1
00:01:46,127 --> 00:01:47,335
Tập trước Dexter...
2
00:01:47,461 --> 00:01:48,420
Anh xin lỗi
3
00:01:48,546 --> 00:01:51,548
Nó không thay đổi được sự thật là
anh đã ngủ với người phụ nữ khác
4
00:01:51,674 --> 00:01:52,841
Họ có gì chống lại tôi?
5
00:01:52,967 --> 00:01:55,760
- Họ tìm được vài thứ trong xe của anh
- Oh chết tiệt
6
00:01:55,886 --> 00:01:59,681
Kẻ tình nghi lớn nhất của
ta là người anh biết rõ...
7
00:01:59,807 --> 00:02:02,726
- Trung sĩ James Doakes
- Anh ta có những mẫu máu
8
00:02:02,852 --> 00:02:04,436
Cô biết tôi, Maria
Đó không phải là tôi
9
00:02:04,562 --> 00:02:06,229
Anh đừng có biến mất chứ, James
10
00:02:06,355 --> 00:02:09,774
Chính xác thì trung sĩ Doakes
có vấn đề gì với anh Morgan?
11
00:02:09,900 --> 00:02:14,195
Tôi luôn có cảm giác gì đó về anh ta
12
00:02:14,321 --> 00:02:17,615
Từ giờ chúng tôi muốn bảo
vệ anh kĩ càng mọi lúc
13
00:02:17,742 --> 00:02:20,368
Cháu là cảnh sát giỏi như bố của cháu
14
00:02:20,494 --> 00:02:23,705
- Anh có nghĩ họ biết không?
- Không cho tới khi em nói với họ
15
00:02:23,831 --> 00:02:25,373
Anh ấy không phải là sát nhân
16
00:02:25,499 --> 00:02:27,876
Có lẽ anh ta là cộng sự cũ của cô
Có lẽ anh ta là bạn thân của cô
17
00:02:28,002 --> 00:02:29,335
Anh ta đối với tôi chỉ là một kẻ tình nghi
18
00:02:29,462 --> 00:02:32,213
- Lila, em làm gì ở đây?
- Cô ấy đến gặp tôi, anh bạn
19
00:02:32,339 --> 00:02:34,382
Anh giận hay gì đó vì việc tôi với Lila sao?
20
00:02:34,508 --> 00:02:37,052
- Lila chỉ lợi dụng anh để có tôi
- Vậy thì sao?
21
00:02:37,178 --> 00:02:40,180
Một căn lều bí mật ở giữa Everglades...
22
00:02:40,306 --> 00:02:43,391
Còn gì nữa để tên giết người hàng loạt cần nữa chứ?
23
00:02:46,145 --> 00:02:48,605
Trời, anh là đồ tể đất cảng
24
00:03:00,409 --> 00:03:03,036
Mày phải giết tao, Morgan
25
00:03:05,539 --> 00:03:08,291
Mày phải giết tao, Morgan
26
00:03:10,439 --> 00:03:17,862
Dịch bởi dongdongdua
hvdong.co@gmail.com
GVN & kenh7.vn Subteam
27
00:03:27,853 --> 00:03:30,938
Nó có sâu không?
Tôi hy vọng là nó sâu
28
00:03:32,274 --> 00:03:34,734
Nó chỉ là vết trầy xước.
Trầy chỗ da không nghiêm trọng lắm
29
00:03:34,860 --> 00:03:37,320
Không có xuất huyết kiểu vết đạn
30
00:03:37,446 --> 00:03:39,071
Xin lỗi, tôi nghĩ tôi sẽ sống
31
00:03:40,615 --> 00:03:41,657
Thế còn tôi?
32
00:03:41,783 --> 00:03:43,659
Đó mới là hỏi
33
00:03:43,785 --> 00:03:47,580
Nếu anh không để tôi đi, Morgan thì
anh phải giết tôi, làm cho xong việc đi
34
00:03:47,706 --> 00:03:51,709
Tôi khuyên anh là giờ
đừng có xúi giục tôi làm gì
35
00:03:57,674 --> 00:04:00,843
Tại sao anh không thể để
mặc tôi làm việc của mình chứ?
36
00:04:01,887 --> 00:04:03,679
Tại sao anh cứ phải
làm việc phá hỏng mọi thứ?
37
00:04:03,805 --> 00:04:05,306
Anh là kẻ giết người
38
00:04:05,432 --> 00:04:06,474
Tôi bắt kẻ giết người
39
00:04:07,434 --> 00:04:09,018
Tôi cũng vậy
Tôi đã bắt được anh
40
00:04:09,144 --> 00:04:10,978
Tôi không phải sát nhân
41
00:04:13,065 --> 00:04:15,024
Đúng mà
42
00:04:15,150 --> 00:04:17,485
Đó là tại sao anh luôn biết tôi là ai
43
00:04:17,611 --> 00:04:21,781
Đó là tại sao anh là sĩ quan có liên quan
đến vấn để bắt súng nhiều hơn bất cứ ai
44
00:04:21,907 --> 00:04:24,700
Chỉ vì tôi không giết anh khi anh bắn ai đó
45
00:04:24,826 --> 00:04:27,286
Tại sao anh không thể trả ơn tôi
như những tay chuyên nghiệp vậy?
46
00:04:27,412 --> 00:04:29,747
Không có gì là chuyên
nghiệp về chuyện anh làm cả
47
00:04:29,873 --> 00:04:31,791
Tôi giết người khi tôi
phải làm trong lúc thi hành
48
00:04:31,917 --> 00:04:36,379
Oh, vậy là không sao khi cướp đi mạng
sống miễn là anh được trả tiền vì việc đó sao?
49
00:04:36,505 --> 00:04:38,672
Thành phố trả lương tôi để giữ gìn trật tự
50
00:04:38,799 --> 00:04:41,550
Tôi có tin tốt cho anh, trung sĩ
51
00:04:41,676 --> 00:04:46,514
Nguyên tắc của tôi đòi hỏi tiêu chuẩn về
bằng chứng cao hơn luật của thành phố của anh
52
00:04:47,516 --> 00:04:49,642
Với giá bằng 0 với người đóng tiền thuế
53
00:04:49,768 --> 00:04:51,519
Nếu anh yêu cầu tôi,
thì tôi là món hời đấy
54
00:04:52,521 --> 00:04:54,480
Đủ điều vớ vẩn rồi Morgan
55
00:04:54,606 --> 00:04:56,440
Kết thúc chuyện này thôi
56
00:04:56,566 --> 00:04:59,443
Một trong hai cách, giết tôi
hoặc thả tôi ra, cái gì sẽ diễn ra?
57
00:04:59,569 --> 00:05:02,696
Tôi thực sự nghĩ anh thích nó nếu tôi
giết anh chỉ để chứng tỏ điều anh nói
58
00:05:02,823 --> 00:05:05,408
- Morgan, anh phải chọn
- không, tôi cần phải về này
59
00:05:05,534 --> 00:05:09,328
Tôi có bảo vệ của FBI đứng
trước cửa nhà tôi lúc này...
60
00:05:11,706 --> 00:05:13,874
Để bảo vệ tôi khỏi anh
61
00:05:15,210 --> 00:05:17,169
Sẽ ra sao đây, Morgan?
62
00:05:18,130 --> 00:05:21,257
Morgan, sẽ thế nào đây?
Giết tôi hay là thả tôi đi
63
00:05:21,383 --> 00:05:23,467
Anh chỉ có 2 lựa chọn, Morgan
64
00:05:23,593 --> 00:05:25,886
Anh không thể cứ lờ tôi đi được
65
00:05:27,973 --> 00:05:30,850
Có chuyện gì?
Nơi này như là chùa bà đanh khi đến sớm
66
00:05:30,976 --> 00:05:32,935
Mặt khác, anh tưởng là ta
đi ra ngoài như một cặp rồi
67
00:05:33,061 --> 00:05:35,855
Đi ra ngoài và chưng
diện là 2 điều khác nhau
68
00:05:36,898 --> 00:05:39,608
- Không hỏi, không nói?
- Làm cho quân đội
69
00:05:39,734 --> 00:05:41,610
Không hẳn
70
00:05:44,197 --> 00:05:45,865
Oh tuyệt
71
00:05:46,908 --> 00:05:50,202
Bản yêu cầu ghi chép
đàm thoại của Doakes tới
72
00:05:50,328 --> 00:05:53,747
- Anh ta không phải là người lắm lời
- Anh đoán là anh ta không có nhiều bạn
73
00:05:55,250 --> 00:05:56,876
Ngoại trừ 1 cuộc, xem này
74
00:05:57,752 --> 00:06:00,588
Đó là số điện thoại của trung úy
Nhìn vào khoảng thời gian và ngày
75
00:06:00,714 --> 00:06:03,340
Doakes gọi cho chị ta ngay sau khi
chúng ta phát động cuộc săn người
76
00:06:03,467 --> 00:06:06,302
- Chúng ta có thể tìm được cuộc gọi đó từ đâu
- Không chắc
77
00:06:06,428 --> 00:06:09,054
Trung sĩ Doakes không
dại mà ở đó lâu đến vậy
78
00:06:09,181 --> 00:06:12,308
Nhưng Lagueta nên nói
cho ta biết chuyện đó
79
00:06:12,434 --> 00:06:15,394
Anh sẽ tra hỏi chị ta đúng không?
Em có thể ở đó khi anh làm chuyện đó không?
80
00:06:15,520 --> 00:06:18,814
- Đó như kiểu là sở thích của em
- Em có thể tự mình tra hỏi cô ta mà
81
00:06:19,858 --> 00:06:20,941
Em sao?
82
00:06:22,068 --> 00:06:24,612
- Em không thể làm thế với sếp của mình
- Đó là yêu cầu đòi ghi chép của em
83
00:06:24,738 --> 00:06:26,739
- Là vụ của anh
- Vụ của tất cả chúng ta
84
00:06:27,574 --> 00:06:30,034
Và anh cần biết là trung úy của
em có thể tin tưởng được không
85
00:06:30,160 --> 00:06:31,744
Em biết cô ta nhiều hơn anh
86
00:06:31,870 --> 00:06:33,746
- Ăn không?
- Tởm quá
87
00:06:34,372 --> 00:06:38,250
Thật sự thì nó sẽ làm em chìm sâu vào đống
phân hơn với chị ta và LaGuerta đã ghét em sẵn rồi
88
00:06:39,085 --> 00:06:42,004
Em biết là anh không ở
suốt bên cạnh để quấy rầy
89
00:06:42,130 --> 00:06:43,589
Oh thôi nào
90
00:06:43,715 --> 00:06:46,467
Anh có ít nhất là 5 có
khi là 10 năm còn làm việc
91
00:06:48,345 --> 00:06:51,055
Ý anh là anh không ở
đây một khi vụ này kết thúc
92
00:06:51,181 --> 00:06:54,725
Vậy nên tra hỏi là một bài
học hay cho em trước khi anh đi
93
00:06:55,769 --> 00:06:57,645
Tốt hơn là anh đi làm lạnh món này
94
00:07:08,365 --> 00:07:11,951
Lấy đi mạng sống là một chuyện nhưng
chăm sóc và nuôi dưỡng lại là chuyện khác
95
00:07:12,077 --> 00:07:15,287
Tôi không thể cứ giữ vấn đề của
mình khóa trong căn lều đó mãi
96
00:07:18,667 --> 00:07:21,919
Harry luôn nói rằng có nhiều người đáng phải chết
97
00:07:22,045 --> 00:07:26,465
Nhưng dù tôi có nhắm mắt lại và
ước thì Doakes cũng không đáng bị chết
98
00:07:30,011 --> 00:07:33,430
Harry, bố không bao giờ chuẩn
bị cho con trong tình cảnh này
99
00:07:33,557 --> 00:07:36,058
Tôi làm gì đây?
100
00:07:36,184 --> 00:07:38,227
Bạn sẽ làm gì?
101
00:07:39,854 --> 00:07:42,398
Đưa nhận dạng của Juan Ryness cho từng đội tuần tra
102
00:07:42,524 --> 00:07:44,066
Và đánh thức Judge Morehouse dậy
103
00:07:44,192 --> 00:07:46,527
Tôi cần lệnh khám xét căn hộ của Ryness ngay lập tức
104
00:07:46,653 --> 00:07:49,238
- Fisk chắc rằng anh lấy được dấu vân tay đó...
- Cô ta bị vứt lại à?
105
00:07:49,364 --> 00:07:52,032
Debra, vào lại trong xe như bố nói với con
106
00:07:54,327 --> 00:07:56,078
Có vết thương tích trên đầu sao?
107
00:07:56,204 --> 00:07:58,539
Con đến chỗ này, không ai thấy cả
108
00:08:00,709 --> 00:08:04,461
Cú đánh vào đầu đã giết cô ta
Trước khi cô ấy bị đánh dã man
109
00:08:04,588 --> 00:08:06,589
Kẻ đã làm chuyện này đúng là tên quỷ khốn kiếp
110
00:08:06,715 --> 00:08:08,841
- Bố có biết kẻ đã làm không?
- Oh có chứ
111
00:08:09,509 --> 00:08:12,595
Bố đã cố tóm hắn trong thời gian dài rồi
Tên hắn là Juan Ryness
112
00:08:12,721 --> 00:08:14,263
Cô ta là người của hắn
113
00:08:14,389 --> 00:08:16,223
Cô ấy bị bở lại đúng không?
114
00:08:16,349 --> 00:08:18,183
Trở lại xe ngay
115
00:08:41,541 --> 00:08:42,833
Anh tỉnh chưa?
116
00:08:43,793 --> 00:08:44,960
Thật sao?
117
00:08:45,086 --> 00:08:46,879
Anh có người đến thăm
118
00:08:49,382 --> 00:08:50,424
Cà phê không?
119
00:08:52,761 --> 00:08:54,261
Có, tại sao không chứ?
120
00:09:02,187 --> 00:09:04,730
Em có nghe bản tin
Tin đó ở mọi nơi
121
00:09:04,856 --> 00:09:07,983
Trung sĩ Doakes là đồ tể đất cảng sao?
122
00:09:08,109 --> 00:09:10,027
Đó là điều họ nói
123
00:09:11,112 --> 00:09:14,156
Em đã lo lắng cho anh, Dexter
Anh ổn chứ?
124
00:09:14,282 --> 00:09:16,367
Tại sao FBI bảo vệ nhà anh?
125
00:09:16,493 --> 00:09:18,661
Oh, em biết người của liên bang mà
126
00:09:18,787 --> 00:09:20,996
Là lời bào chữa để tiêu tiền
127
00:09:23,750 --> 00:09:25,042
Nguội rồi
128
00:09:25,877 --> 00:09:26,835
Xin lỗi
129
00:09:26,961 --> 00:09:32,633
Không gì tốt hơn với thời tiết oi bức
ở Miami là cà phê đá đúng không?
130
00:09:38,890 --> 00:09:40,307
Bọn trẻ thế nào rồi?
131
00:09:41,518 --> 00:09:44,520
Chúng lại hỏi về anh nữa
132
00:09:46,189 --> 00:09:48,732
Và chúng khá là bối rối
kể từ khi chúng ta chia tay
133
00:09:50,985 --> 00:09:52,111
Đúng
Anh cũng vậy
134
00:09:52,237 --> 00:09:54,321
Anh vẫn bối rối à?
135
00:09:54,447 --> 00:09:57,533
Anh bối rối phần lớn thời gian...
136
00:10:00,245 --> 00:10:01,495
Nhưng không phải là vì chúng ta
137
00:10:02,997 --> 00:10:04,081
Tốt
138
00:10:07,210 --> 00:10:08,502
Không
139
00:10:09,754 --> 00:10:11,338
Chuyện đó không tốt sao?
140
00:10:11,464 --> 00:10:14,842
Không, rất tuyệt ....
141
00:10:16,052 --> 00:10:18,637
Để có chuyện này....
rõ ràng là vậy
142
00:10:21,182 --> 00:10:23,726
Em thật sự mừng khi
anh cảm thấy vậy, Dexter
143
00:10:23,852 --> 00:10:26,603
Em và bọn trả gần đây
đã trải qua thật nhiều chuyện
144
00:10:26,730 --> 00:10:29,440
Với cái chết của Paul,
và chuyện mẹ em chuyển đi....
145
00:10:30,442 --> 00:10:33,861
Em không muốn chúng cảm thấy như chúng
bị những người chúng yêu quý bỏ rơi chúng
146
00:10:38,950 --> 00:10:41,034
Chuyện này có nghĩa là
chúng ta hẹn hò lại không?
147
00:10:43,872 --> 00:10:47,082
Chuyện đó có hơi nhanh đúng không?
148
00:10:48,209 --> 00:10:51,962
Ý em là, anh thật quan trọng
với chúng và chúng cần anh
149
00:10:53,673 --> 00:10:55,924
Nhưng em không biết
150
00:10:57,844 --> 00:11:00,095
Ý em là có lẽ chúng ta hãy...
151
00:11:00,221 --> 00:11:01,889
để nguyên vậy
152
00:11:03,224 --> 00:11:05,434
Như là từ từ
153
00:11:05,560 --> 00:11:06,977
Anh có thể làm vậy
154
00:11:11,024 --> 00:11:14,985
Nếu anh rảnh vào thứ bảy
thì chúng ta sẽ đi đến bãi biển
155
00:11:15,111 --> 00:11:18,405
Và có lẽ tất cả chúng ta đi cùng nhau
156
00:11:18,531 --> 00:11:20,407
Gia đình lười biếng
157
00:11:25,580 --> 00:11:27,080
Để anh lấy cho em chút đá
158
00:11:29,876 --> 00:11:33,253
Tôi đã thật ích kỉ,
chỉ nghĩ đến chuyện xảy ra với mình
159
00:11:34,798 --> 00:11:37,674
Nhưng nếu tôi đã từng
để lộ ra là đồ tể đất cảng
160
00:11:37,801 --> 00:11:39,760
Rita và bọn trẻ sẽ bị hủy hoại
161
00:11:59,113 --> 00:12:02,324
- Trung úy?
- Sao Morgan
162
00:12:10,458 --> 00:12:13,293
- Tôi cần chị xem qua cái này
- Tôi biết chúng là gì
163
00:12:15,255 --> 00:12:17,005
Chị không báo cáo về cuộc gọi của Doakes
164
00:12:17,131 --> 00:12:21,552
Đội của cô không cần sự giúp đỡ
của tôi để phá hủy một cảnh sát tốt
165
00:12:24,180 --> 00:12:26,139
Doakes chính thức là người liên quan
166
00:12:26,266 --> 00:12:29,017
Không báo cáo cuộc gọi dó có thể
là hành động giúp đỡ và xúi giục
167
00:12:29,143 --> 00:12:32,896
Không ai trong đội đó muốn nghe
điều anh ta nói vậy nên tôi không nói
168
00:12:34,315 --> 00:12:37,860
- Anh ta đã nói gì?
- Rằng anh ta vô tôi
169
00:12:37,986 --> 00:12:39,444
Và chị tin anh ta sao?
170
00:12:41,614 --> 00:12:43,574
Cô nghĩ sao?
171
00:12:45,660 --> 00:12:47,035
Nếu anh ta gọi lại nữa thì sao?
172
00:12:47,161 --> 00:12:48,620
Anh ta không gọi đâu
173
00:12:48,746 --> 00:12:51,123
- Chị biết chuyện này vì...
- Bởi vì tôi biết anh ấy
174
00:12:53,459 --> 00:12:56,545
- Tôi tưởng tôi cũng biết
- Tôi biết rõ anh ấy
175
00:12:56,671 --> 00:13:01,049
Vậy nếu Lundy muốn tố tôi với đại úy
Matthews, thì cứ nói ông ta đi mà làm
176
00:13:01,175 --> 00:13:03,343
Nhưng James biết rằng tôi tin anh ấy
177
00:13:03,469 --> 00:13:05,304
Vậy nó đáng để mạo hiểm
178
00:13:05,430 --> 00:13:06,847
Với công việc của chị sao?
179
00:13:08,558 --> 00:13:11,059
Với nghề nghiệp của chị sao?
180
00:13:11,185 --> 00:13:13,687
Cô đã từng quan tâm đến ai chưa, Morgan?
181
00:13:15,023 --> 00:13:16,106
Rồi
182
00:13:18,776 --> 00:13:20,736
Thế thì cô không nên yêu cầu điều đó
183
00:13:20,862 --> 00:13:23,322
Bởi vì khi cô quan tâm đến ai đó
184
00:13:23,448 --> 00:13:25,032
Cô làm việc phải làm
185
00:13:33,875 --> 00:13:39,713
4 bí danh khác nhau được làm bởi bộ quốc phòng
(DOD) trong lúc Doakes ở lực lượng đặc biệt
186
00:13:39,839 --> 00:13:42,424
Chúng ta đã cho những
cái tên đó vào danh sách tội ác
187
00:13:42,550 --> 00:13:45,594
Vậy nên nếu anh ta dùng một trong
những cái tên đó thì ta sẽ được báo
188
00:13:45,720 --> 00:13:47,220
Tôi nhớ khi cuộc sống dễ dàng hơn
189
00:13:47,347 --> 00:13:50,223
Khi câu hỏi duy nhất của tôi
lo lắng là "ai là kẻ tiếp theo"?
190
00:13:50,350 --> 00:13:53,018
Giờ thì đó là "sao tôi có thể
tránh được việc được bảo vệ?
191
00:13:53,144 --> 00:13:55,604
"Tôi nên làm gì với con tin của mình"?
192
00:13:55,730 --> 00:13:58,190
Những câu hỏi đó chả dễ dàng gì
193
00:13:58,316 --> 00:14:03,111
Morgan anh có thể nói qua về
phân tích các mẫu máu không?
194
00:14:03,237 --> 00:14:05,280
Trong 46 mẫu máu
195
00:14:05,406 --> 00:14:08,200
Có 18 mẫu thuộc nạn nhân trước đó đã biết
196
00:14:08,326 --> 00:14:12,454
Chúng tôi vẫn kiểm tra DNA,
nhưng chúng ta đã khớp được thêm 12
197
00:14:12,580 --> 00:14:15,415
Sát nhân trong hồ sơ tội phạm,
tất cả số đó cũng biến mất
198
00:14:16,668 --> 00:14:19,795
Chúng ta sẽ tiếp tục trên giả định rằng 12
người đó là nạn nhân của đồ tể đất cảng
199
00:14:19,921 --> 00:14:22,214
Đó đúng là giả định phù hợp
200
00:14:23,341 --> 00:14:27,177
Sĩ quan Morgan, cô có tài liệu
về những nạn nhân mới chưa?
201
00:14:27,303 --> 00:14:30,389
Rất tiếc thưa sếp, đó không
phải là trách nhiệm của tôi
202
00:14:32,183 --> 00:14:33,350
Đó là của tôi
203
00:14:34,769 --> 00:14:39,106
Mỗi người trong 12 người đó có ít nhất
một buộc tội giết người trong hồ sơ của họ
204
00:14:39,232 --> 00:14:41,525
Và tất cả ta đều biết tên đồ
tể yêu thích sát nhân thế nào
205
00:14:42,402 --> 00:14:44,820
Chúng tôi đang kiểm tra về
thông tin thấy họ ở đâu lần cuối
206
00:14:44,946 --> 00:14:49,157
Và mọi liên qua đến việc vụ án của họ có
liên quan đến trung sĩ James Doakes không
207
00:14:49,283 --> 00:14:52,160
Bên pháp y, mong có
hàng loạt chứng cứ vững vàng
208
00:14:52,286 --> 00:14:55,497
Được lấy từ căn hộ của
kẻ tình nghi trong vài giờ tới
209
00:14:55,623 --> 00:14:58,375
Xem mọi vật chứng có thể làm anh
ta lên quan đến các nạn nhân không
210
00:14:58,501 --> 00:15:00,836
Số còn lại đã có sự phân công của mình
211
00:15:00,962 --> 00:15:02,963
Hãy làm cho rõ nào, mọi người
212
00:15:07,510 --> 00:15:08,760
Đặc vụ Lundy?
213
00:15:08,886 --> 00:15:11,555
Dexter, em gái cậu ổn chứ?
214
00:15:11,681 --> 00:15:13,390
Tôi không biết
215
00:15:13,516 --> 00:15:16,601
Nhưng tôi muốn nói với
anh về việc bảo vệ tôi
216
00:15:19,856 --> 00:15:23,275
Angel, tôi nghe thấy là anh có
thêm 12 nạn nhân mới của tên đồ tể
217
00:15:23,401 --> 00:15:24,651
Nạn nhân tiềm năng
218
00:15:24,777 --> 00:15:26,653
Anh có tên không?
219
00:15:30,283 --> 00:15:31,950
Có phiền không nếu tôi giữ cái này?
220
00:15:32,952 --> 00:15:34,995
Giờ thì chúng ta đang làm việc cùng nhau
221
00:15:35,121 --> 00:15:36,788
Tại sao?
Cô có điểm yếu của Doakes sao?
222
00:16:01,105 --> 00:16:04,566
Oh, yeah
Tốt thật
223
00:16:04,692 --> 00:16:06,401
Thật là tốt
224
00:16:07,487 --> 00:16:08,528
Chỉ làm tốn thời gian
225
00:16:08,654 --> 00:16:12,032
Nếu Doakes là đồ tể thì ta sẽ chả
tìm được gì trên quần áo anh ta đâu
226
00:16:12,158 --> 00:16:14,826
Gã mà chúng ta đang theo
đuổi có cách làm quá cẩn thận
227
00:16:16,412 --> 00:16:18,705
Tôi phải đồng ý với anh về chuyện này
228
00:16:20,249 --> 00:16:22,876
Anh có nghĩ có thể do Doakes làm không?
229
00:16:23,002 --> 00:16:26,129
Đó không phải về chuyện tôi nghĩ gì
Đó là chuyện về chứng cớ
230
00:16:27,590 --> 00:16:32,886
Tất cả lầm anh ta gọi tôi là "tên phòng thí
nghiệm","bọn trong vỏ ốc", "lừa ưa nặng"
231
00:16:34,931 --> 00:16:37,140
Tôi chỉ mừng vì không nghe
thấy nó nữa anh biết chứ?
232
00:16:39,352 --> 00:16:40,393
Chuyện quái gì vậy, Dex?
233
00:16:40,520 --> 00:16:41,937
Sao?
Chuyện quái quỉ gì?
234
00:16:42,063 --> 00:16:44,314
Anh đã nói với Lundy về việc
thu lại người bảo vệ anh sao?
235
00:16:44,440 --> 00:16:46,233
Oh cô ấy sẽ đánh anh đúng không?
236
00:16:46,359 --> 00:16:49,236
Cô ấy sẽ đánh người nếu
anh không biến khỏi đây
237
00:16:49,362 --> 00:16:53,782
Giật tóc không phải theo kiểu đàn
ông nhưng cái đó luôn có kết quả
238
00:16:56,911 --> 00:16:59,121
Doakes ghét anh Dex
239
00:16:59,247 --> 00:17:01,540
- Không nghi ngờ chuyện đó
- Và anh ta đã được huấn luyện làm kẻ sát nhân
240
00:17:01,666 --> 00:17:04,084
Nếu anh ta muốn anh chết,
giờ thì nó đã xảy ra rồi
241
00:17:04,210 --> 00:17:05,627
Chuyện đó có làm vững tâm không?
242
00:17:05,753 --> 00:17:08,046
Doakes có nhiều chuyện nhưng
anh ta không phải là kẻ ngốc
243
00:17:08,172 --> 00:17:11,258
Anh ta sẽ không ra khỏi bóng
tối chỉ bởi vì thù hằn cá nhân
244
00:17:11,384 --> 00:17:12,634
Đúng rồi
245
00:17:12,760 --> 00:17:15,011
Bởi vì kẻ sát nhân hàng loạt thật thực dụng
246
00:17:16,097 --> 00:17:17,139
Thực ra, thì đúng đây
247
00:17:18,015 --> 00:17:21,643
Deb, anh an toàn với đội của Lundy săn
lùng Doakes hơn là có người coi sóc anh
248
00:17:21,769 --> 00:17:23,812
- Lundy đòng ý
- Lundy chẳng quan tâm cái khỉ gì
249
00:17:23,938 --> 00:17:26,606
Tất cả anh ta quan tâm là kết thúc vụ này và đi
250
00:17:27,859 --> 00:17:29,985
Anh tưởng anh ta là người em có thể tin cậy
251
00:17:32,196 --> 00:17:35,699
Anh là người duy nhất em tin cậy, đồ tồi
252
00:17:37,410 --> 00:17:39,202
Deb.
253
00:17:39,328 --> 00:17:41,288
Phải cho Deb lòng tin vào một thứ
254
00:17:41,414 --> 00:17:43,456
Nó biết cảm giác của nó rõ ràng thế nào
255
00:17:46,169 --> 00:17:49,504
Nếu tôi bị kết tội là tên đồ
tể thì chắc nó sẽ điên lên mất
256
00:17:49,630 --> 00:17:52,048
Chuyện đó sẽ làm bỏ
phí một người cảnh sát tốt
257
00:17:52,175 --> 00:17:54,134
Và một đứa em
258
00:17:55,386 --> 00:17:58,305
Chuyện này không chỉ là về tôi nữa
Nó còn là về Deb
259
00:17:58,431 --> 00:18:01,433
Và Rita với bọn trẻ
260
00:18:01,559 --> 00:18:03,810
Tôi chỉ có một lựa chọn duy nhất với Doakes
261
00:18:16,449 --> 00:18:18,283
Chết tiệt
262
00:18:22,413 --> 00:18:23,538
Được rồi
263
00:18:35,968 --> 00:18:37,344
Đúng vậy
264
00:19:12,255 --> 00:19:15,215
Không có lý do gì để anh chịu đau khổ
265
00:19:22,765 --> 00:19:24,724
Anh đến để quyết định sao?
266
00:19:24,850 --> 00:19:27,519
Đúng, nhưng tôi không nghĩ
là anh thích quyết định đó
267
00:19:33,734 --> 00:19:36,027
Vậy đây là cách kết thúc
268
00:19:37,530 --> 00:19:39,781
Bất chấp về việc sao chúng ta tới đây
269
00:19:40,741 --> 00:19:43,076
Một trong hai tên sát nhân
trong căn lều này phải biến mất
270
00:19:43,202 --> 00:19:44,452
Tôi không phải sát nhân
271
00:19:44,578 --> 00:19:46,579
Đúng rồi
272
00:19:47,581 --> 00:19:51,668
Trong điều kiện ai đi, nó được
rút lại bằng câu hỏi triết học...
273
00:19:53,004 --> 00:19:56,131
Ai trong chúng ta có việc không bỏ được?
274
00:19:56,257 --> 00:19:58,258
Tôi biết là anh đang đùa giỡn với tôi
275
00:19:59,302 --> 00:20:02,595
Đầu tiên tôi cân chắc giá trị
của chúng ta với mọi người.
276
00:20:04,432 --> 00:20:06,308
Cả hai chúng ta đều là người
trung thành với công dân
277
00:20:06,434 --> 00:20:09,060
Chúng ta đều làm việc cật
lực để giữ thành phố sạch sẽ
278
00:20:09,186 --> 00:20:11,229
Anh cắt người ra từng mảnh nhỏ
279
00:20:11,355 --> 00:20:14,566
Sau đó tôi đã nhìn vào
cuộc sống riêng tư của chúng
280
00:20:15,443 --> 00:20:17,610
Và, chà...
281
00:20:18,612 --> 00:20:21,489
Đó là nơi khác biệt để
trở thành người dọn dẹp
282
00:20:21,615 --> 00:20:23,700
Lạ lùng như nó có vẻ vậy
283
00:20:23,826 --> 00:20:26,661
Tôi có những người phụ thuộc vào mình
284
00:20:26,787 --> 00:20:31,291
Họ sẽ bị suy sụp nếu họ
phát hiện ra điều tôi làm
285
00:20:32,626 --> 00:20:37,005
Anh, trung sĩ anh còn hơn cả con sói
đơn độc, dễ dàng hơn khi biến mất
286
00:20:37,131 --> 00:20:39,841
- Không trong đó sẽ nhớ tới anh
- Chết mịa anh đê
287
00:20:40,968 --> 00:20:43,845
Chết tiệt, Morgan. tôi có gia đình
Tôi có mẹ và em gái
288
00:20:43,971 --> 00:20:45,638
Người mà anh không bao giờ tới thăm
289
00:20:50,936 --> 00:20:52,645
Nó làm cho tôi lõm thượng vị
290
00:20:53,814 --> 00:20:55,940
Rằng tôi chỉ có thể làm sáng tỏ như là...
291
00:20:58,319 --> 00:20:59,652
Nỗi buồn
292
00:21:01,489 --> 00:21:03,073
Nếu anh có một cuộc sống riêng
293
00:21:03,199 --> 00:21:04,949
Anh có lẽ không có sự ám ảnh về tôi
294
00:21:05,076 --> 00:21:06,576
Và giờ chúng ta không ở đây
295
00:21:23,761 --> 00:21:27,847
Trung sĩ, tại sao anh lại giấu chiếc di động
của tên buôn bán ma túy đã chết hả?
296
00:21:27,973 --> 00:21:30,266
Anh đang tiến hành chiến lược giải thoát sao?
297
00:21:30,393 --> 00:21:32,185
Tôi e là chuyện đó sẽ không xảy ra
298
00:21:35,189 --> 00:21:36,731
Nếu anh muốn hạ tôi Morgan
299
00:21:36,857 --> 00:21:40,402
Anh phải mở cái chuồng chết tiệt này trước đã
300
00:21:40,528 --> 00:21:42,487
Vậy lại đây, chơi luôn đi
301
00:21:44,323 --> 00:21:47,117
Tôi đã làm rồi
Chỉ là anh không biết điều đó thôi
302
00:21:53,541 --> 00:21:55,125
Thằng chó để
303
00:21:55,251 --> 00:21:57,168
Thuốc mê làm nhanh đấy
304
00:21:57,294 --> 00:21:58,962
Nó chắc là cách tốt nhất nếu muốn làm vậy
305
00:22:03,551 --> 00:22:07,053
Anh nghĩ là mình là anh hùng sao?
Dọn sạch đường phố
306
00:22:07,972 --> 00:22:09,764
Ông bố của anh sẽ tự hào lắm
307
00:22:12,309 --> 00:22:13,768
Bố tôi đã tự hào rồi
308
00:22:16,230 --> 00:22:17,355
Ông ấy biết sao?
309
00:22:19,400 --> 00:22:21,359
Thật sự thì ông ấy có
phần trong việc này sao
310
00:22:22,403 --> 00:22:25,780
Trong trường hợp này
sao không nói thẳng ra?
311
00:22:25,906 --> 00:22:28,032
Vấn đề là gì chứ?
312
00:22:28,159 --> 00:22:30,827
Mặt khác bố tôi đã là
huyền thoại trong lực lượng
313
00:22:30,953 --> 00:22:32,745
Đó là điều anh nghĩ sao?
314
00:22:34,623 --> 00:22:37,167
Họ chưa bao giờ nói với anh
315
00:22:39,170 --> 00:22:41,296
Nói với tôi sao?
Nói với tôi chuyện gì?
316
00:22:42,590 --> 00:22:44,257
Này
317
00:22:44,383 --> 00:22:46,259
Chuyện gì về bố tôi sao?
318
00:22:46,927 --> 00:22:48,928
Chuyện gì về bố tôi sao?
319
00:23:01,942 --> 00:23:03,234
Một cuộc gọi nhỡ
320
00:23:03,360 --> 00:23:05,278
Nếu đó là Dexter thì
nói với anh ấy ghé qua
321
00:23:11,285 --> 00:23:13,161
Tôi được gặp Auri vào cả ngày thứ bảy
322
00:23:13,287 --> 00:23:14,746
Auri?
Auri là ai?
323
00:23:14,872 --> 00:23:17,290
Là con gái tôi
324
00:23:17,416 --> 00:23:21,336
Vợ tôi không bào giờ cho tôi gặp con bé
vào cuối tuần nhưng có vài việc xảy ra
325
00:23:21,462 --> 00:23:23,463
Tôi được gặp con bé cả ngày thứ bảy
326
00:23:25,049 --> 00:23:26,508
Thật là thú vị
327
00:23:27,635 --> 00:23:29,677
Nhưng tối nay anh thuộc về tôi
328
00:23:29,803 --> 00:23:31,846
Đúng
329
00:23:31,972 --> 00:23:33,264
....Và những bức tường của tôi nữa
330
00:23:38,437 --> 00:23:41,814
Doakes đã nói tôi có 2 lựa chọn
giết anh ta và để anh ta đi
331
00:23:44,235 --> 00:23:46,528
Nhưng anh ta không nhìn đằng
sau còn có cánh cửa thứ 3....
332
00:23:46,654 --> 00:23:48,863
vân tay của anh ta có
trên khắp món quà tôi cho FBI
333
00:23:50,282 --> 00:23:54,911
Rôi không cần cái chết của Doakes, tôi chỉ cần
dấu vân tay của anh ta trên tất cả các dụng cụ này
334
00:24:04,046 --> 00:24:06,172
Suýt quyên
335
00:24:09,301 --> 00:24:11,511
Cần có chút thoải mái
336
00:24:31,865 --> 00:24:37,870
Mỗi thứ bảy, lớp học lặn
bắt đầu từ vũng tàu đậu
337
00:24:38,789 --> 00:24:41,874
Ngày mai họ sẽ tìm được một
gói đồ giải phẫu với chút bất ngờ
338
00:24:45,170 --> 00:24:48,590
Khi đặc vụ liên bang nhận được hung khí
với dâu vân tay của kẻ tình nghi trên đó
339
00:24:48,716 --> 00:24:53,386
Chỉ có mối đe dọa với tôi sẽ là lời nói rỗng
tuêch của tên giết người điên loạn
340
00:24:59,393 --> 00:25:01,227
Thật gần, tôi có thể cảm thấy điều đó
341
00:25:12,031 --> 00:25:14,866
Câu chuyện bi kịch có lẽ vẫn kết
thúc bằng cái chết của Doakes
342
00:25:14,992 --> 00:25:16,951
Nhưng không phải do tôi giết
343
00:25:17,077 --> 00:25:19,329
Di sản của Harry sẽ không bị chạm tới
344
00:25:20,623 --> 00:25:21,789
Harry
345
00:25:22,916 --> 00:25:25,835
Tại sao Doakes lại lôi chuyện Harry ra chứ?
346
00:25:31,508 --> 00:25:33,301
Cắt đi
347
00:25:36,263 --> 00:25:37,889
Con cứ cắt bánh đi, con yêu
348
00:25:38,015 --> 00:25:39,557
Bố sẽ đi xem ai tới
349
00:25:42,811 --> 00:25:44,896
Tom đúng là bất ngờ
Vào nhà đi
350
00:25:45,022 --> 00:25:46,105
Cám ơn
351
00:25:47,191 --> 00:25:49,233
Con yêu cắt cho trung úy một góc
352
00:25:49,360 --> 00:25:51,861
- Đó là sinh nhật con bé
- Chúng mừng sinh nhật cháu
353
00:25:51,987 --> 00:25:53,905
Nhưng đừng cắt bánh cho ta, cám ơn
354
00:25:54,031 --> 00:25:57,700
- Tôi có thể nói chuyện riêng với anh không?
- Chắc rồi
355
00:25:57,826 --> 00:25:59,285
Để dành cho bố một miếng
356
00:26:03,123 --> 00:26:05,375
Chết tiệt
357
00:26:07,002 --> 00:26:11,047
Ryness sẽ thoát chỉ bởi vì gõ nhầm sao?
358
00:26:11,173 --> 00:26:13,132
Giấy tờ có thiết sót, Harry,
chúng ta không thể làm gì
359
00:26:13,258 --> 00:26:14,759
- Chuyện này thật nhảm nhí
- Harry
360
00:26:15,969 --> 00:26:18,846
Này, đừng lo
Ryness sẽ phạm sai lầm khác thôi
361
00:26:18,972 --> 00:26:21,891
Đúng, ta phải đợi hắn giết một cô gái khác
362
00:26:22,434 --> 00:26:24,394
Xin lỗi
363
00:26:33,987 --> 00:26:35,488
Chúng mừng sinh nhật cháu
364
00:26:39,702 --> 00:26:41,786
Em sẽ đi lấy máy hút bụi
365
00:26:52,798 --> 00:26:54,507
Bố ổn chứ?
366
00:26:57,219 --> 00:26:59,721
Bố đã làm điều đúng khi dạy dỗ con
367
00:26:59,847 --> 00:27:01,889
Chuyện này vừa chứng minh điều đó
368
00:27:02,015 --> 00:27:04,308
Bố đã làm điều đúng đắn
369
00:27:10,607 --> 00:27:12,066
Debra
370
00:27:12,192 --> 00:27:13,860
Em đợi chút được không?
371
00:27:15,070 --> 00:27:17,989
- Có chuyện gì vậy?
- Theo anh thì không có gì
372
00:27:19,241 --> 00:27:20,324
Vậy anh đã nói gì à?
373
00:27:20,451 --> 00:27:23,578
Chỉ là về ngày tàn của mối quan hệ này thôi
374
00:27:23,704 --> 00:27:27,331
Này nếu anh muốn kết thúc thì cứ nói ra đi
375
00:27:27,458 --> 00:27:28,666
Anh đã nói thế khi nào?
376
00:27:28,792 --> 00:27:32,462
Sáng hôm qua, anh đã nói là "khi vụ này kết thúc
thì chúng ta cũng kết thúc" em giải nghĩa như vậy
377
00:27:34,214 --> 00:27:37,759
Debra, anh tưởng là em hiểu khi
chúng ta vướng vào chuyện này
378
00:27:37,885 --> 00:27:40,720
Anh tìm những tên sát nhân, đó là điều
anh làm, bọn chúng thì không ở một chỗ
379
00:27:40,846 --> 00:27:42,555
Em biết điều đó
380
00:27:42,681 --> 00:27:47,185
Thế thì anh không chắc em nghĩ về
chuyện xảy ra khi vụ này kết thúc
381
00:27:49,730 --> 00:27:51,647
Thật lòng thì em chả nghĩ gì về chuyện đó
382
00:27:51,774 --> 00:27:54,650
Nhưng có vẻ như anh đã nghĩ về chuyện đó
Vậy giờ em biết
383
00:27:54,777 --> 00:27:56,736
coi như là em đã nắm được tình hình
384
00:28:05,120 --> 00:28:06,996
Cho một cốc cà phê
385
00:28:07,122 --> 00:28:10,082
Sao chả bao giờ rạp xiếc
đến khi mình cần chứ?
386
00:28:10,209 --> 00:28:13,085
Tôi không biết, tôi chả chắc
Tôi từng cảm thấy thế khi thực sự cần
387
00:28:14,588 --> 00:28:16,756
Giúp tôi một chút
388
00:28:16,882 --> 00:28:20,134
- Đứa con gái 7 tuổi thì thích gì?
- Astor thì thích tin tức
389
00:28:20,928 --> 00:28:23,221
Đúng, chuyện đó sẽ không tốt
390
00:28:23,347 --> 00:28:25,681
Tôi được chăm Auri cả ngày thứ bảy
391
00:28:25,808 --> 00:28:28,184
Tôi muốn làm gì đó vui
392
00:28:28,310 --> 00:28:31,145
Theo lý tưởng thì vui nhiều
hơn chuyện con bé làm với nó
393
00:28:31,271 --> 00:28:33,815
Nó không hẳn khó với chuyện chiều lòng trẻ con
394
00:28:33,941 --> 00:28:36,234
Rita và tôi mang bọn trẻ tới bãi biển
395
00:28:36,360 --> 00:28:38,110
Thấy chưa, nghe thật hoàn hảo
396
00:28:39,154 --> 00:28:41,489
Sẽ rất tuyệt nếu ta đi cùng nhau
397
00:28:44,076 --> 00:28:45,493
Chắc rồi
398
00:28:45,619 --> 00:28:47,537
Chúng tôi sẽ tới đó buổi chiều
399
00:28:50,082 --> 00:28:55,294
- Xin lỗi nhưng có chuyện gì với màu tóc thế?
- Tôi đã giúp Lila sơn căn phòng của cô ấy tối qua
400
00:28:55,420 --> 00:28:58,089
Màu đỏ, màu của đam mê
401
00:28:59,633 --> 00:29:00,842
Ừ về chuyện Lila
402
00:29:00,968 --> 00:29:05,012
Sẽ tốt với tất cả mọi người nếu cô
ta không đến cùng vào thứ bảy này
403
00:29:05,138 --> 00:29:07,181
Anh bạn, tôi đâu có ngốc
404
00:29:08,517 --> 00:29:11,143
Lila như là những giờ phút sau kế hoạch
405
00:29:11,270 --> 00:29:13,855
Mặt khác, cô ấy nên tránh xa
bãi biển với làn da như vậy
406
00:29:13,981 --> 00:29:16,566
Như là búp bê sứ hoàn toàn vậy
407
00:29:22,114 --> 00:29:24,699
Trả tiền cho tấm vé của tôi
Bánh "tuyết" của tôi đâu?
408
00:29:24,825 --> 00:29:27,034
"Đừng làm tôi phải tìm ông
409
00:29:27,160 --> 00:29:30,246
Nghe có vẻ ngài Harlow không phải
là bậc thầy duy nhất về phép ẩn dụ
410
00:29:30,372 --> 00:29:32,707
Nhưng việc sẵn sàng chạm trán cũng thế
411
00:29:32,833 --> 00:29:35,501
Tốt hơn trong vụ này tôi phả
biết hắn là ai để đối phó với hắn
412
00:29:40,090 --> 00:29:43,509
Nạp với số điện thoại,
có được nhân dạng từ tin nhắn bí ẩn
413
00:29:43,635 --> 00:29:45,845
Không phải là khó, Nhưng hắn
có phải là mối đe dọa không?
414
00:29:47,890 --> 00:29:51,642
Christopher Harlow.
Cũng được biết dưới biệt danh Jose Garza
415
00:29:51,768 --> 00:29:54,312
Buôn bán thuốc, cướp có vũ trang
416
00:29:54,438 --> 00:29:57,398
Và giờ là kẻ chạy trốn pháp luật vì tội giết người
417
00:29:57,524 --> 00:29:59,191
Thăm dò với sự thận trọng
418
00:30:13,206 --> 00:30:15,583
Tên này có thể là mối lo lắng nếu hắn biết
419
00:30:15,709 --> 00:30:17,919
Về nơi của căn lều ở Everglades
420
00:30:19,232 --> 00:30:23,220
Lều nào?
Ông ở chỗ khỉ nào vậy?
421
00:30:23,550 --> 00:30:24,884
Tôi an tâm rồi
422
00:30:26,178 --> 00:30:27,803
Tìm dấu vết vui vẻ nhé, Harlow
423
00:30:39,399 --> 00:30:40,858
Deb?
424
00:30:40,984 --> 00:30:42,902
Chết tiệt
Sao lén lút vậy?
425
00:30:43,028 --> 00:30:45,655
Xin lỗi, anh muốn hỏi em vài điều
426
00:30:47,032 --> 00:30:48,908
Ai có mái tóc to vậy
427
00:30:49,034 --> 00:30:51,369
Thật khó tin anh ta là kẻ sát nhân
428
00:30:51,495 --> 00:30:55,331
Thật kinh ngạc sao mà giấu mình
là ai với mọi người dễ thế hả?
429
00:30:55,457 --> 00:30:56,832
Không dễ vậy
430
00:31:00,420 --> 00:31:02,922
Anh đã nghĩ về sinh nhật của em
431
00:31:03,048 --> 00:31:04,882
Anh có rồi, khoảng 3 tháng trước
432
00:31:05,008 --> 00:31:06,717
Cứ cho em món quà kỉ niệm ở Amazon
433
00:31:06,843 --> 00:31:10,137
Thật tốt khi biết, nhưng ngày
sinh nhật mà anh đang nghĩ là...
434
00:31:10,263 --> 00:31:12,473
Khi bố ném chai bia đi
435
00:31:14,810 --> 00:31:16,394
Trời
436
00:31:17,479 --> 00:31:20,439
Cái đó buồn lắm. Dex
Sao anh lại lôi chuyện đó ra?
437
00:31:21,566 --> 00:31:24,819
Gần đây bố Harry xuất hiện trong đầu anh
438
00:31:24,945 --> 00:31:26,862
Anh cố nhớ...
439
00:31:28,156 --> 00:31:30,199
Matthews ghé qua đêm đó đúng không?
440
00:31:31,284 --> 00:31:32,743
ĐÚng
441
00:31:32,869 --> 00:31:34,954
Chú ấy và bố có cuộc cãi vã
442
00:31:35,080 --> 00:31:38,457
Em kết thúc bằng việc lau vệt bia trên tường
Chúc mừng sinh nhật cho em
443
00:31:40,377 --> 00:31:43,421
Một tên sát nhân được thả
Điều đó sẽ làm mọi cảnh sát tức điên lên đúng không?
444
00:31:44,631 --> 00:31:46,007
Không có gì lạ về chuyện đó
445
00:31:46,133 --> 00:31:49,635
kHông, nó không lạ, Chỉ là một
ví khác về quyền ưu tiên của bố
446
00:31:49,761 --> 00:31:52,179
Những đứa trẻ chống lại hoàn cảnh,
hoàn cảnh luôn thắng
447
00:31:53,849 --> 00:31:56,642
Bố có nói bất cứ điều gì
về chuyện đó với em không?
448
00:31:57,894 --> 00:31:59,061
đúng rồi
449
00:31:59,187 --> 00:32:02,023
Bố ngồi xuống với em và có
cuộc nói từ trái tim tới trái tim
450
00:32:02,149 --> 00:32:03,858
Không phải vì điều đó em không muốn
451
00:32:06,361 --> 00:32:08,320
Có lẽ em nên nói với bố về chuyện đó
452
00:32:08,447 --> 00:32:09,488
Vâng
453
00:32:11,241 --> 00:32:12,825
Có lẽ
454
00:32:12,951 --> 00:32:14,577
Deb had it rough.
455
00:32:14,703 --> 00:32:17,455
Harry thì bận việc dạy tôi nghề nghiệp
456
00:32:19,249 --> 00:32:21,751
Nhưng đã có gì đó xảy ra với ông
457
00:32:21,877 --> 00:32:24,962
Hay là Doakes chỉ cố làm tôi chuyển?
458
00:32:25,088 --> 00:32:27,465
Tôi cần phải biết nếu còn nhiều chuyện nữa
459
00:32:35,515 --> 00:32:37,516
Đó là biến chứng tôi không cần
460
00:32:39,811 --> 00:32:42,146
Chào cưng, cái gì mang cô trở lại vậy?
461
00:32:42,272 --> 00:32:46,609
Tôi có thêm hai bức tường nữa ở nhà
đợi người thành thạo như họa sĩ
462
00:32:46,735 --> 00:32:48,986
Không gì ở đó tôi thích làm thêm hơn, nhưng..
463
00:32:50,238 --> 00:32:52,573
Nhưng có gì, cưng?
464
00:32:52,699 --> 00:32:54,241
Anh đón Auri em nhớ chứ?
465
00:32:54,367 --> 00:32:57,119
Bọn anh gặp Dexter và Rita ở bãi biển
466
00:32:57,245 --> 00:33:00,539
Anh biết rằng em có một người
bạn ở bảo tàng nghệ thuật Miami
467
00:33:00,665 --> 00:33:03,375
Dạy một lớp tuyệt vời cho trẻ em
468
00:33:03,502 --> 00:33:04,543
Có máy lạnh
469
00:33:06,296 --> 00:33:08,714
Anh có thể mang cả lớp tới nếu anh thích
470
00:33:11,384 --> 00:33:13,761
Em không phiền nếu anh xem dự báo thời tiết chứ?
471
00:33:13,887 --> 00:33:17,556
Em biết là với quá khứ với Dexter chuyện đó có lẽ hơi khó xử
472
00:33:17,682 --> 00:33:19,767
Anh ấy đang cố nối lại tình xưa với Rita
473
00:33:22,229 --> 00:33:23,562
Oh giờ vậy sao?
474
00:33:25,065 --> 00:33:28,234
Chúc anh một ngày tốt lành
475
00:33:30,070 --> 00:33:32,404
Và cẩn thận với bọ cát nhé
476
00:33:36,368 --> 00:33:38,285
Chết tiệt, tốt hơn là cô ấy đáng với điều đó
477
00:34:05,605 --> 00:34:08,983
Tối qua có cái khỉ gì vậy?
Hơi sợ với thủ đoạn đó sao?
478
00:34:09,109 --> 00:34:13,279
Anh nói vài điều về bố tôi trước
khi anh ngất. đó là chuyện gì?
479
00:34:14,114 --> 00:34:17,533
Tôi không biết. Đó là cái gì?
Tôi hơi phê lúc đó
480
00:34:19,411 --> 00:34:21,120
Đừng có thử tôi, trung sĩ
481
00:34:22,414 --> 00:34:23,581
Tôi có thể đã giết anh rồi
482
00:34:23,707 --> 00:34:26,000
Tôi không làm vậy
483
00:34:27,085 --> 00:34:29,170
Anh không làm bởi vì anh không thể
484
00:34:29,296 --> 00:34:32,131
Anh có thời gian nghĩ về chuyện đó, Morgan
485
00:34:32,257 --> 00:34:35,718
Tôi không hợp với nguyên tắc
anh đã đề cập tới đúng không?
486
00:34:37,637 --> 00:34:40,181
Đầu tiên tôi tưởng đồ tể chỉ giết tội phạm
487
00:34:40,307 --> 00:34:43,517
Bởi vì không ai làm gì với chúng, nhưng giờ...
488
00:34:43,643 --> 00:34:45,811
Giờ tôi nghĩ anh có chút lương tâm
489
00:34:45,937 --> 00:34:47,771
Tất nhiên tôi có lương tâm
490
00:34:49,399 --> 00:34:51,650
Tôi để anh lại với đống phân đúng không?
491
00:34:58,992 --> 00:35:00,868
Đó là một chút lương tâm
492
00:35:00,994 --> 00:35:03,037
Anh thật sự tức giận
493
00:35:03,163 --> 00:35:05,915
Tôi chưa từng thấy anh tức giận, Morgan
Điều đó tốt đấy
494
00:35:06,041 --> 00:35:08,876
Sau mọi chuyện tôi lại có thể thấy
bên ngoài căn lều chết tiệt này
495
00:35:09,002 --> 00:35:11,962
Chuyện anh nói về Harry là gì?
Từ "có phần trong việc này" có liên quan
496
00:35:12,088 --> 00:35:13,505
Oh đúng
497
00:35:16,301 --> 00:35:18,385
Đó có phải là điều anh đang lo lắng không?
498
00:35:18,511 --> 00:35:21,388
Tôi đoán là nó cũng làm tôi
khó chịu nếu đó là về bố của tôi
499
00:35:21,514 --> 00:35:23,182
Trung sĩ
500
00:35:24,517 --> 00:35:25,809
Được rồi, cái đéo gì chứ?
501
00:35:28,355 --> 00:35:31,774
Anh biết là tôi đã tìm kiếm
quá khứ của anh thế nào chứ?
502
00:35:31,900 --> 00:35:33,859
Đó là nguyên nhân tại sao
anh đang ở trong cái lồng đó
503
00:35:35,195 --> 00:35:37,738
Tôi thấy vài thứ
mà tôi không nên thấy
504
00:35:39,407 --> 00:35:40,908
Đó là về cái chết của cha anh
505
00:35:41,034 --> 00:35:43,410
Đó là đau tim, bí mật lớn thật
506
00:35:43,536 --> 00:35:45,913
Không, bí mật còn lớn hơn thế
507
00:35:46,039 --> 00:35:49,250
Và có người cấp cao hơn
không muốn nó được giải quyết
508
00:35:52,379 --> 00:35:53,796
Anh nói láo
509
00:35:55,006 --> 00:35:57,925
Nó đã được chôn vùi kĩ, nhưng nó đã ở đó
510
00:36:00,595 --> 00:36:01,887
Ở đó có gì?
511
00:36:07,811 --> 00:36:12,231
Ta ra ngoài và nói về chuyện đó được không?
Tôi có thể hít thở không khí trong lành
512
00:36:15,235 --> 00:36:19,238
- Không xảy ra đâu
- Thế thì bí mật còn lại
513
00:36:29,958 --> 00:36:33,168
Tôi chắc là đội đặc nhiệm dạy
anh ba hoa với người bắt mình
514
00:36:33,295 --> 00:36:37,923
Nhưng tôi nên cảnh báo anh trung sĩ,
anh không thể chơi đùa với cảm giác của tôi
515
00:36:39,384 --> 00:36:41,093
Tôi không có chút nào đâu
516
00:36:42,387 --> 00:36:43,887
Oh thậy sao?
517
00:36:44,014 --> 00:36:46,181
Giờ thì ai nói dối chứ?
518
00:36:55,608 --> 00:36:58,277
Ngồi xuống
Thế đấy
519
00:37:03,950 --> 00:37:05,534
Well.
520
00:37:06,578 --> 00:37:07,995
Chào, Dexter
521
00:37:08,121 --> 00:37:11,415
- Đại úy
- Làm ơn hôm nay ta là dân thường cứ gọi là Tom
522
00:37:12,625 --> 00:37:14,585
Cháu đã chơi chưa?
523
00:37:16,629 --> 00:37:19,590
Cháu e rằng sân Bayshore có
hơi quá sức chi trả của mình
524
00:37:20,633 --> 00:37:23,969
Vậy điều gì làm cháu đi suốt quãng
đường vào sáng thứ bảy tới đây vậy?
525
00:37:24,971 --> 00:37:28,557
Cháu muốn biết nếu có bất cứ điều gì
bất thường về cháu chết của bố cháu
526
00:37:31,144 --> 00:37:33,145
Cứ tiếp đi
Tôi sẽ bắt kịp
527
00:37:37,442 --> 00:37:40,152
Bị đau tim
Cháu biết điều đó mà
528
00:37:40,278 --> 00:37:42,154
Cháu nghe thấy là còn hơn thế nữa
529
00:37:42,280 --> 00:37:43,280
Nghe được từ ai?
530
00:37:43,406 --> 00:37:45,783
Có quan trọng không?
531
00:37:49,913 --> 00:37:52,664
Ta đoán là không tránh được chuyện
cháu tìm được chuyện ngày đó
532
00:37:52,791 --> 00:37:55,709
Cháu biết đấy, Harry là một người bạn tốt
533
00:37:55,835 --> 00:37:57,878
Ông ấy cũng là cảnh sát tuyệt vời
534
00:37:58,004 --> 00:37:59,254
Nhưng...
535
00:38:00,298 --> 00:38:02,049
CÔng việc thật căng thẳng
536
00:38:02,175 --> 00:38:04,301
Nó có thể bao trùm lên
những người giỏi nhất của ta
537
00:38:05,553 --> 00:38:10,015
- Bố cháu luôn vững vàng giải quyết
- Đã từng thế, nhưng đến cuối cùng...
538
00:38:12,018 --> 00:38:13,852
Này, Dexter
539
00:38:13,978 --> 00:38:15,938
Hệ thống pháp luật không
phải lúc nào cũng hiệu quả
540
00:38:17,232 --> 00:38:19,441
Thỉnh thoảng chúng thoát
Cháu biết điều đó
541
00:38:20,735 --> 00:38:24,196
Và nó càng ngày càng khó khăn
hơn với Harry để đối mặt với chuyện đó
542
00:38:25,281 --> 00:38:27,366
Ta nghĩ đó là tại sao ông ấy kết thúc?
543
00:38:28,701 --> 00:38:29,785
Làm gì?
544
00:38:35,375 --> 00:38:37,209
Cháy bỏ lỡ gì ở đây sao?
545
00:38:42,215 --> 00:38:43,966
Ông ấy tự tử, Dexter
546
00:38:47,720 --> 00:38:48,887
Như thế nào?
547
00:38:50,014 --> 00:38:52,975
Khám nghiệm tử thì cho thấy ông
ấy đã uống quá liều thuốc đau tim
548
00:38:56,438 --> 00:38:59,440
Chuyện đó xảy ra suốt
Mọi người tình cờ uống nhầm thuốc
549
00:38:59,566 --> 00:39:01,984
Ông ấy gọi chú vào ngày trước khi ông ấy chết
550
00:39:02,110 --> 00:39:05,154
Ông ấy nói với ta chăm sóc cháu và em gái cháu
551
00:39:05,280 --> 00:39:08,574
Ta không nhận ra cuộc gọi đó
ám chỉ gì tới khi ông ấy mất
552
00:39:09,868 --> 00:39:13,078
Vậy ta làm cho cuộc khám
nghiệm đó không được công bố
553
00:39:13,204 --> 00:39:17,291
Ta đã chăm lo cho hai cháu
như lời ta đã hứa hôm đó
554
00:39:24,007 --> 00:39:25,757
Ta xin lỗi
Dexter
555
00:39:28,887 --> 00:39:32,473
Nghe này, tại sao ta không vào câu lạc bộ
uống vài ly? chúng ta có thể nói nhiều hơn
556
00:39:32,599 --> 00:39:33,807
Không
557
00:39:34,934 --> 00:39:36,643
Cám ơn chú
558
00:39:41,316 --> 00:39:43,484
Huyền thoại Harry Morgan
559
00:39:43,610 --> 00:39:46,820
Sức mạnh của công lý,
người sáng tạo ra tôi bây giờ
560
00:39:46,946 --> 00:39:48,989
Đã tự tử
561
00:39:49,115 --> 00:39:51,241
Nó chả có nghĩa gì
562
00:39:56,539 --> 00:39:58,582
Đặc vụ Lundy
563
00:39:59,667 --> 00:40:01,210
Tôi có vài tin tốt
564
00:40:01,336 --> 00:40:03,086
Tôi có thể dùng nó
Cô có gì nào?
565
00:40:03,213 --> 00:40:07,633
Bằng chứng rằng James Doakes
không thể là đồ tể đất cảng
566
00:40:09,594 --> 00:40:11,845
Anh đang xem tài liệu về cuộc truy bắt
567
00:40:11,971 --> 00:40:15,432
Nói rằng James và tôi đã
là cộng sự bảy năm trước
568
00:40:16,809 --> 00:40:18,268
Rất chi tiết
569
00:40:18,394 --> 00:40:22,147
Lúc đó chúng tôi đang giám sát một vụ khi
một trong nạn nhân - Larry Mueller mất tích
570
00:40:22,273 --> 00:40:26,443
James và tôi đã ở trong phòng khách
sạn cả ngày lấn đêm trong 2 tuần
571
00:40:26,569 --> 00:40:30,405
Anh ấy không có thời gian
để bắt cóc và giết người
572
00:40:34,494 --> 00:40:37,663
Tôi tôn trọng lòng trắc ẩn của cô
đối với bạn và đồng nghiệp....
573
00:40:39,249 --> 00:40:41,333
Nhưng tôi e là cái này chả chứng minh được gì
574
00:40:42,794 --> 00:40:45,379
Không, nó chứng minh
rằng anh ta đã ở với tôi
575
00:40:45,505 --> 00:40:50,676
Tất cả ở đây, ngày tháng rõ ràng
Đó là ghi chép cá nhân tôi trong cuộc truy bắt
576
00:40:50,802 --> 00:40:54,888
Và chúng rất hoàn hảo
nhưng tôi không thể dùng nó
577
00:40:56,349 --> 00:40:58,934
Không, không
Chuyện này thật vớ vẩn
578
00:40:59,060 --> 00:41:02,771
Anh đúng là đùa tôi
Anh không thể phớt lờ chứng cứ hợp pháp
579
00:41:03,690 --> 00:41:07,234
Tôi có thể và tôi sẽ lờ nó bởi vì cô
không cho tôi lựa chọn nào cả
580
00:41:07,360 --> 00:41:11,113
Đó là ghi chép cá nhân cô và
sự đáng tin của cô không còn
581
00:41:11,239 --> 00:41:12,739
Thứ hai cô nhất định không báo cáo cuộc gọi
582
00:41:12,865 --> 00:41:16,034
Của mục tiêu đang bị săn lùng bởi FBI
583
00:41:16,160 --> 00:41:18,203
Nó đã vi phạm về nghề nghiệp và đạo đức
584
00:41:18,329 --> 00:41:20,539
Anh cô may mắn khi tôi không cáo buộc cô
585
00:41:22,083 --> 00:41:25,919
Điều mà cô làm tôi thực
sự giận là có lẽ cô đúng
586
00:41:26,045 --> 00:41:27,921
Nhưng trong việc cố bảo vệ bạn cô
587
00:41:28,047 --> 00:41:31,216
Cô đã bỏ đi một cơ hội tốt
nhất ta có để lôi anh ta về
588
00:41:33,261 --> 00:41:36,513
Trở lại gặp tôi nếu cô tìm được
bằng chứng tôi dùng được
589
00:41:43,229 --> 00:41:46,064
Ta ngửi thấy....mùi thịt quái vật
590
00:41:52,322 --> 00:41:54,323
Ta bắt được rồi
591
00:42:00,872 --> 00:42:02,205
Tôi đã bắt được anh
592
00:42:02,332 --> 00:42:03,790
Vậy thì sao?
593
00:42:03,916 --> 00:42:05,500
Vậy giờ anh là quái vật
594
00:42:07,086 --> 00:42:08,337
- Thật sao?
- Đúng
595
00:42:08,463 --> 00:42:10,756
Thôi nào, tôi hết hơi rồi
596
00:42:12,008 --> 00:42:14,092
Xin lỗi Angel, chân tôi hơi căng hôm nay
597
00:42:25,104 --> 00:42:26,938
Quá sớm đúng không
598
00:42:27,065 --> 00:42:29,232
Cho chuyện này
599
00:42:29,359 --> 00:42:30,651
Với chúng ta
600
00:42:30,777 --> 00:42:32,152
Không,
601
00:42:33,988 --> 00:42:36,073
Rita, đó không phải là
tất cả chuyện lúc này
602
00:42:37,116 --> 00:42:38,909
Thế thì đó là gì?
603
00:42:40,495 --> 00:42:42,162
Dexter?
604
00:42:47,877 --> 00:42:51,046
Anh luôn nghĩ là bố
anh mất bởi bệnh tim
605
00:42:54,050 --> 00:42:55,884
Và anh vừa biết rằng
đó không phải sự thật
606
00:42:56,010 --> 00:42:57,928
Bố anh đã tự tử
607
00:43:00,181 --> 00:43:01,973
Oh trời
608
00:43:02,100 --> 00:43:05,769
Anh không biết tại sao
ông lại là vậy với mình
609
00:43:09,148 --> 00:43:10,649
Hoặc là với anh
610
00:43:16,155 --> 00:43:17,531
Oh cưng
611
00:43:24,872 --> 00:43:26,873
Dù Harry đã làm gì và tại sao
612
00:43:26,999 --> 00:43:29,042
Tôi không thể để nó làm tôi
sao lãng nhiệm vụ của mình
613
00:43:29,168 --> 00:43:30,961
Không được khi mà tự do của tôi thật gần
614
00:43:35,717 --> 00:43:38,135
Tìm thấy căn lều của ông rồi
Đang trên đường tới
615
00:43:38,261 --> 00:43:40,554
Tôi muốn tuyết của mình
616
00:43:41,597 --> 00:43:43,265
Chết tiệt
617
00:43:49,605 --> 00:43:52,482
Không ai mong chờ khách
không mời tới nhà khách
618
00:43:55,236 --> 00:43:58,447
Trừ khi tôi có thể tạo ra bài
toán từ giải pháp của mình
619
00:44:01,580 --> 00:44:08,780
Có tuyết của anh rồi
Gặp tôi đằng sau quán bar 1 h nữa, đi một mình
620
00:44:14,464 --> 00:44:15,964
Anh là Chad à?
621
00:44:16,090 --> 00:44:18,467
Còn tùy thuộc cô đang kiếm gì
622
00:44:18,593 --> 00:44:20,427
Tim nói là đến chỗ anh
623
00:44:22,930 --> 00:44:24,514
The Rohypnol.*
624
00:44:22,930 --> 00:44:24,514
{\i1\a6\c&5FFB03&}*thuốc mê dùng để hiếp dâm
625
00:44:24,640 --> 00:44:26,391
Roofies* sao?
626
00:44:24,640 --> 00:44:26,391
{\i1\a6\c&5FFB03&}*thuốc mê dùng để hiếp dâm
627
00:44:26,517 --> 00:44:27,809
Cô sao?
628
00:44:30,730 --> 00:44:32,647
Cô không phải là kiểu khách hàng bình thường của tôi
629
00:44:32,774 --> 00:44:34,649
Oh đừng có nói nữa
630
00:44:39,906 --> 00:44:41,782
Chúc may mắn với cái đó
631
00:44:54,754 --> 00:44:56,588
Cám ơn vì đã đến
632
00:45:00,593 --> 00:45:02,469
Anh nghĩ là ta nên nói chuyện
633
00:45:02,595 --> 00:45:05,388
Không, em nên nói chuyện
634
00:45:05,515 --> 00:45:08,975
Ý em là, em đã lớn tiếng...
635
00:45:09,977 --> 00:45:12,479
Và khó chịu và than phiền và....
636
00:45:12,605 --> 00:45:16,817
Em cứ mong chờ mọi người đoán ra em muốn
gì nhưng em không bao giờ thật sự nói ra cả
637
00:45:18,611 --> 00:45:20,445
Anh muốn nghe nó
638
00:45:25,785 --> 00:45:29,120
Anh hỏi em rằng em nghĩ gì về
chuyện sẽ xảy ra khi vụ án kết thúc
639
00:45:30,581 --> 00:45:32,707
Và sự thật thì...
640
00:45:32,834 --> 00:45:34,793
Em chả nghĩ quái gì cả
641
00:45:36,170 --> 00:45:37,712
Và đó là...
642
00:45:37,839 --> 00:45:40,674
Hồi hộp, anh biết không?
643
00:45:40,800 --> 00:45:43,218
Không biết....
644
00:45:43,344 --> 00:45:45,512
Điều có thể xảy ra, điều có thể là
645
00:45:45,638 --> 00:45:49,516
Tất cả nó thật tiềm năng
646
00:45:51,602 --> 00:45:55,146
Và khi anh vừa làm ra vẻ rằng chúng
ta kết thúc khi vụ án kết thúc....
647
00:45:58,067 --> 00:45:59,442
Anh làm hỏng sự hồi hộp đó
648
00:46:03,364 --> 00:46:05,574
Và em muốn có lại nó
649
00:46:09,161 --> 00:46:12,122
Có muốn anh đã nghĩ sao về chuyện
sẽ xảy ra khi vụ án kết thúc không?
650
00:46:12,248 --> 00:46:13,206
Sao?
651
00:46:13,332 --> 00:46:18,753
Anh đã nghĩ anh vừa mới thoát khỏi hội
buồn chán của Mĩ và em sẽ chán anh mất
652
00:46:20,131 --> 00:46:21,673
Oh trời
653
00:46:24,343 --> 00:46:26,428
Đó là điều ngọt ngào nhất mà anh từng nói
654
00:46:39,442 --> 00:46:40,650
Lundy.
655
00:46:45,197 --> 00:46:48,450
- Đến ngay
- Ta có gì?
656
00:46:48,576 --> 00:46:51,328
Có dấu vết của một thẻ căn cước
của Doakes đã thuê một chiếc xe
657
00:46:51,454 --> 00:46:54,581
- Có đời xe và biển số
- Đi thôi
658
00:47:07,053 --> 00:47:08,803
Người hùng của em
659
00:47:10,890 --> 00:47:12,933
Nơi này nhìn như mới toanh vậy
660
00:47:14,143 --> 00:47:18,146
Đó là hân hạnh của anh, anh cảm
thấy một chút điên rồ từ giận dỗi
661
00:47:21,317 --> 00:47:24,277
Vậy ngày hôm nay của anh ở bãi biển thế nào?
662
00:47:26,322 --> 00:47:27,489
Auri quần anh tơi tả
663
00:47:27,615 --> 00:47:29,366
Em đã từng thử chạy trên cát chưa?
664
00:47:29,492 --> 00:47:32,911
Em không bao giờ chạy,
anh là người khỏe hơn em
665
00:47:33,037 --> 00:47:35,246
Anh mừng là em nghĩ vậy
666
00:47:36,457 --> 00:47:38,333
Dexter và Rita ra sao rồi?
667
00:47:40,044 --> 00:47:42,003
Chuyện tiến triển tốt với họ
668
00:47:43,339 --> 00:47:44,339
Ý anh là
669
00:47:44,465 --> 00:47:47,467
Anh nghĩ họ sẽ hàn gắn lại được
670
00:48:01,941 --> 00:48:04,985
Chúng ta sẽ đi đâu đó sao?
671
00:48:07,822 --> 00:48:11,700
Anh biết mà, em sẽ cố giữ như vậy
672
00:48:15,121 --> 00:48:16,037
Nhưng...
673
00:48:16,163 --> 00:48:19,040
Em không biết, em không muốn gì nữa
674
00:48:19,166 --> 00:48:21,334
Em nghĩ là đến lúc rồi
675
00:48:23,087 --> 00:48:24,629
Em cần anh
676
00:48:25,798 --> 00:48:27,549
Em có thể có anh
677
00:48:28,342 --> 00:48:31,219
Chuyện là em thích chuyện đó dữ dội
678
00:48:31,345 --> 00:48:32,679
Vậy sao?
679
00:48:37,685 --> 00:48:39,227
Được
680
00:48:44,316 --> 00:48:46,860
- Ai đấy?
- Gã tôi đã đón ở quán rượu
681
00:48:49,071 --> 00:48:51,865
Hắn được biết là kẻ sát nhân
nạn nhân cuối cùng của anh
682
00:48:53,409 --> 00:48:57,454
- Anh sẽ không làm điều mà tôi đang nghĩ anh làm chứ?
- Không còn gì để giấu diếm nữa, trung sĩ
683
00:48:57,580 --> 00:49:03,209
Cuộc đời của anh là niềm tin của anh
đặt vào công lý có sẵn trong bàn tay anh
684
00:49:04,879 --> 00:49:06,796
Tôi ước là anh có vận may mắn nhất
685
00:49:06,922 --> 00:49:09,966
Thôi nào Morgan chúng
ta hãy đến nơi nào đó, tôi và anh
686
00:49:10,092 --> 00:49:13,011
Anh sẽ không làm chuyện này
Thôi nào, chúng ta sẽ tìm ra cách
687
00:49:15,389 --> 00:49:17,140
Tôi e rằng đây là cách duy nhất cho tôi
688
00:49:19,393 --> 00:49:22,645
Xin lỗi tôi phải lấy đồ của mình
689
00:49:22,772 --> 00:49:24,606
Morgan!
690
00:49:35,659 --> 00:49:38,536
Em đúng là một cô gái rất là xấu xa
691
00:49:43,084 --> 00:49:46,294
Em chỉ mới bắt đầu thôi cưng
692
00:49:47,546 --> 00:49:48,755
Em sẽ trở lại ngay
693
00:49:52,259 --> 00:49:53,426
Wow.
694
00:50:38,139 --> 00:50:39,889
Lila, em có muốn uống bia không?
695
00:50:50,985 --> 00:50:52,360
Trời
696
00:51:00,953 --> 00:51:03,997
Đây là thám tử Angel Batista
từ phòng điều tra án mạng Miami
697
00:51:04,123 --> 00:51:06,624
Tôi cần cấp cứu
698
00:51:10,671 --> 00:51:14,090
Không có cách nào mà mọi
người tin tôi làm chuyện này
699
00:51:14,216 --> 00:51:18,011
Anh đã ở trong lực lượng đặc biệt của hoa kỳ
Tôi chắc là anh đã làm chuyện này
700
00:51:18,137 --> 00:51:21,973
Tình huống thời chiến, chuyện ở chiến trường,
nhưng không bao giờ là máu lạnh cả, Morgan
701
00:51:22,933 --> 00:51:24,893
Tôi chắc rằng làm chuyện
này dễ dàng hơn với anh
702
00:51:25,895 --> 00:51:30,398
Morgan, chết tiệt, anh có lương tâm,
anh bạn. Anh đã nói điều đó với mình
703
00:51:30,524 --> 00:51:33,234
Anh săn lùng sát nhân
Anh hạ kẻ sát nhân, tôi hiểu
704
00:51:33,360 --> 00:51:35,737
Nhưng chuyện này sao? chuyện này
là một nghi thức bệnh hoạn anh bạn
705
00:51:35,863 --> 00:51:37,280
Anh cần giúp đỡ, để tôi giúp anh
706
00:51:37,406 --> 00:51:40,325
Đừng lo, tôi sẽ không bắt anh xem đâu
Tôi không phải là mọi rợ
707
00:51:40,451 --> 00:51:41,743
Không, Morgan, Morgan không
708
00:51:41,869 --> 00:51:43,494
Morgan!
709
00:51:44,413 --> 00:51:47,081
Anh không phải làm chuyện này
Anh không phải giết người này
710
00:51:47,208 --> 00:51:50,585
Kẻ này là tên sát nhân
711
00:51:50,711 --> 00:51:54,255
- Hắn tự nộp mình
- Morgan, nộp hắn cho pháp luật
712
00:51:54,381 --> 00:51:56,007
Tôi sống bởi luật pháp của bố mình
713
00:51:56,926 --> 00:51:58,218
Không
Morgan
714
00:51:58,344 --> 00:51:59,886
Morgan
đừng làm vậy
715
00:52:08,229 --> 00:52:09,896
Oh, chết tiệt
716
00:52:30,918 --> 00:52:35,380
Xin lỗi nó phải làm cách này
Nhưng thực sự không còn cách khác
717
00:52:39,760 --> 00:52:40,885
Trung sĩ?
718
00:52:44,598 --> 00:52:46,349
Tránh xa ra
719
00:52:48,185 --> 00:52:50,478
Hãy tránh xa tôi ra
720
00:52:51,814 --> 00:52:56,818
Tôi đã nghe những từ đó trước đây
3 ngày trước khi bố tôi mất
721
00:52:59,989 --> 00:53:02,949
Này, bố
722
00:53:05,452 --> 00:53:07,537
Nhìn con đã làm gì này
723
00:53:09,790 --> 00:53:12,834
Đó là Juan Ryness tên đã giết cô gái đó
724
00:53:12,960 --> 00:53:15,461
Cuối cùng con đã tóm hắn cho bố
725
00:53:37,818 --> 00:53:40,820
Bố, có chuyện gì vậy?
Bố ổn chứ?
726
00:53:40,946 --> 00:53:43,698
Hãy tránh ra
727
00:53:43,824 --> 00:53:44,824
Làm ơn
728
00:53:44,950 --> 00:53:46,993
Tránh ra
729
00:53:50,205 --> 00:53:51,956
Đó là tôi
730
00:53:53,292 --> 00:53:55,418
Ý tưởng về nguyên tắc là một chuyện
731
00:53:55,544 --> 00:53:59,213
Một ý tưởng xuất chúng, nguyên nhân cao quý
732
00:53:59,340 --> 00:54:01,758
Nhưng sự thật của thứ đó sao?
733
00:54:01,884 --> 00:54:04,302
Harry đã bước vào thứ mà ông tạo ra...
734
00:54:05,971 --> 00:54:08,181
Và ông không thể sống với chính mình được
735
00:54:17,316 --> 00:54:18,691
Sao, Morgan?
736
00:54:20,277 --> 00:54:21,986
Giờ thì sao?
737
00:54:24,198 --> 00:54:28,198
Tôi đã giết bố mình
738
00:54:30,235 --> 00:54:37,852
Translate by dongdongdua
hvdong.co@gmail.com
GVN & kenh7.vn Subteam