1 00:00:03,920 --> 00:00:07,469 300 jaar voor de geboorte van Christus 2 00:00:07,680 --> 00:00:13,357 Het oude Keizerrijk Cartago heerste over de landen aan de Middellandse Zee 3 00:00:13,560 --> 00:00:18,634 totdat Cartago werd uitgedaagd en in een oorlog 4 00:00:18,840 --> 00:00:21,718 door Rome op beestachtige wijze werd verslagen. 5 00:00:24,320 --> 00:00:27,995 Deze film is gebaseerd op waar gebeurde feiten. 6 00:00:32,320 --> 00:00:35,869 Feiten die plaats vonden in de 3de eeuw voor Christus 7 00:00:39,440 --> 00:00:43,035 opgeschreven door historichi uit die tijd 8 00:00:45,240 --> 00:00:48,312 en nagekeken door hedendaagse geleerden. 9 00:00:50,560 --> 00:00:53,393 Steek Uw handen in het bloed. 10 00:00:56,440 --> 00:00:59,000 Ik zweer ...... 11 00:00:59,200 --> 00:01:02,317 ...dat voor zolang dat ik leef... 12 00:01:02,520 --> 00:01:08,789 ...ik een vijand van Rome zal zijn. 13 00:01:10,360 --> 00:01:15,070 Het was enkel een kwestie van tijd vooraleer de rivaliteit 14 00:01:15,280 --> 00:01:18,670 tussen Cartago en Rome opnieuw tot een oorlog zou leiden. 15 00:01:18,880 --> 00:01:25,149 Een oorlog, die het kinds lotsbestemming zou bezegelen als een van de grootste leiders uit de geschiedenis 16 00:01:25,360 --> 00:01:26,998 Hannibal. 17 00:01:29,200 --> 00:01:33,478 Ik was geboren om wraak te nemen, opgevoed om het onmogelijke te bereiken. 18 00:01:33,680 --> 00:01:38,037 Ik zal voor altijd herinnerd worden als de grootste vijand van Rome. 19 00:01:41,520 --> 00:01:47,311 Dit is het verhaal van een Generaal die zijn leger tot de grenzen van menselijk uithoudingsvermogen dreef. 20 00:01:48,280 --> 00:01:50,032 Blijven doorgaan! 21 00:01:50,240 --> 00:01:55,200 Het verhaal van een man zo briljant dat hij Rome bijna in de vernieling hielp. 22 00:02:04,600 --> 00:02:06,87 Maar bovenal is het verhaal, - 23 00:02:07,080 --> 00:02:11,995 - van hoe de geschiedenis kan veranderen door één enkele beslissing. 24 00:02:12,200 --> 00:02:17,035 Een beslissing die Hannibals lot zou bezegelen- 25 00:02:17,240 --> 00:02:23,395 - en er over beslissen wie over Europa zou regeren de komende 600 jaar. 26 00:02:37,120 --> 00:02:39,793 Oorlog is het enige wat ik ooit heb gekend. 27 00:02:40,000 --> 00:02:43,310 Oorlog tussen Cartago en Rome. 28 00:02:44,200 --> 00:02:48,478 Mijn vader bevocht Rome 40 jaar eerder en we werden verslagen. 29 00:02:48,680 --> 00:02:53,390 Vernederd, beroofd van onze eer en onze gronden. 30 00:02:56,040 --> 00:02:58,998 Maar onder mijn vaders bevel verrezen we opnieuw 31 00:02:59,200 --> 00:03:03,478 breidden ons territorium uit van Noord-Afrika tot in Spanje. 32 00:03:03,680 --> 00:03:07,992 Maar toch konden er nooit twee heersers zijn over het landen aan de Middellandse zee. 33 00:03:08,800 --> 00:03:14,352 Gajus Terentius Varro Rooms afgevaardigde in Spanje 34 00:03:18,320 --> 00:03:23,075 Ofwel Rome of Cartago moesten tenonder gaan, - 35 00:03:23,280 --> 00:03:27,398 - en ik zweerde op mijn vaders nagedachtenis, - 36 00:03:27,600 --> 00:03:30,956 - dat het Cartago NIET zou zijn. 37 00:03:32,520 --> 00:03:35,239 Hannibal Barkas. 38 00:03:36,640 --> 00:03:41,191 Gajus Terentius Varro. Speciaal ambassadeur van de Roomse senaat. 39 00:03:43,120 --> 00:03:46,874 Mijn broers, Mago en Hasdrubal. 40 00:03:51,040 --> 00:03:53,793 Ik denk dat je weet waarom ik hier ben. 41 00:03:54,000 --> 00:03:58,278 Het kwam ons ter ore dat U militaire bedreigingen uitte tegen de stad Saguntumm. Jazeker. 42 00:03:58,480 --> 00:04:03,076 Saguntum is een bondgenoot van Rome, Ze geniet onze volledige bescherming 43 00:04:03,280 --> 00:04:08,434 Saguntum is een stad in Spanje, NIET in Italië. 44 00:04:09,680 --> 00:04:14,470 En toch blijft ze Spaanse bondgenoten van Cartago aanvallen. 45 00:04:14,680 --> 00:04:18,639 Zeg eens, Gajus Terentius Varro: 46 00:04:20,600 --> 00:04:24,912 Indien dit een stad was op Roomeins grondgebied, wat zou U doen? 47 00:04:31,720 --> 00:04:35,315 Ik vertrouw erop dat U de spelregels kent. 48 00:04:35,520 --> 00:04:40,071 Verklaa de oorlog aan Suguntum, en U verklaart de oorlog aan Rome. 49 00:04:47,640 --> 00:04:51,110 Suguntum, SZuid Spanjen. 219 voor Christus. 50 00:05:00,120 --> 00:05:03,237 Voor Cartago! 51 00:05:17,120 --> 00:05:21,671 Mijn aanval op Suguntum was brutaal, om Rome te provceren en mij aan te vallen. 52 00:05:21,880 --> 00:05:23,552 Het werkte. 53 00:05:23,760 --> 00:05:29,279 De ouderen raad, Cartago, Noor-Aafrika. in de herfst van 219 BC. 54 00:05:31,200 --> 00:05:33,794 Rome zal deze onuitgelokte aanval - 55 00:05:34,000 --> 00:05:37,913 - niet tolereren op één van onze bondgenoten. 56 00:05:39,080 --> 00:05:44,359 Wij eisen dat U de verantwoordelijke generaal, - 57 00:05:44,560 --> 00:05:48,235 - Hannibal Barkas, uitlevert aan de Romeinse autoriteiten 58 00:05:48,440 --> 00:05:51,955 - en hij terechtstaat. 59 00:05:52,160 --> 00:05:57,359 In naam van wie kom je ons hier in Cartago bedreigen? 60 00:05:57,560 --> 00:06:01,314 Suguntum werd gestraft voor het aanvallen van onze bondgenoten. 61 00:06:15,040 --> 00:06:19,397 Dit gaat slecht aflopen. Het is Barkas, hij wil een oorlog. 62 00:06:20,280 --> 00:06:25,229 Hanno de Grote. Hannibals politieke tegenstander. 63 00:06:31,880 --> 00:06:36,078 Hier in de plooien van mijn toga - 64 00:06:36,280 --> 00:06:39,272 - hangen vrede of oorlog. 65 00:06:41,000 --> 00:06:43,753 Wat kiest U Cartago? 66 00:06:43,960 --> 00:06:46,349 Vrede of oorlog? 67 00:06:48,320 --> 00:06:51,949 Zegt U het maar, Fabius. Laat Rome beslissen. 68 00:06:57,800 --> 00:06:59,153 OORLOG! 69 00:07:01,080 --> 00:07:04,038 In brand steken en met de grond gelijk maken. 70 00:07:13,000 --> 00:07:16,276 De oorlog waarvoor ik geboren werd was begonnen. 71 00:07:16,480 --> 00:07:20,473 Het zou een gevecht worden om onze wereld te laten overleven. 72 00:07:28,120 --> 00:07:31,999 Nieuw Cartago, Spanje. 218 voor Christus. 73 00:07:37,040 --> 00:07:41,431 In Spanje stelde Hannibal zijn leger samen om in zijn oorlog te vechten. 74 00:07:41,640 --> 00:07:46,998 Gerekruteerd uit Spanje en Afrika, het was een leger van alle pluimage maar één gemaakt door éénzelfde doel - 75 00:07:47,200 --> 00:07:53,389 - om de eer en macht te herstellen in Cartago. 76 00:08:01,760 --> 00:08:06,197 8.000 ruiters, 40.000 voetvolk, slingers en lanseliers. 77 00:08:06,400 --> 00:08:10,279 - Ik wil dat de manschappen ten alle tijde klaar zijn om te vertrekken. - Ze zijn er klaar voor, mijn broeder. 78 00:08:10,480 --> 00:08:15,429 Mago, Hannibals jonste broer. Aanvoerder van het voetvolk. 79 00:08:15,640 --> 00:08:20,316 - Uw Numidische ruiters Maherbal. - Hoe snel zijn ze? 80 00:08:20,520 --> 00:08:24,195 - Spreek me niet naar de mond. - Ze zijn sneller dan de Romeinen. 81 00:08:24,400 --> 00:08:29,520 Maharbal. Aanvoerder van de ruiters en militair raadgever. 82 00:08:29,720 --> 00:08:33,713 - Olifanten? - 37. Hun toesand? - Allemaal gezonde dieren. 83 00:08:35,120 --> 00:08:39,955 Maak dat die kinderen hier weg zijn. We gaan ten oorlog. 84 00:08:45,800 --> 00:08:51,591 Rome twee legers. Een uit Sicilië, Waar ze hopen Cartago te kunnen aanvallen. 85 00:08:51,800 --> 00:08:57,352 Het andere vanuit Zuid-Frankrijk waar ze ons hier in Spanje zullen aanvallen. 86 00:08:58,480 --> 00:09:01,119 Alleen, wij zullen hier niet zijn. 87 00:09:01,320 --> 00:09:05,108 We wilden altijd al de oorlog naar de Romeinen brengen. Hen bevechten op hun eigen grondgebied. 88 00:09:05,320 --> 00:09:08,073 Nu is het zover. 89 00:09:08,280 --> 00:09:11,750 Pe schip kunnen we niet aanvallen omdat de Romenen heersen over de zeeën. 90 00:09:11,960 --> 00:09:16,476 In plaats daarvan zullen we aanvallen op het land, We trekken met ons leger door Spanje en Frankrijk, - 91 00:09:16,680 --> 00:09:19,752 - over de Rhône en dan oostwaarts naar Italië. 92 00:09:19,960 --> 00:09:24,556 We weten dat de kustwegen goed bewaakt worden - 93 00:09:24,760 --> 00:09:27,672 - Zodus gaan we over de Alpen. 94 00:09:31,840 --> 00:09:35,799 - 50.000 soldaten over de bergen? - Het is de kortste weg. 95 00:09:36,000 --> 00:09:40,596 Zelfs in hun wildste dromen zullen de Romeinen niet denken dat we zo stoutmoedig zijn. 96 00:09:40,800 --> 00:09:46,636 Gisco komt net terug van de Alpen. Hij denkt dat het moet lukken. 97 00:09:46,840 --> 00:09:51,118 En zoals we allen weten, hij is de voorzichtigste van ons allen. 98 00:09:51,320 --> 00:09:55,279 Alexander veroverde met 50.000 de wereld. 99 00:09:56,680 --> 00:10:01,515 Niet slecht voor een Griek. Maar wij kunnen beter. 100 00:10:04,840 --> 00:10:07,877 Ga nu en breng je manschappen op de hoogte. 101 00:10:13,960 --> 00:10:17,396 Zij zien het niet zitten. 102 00:10:17,600 --> 00:10:21,275 - Dat moeten zij ook niet. - IK zie het niet zitten. 103 00:10:21,480 --> 00:10:24,756 Hasdrubal, Hannibals broer. Aanvoerder van de Spaanse provincies. 104 00:10:24,960 --> 00:10:30,398 Spijtig genoeg voor U mijn broer kan ik niet iedereen meenemen. 105 00:10:30,600 --> 00:10:35,151 Ik heb iemand nodig om hier te blijven om ons grondgebied te verdedigen. 106 00:10:36,120 --> 00:10:40,033 - Blijf dan en verdedig het. - U weet wel wat ik bedoel. 107 00:10:40,240 --> 00:10:45,712 Vader vocht voor 8 jaar om Cartago en Spanje. En U laat alles in de steek voor zo'n risico. 108 00:10:45,920 --> 00:10:50,835 - Grote overwinningen worden zo gemaakt. - Ook de grote nederlagen. 109 00:10:52,400 --> 00:10:55,631 We moeten tonen aan Rome dat we niet meer met ons laten sollen. 110 00:10:55,840 --> 00:11:01,870 En ik zal er alles aan doen om de eer en respect van Cartago te herstellen. 111 00:11:02,080 --> 00:11:07,393 maar ik kan dat alleen doen als ik weet dat Spanje in goed handen is. 112 00:11:09,400 --> 00:11:11,277 Broer... 113 00:11:12,320 --> 00:11:17,394 Ik beloof je, dat we binnen het jaar op de oevers van de Tiber staan - 114 00:11:17,600 --> 00:11:20,797 - zegevierend in Rome. 115 00:11:21,920 --> 00:11:26,072 50.000 levens liggen in Uw handen. 116 00:11:28,120 --> 00:11:31,635 Wie zal de leiding nemen in mijn plaats? Gij? 117 00:11:31,840 --> 00:11:36,391 Mij zouden ze niet volgen. Maar U zullen ze wel volgen, broeder. 118 00:11:36,600 --> 00:11:39,637 Ze volgen U tot aan hun dood. 119 00:11:42,120 --> 00:11:46,989 Ik vroeg mijn mensen niets minder dan totale opoffering. 120 00:11:49,600 --> 00:11:52,990 hun allerkostbaarste achetrlatend, - 121 00:11:53,200 --> 00:11:57,478 - wetende dat ze misschien nooit meer terug zouden komen. 122 00:11:58,560 --> 00:12:01,233 Geen uitzonderingen toegestaan. 123 00:12:01,440 --> 00:12:04,557 Imilce, Hannibals vrouw. Spaanse Prinses. 124 00:12:11,640 --> 00:12:13,631 Klaar? 125 00:12:13,840 --> 00:12:16,912 Wel, zoals je ziet, we maken vooruitgang. 126 00:12:18,840 --> 00:12:20,637 Goed. 127 00:12:25,880 --> 00:12:30,431 - In Cartago zal je veilig zijn, Imilce. - Veilig? 128 00:12:32,000 --> 00:12:36,949 Uw Spaanse vrouw gegijzeld in Cartago om zeker te zijn dat mijn volk niet overloopt naar Rome. 129 00:12:37,160 --> 00:12:39,628 Het is de normale gang van zaken in een oorlog. 130 00:12:39,840 --> 00:12:43,230 Doe niet alsof het voor mijn veiligheid is. 131 00:12:46,840 --> 00:12:52,597 We hebben hard gevochten voor Spanje. We moeten haar veiligheid verzekeren. 132 00:12:53,360 --> 00:12:57,239 Gevochten? U trouwde zelfs voor Spanje. 133 00:13:04,080 --> 00:13:07,117 Dit zal snel over zijn... 134 00:13:08,520 --> 00:13:12,195 ...ik zal mijn wraak hebben gehad op Rome. 135 00:13:14,160 --> 00:13:17,311 En wij zullen weer samen zijn. 136 00:13:24,080 --> 00:13:28,312 In de lente van 218 voor Christus vertrekt Hannibals leger uit zuid Spanje. 137 00:13:29,880 --> 00:13:34,431 In de eerste oorlog met Rome had Cartago defensief gevochten - 138 00:13:34,640 --> 00:13:36,392 - en verloor. 139 00:13:36,600 --> 00:13:41,435 De Romeinen verwachtten dat de tweede oorlog hetzelfde verloop zou kennen. 140 00:13:42,320 --> 00:13:47,440 Maar doen wat Rome minst verwachtte werd het handelsmerk van Hannibal. 141 00:13:49,320 --> 00:13:54,189 De oorlog naar Rome brengen betekende 90.000 infanteristen, - 142 00:13:54,400 --> 00:13:57,756 - 12.000 ruiters en 37 olifanten - 143 00:13:57,960 --> 00:14:01,396 - verplaatsen over 2.400 km. Voor de winter zijn intrede deed. 144 00:14:04,280 --> 00:14:08,398 We zullen de Rhone bereiken voor de oogst, en kunnen dan proviand opslaan voor we de Alpen oversteken. 145 00:14:08,600 --> 00:14:12,036 Indien de oogst op tijd binnen is, of wij niet te laat zijn. 146 00:14:12,240 --> 00:14:17,189 - Ik zou niet in de bergen willen zijn als het sneeuwt. - Wij hebben tijd, Maharbal. 147 00:14:17,400 --> 00:14:23,873 Ten zuiden van de rivier Ebro trokken ze door gebied behorende aan stammen die loyaal waren aan Cartago.. 148 00:14:24,080 --> 00:14:28,596 Maar eens te noorden van de rivier betraden ze vijandelijk gebied. 149 00:14:44,000 --> 00:14:47,436 Onze gidsen veronderstel ik? 150 00:14:49,280 --> 00:14:53,956 Onze veilge doortocht hing af van de goede wil van lokale wilde stammen, - 151 00:14:54,160 --> 00:14:58,073 - loyaal noch aan Cartago of noch aan Rome, - 152 00:14:58,280 --> 00:15:01,431 - alleen aan hunzelf. 153 00:15:14,720 --> 00:15:17,439 Hij zegt dat hij akkoord gaat. 154 00:15:21,160 --> 00:15:25,676 Hij zegt dat de wegen er moeilijk bijliggen en dat we zonder gidsen verloren zijn. 155 00:15:28,480 --> 00:15:32,792 Hij stelt zelfs voor dat onze gids te worden. 156 00:15:33,000 --> 00:15:38,791 Zeg hem, dat we dankbaar zijn en dat we hem bedanken voor zijn hulp. 157 00:15:40,560 --> 00:15:45,236 Het was een risico maar wij hadden geen keuze. 158 00:15:55,120 --> 00:15:58,908 Weinigen van mijn manne waren ooit al zover noordwaarts geweest. 159 00:15:59,120 --> 00:16:02,590 Ze waren nerveus en onzeker. 160 00:16:04,320 --> 00:16:06,515 en niet ongegrond. 161 00:16:25,680 --> 00:16:30,754 Hannibal, wat gaan we doen met de deserteurs? 162 00:16:30,960 --> 00:16:34,953 We verliezen mannen, als wij er vangen laat ik de paarden, hen in stukken trekken als voorbeeld. 163 00:16:35,160 --> 00:16:40,871 Spaar de paarden, onze getallen zullen toenemen wanneer de noordelijke stammen ons vervoegen. 164 00:16:42,960 --> 00:16:46,111 Hinderlaag! 165 00:16:46,320 --> 00:16:48,515 Hey Baghold! 166 00:16:50,520 --> 00:16:54,308 - De rotzak leidde ons in een valstrik! Zoek dekking! 167 00:17:52,520 --> 00:17:54,829 Maharbal... 168 00:17:57,760 --> 00:18:02,993 UITSCHOT zijn ze, dat komt ervan als je wilden vertouwt. 169 00:18:04,200 --> 00:18:08,079 - Hoe gaan we nu onze weg vinden? - De gevangenen zullen ons de weg wijzen. 170 00:18:08,280 --> 00:18:11,556 Zoniet, dood ze. 171 00:18:21,960 --> 00:18:24,838 De vallei van de Rhone, Zuid-Frankrijk Herfst 218 voor Christus, - Onze reis was net begonnen- 172 00:18:25,040 --> 00:18:30,194 - en nu al werden door de natuurkrachten de zwakken van de sterken onderscheiden. 173 00:18:31,520 --> 00:18:36,833 Ik wist dat alleen de sterksten van nut zouden zijn in Italië. 174 00:18:51,080 --> 00:18:55,471 Generaal we moeten alles herzien. Het nam teveel tijd in beslag om hier te geraken. 175 00:18:55,680 --> 00:18:59,195 Wij misrekenden ons. Als we hier overwinteren .... 176 00:18:59,400 --> 00:19:03,678 Als we hier overwinteren zal het grootste leger ooit ons opwachten aan de andere kant. 177 00:19:03,880 --> 00:19:06,952 We gaan over de bergen! 178 00:19:12,600 --> 00:19:16,832 - De Romeinen zijn in Marseille aangekomen. - Da's maar drie dagen van hier. 179 00:19:17,040 --> 00:19:21,591 - We gaan hen daar aanvallen. - Wij vallen hen aan op HUN grondgebied! 180 00:19:22,800 --> 00:19:26,509 Winter of zomer, We gaan over de Alpen - 181 00:19:26,720 --> 00:19:29,632 - en maken dit af. 182 00:19:31,240 --> 00:19:36,598 Het Romeinse leger stopte in Marseille om zich te bevoorraden voor hun tocht naar Spanje. 183 00:19:37,440 --> 00:19:40,671 Ze hadden er geen idee van dat Hannibals leger zo dichtbij was. 184 00:19:41,920 --> 00:19:44,150 - Het kan niet zijn. - Jawel generaal. 185 00:19:44,360 --> 00:19:47,750 Hij is al over de Pyrineeën en staat bijna aan de oevers van de Rhone. 186 00:19:47,960 --> 00:19:50,394 Wij wilden hem bevechten in Spanje. 187 00:19:50,600 --> 00:19:55,913 Misschien wil hij Spanje beschermen door ons te bevechten in Frankrijk. 188 00:19:56,120 --> 00:20:00,910 Publius Scipio was een typische Romeinse generaal betrouwbaar, voorspelbaar. 189 00:20:01,120 --> 00:20:05,318 Hij wou me gewoonweg opjagen en me afmaken. Indien hij mij kon vinden. 190 00:20:06,360 --> 00:20:09,875 Publius Scipio II. Zoon van de Consul. 191 00:20:10,080 --> 00:20:13,470 OF is zijn doel Rome? 192 00:20:13,680 --> 00:20:16,558 Da's nog zo gek niet, - 193 00:20:16,760 --> 00:20:19,957 - Hij moet dicht bij de kustlijn blijven om er te komen. 194 00:20:20,160 --> 00:20:23,948 Niemand zou zijn leger door het binneland laten trekken. 195 00:20:24,160 --> 00:20:27,311 Het terrein is te moeilijk. 196 00:20:27,520 --> 00:20:30,956 De bergen en die vervloekte afgronden. 197 00:20:40,480 --> 00:20:44,837 Morgen vertrekken we en onderscheppen hen. 198 00:20:55,600 --> 00:20:59,798 Hannibals verlaten kamp in de Rhone vallei Herfst 218 voor Christus. 199 00:21:01,640 --> 00:21:05,519 - Wat bedoel je, ze zijn weg? - Al drie dagen zegt hij. 200 00:21:05,720 --> 00:21:07,711 In welke richting zijn ze vertrokken? 201 00:21:07,920 --> 00:21:10,753 Oostwaarst, naar de bergen. 202 00:21:14,400 --> 00:21:18,359 Denk je echt dat ze de Alpen overkomen? 203 00:21:18,560 --> 00:21:21,518 Als hij erin slaagt zullen we hem opwachten aan de andere kant. 204 00:21:21,720 --> 00:21:24,234 Ik ga terug naar Italië om een nieuw leger samen te stellen. 205 00:21:24,440 --> 00:21:28,991 We gaan hem vermorzelen terwijl zijn thuisland in as ligt. 206 00:21:30,120 --> 00:21:33,999 We gaan die barbaar NIET meer onderschatten. 207 00:21:34,200 --> 00:21:39,354 Publius Scipio moest zijn meerdere erkennen in zijn rivaal. 208 00:21:39,560 --> 00:21:42,916 Het was een les dat de familie Scipio, - 209 00:21:43,120 --> 00:21:46,715 - en in het bijzonder de zoon nooit zou vergeten. 210 00:22:09,600 --> 00:22:13,798 e2n ding stond tussen ons en Romeins grondgebied. 211 00:22:15,400 --> 00:22:19,473 200 km sneeuw, ijs en rotsen. 212 00:22:28,080 --> 00:22:32,551 Hannibal bevond zich aan de voet van de Alpen bij het begin van de winter. 213 00:22:34,840 --> 00:22:39,789 Zijn mannen waren het milde klimaat gewoon van Spanje en Afrika - 214 00:22:40,000 --> 00:22:45,438 - maar waren niet voorbereid op deze omstandigheden. 215 00:23:13,720 --> 00:23:17,679 Wanneer het leger zich op hoogtes begaf van 2.400 meter, - 216 00:23:17,880 --> 00:23:22,954 - was er geen voedsel geen shuilplaatsen te vinden. 217 00:23:33,800 --> 00:23:38,351 Om er door te komen moesten mijn mannen marcheren zonder te rusten. 218 00:23:38,560 --> 00:23:42,633 Indien we zouden stoppen zouden we doodvriezen. 219 00:23:42,840 --> 00:23:46,469 De kou en de honger knaagden aan ons. 220 00:23:46,680 --> 00:23:49,194 Komaan! Blijven bewegen. 221 00:23:50,880 --> 00:23:52,199 Dat is het! 222 00:23:52,400 --> 00:23:55,392 Elke dag verloren we duizend levens 223 00:23:55,600 --> 00:24:00,071 Maar ik was zeker van onze koers. 224 00:24:04,520 --> 00:24:06,431 Blijven bewegen! 225 00:24:14,080 --> 00:24:16,753 Niet stoppen hier of je bent eraan! 226 00:24:18,520 --> 00:24:20,317 Blijven bewegen! 227 00:24:51,320 --> 00:24:54,073 Wanneer ze de top bereikten zagen ze, - 228 00:24:54,280 --> 00:24:58,637 - dat de weg geblokkeerd was door een aardverschuiving. 229 00:25:33,120 --> 00:25:37,193 - Waarom stoppen we? - De weg is versperd. 230 00:25:46,680 --> 00:25:49,114 Breng brandhout en wijn. 231 00:26:12,240 --> 00:26:14,390 Maak voort, maak voort! 232 00:26:16,920 --> 00:26:19,912 Leg de wijn in de sneeuw en hou hem koud. 233 00:26:58,000 --> 00:27:00,912 Het heeft alleen wat tijd nodig. 234 00:27:46,920 --> 00:27:50,310 50.000 man trokken de bergen in. 235 00:27:50,520 --> 00:27:55,071 Maat iets meer dan de helft kwam er aan de andere kant weer uit. 236 00:27:58,240 --> 00:28:00,879 Om de Romeinen weg te houden uit Cartago - 237 00:28:01,080 --> 00:28:05,358 - was dat een offer dat ik bereid was te aanvaarden. 238 00:28:17,440 --> 00:28:22,195 de reis van Cartago duurde zeven maanden. 239 00:28:22,400 --> 00:28:28,032 70.000 mannen stierven of deserteerden onderweg. 240 00:28:30,200 --> 00:28:34,557 Een nog grotere uitdaging stond ons te wachten. 241 00:28:40,240 --> 00:28:42,037 We zijn erdoor geraakt. 242 00:28:42,240 --> 00:28:47,234 Hannibal kwam om te vechten. maar zijn verzwakte en gedemoraliseerde troepen - 243 00:28:47,440 --> 00:28:53,197 - hadden hun echte vijand nog niet in de ogen gekeken. 244 00:29:01,720 --> 00:29:05,872 Ze hebben het overleeft, maar nu zijn ze allemaal ziek. 245 00:29:06,080 --> 00:29:09,789 De koude generaal, ze zijn die niet gewoon. 246 00:29:10,640 --> 00:29:14,428 - Kan er iets gedaan worden? - Rust misschien. 247 00:29:14,640 --> 00:29:19,589 Maar zelfs dan kan ik niet zeggen wanneer ze klaar zullen zijn voor het gevecht. 248 00:29:28,280 --> 00:29:32,034 - Dit is geen leger meer. - Ze hebben enkel rust en voedsel nodig. 249 00:29:32,240 --> 00:29:36,597 - We hebben meer soldaten nodig. - We zullen bij de lokale stammen rekruteren. 250 00:29:36,800 --> 00:29:41,430 - Allemaal barbaren. - Krijgers Marhabal, zoals wij. 251 00:29:41,640 --> 00:29:44,871 Die Rome haten, zoals wij. 252 00:29:47,320 --> 00:29:50,551 Ik vocht niet alleen tegen de Romeinen. 253 00:29:50,760 --> 00:29:54,389 De helft van hun leger kwam van bondgenoten uit Italië. 254 00:29:56,840 --> 00:30:01,197 Om Rome te verslaan moest ik de sterkte daarvan testen. 255 00:30:18,600 --> 00:30:20,636 Wat wil je van me? 256 00:30:20,840 --> 00:30:24,071 Voedsel, wapens en manschappen. 257 00:30:26,240 --> 00:30:30,472 - Om de Romeinen te bevechten? - Om hen te verslaan. 258 00:30:30,680 --> 00:30:34,832 Uw mannen zien er meer dood uit dan levend. Ze zijn aan het verhongeren en zijn uitgeput. 259 00:30:35,040 --> 00:30:38,191 - Als je van waanzin spreekt. - Nee. 260 00:30:39,520 --> 00:30:41,158 Vrijheid. 261 00:30:41,360 --> 00:30:45,911 Wat als uw leger vertrekt? We hebben Rome al eerder bekampt. 262 00:30:47,160 --> 00:30:50,391 Weet je wat zij doen met diegene die hen bevechten? 263 00:30:50,600 --> 00:30:55,958 Ze laten niemand in leven, de lijken van onze mensen lagen samen met die van onze honden. 264 00:30:56,160 --> 00:31:02,315 Als U zich bij ons aansluit zal er van Rome geen bedreiging meer uitgaan. Ik zweer het. 265 00:31:18,040 --> 00:31:22,477 Lafaards! Wat hebben wij aan lafaards? 266 00:31:22,680 --> 00:31:27,117 Het zijn geen lafaards. Ze vochten al eerder tegen de Romeinen. 267 00:31:27,320 --> 00:31:29,914 Zo wat doen we nu? 268 00:31:35,080 --> 00:31:39,278 We gaan terug. Over de bergen. 269 00:31:44,960 --> 00:31:49,033 Of we blijven en vechten. 270 00:31:49,240 --> 00:31:51,959 We hebben geen soldaten genoeg. 271 00:31:59,520 --> 00:32:02,796 Geen enkele veldslag wordt in getallen gewonnen. 272 00:32:03,000 --> 00:32:06,549 Wat telt is de wil om te overleven. 273 00:32:06,760 --> 00:32:12,039 Om dat aan mijn mannen te bewijzen stelde ik de gevangenen op de proef. Een gevecht tot de dood. 274 00:32:12,240 --> 00:32:16,074 De beloning: hun vrijheid. 275 00:32:23,240 --> 00:32:28,473 Ik wou tonen aan mijn leger dat ook zij de dood in de ogen keken - 276 00:32:28,680 --> 00:32:32,309 - Of zouden vechten voor een grotere eer. 277 00:33:17,800 --> 00:33:22,954 Deze man heeft zijn vrijheid verdiend door te vechten op leven en dood. 278 00:33:23,920 --> 00:33:26,798 Ik gaf hem geen keuze. 279 00:33:27,000 --> 00:33:32,870 Net zoals onze goden ons geen keuze laten dan te vechten voor ons leven. 280 00:33:33,080 --> 00:33:37,676 In de komende dagen zal U voor het Romeinse leger komen te staan. 281 00:33:38,840 --> 00:33:41,559 Ze zijn met veel meer dan wij. 282 00:33:41,760 --> 00:33:45,309 Hij heeft meer voedsel in zijn maag en is beter bevoorraad. 283 00:33:45,520 --> 00:33:49,308 Maar de Romeinse soldaat vecht omdat hij daartoe het bevel krijgt. 284 00:33:49,520 --> 00:33:52,717 Wij vechten om te herwinnen wat van ons is. 285 00:33:52,920 --> 00:33:58,472 De Romeinen denken dat wij barbaren zijn, wilden. 286 00:34:00,680 --> 00:34:04,070 Misschien zijn sommigen van ons dat wel. 287 00:34:04,280 --> 00:34:06,475 Maar wanneer wij te strijde trekken, - 288 00:34:06,680 --> 00:34:10,719 - dan is het in de wetenschap dat moed ons de overwinning zal schenken. 289 00:34:10,920 --> 00:34:15,471 Lafheid en aarzeling zal ons niks anders bezorgen dan de nederlaag en de dood. 290 00:34:15,680 --> 00:34:20,390 Wij vechten voor ons leven! Wij vechten voor ons Cartago! 291 00:34:50,320 --> 00:34:53,676 Publius Scipios eerste troepen. November 218 BC, Noord-Italië. 292 00:34:53,880 --> 00:35:00,638 Terwijl Hannibal zijn leger versterkte, trok Publius Scipios noordwaarts een confrontatie tegemoet. 293 00:35:04,600 --> 00:35:07,876 Hoe sneller we zijn getallen en zijn positie weten, - 294 00:35:08,080 --> 00:35:12,232 - hoe sneller kunnen we deze barbaar kunnen straffen om ooit maar één voet op Romeins grondgebied te hebben gezet . 295 00:35:43,480 --> 00:35:46,870 - Hoeveel? - 4-5.000 aan voetvolk en ruiters. 296 00:35:47,080 --> 00:35:50,834 Blijf uit zicht met Uw mannen achter die heuvel. 297 00:35:53,000 --> 00:35:56,276 Hier begint het dan. 298 00:36:09,360 --> 00:36:15,037 De Romeinen zouden denken dat wij een makkelijk doelwit waren, verzwakt door de lange tocht. 299 00:36:16,040 --> 00:36:20,272 Dat is precies wat ik wou dat ze dachten. 300 00:37:53,720 --> 00:37:56,188 Een geschenk van Rome. 301 00:38:05,960 --> 00:38:10,351 - De ruiters stelden dus niet teleur generaal? - Ze vochten moedig en hadden een goede leiding. 302 00:38:10,560 --> 00:38:12,869 Dat is zo. 303 00:38:13,080 --> 00:38:16,709 Onze Romeinse collega's hadden precies niet veel zin in een gevecht. 304 00:38:16,920 --> 00:38:21,835 - Je had hem bijna gedood. - Bijna? Heb je niet goed gekeken Marhabal? 305 00:38:22,040 --> 00:38:25,316 Hij werd gered door zijn zoon. 306 00:38:26,240 --> 00:38:29,915 Twee generaties ontsnapten. 307 00:38:30,120 --> 00:38:33,829 Het geluk lacht hen blijkbaar toe, Welke familie is dit? 308 00:38:34,040 --> 00:38:38,477 Het zijn de Scipio's,één van Romes nobelste families. 309 00:38:38,680 --> 00:38:43,629 Hun bloed is vast even rood als dat van hun soldaten. 310 00:38:44,800 --> 00:38:48,554 Deze keer is de vader gewond geraakt. De volgende keer is het misschien de zoon zijn beurt. 311 00:38:48,760 --> 00:38:53,880 Dan kunnen we hen stoppen, die nobele Scipio's. En ook hun diensten aan Rome. 312 00:39:24,000 --> 00:39:28,710 OK, generaal van Cartago, wij sluiten ons aan bij U. 313 00:39:29,840 --> 00:39:32,149 U bent welkom. 314 00:39:32,360 --> 00:39:37,753 Hetgeen U vandaag zag, is nog maar het begin. Mijn vriend. 315 00:39:44,680 --> 00:39:47,831 Hannibals eerste triomf op Romeins grondgebied - 316 00:39:48,040 --> 00:39:52,795 - bezegelde een verbond met de Noord-Italiaanse stammen. 317 00:39:55,160 --> 00:39:59,472 In antwoord daarop trok Rome zijn troepen terug uit Sicilië - 318 00:39:59,680 --> 00:40:02,877 - Om de troepen van Scipio te versterken. 319 00:40:03,200 --> 00:40:08,479 Consul Sempronius Longus trekt noordwaarts. November 218 voor Christus 320 00:40:23,120 --> 00:40:25,554 - Longus. - Publius. 321 00:40:26,640 --> 00:40:28,710 Dank U. 322 00:40:32,360 --> 00:40:36,797 Ik heb begrepen dat U vader nog leeft dankzij Uw heldhaftigheid. 323 00:40:39,240 --> 00:40:43,552 En ik ben blij te zien dat mijn collega aan de beterhand is. 324 00:40:43,760 --> 00:40:48,709 De dokters verzekeren me dat ik volledig zal herstellen. 325 00:40:48,920 --> 00:40:54,790 Naar mijn mening moeten we Hannibal aanvallen zonder dralen. 326 00:40:57,480 --> 00:41:01,155 En hem niet laten genieten van deze toevallige overwinning. 327 00:41:01,360 --> 00:41:04,909 Toevallig dat was het, Longus. 328 00:41:05,120 --> 00:41:10,797 Ze kwamen uit het niets, ze vertrapten ons bijna voor we onze zwaarden konden trekken. 329 00:41:11,000 --> 00:41:15,516 Ik ben verrast dat je zo over die barbaar spreekt. 330 00:41:15,720 --> 00:41:19,599 Op één dag kan men veel leren, Sempronius. 331 00:41:19,800 --> 00:41:23,952 Voor we nog een confrontatie aangaan stel ik voor dat we ons leger laten uitrusten voor deze winter. 332 00:41:24,160 --> 00:41:28,711 Ieder uur dat hij op ons grondgebied doorbrengt is een belediging. 333 00:41:28,920 --> 00:41:33,550 Wij moeten iets ondernemen, snelle actie vooraleer hun zich kan settelen. 334 00:41:35,800 --> 00:41:39,076 Morgen ga ik naar Trebia. 335 00:41:45,280 --> 00:41:51,435 Als Consuls Publius en Longus bekleden het hoogste politieke ambt in Rome. 336 00:41:51,640 --> 00:41:54,871 Iedere regeringperiode duurde één jaar. 337 00:41:55,640 --> 00:42:00,794 Op het einde van zijn termijn komende was Longus vastbesloten te vechten. 338 00:42:03,840 --> 00:42:09,119 In Trebia bevocht ik hem vooraleer zijn leger zich kon klaarmaken. En hij beet ini het aas. 339 00:42:09,320 --> 00:42:12,710 25.000 van hun beste soldaten werden afgeslacht. 340 00:42:16,440 --> 00:42:21,355 In Trasmanië keerde de hoorn van het Romeinse leger zich tegn mij. 341 00:42:21,560 --> 00:42:27,192 In de bescherming van mist dreven we ze naar een meer en slechten nog er eens 15.000 af. 342 00:42:27,400 --> 00:42:32,269 Sommigen verdronken zich nog liever dan op ons zwaard te eindigen. 343 00:42:39,960 --> 00:42:44,476 Vroeger was ik enkel een naam, enkel bekend bij enkelen. 344 00:42:44,680 --> 00:42:48,434 Een schaduw komende uit de bergen. 345 00:42:48,640 --> 00:42:53,430 Nu streek mijn schaduw uit over het hart van Italië. 346 00:42:54,440 --> 00:42:57,477 Nog één beslissende overwinning, - 347 00:42:57,680 --> 00:43:00,911 - en deze oorlog zou over zijn. 348 00:43:05,000 --> 00:43:09,073 Hannibals leger stond binnen slagafstand van Rome. 349 00:43:10,720 --> 00:43:15,669 Voor de eerste keer in 50 jaar werd een militair dictator aangesteld. 350 00:43:15,880 --> 00:43:19,714 Zij kozen voor Fabius Maximus. 351 00:43:19,920 --> 00:43:25,756 Mag ik U er aan herinneren, dat Hannibals leger op 150 km van Rome staat. 352 00:43:25,960 --> 00:43:29,748 Wel dan moeten we hen bevechten, bevechten tot ze vernietigd zijn. 353 00:43:29,960 --> 00:43:32,918 Of tot wij eraan tenonder gaan. 354 00:43:33,120 --> 00:43:37,989 Twijfelt u aan de moed en de eer van de Romeinen? 355 00:43:38,200 --> 00:43:44,116 Dit zijn de feiten, Trebia koste ons 20.000 levens. 356 00:43:44,320 --> 00:43:49,792 We verloren een Consul en 15.000 soldaten in Transmanië. 357 00:43:50,000 --> 00:43:52,639 We zijn aan het verliezen. 358 00:43:52,840 --> 00:43:58,836 En als we op deze manier door gaan met directe confrontaties zal Rome tenonder gaan. 359 00:44:04,400 --> 00:44:08,518 Nu is het moment om meedogenloos te zijn. 360 00:44:08,720 --> 00:44:13,111 En niet alleen tegenover onze vijand maar ook met onszelf. 361 00:44:14,200 --> 00:44:17,909 Om ons falen onder ogen zien en onze strategie te herzien. 362 00:44:18,120 --> 00:44:21,556 Wat stelt u dan voor, Fabius? 363 00:44:22,760 --> 00:44:27,356 Dat we hem beroven van het enige waarop hij teert: 364 00:44:27,560 --> 00:44:29,630 Veldslagen. 365 00:44:29,840 --> 00:44:33,469 De beste manier om hem te bevechten is om hem helemaal niet te bevechten. 366 00:44:33,680 --> 00:44:38,549 Oh ja hij heeft een groot leger, maar het bestaat uit verschillende volkeren, - 367 00:44:38,760 --> 00:44:43,197 - die gemakkelijk kunnen verdeeld worden door het blokkeren van hun bevoorrading... 368 00:44:45,080 --> 00:44:51,030 ...en het uithongeren van zijn troepen. In het kort: We nemen ze in de maagstreek. 369 00:44:55,720 --> 00:45:00,111 Dit is een taktiek der lafaards, niet die van soldaten. 370 00:45:00,320 --> 00:45:04,996 Gaat het grote Romeinse leger zijn taktiek aanpassen aan die van een barbaar? 371 00:45:05,200 --> 00:45:08,510 Ik zou het Romeinse leger om het even wat laten doen - 372 00:45:08,720 --> 00:45:13,191 - om deze Hannibal voor eens en voor altijd te verslaan. 373 00:45:17,800 --> 00:45:19,791 Op de reis naar het zuiden - 374 00:45:20,000 --> 00:45:23,754 - knaagde een ziekte aan me zoals geen enkele vijand dat kon. 375 00:45:26,000 --> 00:45:31,916 - Denken ze echt dat ze zo gaan winnen? - Ze weten dat een hongerig leger een zwak leger is. 376 00:45:32,120 --> 00:45:35,192 We moeten een manier vinden zodat ze ons gaan aanvallen. 377 00:45:35,400 --> 00:45:38,073 - Waar blijft die genezer? - Hij komt, mijn broer. 378 00:45:38,280 --> 00:45:43,149 Wij hebben geen slagveld nodig om deze Romeinen te verslaan. Ik wil hun huizen zien branden tot as. 379 00:45:43,360 --> 00:45:48,832 Hun oogsten, hun velden. Alles waardoor ze zich veilig voelen. Alles in asse. 380 00:45:49,040 --> 00:45:52,794 Uitgezonderd dat van Fabius. 381 00:45:53,000 --> 00:45:56,037 Zijn eigendommen moet ongeschonden blijven. 382 00:45:56,880 --> 00:46:02,750 Dan gaan we zien hoe veilig hij zich nog voelt wanneer hij ziet dat degene rondom hem alles aan het verliezen zijn. 383 00:46:18,000 --> 00:46:22,118 Zo Fabius, wat denk je nu van je strategie? 384 00:46:24,520 --> 00:46:28,195 Hij wil je lleen maar provoceren. Sta hem dat niet toe. 385 00:46:28,400 --> 00:46:32,598 Het is Uw eigendom niet die in rook opgaat. 386 00:46:45,360 --> 00:46:49,751 - De infectie zit zeer diep. - Kan er iets aan gedaan worden? 387 00:46:51,480 --> 00:46:55,029 - Het spijt me - Laat me dan maar alleen. 388 00:46:55,240 --> 00:46:57,231 Buiten! 389 00:46:59,400 --> 00:47:01,960 Ga ik mijn oog verliezen? 390 00:47:02,160 --> 00:47:05,072 Ja. Het spijt me. 391 00:47:08,000 --> 00:47:11,549 Misschien zien ze dit als een slecht voorteken. 392 00:47:12,960 --> 00:47:16,953 - Maar dat is het niet. - Natuurlijk niet. 393 00:47:30,800 --> 00:47:34,759 Weet U wat het betekent om een Romeins burger te zijn, Scipio? 394 00:47:34,960 --> 00:47:40,273 Het betekent dat waar U ook bent en wie U ook bent, - 395 00:47:40,480 --> 00:47:45,474 - en U wordt aangevallen of verkeerd behandeld, dat alle machten van Rome zullen U verdedigen. 396 00:47:46,960 --> 00:47:50,748 - Dat is een uniek privélege. - Ik begrijp het. 397 00:47:50,960 --> 00:47:55,351 Deze barbaar stelt een voorbeeld, - 398 00:47:55,560 --> 00:47:59,030 - aan allen die met Rome in onmin leven. 399 00:48:00,680 --> 00:48:04,150 Ik spreek voor mijn eigen. U bent loyaal aan Fabius. 400 00:48:04,360 --> 00:48:10,310 Fabius is mijn bevelhebber. Wie die bevelhebber ook is, hij heeft mijn steun. 401 00:48:10,520 --> 00:48:13,353 Fabius vernederdt Rome. 402 00:48:14,480 --> 00:48:18,268 Mijn vriend hier heeft geen discipline. Vergeef hem. 403 00:48:18,480 --> 00:48:23,031 Maar misschien is dit wel een interessant. 404 00:48:27,760 --> 00:48:30,911 Spreek gerust vrijuit, Scipio. 405 00:48:31,120 --> 00:48:34,271 We zijn onder vrienden. 406 00:48:36,400 --> 00:48:42,635 Onze huidige taktiek laat ons zwak overkomen. Hannibal lacht ons uit. 407 00:48:44,240 --> 00:48:47,277 Dit is niet de manier waarop Rome zich zou moeten gedragen. 408 00:48:47,480 --> 00:48:53,430 Zoho, ondere andere omstandigheden .... 409 00:48:54,920 --> 00:48:57,388 ...U zou de barbaren aanvallen? 410 00:48:57,600 --> 00:49:01,354 Ja, met de juiste leiders. 411 00:49:03,000 --> 00:49:05,195 Goed, mijn vriend. 412 00:49:05,400 --> 00:49:09,951 Misschien zal Fabius' politiek niet lang meer die van Rome zijn. 413 00:49:10,160 --> 00:49:15,393 Zijn diktatuur loopt ten einde. Ik wardt waarschijnlijk consul. 414 00:49:15,600 --> 00:49:19,513 Dan kunnen we misschien een andere manier vinden om ons probleem op te lossen. 415 00:49:24,920 --> 00:49:30,199 Zes maanden later werd zijn ambitie waarheid, Varro werd Consul. 416 00:49:31,720 --> 00:49:37,955 Fabius' diktatuur liep ten einde en ook de taktiek om Hannibal niet aan te vallen. 417 00:49:39,240 --> 00:49:43,711 Scipio werd in het nieuwe regime aangewezen als veldheer. 418 00:49:45,480 --> 00:49:49,439 Hij kwam bij het grootste leger dat Rome ooit te been bracht - 419 00:49:49,640 --> 00:49:52,791 - en trok ter confrontatie met Hannibal. 420 00:49:59,120 --> 00:50:03,398 Zuid-Italië. 216 voor Christus. 421 00:50:23,000 --> 00:50:28,313 Het werd een van de bloedigste veldslagen ooit. 422 00:50:31,720 --> 00:50:36,191 Acht legioenen lijkt het, 85.000 soldaten. 423 00:50:38,520 --> 00:50:42,911 - Mis jij Fabius al? - 85.000... 424 00:50:45,360 --> 00:50:49,035 - Het grootste Romeins leger ooit. - Ze komen als één, wij zullen ze doden als één. 425 00:50:49,240 --> 00:50:52,994 - Ze zijn goed getraint het wordt een harde noot. - Discipline kan een deugd zijn maar ook een ondeugd. 426 00:50:53,200 --> 00:50:57,113 Ze leerden enkel op één manier te vechten, dat maakt ze voorspelbaar. 427 00:50:57,320 --> 00:51:01,950 Wij zullen ze verrassen, en uit elkaar zien vallen. 428 00:51:09,760 --> 00:51:11,830 Gisco... 429 00:51:13,240 --> 00:51:16,550 U bent bang. Natuurlijk niet. 430 00:51:17,760 --> 00:51:20,911 Niet nodig. Er daar zijn 80.000 Romeinen. 431 00:51:22,400 --> 00:51:26,109 Maar niet één van hen draagt de naam Gisco. 432 00:51:30,480 --> 00:51:34,314 Cannae. 01 augustus 216 voor Christus. 433 00:51:37,800 --> 00:51:40,075 Dit is ideaal. 434 00:51:40,280 --> 00:51:45,638 Wij stellen ons op daar op die rug. Op rechts beschermd door de rivier en op links door de heuvels. 435 00:51:46,920 --> 00:51:51,516 Zo kunnen ze ons niet verrassen met een aanval. En hun ruiters kunnen ons niet in de rug nemen. 436 00:51:52,600 --> 00:51:57,230 - Daar zou ik zo zeker niet van zijn. - We zijn met bijna dubbel zoveel als zij. 437 00:51:58,080 --> 00:52:03,359 Wij verzmelen onze troepen en vormen zo een massaal schild en vermorzelen hun centrale lijn. 438 00:52:03,560 --> 00:52:07,314 Dan zullen we eens zien van welk hout hij gemaakt is. 439 00:52:07,520 --> 00:52:11,718 Mijn enige zorg is of hij wel zal vechten. 440 00:52:13,040 --> 00:52:15,634 Ooh hij zal wel vechten. 441 00:52:20,320 --> 00:52:23,596 Hannibals kamp. 02 augustus 216 voor Christus. 442 00:52:25,120 --> 00:52:28,112 Zij zijn met veel meer, en zij kozen een slagveld, - 443 00:52:28,320 --> 00:52:31,995 - ideaal voor hun ruiters. Een slimme keuze. 444 00:52:32,200 --> 00:52:35,431 Maar niet zo slim als ze denken. 445 00:52:35,640 --> 00:52:39,997 Wij zullen onze troepen opstellen in de vorm van een boog. 446 00:52:40,200 --> 00:52:43,749 Sterk en flexibel 447 00:52:46,360 --> 00:52:50,273 Mago, U heb het bevel over deze linie. 448 00:52:57,480 --> 00:53:00,313 Ik kan het niet genoeg benadrukken hoe belangrijk dit is voor deze veldslag. 449 00:53:02,480 --> 00:53:06,359 De Romeinen zullen onze opstelling zien maar ons niet vrezen. 450 00:53:08,840 --> 00:53:12,230 Zij zullen vetrouwen hebben alleen al omdat ze met zoveel meer zijn. 451 00:53:12,440 --> 00:53:15,273 Wij zullen hen in de waan laten. 452 00:53:20,880 --> 00:53:25,715 Denk eraan dat hun sterkte ook hun zwakte kan zijn. 453 00:53:27,360 --> 00:53:32,150 Net voor onze linies aanvallen wil ik dat jij Maharbal hun ruiters aanvalt. 454 00:53:32,360 --> 00:53:34,316 Voorwaarst! 455 00:53:36,640 --> 00:53:40,394 Als ze onze ruiters zien aankomen zullen ze antwoorden. 456 00:53:40,600 --> 00:53:45,833 Ten allen prijze moet je hen terugdrijven en verwarring zaaien. 457 00:53:52,560 --> 00:53:54,232 Blijven vooruitgaan! 458 00:54:08,280 --> 00:54:13,479 Wij zullen enorme verliezen lijden, maar je moet hen terugdrijven. 459 00:54:35,000 --> 00:54:39,949 De romeinen zullen reageren door nog een golf van voetvolk te sturen. Ze hebben meer manschappen en gaan daar gebruik van maken. 460 00:54:40,160 --> 00:54:44,597 Soldaten van Rome! Voor de ROEM! 461 00:55:16,120 --> 00:55:20,432 Wees geduldig broeder. en geef je terrein langzaam prijs. 462 00:55:50,720 --> 00:55:52,756 Wnneer je linie breekt, en dat moet - 463 00:55:52,960 --> 00:55:56,714 - zullen ze naar binnen gezogen worden. Ze zullen meer en meer soldaten sturen. 464 00:55:56,920 --> 00:55:59,559 Reserven .. AANVALLEN! 465 00:56:09,160 --> 00:56:13,517 Nu denken ze dat ze gewonnen hebben. 466 00:56:19,800 --> 00:56:22,633 Laat ze proeven van de overwinning... 467 00:56:28,920 --> 00:56:34,790 ...vooraleer we onze verborgen reserves mobiliseren en hun flanken te blokkeren 468 00:56:51,160 --> 00:56:53,913 Ze zullen omsingeld zijn aan drie kanten. 469 00:56:54,680 --> 00:56:58,468 Ze kunnen alleen maar achterwaarts. 470 00:57:33,320 --> 00:57:36,392 Dan kom jij terug met je ruiters en snijdt hen de pas af. 471 00:57:39,280 --> 00:57:41,840 Geen genade. 472 00:57:56,520 --> 00:58:01,878 Cannae, Zuid-Italië. De zomer van 216 voor Christus. 473 00:59:02,760 --> 00:59:06,878 Het was de grootste overwinning aller tijden op het slagveld. 474 00:59:07,080 --> 00:59:10,789 60.000 Romeinen gedood door onze zwaarden. 475 00:59:11,000 --> 00:59:16,279 De militaire en politieke elite afgeslacht in één dag. 476 00:59:16,480 --> 00:59:22,271 Een overwinning groter dan die van Alexander of van gelijk wie op deze aardbol voor mij. 477 00:59:23,520 --> 00:59:27,115 En toch voelde ik mij geen triomfator. 478 00:59:40,920 --> 00:59:47,109 Cannae was de donkerste bladzijde in de Romeinse geschiedenis. 479 00:59:51,000 --> 00:59:57,838 Alles waar Rome ooit voor stond had Hannibal in een paar uren uitgeveegd. 480 00:59:59,160 --> 01:00:03,756 zijn volgende zet zou de uitslag van de oorlog vastleggen - 481 01:00:03,960 --> 01:00:06,997 - en loop van de geschiedenis bepalen. 482 01:00:17,600 --> 01:00:21,115 We moeten snel vertrekken ... naar Rome. 483 01:00:21,960 --> 01:00:25,350 Mijn mannen kunnen klaar zijn voor dagenraad. 484 01:00:26,520 --> 01:00:29,080 We gaan niet naar Rome. 485 01:00:29,280 --> 01:00:31,748 - Het is over, we hebben gewonnen. - Nee. 486 01:00:31,960 --> 01:00:37,193 Niet vooraleer Rome is vernietigd en van de kaart geveegd. 487 01:00:38,320 --> 01:00:40,595 Waarom? 488 01:00:40,800 --> 01:00:44,679 Waarvoor?! Wij zijn geen barbaren! 489 01:00:45,880 --> 01:00:50,476 Rome zit op zijn knieën, om te bewijzen dat we gewonnen hebben moeten we de stad niet vernietigen. 490 01:00:53,680 --> 01:00:57,992 We gaan niet verder meer, Maharbal. 491 01:00:58,200 --> 01:01:00,031 Het is voorbij. 492 01:01:01,960 --> 01:01:06,590 De goden hebben dus niet alles aan één man gegeven. 493 01:01:06,800 --> 01:01:12,193 Je weet hoe je moet winnen, Hannibal. Maar je weet niet hoe je de overwinning moet consolideren 494 01:01:13,440 --> 01:01:16,238 Wat stel je dan voor? 495 01:01:19,680 --> 01:01:23,514 We geven Rome de voorwaarden voor hun overgave. 496 01:01:34,920 --> 01:01:40,552 Cannae was Hannibals derde grote overwinning op Romeins grondgebied. 497 01:01:40,760 --> 01:01:46,995 Naar de normen van de toenmalige oorlogsvoering had het zijn overwinning over Rome moeten veilig stellen. 498 01:01:49,120 --> 01:01:53,557 Maar Rome was niet klaar om de nederlaag te aanvaarden. 499 01:01:56,160 --> 01:01:59,550 Ik zal niemand met de vinger wijzen. 500 01:01:59,760 --> 01:02:03,673 Ik zal niemand de schuld geven. 501 01:02:03,880 --> 01:02:08,032 Maar dit zeg ik wel. Als Rome wil overleven, - 502 01:02:08,240 --> 01:02:11,550 - dan heeft het NU een nieuw leger nodig. 503 01:02:13,680 --> 01:02:17,070 Ik verlaag de leeftijd voor inlijving naar 17 - 504 01:02:17,280 --> 01:02:21,273 - en verminder de kwalificatie eisen voor de militaire dienstneming. 505 01:02:21,480 --> 01:02:23,471 En ik ga nog verder. 506 01:02:23,680 --> 01:02:29,357 Ik verleen amnestie aan alle misdadigers en slaven die willen vechten onder de Romeinse vlag. 507 01:02:30,560 --> 01:02:34,030 We zullen soldaten vinden waar we ook maar kunnen. 508 01:02:34,240 --> 01:02:38,677 We zullen alle middelen gebruiken. En als dat betekent dat we de tempels moeten leeghalen - 509 01:02:38,880 --> 01:02:43,670 - en de wapens en goud dat we aan de goden offerden terughalen, dan weze het zo. 510 01:02:43,880 --> 01:02:46,553 - Da is heiligschennis! - Het is de realiteit 511 01:02:46,760 --> 01:02:51,038 De goden hebben die wapens niet nodig. Wij wel! 512 01:02:53,200 --> 01:02:56,351 Geen veldslagen meer. 513 01:02:56,560 --> 01:03:00,269 Geen edelmoedige gebaren meer. 514 01:03:00,480 --> 01:03:05,998 We zullen die barbaren opjagen, beetje bij beetje, dag na dag - 515 01:03:06,200 --> 01:03:09,954 - tot er van hem niets meer overschiet dan stof, - 516 01:03:10,160 --> 01:03:14,790 - Zoals ik al zei vanaf het begin. 517 01:03:15,680 --> 01:03:19,912 Arogantie en trots brachten ons waar we nu staan. 518 01:03:20,120 --> 01:03:24,193 Maar dit is geen gevecht om de eer,of om de glorie - 519 01:03:24,400 --> 01:03:27,073 - of om promotie te maken 520 01:03:28,440 --> 01:03:33,389 Dit is een gevecht op leven en dood! Voor het overleven van Rome zelf. 521 01:03:36,600 --> 01:03:39,558 Ze werden verondersteld zich over te geven. 522 01:03:39,760 --> 01:03:44,231 Dacht je echt dat de Romeine zich zouden overgeven? 523 01:03:47,040 --> 01:03:50,191 Wij trokken door dit land op onze wilskracht. 524 01:03:50,400 --> 01:03:54,757 Wij vernietigden alle legers die ze op ons afstuurden! Meerdere keren hebben we veldslagen van ze gewonnen. 525 01:03:54,960 --> 01:03:58,953 De Romeinen kunnen niet voor eeuwig nieuwe legers blijven samenstellen. 526 01:03:59,160 --> 01:04:02,038 Noch nieuwe leiders aanstellen. Volgens de regels van de kunst zou het hier moeten eindigen. 527 01:04:02,240 --> 01:04:05,391 Volgden wij altijd de regels? 528 01:04:10,120 --> 01:04:12,315 Broeder... 529 01:04:12,520 --> 01:04:16,308 - Ik wil dat jij terugkeert naar Cartago. - Waarom? 530 01:04:16,520 --> 01:04:21,958 Om de senaat ervan te overtuigen meer soldaten te sturen zodat we dat hier kunnen afmaken. 531 01:04:22,160 --> 01:04:25,391 We nemen Italië stad na stad, - 532 01:04:25,600 --> 01:04:31,914 - tot Rome compleet omsingeld is door vijandig gebied zodat ze zich wel moeten overgeven. 533 01:04:37,360 --> 01:04:40,079 Cartago. De ouderlingenraad. Herfst van 216 voor Christus. 534 01:04:51,920 --> 01:04:57,040 Dit zijn de ringen van Romeinse senatoren, - 535 01:04:57,240 --> 01:05:00,915 - die al sneuvelden door onze zwaarden. 536 01:05:02,800 --> 01:05:08,193 Zij zijn de symbolen van onze vele overwinningen op Rome. 537 01:05:11,400 --> 01:05:15,188 Wat wij nu nodig hebben is meer soldaten ... 538 01:05:16,720 --> 01:05:21,236 ...zodat we voor eens en altijd deze oorlog kunnen beëindigen. 539 01:05:22,120 --> 01:05:26,750 Wel Mago Barkas... Als de Romeinen dan toch bijna verslagen zijn - 540 01:05:26,960 --> 01:05:30,748 - door Uw broeders heldhaftige troepen, waarom heeft hij dan nu onze hulp nodig? 541 01:05:30,960 --> 01:05:35,988 Met nieuwe voorraden en meer soldaten kunnen we deze campagne beëindigen. 542 01:05:36,200 --> 01:05:41,274 Ik meen mij te herinneren dat Uw broeder ons dat het van korte duur zou zijn. 543 01:05:41,480 --> 01:05:46,270 Hoelang duurt het nu al? Drie jaar. 544 01:05:46,480 --> 01:05:49,074 En wat hebben jullie bereikt? 545 01:05:50,680 --> 01:05:53,353 Deze campagne is OVER mijn vriend. 546 01:05:53,560 --> 01:05:59,078 Hannibals leger in Italië krijgt geen verdere steun meer van deze senaat. 547 01:05:59,280 --> 01:06:03,512 Verder wil ik dat U, Mago Barkas, - 548 01:06:03,720 --> 01:06:06,917 - het bevel krijgt over de versterkingen, - 549 01:06:07,120 --> 01:06:10,715 - die we naar Spanje gaan sturen. 550 01:06:20,680 --> 01:06:25,708 We wonnen en wonnen en wonnen opnieuw. 551 01:06:25,920 --> 01:06:29,230 Maar ze zenden versterkingen - 552 01:06:29,440 --> 01:06:33,319 - naar iedereen behalve naar Hannibal. 553 01:06:35,120 --> 01:06:38,396 Zijn vijanden zijn nu nog machtiger. 554 01:06:38,600 --> 01:06:42,593 Ze zijn allemaal jaloers op hem, nu nog meer dan ooit. 555 01:06:51,560 --> 01:06:53,869 Als we het in Spanje onder controle hebben, - 556 01:06:54,080 --> 01:06:58,756 - keer ik terug naar Hannibal en dan neem ik zoveel soldaten als ik kan. 557 01:06:58,960 --> 01:07:02,032 Ze laten hem in de steek door zijn successen. 558 01:07:02,240 --> 01:07:05,869 Wat zullen ze doen als hij faalt? 559 01:07:06,880 --> 01:07:10,429 Bid voor hem, zodat hij niet faalt. 560 01:07:22,800 --> 01:07:28,079 Zonder versterkingen kon Hannibal Rome niet aanvallen. 561 01:07:29,240 --> 01:07:33,518 Voor de komende zeven jaar was hij geïsoleerd van alles. 562 01:07:37,400 --> 01:07:39,550 Rome. 210 voor Christus. 563 01:07:39,760 --> 01:07:43,639 Terwijl Rome almaar sterker werd eneen plan bedacht, - 564 01:07:43,840 --> 01:07:47,833 - om de oorlog met Hannibal te beëindigen. 565 01:07:49,600 --> 01:07:55,789 - Wat is er zo dringend, Scipio? - Ik heb een voorstel. - Ja dat dacht ik al. 566 01:07:56,000 --> 01:07:59,037 We bevechten Hannibal nu al negen jaar. 567 01:07:59,240 --> 01:08:02,949 En U bezorgde Rome een schild waar de vijand blijkbaar niet doorgeraakt... 568 01:08:03,160 --> 01:08:06,596 Jaja, wat wil je nu? 569 01:08:06,800 --> 01:08:12,318 Een overwinning bereik je niet door je te verstoppen, maar door het zwaard. 570 01:08:15,760 --> 01:08:21,790 Mooie woorden, Scipio. Maar de vorige keer maakten we precies dezelfde fout en het werd ons bijna fataal. 571 01:08:22,000 --> 01:08:26,073 Alleen een gek maakt twee keer dezelfde fouten. 572 01:08:26,280 --> 01:08:30,239 Ik bedoel, we laten hier alles zoals het is- 573 01:08:30,440 --> 01:08:34,558 - maar we doen een invasie in Spanje - 574 01:08:34,760 --> 01:08:39,914 terwijl Hannibal hier zit, geven wij Cartagoniërs ginder een pak slaag. 575 01:08:40,120 --> 01:08:43,032 Het is precies hetgene hij bij ons deed. 576 01:08:43,240 --> 01:08:46,198 En wie zal dat nieuw leger leiden? 577 01:08:49,640 --> 01:08:53,918 Bent U niet te jong om een Romeins leger te leiden? Je kent de regels. 578 01:08:54,120 --> 01:08:57,999 En jij Fabius weet hoe je die moet ombuigen. 579 01:08:58,200 --> 01:09:04,309 Het spijt me, Scipio. ik denk niet dat Rome dat risico zal nemen. 580 01:09:04,520 --> 01:09:11,119 Maar Fabius onderschatte Romes verlangen om de oorlog met Hannibal te beëindigen. 581 01:09:15,600 --> 01:09:20,879 Na tien jaar Hannibal te hebben bezig gezien, zou Scipio meteen bewijzen, - 582 01:09:21,080 --> 01:09:23,469 - hoeveel hij juist had bijgeleerd. 583 01:09:27,080 --> 01:09:31,676 We moeten ons altijd afvragen, wat verwacht de vijand het minst. 584 01:09:33,240 --> 01:09:36,038 En juist dat moeten we dan doen. 585 01:09:38,520 --> 01:09:43,799 Zijn broers zullen verwachten dat wij hen in een open veldslag zullen bekampen, ... zoals wij altijd al deden. 586 01:09:44,800 --> 01:09:47,109 Maar dat doen we net niet. 587 01:09:47,320 --> 01:09:52,110 In plaats daarvan zullen we doen waarin Hannibal faalde in Italië 588 01:09:53,000 --> 01:09:55,753 Wij vallen hun hoofdstad aan. 589 01:09:55,960 --> 01:09:59,157 Nieuw Cartago is ons doel. 590 01:10:00,600 --> 01:10:03,717 we lokken hun verdediging weg,en lokken hen zo in de val - 591 01:10:03,920 --> 01:10:07,276 - dan zullen we de stad vernietigen. 592 01:10:07,480 --> 01:10:09,914 Wij zullen geen genade kennen. 593 01:10:30,360 --> 01:10:32,874 Terwijl Scipio Spanje overrompelt, - 594 01:10:33,080 --> 01:10:36,356 - De enige man die hen kon stoppen, - 595 01:10:36,560 --> 01:10:41,156 - kreeg het bevel om in Italië te blijven. Machteloos. 596 01:10:49,400 --> 01:10:53,996 Generaal, ik zie geen goede voortekens in deze ingewanden. 597 01:10:54,200 --> 01:10:59,194 Wel kijk dieper. Ik word je geklungel moe. 598 01:10:59,400 --> 01:11:01,277 U wil toch niet dat ik lieg, generaal? 599 01:11:01,480 --> 01:11:05,996 Ik zou je laten opensnijden en opdienen als het mij zou helpen .... Stukje priester. 600 01:11:06,200 --> 01:11:09,397 Waarom de goden in twijfel trekken? 601 01:11:10,240 --> 01:11:13,550 De oorlog wordt hier niet gevochten. 602 01:11:14,760 --> 01:11:20,198 Scipio behaalt in Spanje overwinning na overwinning op ons grondgebied, - 603 01:11:20,400 --> 01:11:23,756 - terwijl wij hier wegrotten. 604 01:11:25,080 --> 01:11:29,153 Is dit dan het einde, Hannibal? 605 01:11:33,520 --> 01:11:39,152 Ik roep mijn broer aan. Hasdrubal? Hij twijfelde aan me net zoals jij. 606 01:11:39,360 --> 01:11:42,875 - Maar samen kunnen wij Rome aan. - De senaat zal nooit .... 607 01:11:43,080 --> 01:11:46,470 De pot op met de senaat! Zij gaan mij de wet niet voorlezen. 608 01:11:46,680 --> 01:11:51,435 Die lafaards gaan niet zeggen wat ik wel en niet mag doen. 609 01:11:53,920 --> 01:11:57,959 Ik had mijn broer Hasdrubal in 11 jaar niet gezien. 610 01:11:58,160 --> 01:12:02,597 Ik vroeg hem dat hij zijn leger vanuit Spanje naar hier bracht om ons te versterken. 611 01:12:02,800 --> 01:12:06,236 Hij liet weten dat hij al onderweg was. 612 01:12:07,000 --> 01:12:09,753 Breng deze boodschap naar mijn broer. 613 01:12:12,320 --> 01:12:16,916 Samen met hem wist ik dat we onoverwinnelijk zouden zijn. 614 01:12:26,280 --> 01:12:30,717 Het probleem was dat ook Fabius dat wist. 615 01:12:32,880 --> 01:12:36,668 Hun twee legers planne om samen te komen in Umbriëm. 616 01:12:36,880 --> 01:12:41,271 Goed. Laten we een welkomst voorbereiden. 617 01:12:55,000 --> 01:12:56,638 Blijven staan, opgelet! 618 01:13:29,400 --> 01:13:32,551 - 50.000 levens liggen in jouw handen. - U zouden ze volgen broeder. 619 01:13:32,760 --> 01:13:35,320 Is dit de manier waarop het allemaal eindigt? 620 01:13:35,520 --> 01:13:39,195 - Ze volgen U tot aan de dood. - Ik zal een vijand van Rome zijn. 621 01:13:45,360 --> 01:13:50,832 Met Hasdrubals dood Hannibals nam de hoop op de overwinning op Rome af. 622 01:13:53,520 --> 01:13:58,469 Scipio keerde als grote triomfater terug naar Rome. 623 01:13:58,680 --> 01:14:02,798 Nu had hij zlefs nog meer ambitie. 624 01:14:05,160 --> 01:14:08,311 Romeinse senatoren, ik dank U. 625 01:14:08,520 --> 01:14:12,229 Maar er is nog meer glorie te vergaren. 626 01:14:13,880 --> 01:14:18,476 Met de verovering van Spanje alleen winnen we deze oorlog niet. 627 01:14:19,720 --> 01:14:24,316 Om ons land te vrijwaren van de bezetter uit Cartago 628 01:14:26,080 --> 01:14:30,596 ...moeten we het gevecht naar Afrika brengen. 629 01:14:31,960 --> 01:14:34,190 Naar Cartago. 630 01:14:36,080 --> 01:14:42,189 Als we Cartago aanvallen zullen ze Hannibal terugroepen ter verdediging van hun thuisland. 631 01:14:42,400 --> 01:14:46,871 En op Afrikaans grondgebied zal ik hem verslaan! 632 01:14:59,120 --> 01:15:00,917 Net zoals Hannibal ooit Rome bedreigde, - 633 01:15:02,720 --> 01:15:07,111 - was Scipio nu van plan Cartago in te nemen. 634 01:15:08,640 --> 01:15:12,758 De ouderenraad, Cartago, Noord-Afrika. We beleven de grootste crisis van de laatste 40 jaar 635 01:15:12,960 --> 01:15:15,872 De vijand bevindt zich op ons grondgebied - 636 01:15:16,080 --> 01:15:19,516 - en dat bedreigd ons voorbestaan. 637 01:15:21,120 --> 01:15:25,955 We moeten alle maatregelen nemen om ons thuisland veilig te stellen. 638 01:15:29,200 --> 01:15:33,034 Moeten we dan Hannibal niet terughalen? 639 01:15:34,080 --> 01:15:39,029 Het is wel zijn schuld dat we ons nu in deze knoeiboel bevinden. 640 01:15:39,240 --> 01:15:43,153 Had die gek Italië niet aangevallen, - 641 01:15:43,360 --> 01:15:46,955 - Had hij Spanje van zijn verdediging niet berooft - 642 01:15:47,160 --> 01:15:50,470 - dan had onze vijand zich nu niet zo confortabel gevoeld.. 643 01:15:51,920 --> 01:15:56,755 Het besluit om Hannibal niet terug te roepen was een ramp. 644 01:15:59,280 --> 01:16:05,549 Cartagos leger werd verpletterd in de veldslag om Great Plains. 645 01:16:23,640 --> 01:16:28,714 Hannibal bleef nog één jaar in ballingschap - 646 01:16:28,920 --> 01:16:34,278 - Totdat hij werd terug geroepen om Cartago te verdedingen en dereputatie van de politiekers te redden. 647 01:16:37,560 --> 01:16:40,996 Maar reeds van in het begin zat het hem tegen. 648 01:16:43,720 --> 01:16:47,838 - We verliezen onze bondgenoten aan Rome. - Scipio is niet dom. 649 01:16:48,040 --> 01:16:53,068 Hij gebruikt net dezelfde taktiek die wij tegen hem gebruikten. Ons verzwakken door onze bondgenoten weg te kapen. 650 01:16:53,280 --> 01:16:57,273 Die bondgenoten omvatten ook de Numidische ruiters 651 01:16:58,040 --> 01:17:00,156 Hoeveel? 652 01:17:00,360 --> 01:17:02,191 4.000. 653 01:17:04,920 --> 01:17:10,358 Dus zij hebben een sterkere cavalerie. Ons enige echte voordeel. 654 01:17:10,560 --> 01:17:14,269 Het enige wat wij nog hebben is een leger van ongetrainde rekruten. 655 01:17:15,080 --> 01:17:19,517 - Wij hebben U toch nog generaal. - En ik heb U nog, en bij alle goden ik zal U nodig hebben. 656 01:17:21,760 --> 01:17:24,957 Scipio staat in Zama. 657 01:17:25,160 --> 01:17:27,230 Ja. 658 01:17:27,440 --> 01:17:33,515 Ik wil zo snel mogelijk zijn exacte sterkte kennen en weten waarover hij beschikt. 659 01:17:36,200 --> 01:17:40,910 Scipios' kamp. Zama, Noord-Afrika. 202 voor Christus. 660 01:18:01,440 --> 01:18:04,671 Hannibals' kamp. Zama, Noord-Afrika. 202 voor Christus. 661 01:18:05,680 --> 01:18:10,037 Die beesten zijn nog te jong generaal, We moeten ze nog opleiden. 662 01:18:10,240 --> 01:18:12,959 Wel ze hebben mij nog nooit teleurgesteld. .......Generaal. 663 01:18:14,760 --> 01:18:20,278 - We dachten dat we dood waren... - Maar zij gaven ons enkel een rondleiding. 664 01:18:21,840 --> 01:18:24,718 Ze toonden je hun kamp?? 665 01:18:24,920 --> 01:18:30,278 Scipio zelf toonde ons alles. 666 01:18:32,960 --> 01:18:37,590 We dachten dat we dood waren, wij dachten dat ze ons zouden doden. 667 01:18:37,800 --> 01:18:42,715 Maar hij, de generaal, toonde ons zijn kamp. 668 01:18:42,920 --> 01:18:47,152 Wat toonde hij je? Zijn Numidische ruiters? 669 01:18:47,360 --> 01:18:51,353 Ja. Dat toonde hij ons eerst van al. 670 01:18:52,480 --> 01:18:56,837 - Daar twijfel ik niet aan. - Het spijt me, generaal... 671 01:18:57,040 --> 01:19:02,558 U deed wat u moest doen. Ik kan niets meer vragen van jullie. U mag terug naar Uw afdeling gaan. 672 01:19:06,640 --> 01:19:11,668 Wat probeert hij te doen? Probeert hij ons bang te maken of wil hij ons laten vechetn? 673 01:19:13,480 --> 01:19:16,313 Ik zou het niet weten. 674 01:19:16,520 --> 01:19:19,671 Ik wil met hem praten. 675 01:19:29,000 --> 01:19:34,791 Hannibal en Scipio kwamen oog in oog te staan op de vlaktes van Zama. 676 01:20:04,560 --> 01:20:08,712 Deze veldslag dient tot niets, Scipio. 677 01:20:10,520 --> 01:20:14,354 Ik dacht altijd al dat ik je begreep. 678 01:20:14,560 --> 01:20:17,836 De man begreep die zulke grote risico's nam. 679 01:20:18,040 --> 01:20:24,115 Dan is het wel een verrassing om te moeten horen dat Hannibal zou wegvluchten van een gevecht. 680 01:20:24,320 --> 01:20:27,551 Rome zal zijn oeren niet geloven. 681 01:20:33,360 --> 01:20:36,318 Er zijn al teveel doden gevallen. 682 01:20:36,520 --> 01:20:41,389 Een nutteloze afslachting van goede mannen aan beide kanten kan worden vermeden. 683 01:20:41,600 --> 01:20:43,909 Nee. 684 01:20:44,120 --> 01:20:49,433 Als er één ding is dat ik geleerd heb is dat een oorlog compleet moet worden uitgevochten. 685 01:20:50,160 --> 01:20:55,188 - U leerde mij die les. - U hebt alles wat U bereikte aan mij te danken, Scipio. 686 01:20:56,400 --> 01:20:58,960 Indien ik er niet was geweest, - 687 01:20:59,160 --> 01:21:03,950 - zou U wel bevelhebber geworden zijn? Ik maakte U groot. 688 01:21:04,160 --> 01:21:08,676 U was de oorzaak, dat is hetzelfde niet. 689 01:21:12,680 --> 01:21:16,593 Had U Rome ingenomen op het moment dat onze poorten voor U open stonden, dan zouden we hier nu niet staan. 690 01:21:16,800 --> 01:21:19,997 Je werkte het toen niet af. 691 01:21:20,200 --> 01:21:24,512 - Ik zal het NU afmaken. - Maak dit niet persoonlijk. 692 01:21:24,720 --> 01:21:29,840 Het werd persoonlijk op het moment dat U voet neerzette op Romeins grondgebied. 693 01:21:32,000 --> 01:21:36,278 Wij zullen morgen beslissen over de loop van onze geschiedenis. 694 01:21:51,240 --> 01:21:56,360 De slag werd gevochten in Zama. 150 km ten zuiden van Cartago. 695 01:21:56,560 --> 01:22:01,953 In zijn 16 jaar campagne tegen Rome had Hannibal niet een veldslag verloren. 696 01:22:45,600 --> 01:22:48,717 Hannibals leger telde 50.000 soldaten - 697 01:22:48,920 --> 01:22:52,595 - 30.000 meer dan Sciopos' leger. 698 01:22:54,000 --> 01:22:59,233 Zijn 80 oorlogsolifanten zouden de Romeinse infanterie eerst aanvallen. 699 01:23:31,800 --> 01:23:37,238 Maar Scipio anticipeerde goed, - 700 01:23:37,440 --> 01:23:40,238 - Op het laatste moment gingen zijn linies open- 701 01:23:40,440 --> 01:23:44,319 - De beesten werden in gangen des doods gelokt. 702 01:23:58,440 --> 01:24:03,878 De overlevende olifanten keerden terug en vertrappelden hun eigen leger. 703 01:24:10,520 --> 01:24:14,433 Alle van mijn Romeinse vijanden toonden een zwakheid die ik kon uitbuiten. 704 01:24:14,640 --> 01:24:18,918 Ik was altijd te slim, te sterk en vocht altijd beter dan hen. 705 01:24:19,120 --> 01:24:21,509 Uitgezonderd Scipio. 706 01:24:21,720 --> 01:24:26,191 Scipio imiteerde mijn eigen strategie en kopieërde mijn taktiek. 707 01:24:26,400 --> 01:24:30,598 Nu pas zag ik hoe goed hij me begreep. 708 01:24:31,720 --> 01:24:36,271 De ruiters die hij van mij had afgenomen, kregen het bevel om ons lot te bepalen, - 709 01:24:36,480 --> 01:24:39,631 - Net zoals wij met hen deden in Cannae. 710 01:24:39,840 --> 01:24:44,391 In Zama gebruikte hij alles wat hij leerde van mij, - 711 01:24:44,600 --> 01:24:47,068 - om mij te verslaan. 712 01:24:47,920 --> 01:24:53,438 Generaal, breng jezelf in veilgheid. U moet blijven leven 713 01:24:53,640 --> 01:24:58,589 Cartago heeft U levend nodig. 714 01:25:05,360 --> 01:25:08,955 Hannibal vluchte weg uit Zama. 715 01:25:09,160 --> 01:25:12,789 De oorlog was over. Rome had gewonnen. 716 01:25:15,200 --> 01:25:18,875 19 jaar later. 717 01:25:22,160 --> 01:25:27,792 Maar zolang Hannibal in leven was zou Rome geen rust kennen. 718 01:25:31,160 --> 01:25:36,029 Ze vonden hem uiteindelijk in Noordelijk Turkije in Bitnië. 719 01:25:51,600 --> 01:25:56,515 Hannibal zou Rome echter nooit de voldoening geven dat ze hem konden doden. 720 01:26:06,480 --> 01:26:12,715 Nu is de tijd gekomen om de Romeinen te verlossen van deze gehate oude man. 721 01:26:34,800 --> 01:26:36,836 Fabius redde Rome van zijn grootste crisis. 722 01:26:37,040 --> 01:26:40,430 Maar leefde niet lang genoeg om Hannibals nederlaag in Zama te zien. 723 01:26:40,640 --> 01:26:44,235 Mago zou zijn broer nooit terug zien 724 01:26:44,440 --> 01:26:47,113 Hij stierf op zee vòòr de slag van Zama. 725 01:26:47,320 --> 01:26:53,395 Scipios politieke carriere kende nooit zo'n succes als zijn militaire. 726 01:26:53,600 --> 01:26:57,229 Hij stierf kort na Hannibal. 727 01:27:08,560 --> 01:27:11,154 - Is dat alles? - Jawel generaal. 728 01:27:15,760 --> 01:27:19,036 Ik schreef alleen wat hij me vertelde. 729 01:27:19,240 --> 01:27:21,629 Ik..... Ik weet het. 730 01:27:23,440 --> 01:27:27,911 En indien ooit iemand die man zijn verhalen zal lezen, - 731 01:27:28,120 --> 01:27:30,953 - dan zullen het de Romeinen wel zijn. 732 01:27:31,160 --> 01:27:35,119 Hannibals bracht Rome aan de afgrond van de vernieling. 733 01:27:35,320 --> 01:27:39,791 Maar door na de slag van Cannae Rome niet in te nemen, - 734 01:27:40,000 --> 01:27:44,391 - faalde hij om hen de genadestoot te geven. 735 01:27:44,600 --> 01:27:48,354 Door zijn dreigen ondernam Rome actie. 736 01:27:48,560 --> 01:27:53,395 Uiteindelijk werden zij de macht die ooit zou heersen- 737 01:27:53,600 --> 01:27:58,674 - niet alleen over Cartago maar ook over bijna de volledige gekende wereld. 738 01:27:58,880 --> 01:28:04,034 Zelfs na zijn zelfmoord bleef Hannibal verder leven in de gedachten van de Romeinen. 739 01:28:04,240 --> 01:28:08,119 Een pijnlijke herinnering altijd spokend. 740 01:28:08,320 --> 01:28:11,073 Romes ergste nachtmerrie. 741 01:28:12,500 --> 01:28:19,000 Vertaald door EuroCounter voor den a.b. op 18-11-2006.