24:24,337 gostaria que não estivessem me olhando. 339 00:24:26,438 --> 00:24:30,030 Minha Senhora, precisa deixá-los livres para ver a luz quando a olham. 340 00:24:34,731 --> 00:24:36,541 Pelo menos, me ilumina. 341 00:24:50,642 --> 00:24:52,006 Lady Rochford. 342 00:25:03,693 --> 00:25:07,284 -Vossa Majestade. -Olá, minha senhora. 343 00:25:09,185 --> 00:25:10,662 Eu te amo. 344 00:25:11,463 --> 00:25:13,477 -Beije-me. -Não! 345 00:25:16,078 --> 00:25:19,421 -Por favor, me beije. -Então, está bem! 346 00:25:35,022 --> 00:25:36,416 Oh! Minha Senhora! 347 00:25:36,617 --> 00:25:37,828 Oh! Minha Rainha! 348 00:27:23,829 --> 00:27:25,648 Vou me ausentar, por algum tempo. 349 00:27:26,349 --> 00:27:28,727 O Sr. Risley lhe dará meu itinerário. 350 00:27:28,728 --> 00:27:29,843 Sim, Vossa Majestade. 351 00:27:29,844 --> 00:27:33,620 Quando eu estiver fora, esteja presente nas reuniões do Conselho. 352 00:27:33,621 --> 00:27:36,903 Todos os conselheiros têm que comparecer, senão devem justificar. 353 00:27:36,904 --> 00:27:38,614 -Majestade. -Siga a agenda. 354 00:27:40,315 --> 00:27:45,509 Quando eu estiver fora, também quero que cuide das reformas no palácio. 355 00:27:46,110 --> 00:27:47,977 Haverá uma nova entrada. 356 00:27:47,978 --> 00:27:49,064 Ao longo da margem leste do rio. 357 00:27:50,065 --> 00:27:51,811 Novos aposentos para a Lady Mary. 358 00:27:52,912 --> 00:27:54,353 E um armazém. 359 00:27:58,254 --> 00:28:00,912 -Maldito calor! -Como se sente, Majestade? 360 00:28:06,413 --> 00:28:07,795 Diga-me, meu senhor... 361 00:28:08,396 --> 00:28:10,717 Quem é mantido prisioneiro na Torre? 362 00:28:16,008 --> 00:28:19,491 Lorde Grey, acusado de comportamento impróprio na Irlanda. 363 00:28:19,492 --> 00:28:21,845 Lorde Lile, acusado do mesmo crime em Calais. 364 00:28:22,446 --> 00:28:28,419 Sir John Neville, que liderou os recentes distúrbios no Norte. 365 00:28:28,620 --> 00:28:30,615 Que é de seu conhecimento. 366 00:28:31,016 --> 00:28:36,209 Há outro nobre, o primo da Rainha, Lorde Declan. 367 00:28:39,810 --> 00:28:41,095 Qual o crime? 368 00:28:42,232 --> 00:28:46,041 Majestade, Lorde Declan, quando jovem aos 23 anos, 369 00:28:46,442 --> 00:28:50,033 junto a alguns companheiros, depois de uma noite regada a álcool, 370 00:28:50,034 --> 00:28:53,660 agrediram um homem velho na costa e o mataram. 371 00:28:53,861 --> 00:28:57,247 O pai e outros membros da família dele, escreveram à Vossa Majestade, 372 00:28:57,339 --> 00:28:59,690 implorando pelo bem da juventude dele, 373 00:28:59,882 --> 00:29:01,438 que demonstrasse clemência. 374 00:29:05,002 --> 00:29:07,555 Os três primeiros devem ser executados o mais breve possível. 375 00:29:10,056 --> 00:29:11,675 Lorde Declan é diferente, 376 00:29:14,376 --> 00:29:16,543 ele destruiu seu título de nobreza, 377 00:29:16,544 --> 00:29:18,840 ao se comportar como um criminoso comum. 378 00:29:20,072 --> 00:29:22,188 E precisa ser tratado como um. 379 00:29:23,589 --> 00:29:26,231 Arraste-o pelas ruas até o cadafalso. 380 00:29:27,284 --> 00:29:29,831 Então, enforquem-no em público para que todos vejam. 381 00:29:30,307 --> 00:29:32,468 Sim, Vossa Majestade. 382 00:29:39,569 --> 00:29:42,251 Pelo amor de Deus, não vai chover nunca mais? 383 00:29:43,452 --> 00:29:45,057 Lady Hertford. 384 00:29:45,958 --> 00:29:47,600 O Conde de Surrey, minha senhora. 385 00:29:57,601 --> 00:29:59,453 Meu Senhor. 386 00:30:00,354 --> 00:30:05,207 -A que devo o prazer dessa visita? -Achei que encontraria Edward aqui. 387 00:30:07,604 --> 00:30:11,562 Estou indo à França, tratar de assuntos militares e queria alguns conselhos. 388 00:30:12,763 --> 00:30:15,305 Meu marido está reunido com o Rei. 389 00:30:24,685 --> 00:30:28,257 Bem... um dos meus conhecidos contou-me sobre você. 390 00:30:30,158 --> 00:30:33,562 Pintando um lindo quadro sobre suas virtudes. 391 00:30:33,763 --> 00:30:35,005 E seus talentos. 392 00:30:36,106 --> 00:30:38,883 Que vim até aqui me apresentar para você. 393 00:30:40,460 --> 00:30:43,244 Voltei recentemente da França, e conheço... 394 00:30:44,317 --> 00:30:47,215 poucas pessoas intimamente na corte. 395 00:30:52,816 --> 00:30:56,426 Bem, senhor, agora fomos apresentados. 396 00:31:01,427 --> 00:31:03,589 Se era isso que queria... 397 00:31:18,390 --> 00:31:21,725 Direi ao meu marido que gostaria de falar com ele. 398 00:31:24,226 --> 00:31:25,660 Obrigado. 399 00:31:29,761 --> 00:31:31,312 Minha senhora. 400 00:31:37,913 --> 00:31:39,091 Senhor Edward! 401 00:31:40,897 --> 00:31:44,971 -Esses sapatos devem ser bem cuidados. -Sim, minha Senhora. 402 00:31:48,972 --> 00:31:50,284 Majestade! 403 00:31:50,285 --> 00:31:51,333 O Rei está aqui! 404 00:31:51,434 --> 00:31:52,603 Puxa vida! 405 00:31:59,604 --> 00:32:00,876 Querida! 406 00:32:01,277 --> 00:32:03,169 Existem duas pessoas que quero apresentar: 407 00:32:03,770 --> 00:32:04,912 Lady Bryan! 408 00:32:05,413 --> 00:32:06,442 Majestade. 409 00:32:07,543 --> 00:32:09,473 Esse é meu filho, Príncipe Edward. 410 00:32:09,474 --> 00:32:10,654 Venha até aqui, criança. 411 00:32:11,955 --> 00:32:14,379 Essa é minha nova Rainha, Katherine. 412 00:32:14,380 --> 00:32:17,807 -Diga "olá" para ela. -Olá, Majestade! 413 00:32:19,108 --> 00:32:21,613 Ele é um menino tão meigo. 414 00:32:22,414 --> 00:32:26,374 Olá, Sua Graça. Estou encantada em conhecê-lo. 415 00:32:26,375 --> 00:32:27,375 Obrigado. 416 00:32:27,476 --> 00:32:29,605 Ele está bem? Comendo bem? 417 00:32:29,606 --> 00:32:30,810 Como está a infecção no ouvido? 418 00:32:30,811 --> 00:32:34,190 Mesmo tendo passado ele tem que estar sempre protegido contra o vento. 419 00:32:34,191 --> 00:32:35,597 Ele está muito bem. 420 00:32:35,598 --> 00:32:38,617 Todo o cuidado está sendo tomado para a segurança dele. 421 00:32:39,318 --> 00:32:40,476 Por outro lado... 422 00:32:41,277 --> 00:32:42,440 não o mime demais. 423 00:32:48,341 --> 00:32:50,196 Seja um bom garoto, escutou? 424 00:32:50,597 --> 00:32:53,436 Obrigado, senhor. Tenha um bom dia, senhora. 425 00:33:03,437 --> 00:33:04,916 Bem vinda, Elizabeth. 426 00:33:09,217 --> 00:33:12,176 Essa é minha filha, Lady Elizabeth. 427 00:33:14,377 --> 00:33:17,814 Majestade! Estou honrada em ser apresentada a você! 428 00:33:17,815 --> 00:33:19,894 E lhe desejo alegria e felicidade. 429 00:33:21,995 --> 00:33:25,341 Também é uma honra conhecê-la, Lady Elizabeth. 430 00:33:25,642 --> 00:33:28,747 Você é muito bonita, mocinha. 431 00:33:28,748 --> 00:33:30,312 Obrigada, senhora. 432 00:33:32,513 --> 00:33:33,833 Quero lhe dar isso. 433 00:33:36,434 --> 00:33:39,985 Não é muito valioso, mas vai fazê-la lembrar de mim. 434 00:33:41,086 --> 00:33:43,062 Vossa Majestade é muito generosa. 435 00:33:43,163 --> 00:33:45,018 Sempre vou estimá-lo. 436 00:33:45,919 --> 00:33:47,044 Majestade. 437 00:34:03,045 --> 00:34:04,625 Continue arrumando as malas. 438 00:34:04,626 --> 00:34:06,170 Partiremos amanhã. 439 00:34:06,771 --> 00:34:08,161 Senhora. 440 00:34:16,162 --> 00:34:18,117 O que foi agora, Sr. Risley? 441 00:34:18,118 --> 00:34:20,189 Os mandados de execução, Lorde Hertford. 442 00:34:22,690 --> 00:34:24,086 Lorde Grey. 443 00:34:24,087 --> 00:34:26,567 Lorde Lile. 444 00:34:26,868 --> 00:34:28,123 Sir John Neville. 445 00:34:29,524 --> 00:34:31,136 E Lorde Declan. 446 00:34:32,637 --> 00:34:35,559 Tenho pena dele, por sua juventude. 447 00:34:36,784 --> 00:34:39,898 Dizem que o Juiz chorou, quando leu sua sentença. 448 00:34:40,099 --> 00:34:44,029 Poupe-me, Sr. Risley, de juízes chorões. 449 00:34:48,430 --> 00:34:50,152 Meu senhor... 450 00:34:57,553 --> 00:34:59,582 Achei que Surrey tinha falado com você antes de partir. 451 00:34:59,883 --> 00:35:00,926 Não. 452 00:35:00,927 --> 00:35:05,097 Desde que voltou, está fazendo planos contra nós, ele nos despreza. 453 00:35:05,100 --> 00:35:06,383 Somos homens sem berço... 454 00:35:08,684 --> 00:35:10,692 Suponho que seja por isso que ele falou com você. 455 00:35:11,893 --> 00:35:13,321 Talvez... 456 00:35:16,280 --> 00:35:18,048 Por que isso é tão importante? 457 00:35:18,049 --> 00:35:21,136 Surrey tem direito a um título e uma grande fortuna, 458 00:35:21,837 --> 00:35:23,833 a família dele tem sangue real. 459 00:35:25,318 --> 00:35:28,422 Então, quem a deixa sabe o valor de estar com você. 460 00:35:47,100 --> 00:35:52,671 CASA OLD CASTLE BERKSHIRE 461 00:36:09,772 --> 00:36:12,107 Eu e a Rainha lhe agradecemos a hospitalidade. 462 00:36:12,308 --> 00:36:14,269 Vossa Majestade é tão agradável. 463 00:36:14,370 --> 00:36:17,931 Estou muito honrado por terem escolhido nos visitar. 464 00:36:32,632 --> 00:36:35,051 -Sir Richard. -Majestade. 465 00:36:35,052 --> 00:36:36,879 Acabo de vir da corte, recebemos notícias da França. 466 00:36:44,380 --> 00:36:47,707 Aparentemente, assim que chegaram, Thomas Seymor e Lorde Surrey, 467 00:36:47,708 --> 00:36:51,330 com tudo sob controle com as preparações 468 00:36:51,331 --> 00:36:54,028 depois do encontro com o governo francês... 469 00:36:54,029 --> 00:36:55,789 alguns presentes foram trocados e os franceses... 470 00:36:55,790 --> 00:36:57,083 foram convidados para uma competição de luta. 471 00:36:57,118 --> 00:37:02,784 Estou ciente até recentemente que nada aconteceu a eles. 472 00:37:02,785 --> 00:37:07,560 Agora, não existe menção para o trabalho seguir em paz. 473 00:37:08,161 --> 00:37:10,445 E isso é bem feito. 474 00:37:10,846 --> 00:37:14,195 E mesmo assim, Sir Richard, estou despontado. 475 00:37:14,196 --> 00:37:16,194 E isso serve para todos nós. 476 00:37:17,154 --> 00:37:20,202 Já tive esse tipo de problema uma vez, agora é... 477 00:37:20,803 --> 00:37:22,058 Isso foi há muito tempo. 478 00:37:24,444 --> 00:37:28,352 Engraçado, sabe que os franceses podem ser meus credores desta vez? 479 00:37:34,500 --> 00:37:35,800 Majestade. 480 00:38:32,101 --> 00:38:33,219 Você está feliz? 481 00:38:34,420 --> 00:38:37,495 Você tem tudo que deseja? Tudo o que precisa? 482 00:38:38,396 --> 00:38:39,446 Diga-me. 483 00:38:40,747 --> 00:38:41,809 Sim... tudo. 484 00:38:49,010 --> 00:38:50,123 Existe algo! 485 00:38:51,324 --> 00:38:52,568 O que é? 486 00:38:54,569 --> 00:38:55,791 Apenas... 487 00:38:56,992 --> 00:38:59,754 Lady Mary não me trata com respeito. 488 00:39:00,655 --> 00:39:02,666 E eu acho que ela tem que agradá-lo. 489 00:39:03,467 --> 00:39:04,474 Ela a respeitará. 490 00:39:05,175 --> 00:39:06,233 Acredite em mim. 491 00:39:07,434 --> 00:39:08,640 Dê tempo a ela. 492 00:39:10,241 --> 00:39:11,997 Tudo isso é novo para ela. 493 00:39:12,598 --> 00:39:14,541 Mas ela não será rude com você. 494 00:39:15,642 --> 00:39:17,284 E então, ela vai amar você. 495 00:39:19,885 --> 00:39:21,663 Espero que sim. 496 00:39:30,664 --> 00:39:31,725 Katherine... 497 00:39:31,726 --> 00:39:32,783 Katherine... 498 00:39:33,384 --> 00:39:34,814 Estou cansado. 499 00:39:35,215 --> 00:39:36,712 Estou muito cansado. 500 00:39:38,413 --> 00:39:40,004 Temos um dia longo amanhã. 501 00:39:45,505 --> 00:39:47,193 Boa noite, querida! 502 00:39:52,494 --> 00:39:53,825 Durma bem. 503 00:40:02,626 --> 00:40:04,413 Boa noite, Majestade! 504 00:40:07,614 --> 00:40:09,306 Boa noite, minha senhora! 505 00:40:37,007 --> 00:40:38,633 O que ele disse? 506 00:40:39,086 --> 00:40:42,018 Ele não ficou, só queria conversar. 507 00:40:43,019 --> 00:40:44,267 Sobre o quê? 508 00:40:47,868 --> 00:40:49,802 Era assim que costumava ser, se lembra? 509 00:40:50,403 --> 00:40:51,794 Você e eu juntas. 510 00:40:53,995 --> 00:40:56,177 Eu disse para você ter cuidado com o que diz. 511 00:40:57,571 --> 00:40:59,231 Só queria conversar com você. 512 00:41:07,832 --> 00:41:10,234 E então, os dois entrarão. 513 00:41:10,935 --> 00:41:12,731 Um para você e outro para mim. 514 00:41:13,632 --> 00:41:17,074 E ambos gemendo e brilhando no escuro. 515 00:41:18,275 --> 00:41:21,764 E vocês dois se beijando e suas barrigas se tocando como dois pardais. 516 00:41:23,765 --> 00:41:25,622 Não existe mal nenhum nisso. 517 00:41:26,082 --> 00:41:28,258 Ambas concordamos que tínhamos que nos casar. 518 00:41:29,759 --> 00:41:31,369 Foi o que dissemos ao Rei. 519 00:41:32,570 --> 00:41:34,141 Não seja burra. 520 00:41:34,442 --> 00:41:36,473 Não preciso contar nada sobre isso para ele. 521 00:41:36,974 --> 00:41:38,452 O que aconteceu antes. 522 00:41:39,930 --> 00:41:44,073 E, se você contar a qualquer pessoa, eu juro... 523 00:41:45,074 --> 00:41:48,211 Esses dias na corte me fazem sentir uma pessoa especial. 524 00:41:48,812 --> 00:41:53,503 Então jure pela sua honra, que você prefere morrer do que contar a alguém. 525 00:41:53,604 --> 00:41:55,516 Nem mesmo para outra ama. 526 00:41:57,417 --> 00:41:58,913 Sim, Vossa Majestade. 527 00:42:04,864 --> 00:42:06,193 Eu juro! 528 00:42:09,994 --> 00:42:11,660 Sinceramente. 529 00:42:13,361 --> 00:42:14,746 Ótimo. 530 00:42:15,647 --> 00:42:17,829 Agora, volte para a cama. 531 00:42:38,130 --> 00:42:39,854 Não se lembra disso? 532 00:42:47,855 --> 00:42:49,478 Agora eu sou uma rainha. 533 00:42:51,979 --> 00:42:54,123 Faça como eu ordenar. 534 00:42:57,924 --> 00:43:01,569 Quanto comprometimento, o Oficial William não venderia por nada. 535 00:43:02,770 --> 00:43:04,689 A ironia é que você estava interessado. 536 00:43:04,890 --> 00:43:06,175 Eu estava com sede. 537 00:43:06,376 --> 00:43:07,758 Ainda estou... 538 00:43:09,259 --> 00:43:10,947 Ele não a quer de verdade. 539 00:43:10,948 --> 00:43:12,227 Quem? 540 00:43:12,228 --> 00:43:13,909 Sabem muito bem a quem me refiro. 541 00:43:13,910 --> 00:43:16,170 Rainha Katherine, ela é um pouco ingênua. 542 00:43:17,071 --> 00:43:18,830 Dependente de você, senhor Culpepper. 543 00:43:21,531 --> 00:43:22,912 Sério? 544 00:43:23,747 --> 00:43:24,847 Eu não sei. 545 00:43:28,255 --> 00:43:30,998 Diga-me que não consegue imaginá-la sem roupa. 546 00:43:32,899 --> 00:43:34,745 Imagine o corpo dela nu. 547 00:43:36,546 --> 00:43:37,977 Aqueles seios... 548 00:43:39,699 --> 00:43:43,679 Aquelas coxas... aquele traseiro arredondado. 549 00:43:48,693 --> 00:43:50,240 Não sou como Jesus. 550 00:43:52,241 --> 00:43:55,167 Tudo o que descreveu pertence ao Rei. 551 00:44:07,168 --> 00:44:09,429 Desejo aos cavalheiros uma boa noite! 552 00:44:13,830 --> 00:44:15,648 Mas se seu fosse você... 553 00:44:16,349 --> 00:44:19,525 não ficaria muito a vontade na cozinha de Sir William. 554 00:44:26,156 --> 00:44:28,473 Não consigo beber o suficiente para parar de pensar nela. 555 00:44:28,974 --> 00:44:33,528 Amanhã sairemos e encontraremos algo que substitua esses pensamentos. 556 00:45:31,729 --> 00:45:33,089 Alto lá! 557 00:45:33,090 --> 00:45:34,090 Senhor? 558 00:45:34,091 --> 00:45:35,652 -Bom dia! -E para você também. 559 00:45:36,253 --> 00:45:38,757 -Quem é você? -Sou a caseira, senhor. 560 00:45:39,158 --> 00:45:40,546 Onde está seu marido? 561 00:45:41,047 --> 00:45:42,550 Ele está viajando, senhor. 562 00:45:44,942 --> 00:45:46,655 Quem mais está aqui? As crianças? 563 00:45:46,856 --> 00:45:49,659 Não, senhor. Eu tinha uma filha, mas ela morreu. 564 00:45:50,160 --> 00:45:51,412 Não tem mais ninguém aqui. 565 00:45:55,413 --> 00:45:57,233 Posso ajudá-lo, senhor? 566 00:46:00,534 --> 00:46:02,378 Você pode me fazer um grande favor. 567 00:46:03,279 --> 00:46:05,168 E vai agradá-la também. 568 00:46:05,869 --> 00:46:07,011 Senhor! 569 00:46:07,412 --> 00:46:08,966 Sabe quem sou eu? 570 00:46:09,067 --> 00:46:13,399 Um cavalheiro da Câmara Pessoal, eu sirvo o Rei. 571 00:46:14,800 --> 00:46:16,122 Vamos entrar. 572 00:46:18,202 --> 00:46:20,759 Se você diz que é um cavalheiro, 573 00:46:20,760 --> 00:46:23,419 então não vai tentar me forçar contra minha vontade. 574 00:46:23,520 --> 00:46:24,897 Você partiria. 575 00:46:24,898 --> 00:46:26,510 Como estou lhe pedindo que faça. 576 00:46:34,311 --> 00:46:35,462 Vamos! 577 00:46:39,963 --> 00:46:41,806 Venha, galinha! 578 00:46:49,307 --> 00:46:50,980 Vamos lá, homens! 579 00:46:51,581 --> 00:46:53,065 Deixem-me em paz! 580 00:46:56,066 --> 00:46:58,020 -Vai, Jones! -Volte aqui! 581 00:46:58,221 --> 00:46:59,352 Peguem-na! 582 00:47:00,053 --> 00:47:01,353 Nós a pegamos! 583 00:47:01,554 --> 00:47:02,899 Calma! 584 00:47:02,900 --> 00:47:04,078 Segurem-na. 585 00:47:25,079 --> 00:47:26,487 Quem vem lá? 586 00:47:26,988 --> 00:47:30,239 Sr. Rupert, senhor, o caseiro. 587 00:47:31,440 --> 00:47:36,772 Sr. Rupert... o que quer comigo? 588 00:47:36,773 --> 00:47:38,726 Sabe muito bem o que eu quero, senhor. 589 00:47:39,627 --> 00:47:40,976 Quero justiça. 590 00:47:41,377 --> 00:47:43,208 Sei o que você fez. 591 00:47:43,848 --> 00:47:45,548 Vim aqui para levá-lo até o Xerife. 592 00:47:45,549 --> 00:47:49,254 -Venha, senhor. -Como se atreve a tocar em mim? 593 00:47:50,028 --> 00:47:51,716 Deveria saber o seu lugar. 594 00:47:53,466 --> 00:47:55,491 Agora volte para o seu chiqueiro. 595 00:47:57,492 --> 00:47:59,153 Eu irei, senhor... 596 00:47:59,154 --> 00:48:01,178 e trarei o Xerife eu mesmo. 597 00:48:01,579 --> 00:48:04,296 Pois a justiça dele é melhor que a sua. 598 00:48:07,249 --> 00:48:09,366 Prefiro não perturbar o Xerife. 599 00:48:10,897 --> 00:48:12,708 Quanto quer pelo seu silêncio? 600 00:48:13,995 --> 00:48:15,200 Vamos, homem! 601 00:48:16,301 --> 00:48:17,917 Que dano real foi feito? 602 00:48:18,818 --> 00:48:23,812 Tome uma coroa de ouro, poderá comprar uns 12 porcos e esquecer o assunto. 603 00:48:24,013 --> 00:48:25,361 Não, senhor. 604 00:48:25,762 --> 00:48:27,694 Porque a vergonha persistirá... 605 00:48:27,895 --> 00:48:29,204 nos olhos de minha mulher. 606 00:48:29,905 --> 00:48:31,156 E na minha alma. 607 00:48:52,161 --> 00:48:54,220 Maldito seja, seu tolo. 608 00:49:11,921 --> 00:49:14,724 Devo dizer que fiquei surpreso com seu convite. 609 00:49:15,325 --> 00:49:16,512 Sério? 610 00:49:16,913 --> 00:49:20,399 Imaginei que poucas coisas o surpreendiam, meu senhor. 611 00:49:23,600 --> 00:49:27,593 É verdade, já vi muitas coisas na minha vida. 612 00:49:28,794 --> 00:49:32,062 Mas descobri que as pessoas ainda podem ser surpreendentes. 613 00:49:34,777 --> 00:49:37,206 Convidei-o para vir aqui, pois quero que sejamos amigos. 614 00:49:41,507 --> 00:49:43,010 Que tipo de amigos? 615 00:49:45,211 --> 00:49:47,991 Bons amigos... 616 00:49:54,992 --> 00:49:56,914 Quem quer ser bom? 617 00:49:58,757 --> 00:50:00,999 As pessoas são boas quando estão com medo. 618 00:50:04,600 --> 00:50:06,633 Quando não estão com medo... 619 00:50:07,034 --> 00:50:09,065 podem ser o que quiserem. 620 00:50:11,318 --> 00:50:12,985 Eu não estou com medo. 621 00:50:14,686 --> 00:50:16,585 Nunca ficarei com medo. 622 00:51:06,086 --> 00:51:07,548 Katherine Howard! 623 00:51:09,749 --> 00:51:11,205 Vossa Majestade! 624 00:51:26,006 --> 00:51:27,548 Meu Conselho está chegando. 625 00:51:31,149 --> 00:51:33,106 Então, é melhor eu me lavar. 626 00:51:33,507 --> 00:51:34,630 Sim. 627 00:51:57,631 --> 00:51:59,151 Cavalheiros! Meus senhores! 628 00:52:02,734 --> 00:52:04,228 Qual é sua pauta, Lorde Hart? 629 00:52:04,629 --> 00:52:08,511 Majestade, houve um surto de peste na cidade, durante sua ausência. 630 00:52:08,512 --> 00:52:10,293 Mas não foi grande, graças a Deus! 631 00:52:10,294 --> 00:52:13,159 Os peregrinos trabalharam sob todas as suas instruções. 632 00:52:13,160 --> 00:52:16,706 E as execuções dos Lordes Gray e Lile, assim como Sir John Neville... 633 00:52:16,707 --> 00:52:20,379 foram cumpridas na corte, conforme o desejo de Vossa Majestade. 634 00:52:22,280 --> 00:52:23,444 Sentem-se! 635 00:52:26,527 --> 00:52:31,406 Meus senhores, temos 500 homens presos sob suspeita de heresia. 636 00:52:32,872 --> 00:52:35,783 É meu desejo, que eles sejam separados antes de serem libertados. 637 00:52:37,905 --> 00:52:39,802 Vossa Majestade demonstra uma caridade extraordinária. 638 00:52:42,272 --> 00:52:43,506 Por que não deveria demonstrar? 639 00:52:44,159 --> 00:52:48,089 Nosso Senhor, não nos ordena nunca deixar a misericórdia de lado? 640 00:52:50,590 --> 00:52:51,853 Como está meu filho? 641 00:52:52,923 --> 00:52:55,179 O Príncipe Edward está muito bem, Majestade. 642 00:52:57,180 --> 00:53:01,459 O Rei Francis, propôs formalmente um contrato de casamento 643 00:53:01,460 --> 00:53:03,919 entre o filhe dele Henry, Duque de Orleans, 644 00:53:04,858 --> 00:53:05,898 e Lady Mary. 645 00:53:05,899 --> 00:53:09,928 Não podemos e não confiaremos nas intenções do Rei Francis... 646 00:53:09,929 --> 00:53:12,015 e ainda pensar que ele invadiu esse Reino. 647 00:53:13,910 --> 00:53:17,174 Talvez Calais tenha sido um teste preliminar para ver nossa determinação. 648 00:53:18,327 --> 00:53:21,856 Continuaremos a cuidar da nossa costa e defesas contra o Imperador. 649 00:53:23,257 --> 00:53:24,357 Agora... 650 00:53:24,658 --> 00:53:26,178 o assunto é a Rainha Katherine. 651 00:53:28,207 --> 00:53:32,776 É minha intenção, reservar terras para ela que antes pertenciam à Jane Seymour. 652 00:53:34,525 --> 00:53:39,004 Além disso, algumas terras e posses antes pertencentes a Thomas Cromwell, 653 00:53:39,005 --> 00:53:40,316 também serão divididas. 654 00:53:41,217 --> 00:53:44,335 Abadias e mosteiros devem ser divididos por todos os palácios. 655 00:53:44,336 --> 00:53:45,467 Substituindo todos nós. 656 00:53:45,468 --> 00:53:49,458 E de mãos cheias, ela sempre deve ser tratada como a Rainha da Inglaterra. 657 00:53:59,159 --> 00:54:00,327 O que foi? 658 00:54:01,928 --> 00:54:03,080 Ouça. 659 00:54:05,181 --> 00:54:07,197 Consegue ouvir isso? 660 00:54:08,898 --> 00:54:10,000 Está... 661 00:54:10,701 --> 00:54:12,380 Está chovendo! 662 00:54:13,881 --> 00:54:15,077 Está chovendo! 663 00:54:17,078 --> 00:54:18,270 Katherine! 664 00:54:18,571 --> 00:54:20,100 Katherine, onde você vai? 665 00:54:20,401 --> 00:54:23,113 Está chovendo! Henrique!