1 00:00:01,456 --> 00:00:03,123 Tập trước... 2 00:00:00,337 --> 00:00:02,547 Em đang làm việc bằng cây đèn xì, 3 00:00:02,673 --> 00:00:04,716 tự nhiên mọi thứ bắt lửa, em sợ quá. 4 00:00:05,050 --> 00:00:09,429 Chúng ta luôn có thể chui vào xe và giết thời gian như ngày trước 5 00:00:09,555 --> 00:00:11,139 Ông định đưa Doakes ra báo chí sao? 6 00:00:11,265 --> 00:00:12,765 Anh ta không phải là kẻ tình nghi của ông 7 00:00:12,891 --> 00:00:15,727 Sự tín nhiệm vào cô đã không còn khi cô không báo cáo về cuộc gọi 8 00:00:15,853 --> 00:00:18,396 Từ kẻ tình nghi của cuộc săn người từ FBI 9 00:00:18,522 --> 00:00:20,481 Ai đã vào tắm chung với ai sáng nay nhỉ? 10 00:00:20,607 --> 00:00:22,942 Vậy nếu tương lai anh đặt báo thức sớm hơn 10 phút thì được chứ? 11 00:00:23,068 --> 00:00:25,403 Tương lai, Em thích nghe tiếng đó lắm. 12 00:00:25,529 --> 00:00:29,574 Một phụ nữ tên Lila Tournay đã tố cáo anh ta tội bạo cưỡng dâm. 13 00:00:29,700 --> 00:00:30,908 Con chó cái đó 14 00:00:31,035 --> 00:00:32,869 Tôi có thể mất hết mọi thứ sau vụ này. 15 00:00:32,995 --> 00:00:35,079 Lila, sao cô ko buông tha tôi? 16 00:00:35,205 --> 00:00:37,165 Vì em mới là tri kỷ của anh. 17 00:00:40,711 --> 00:00:41,878 Không phải Rita. 18 00:00:46,175 --> 00:00:48,843 Chết tiệt, Anh là tên Đồ Tể Đất Cảng.. 19 00:00:48,969 --> 00:00:51,012 Tôi ghét cái tên đó lắm. 20 00:00:53,515 --> 00:00:55,141 Chuyện sẽ ra sao đây, Morgan? 21 00:00:55,267 --> 00:00:56,684 Giết tôi hay thả tôi ra 22 00:00:56,810 --> 00:00:59,020 Đừng lo, tôi sẽ cho FBI lần theo dấu của anh ngay thôi. 23 00:00:59,146 --> 00:01:00,521 Vậy anh vẫn còn muốn tôi sao? 24 00:01:00,647 --> 00:01:03,691 Nhiệm vụ hoàn thành. Thêm một cái đinh trên quan tài của Doakes 25 00:01:03,817 --> 00:01:06,652 - Ta bắt được hắn rồi. - Vậy ra anh có được manh mối, không phải Doakes? 26 00:01:06,779 --> 00:01:08,988 Mục tiêu của chúng ta hướng tới Everglades. 27 00:01:09,114 --> 00:01:12,575 Chúng ta sẽ còng tay hắn trong vòng 24 giờ. 28 00:01:13,619 --> 00:01:15,995 Đừng bao giờ tới nhà Rita nữa. 29 00:01:16,121 --> 00:01:18,998 Tránh xa Rita ra. 30 00:01:19,124 --> 00:01:20,917 Tránh xa tôi ra. 31 00:01:21,043 --> 00:01:24,253 Cho dù cô tự bỏ đi hay là những người ở sở nhập cư đến lôi đi 32 00:01:24,379 --> 00:01:25,588 Thì tôi cũng đếch quan tâm 33 00:01:25,714 --> 00:01:30,384 Nhưng tôi không muốn cô phá đám người mà tôi quan tâm thêm một ngày nào nữa. 34 00:01:32,763 --> 00:01:35,264 Điểm đến trước đó... 35 00:01:35,390 --> 00:01:38,309 - Họ đã tìm thấy chiếc xe mà Doakes đã thuê. - Họ đã tìm thấy Doakes rồi à? 36 00:01:38,435 --> 00:01:40,853 Không, chưa. Nhưng phạm vi tìm kiếm đang thu hẹp lại. 37 00:01:40,979 --> 00:01:42,939 Ê! 38 00:01:43,232 --> 00:01:45,316 Ai ngoài đó vậy? Có ai không? 39 00:01:45,943 --> 00:01:48,569 Bạn đã đến điểm đến của bạn. 40 00:01:48,695 --> 00:01:50,488 Có ai trong đó ko? 41 00:03:54,238 --> 00:03:56,447 Chào? Ai ngoài đó vậy? 42 00:04:03,121 --> 00:04:04,830 Tôi cần giúp đỡ! 43 00:04:05,749 --> 00:04:07,875 Đưa tôi ra khỏi đây! 44 00:04:09,544 --> 00:04:10,920 Anh là ai? 45 00:04:11,046 --> 00:04:14,465 Cứ mở cửa đi! Tôi đang bị nhốt. 46 00:04:25,394 --> 00:04:28,354 Cứ để đó đi một lần xem Đi mà không dọn dẹp 47 00:04:28,480 --> 00:04:29,855 Em biết anh không thể mà 48 00:04:29,982 --> 00:04:33,359 Lundy đang huy động các sở ở 5 hạt. Sắp đến hồi kết rồi. 49 00:04:33,485 --> 00:04:35,403 Em chỉ có được chiếc xe Chứ không bắt được Doakes. 50 00:04:35,529 --> 00:04:37,196 Chúa ơi, thôi nào. 51 00:04:37,322 --> 00:04:39,115 Anh chỉ có ích khi có máu. 52 00:04:39,241 --> 00:04:40,449 Có thể tụi em sẽ bắn hắn. 53 00:04:40,575 --> 00:04:42,243 Vậy em cần một cứu thương, không phải anh. 54 00:04:42,369 --> 00:04:44,870 Anh sợ đối mặt với Doakes à? 55 00:04:44,997 --> 00:04:47,623 Phải, dĩ nhiên. Anh sợ đối mặt với anh ta 56 00:04:47,749 --> 00:04:49,000 Và anh còn phải rửa chén. 57 00:04:49,126 --> 00:04:50,960 Rồi, em sẽ cho anh biết khi chuyện này kết thúc. 58 00:04:53,714 --> 00:04:56,048 Là Doakes đó. Anh cực kỳ ghét gã này. 59 00:04:56,174 --> 00:04:57,216 Anh từng như vậy. 60 00:04:57,342 --> 00:05:00,720 Anh ko thể cố gắng nghĩ về hắn như một con người nữa. 61 00:05:01,930 --> 00:05:03,681 Đi chưa? 62 00:05:03,807 --> 00:05:05,266 Em đã cố. 63 00:05:07,519 --> 00:05:09,228 Nếu họ tìm thấy Doakes trong một cái lồng, 64 00:05:09,354 --> 00:05:11,564 sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến việc đổ tội cho hắn. 65 00:05:14,318 --> 00:05:16,569 Mình cần phải đến chỗ đó trước. 66 00:05:25,912 --> 00:05:29,373 Đang đợi ngoài kia ở Everglades là một lũ quận trưởng hạt, 67 00:05:29,499 --> 00:05:31,876 các đội tìm kiếm, và những kẻ bợ đỡ tham lam. 68 00:05:32,961 --> 00:05:34,920 Và trong góc này, mặc y phục đen, 69 00:05:35,047 --> 00:05:36,714 ngài Dexter vĩ đại. 70 00:05:44,181 --> 00:05:45,598 Biết chạy xe ko? 71 00:05:51,021 --> 00:05:52,605 Tôi cần một phép màu. 72 00:06:00,364 --> 00:06:04,075 Có một công tắc, trên tường, ngay bên cạnh cô. 73 00:06:07,913 --> 00:06:10,956 Chết tiệt, được nhìn một khuôn mặt khác thật là tốt. 74 00:06:11,083 --> 00:06:12,249 Ko nghĩ là được gặp ai khác. 75 00:06:14,586 --> 00:06:18,089 Tôi là trung sĩ James Doakes, Tổ điều tra trọng án Miami 76 00:06:19,257 --> 00:06:20,299 Ai nhốt anh vào đó? 77 00:06:20,425 --> 00:06:22,802 Một thằng tâm thần chết tiệt. 78 00:06:22,928 --> 00:06:25,471 Và lúc nào hắn cũng có thể trở lại đây 79 00:06:26,556 --> 00:06:29,141 Hãy lấy cái chìa khóa ngay bên cạnh cô trên tường. 80 00:06:29,267 --> 00:06:30,851 Hắn là ai? 81 00:06:30,977 --> 00:06:32,269 Tên hắn là Dexter Morgan. 82 00:06:34,398 --> 00:06:36,190 Tôi cần cô mở cái cửa này.. 83 00:06:37,442 --> 00:06:39,151 Sao anh ấy lại làm vậy, nhốt anh vào đó? 84 00:06:39,277 --> 00:06:41,654 Vì tôi khám phá ra rằng hắn là tên Đồ Tể. 85 00:06:41,780 --> 00:06:44,031 Làm ơn, mở cái cửa chết tiệt này dùm! 86 00:06:44,157 --> 00:06:46,617 Anh ấy là tên Đ.. Đồ Tể? 87 00:06:47,661 --> 00:06:50,204 Đó là điều tôi đang muốn nói với cô. 88 00:06:50,330 --> 00:06:52,123 Trong đó có gì? 89 00:06:52,249 --> 00:06:54,875 Chính là thứ cô đang nghĩ tới. 90 00:06:55,001 --> 00:06:58,170 Đó là bằng chứng, tôi chứng kiến hết mà. 91 00:06:58,296 --> 00:07:00,548 Tôi cần phải ra khỏi đây, thưa quý cô. 92 00:07:02,717 --> 00:07:05,177 Tội nghiệp, hoàn toàn cô đơn. 93 00:07:06,304 --> 00:07:08,639 Tôi ổn mà. Mở cửa đi. 94 00:07:08,765 --> 00:07:11,475 Không phải anh, mà là Dexter. 95 00:07:13,770 --> 00:07:16,355 Phải giấu một bí mật to lớn như vậy. 96 00:07:16,898 --> 00:07:18,399 Một gánh nặng. 97 00:07:18,525 --> 00:07:21,193 Không tự hỏi sao mà anh ấy thật đơn độc 98 00:07:22,529 --> 00:07:24,738 Cô là gì vậy, đồng bọn của hắn hả? 99 00:07:29,202 --> 00:07:31,162 Tôi là tri kỷ của anh ấy. 100 00:07:47,554 --> 00:07:50,014 Cô không thể bỏ tôi trong này như vậy được. 101 00:07:50,140 --> 00:07:51,557 Cô sẽ là tòng phạm. 102 00:07:51,683 --> 00:07:53,559 Tôi ko bỏ anh... 103 00:07:55,520 --> 00:07:56,770 như vậy đâu. 104 00:07:59,691 --> 00:08:03,027 Cô làm cái mẹ gì vậy? Cô làm cái mẹ gì vậy? 105 00:08:03,153 --> 00:08:04,737 Không! Tắt nó đi!! 106 00:08:04,863 --> 00:08:07,448 Ko! Cô ko hiểu sao? Đây là mưu sát! 107 00:08:07,574 --> 00:08:09,241 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 108 00:08:09,367 --> 00:08:12,119 Chuyện này là mưu sát! 109 00:09:17,561 --> 00:09:20,354 Chào, Dexter Morgan, bộ phận pháp y sở cảnh sát Miami. 110 00:09:20,480 --> 00:09:23,482 Tôi đến đây để tham gia cuộc tìm kiếm tên Đồ Tể. 111 00:09:23,608 --> 00:09:27,152 Cuộc tìm kiếm đã bị hoãn lại cho tới khi họ dẹp xong mớ hỗn loạn. 112 00:09:27,279 --> 00:09:28,362 Hỗn loạn, hả? 113 00:09:28,488 --> 00:09:29,989 Ừ, một đống bầy hầy. 114 00:09:30,115 --> 00:09:31,490 Quẹo phải chỗ ngã ba. 115 00:09:31,616 --> 00:09:34,076 Đậu kế bên hàng xe cứu hỏa. 116 00:09:36,162 --> 00:09:38,372 Hỗn loạn cần xe cứu hỏa sao? 117 00:09:56,808 --> 00:09:58,726 Khi có gì đó vượt ngoài logic xảy ra, 118 00:09:58,852 --> 00:10:01,812 khiến cho những người cứng lòng trở thành những con chiên - 119 00:10:02,897 --> 00:10:05,190 tin vào sức mạnh to lớn hơn. 120 00:10:07,902 --> 00:10:11,030 Những loại quyền lực nào làm nên chuyện này? 121 00:10:17,454 --> 00:10:21,040 Làm cách nào mà anh tới đây nhanh vậy? Em vừa mới tới đây bằng trực thăng với Lundy. 122 00:10:21,166 --> 00:10:23,459 Anh vượt quá tốc độ vài lần. 123 00:10:23,585 --> 00:10:27,838 Sau khi em đi, anh nhận ra là em đúng. Anh ko muốn bỏ lỡ chuyện này. 124 00:10:28,882 --> 00:10:30,299 Chuyện gì vậy? 125 00:10:30,425 --> 00:10:33,135 Họ nghĩ là một vụ nổ bình ga. 126 00:10:34,387 --> 00:10:36,096 Sao? 127 00:10:36,222 --> 00:10:38,682 Nhìn em giống đội trưởng lính cứu hỏa lắm hả? 128 00:10:41,394 --> 00:10:43,520 Có tìm thấy xác ko? 129 00:10:44,522 --> 00:10:46,565 Cho tới bây giờ tìm được nhiều mảnh nhỏ. 130 00:10:51,863 --> 00:10:54,740 Có phải là một tai nạn? 131 00:10:54,866 --> 00:10:57,076 Hay có sự can thiệp của thần thánh? 132 00:10:57,202 --> 00:10:58,994 Nếu các người tin rằng Chúa làm nên phép màu, 133 00:10:59,120 --> 00:11:02,748 các người phải tự hỏi liệu Satan cũng có giấu một số phép màu mà ko sử dụng ko. 134 00:11:02,874 --> 00:11:07,044 Nhưng khi các người ko tin vào bất cứ điều gì, các người sẽ biết cám ơn ai trong lúc như thế này đây? 135 00:11:26,773 --> 00:11:28,190 Chúng tôi vớt được thứ này! 136 00:12:04,310 --> 00:12:07,646 Bị bắt lên và xé toạc ra 137 00:12:09,441 --> 00:12:10,649 Nhiều vùng nứt rộng của... 138 00:12:10,775 --> 00:12:14,319 những mô nhão... 139 00:12:14,446 --> 00:12:16,780 phỏng cấp độ 4. 140 00:12:18,491 --> 00:12:21,660 Vụ nổ khốn kiếp. 141 00:12:21,786 --> 00:12:24,079 Cậu còn rút ra được điều gì nữa không? 142 00:12:25,123 --> 00:12:28,250 Phần xung quanh mắt này không bị phỏng. 143 00:12:28,376 --> 00:12:32,087 Anh ta đang nheo mắt, vẫn còn sống khi vụ việc xảy ra. 144 00:12:32,672 --> 00:12:33,756 Gì nữa không? 145 00:12:36,634 --> 00:12:37,593 Răng vẫn nguyên vẹn. 146 00:12:37,719 --> 00:12:40,304 Mẫu răng có thể giúp ta xác định được danh tính của người này. 147 00:12:40,889 --> 00:12:43,348 Đậu phụ, Masuka. Có phải Doakes ko? 148 00:12:44,434 --> 00:12:47,186 Nam, Mỹ gốc Phi, 149 00:12:47,312 --> 00:12:50,189 thân hình tương đương.. 150 00:12:50,607 --> 00:12:52,399 lực lưỡng. 151 00:12:54,319 --> 00:12:56,153 Tôi nghĩ là anh ấy. 152 00:13:01,409 --> 00:13:05,037 Cùng những công cụ mà nhóm lặn đã tìm thấy. 153 00:13:05,163 --> 00:13:07,998 Anh ấy cần chúng để cắt được chính xác như vậy. 154 00:13:08,124 --> 00:13:09,750 Những thứ này là từ chỗ của nghi phạm? 155 00:13:09,876 --> 00:13:12,795 Không, chúng thuộc về cái xác thứ hai. 156 00:13:12,921 --> 00:13:14,713 và cho dù anh ta là ai, anh ta... 157 00:13:14,839 --> 00:13:17,049 đã chết và bị phanh thây trước vụ nổ. 158 00:13:17,175 --> 00:13:19,384 Vậy đây là chỗ mà tên Đồ Tể thực hiện công việc dơ bẩn của hắn. 159 00:13:19,511 --> 00:13:21,970 Một vị trí hoàn hảo cho phòng hành xử. 160 00:13:22,096 --> 00:13:24,264 Không thể có chỗ nào hoang vắng hơn. 161 00:13:24,390 --> 00:13:25,474 Ko, ko có. 162 00:13:25,600 --> 00:13:27,059 Đây là tin tốt, thưa các quý ông. 163 00:13:27,185 --> 00:13:29,186 Và quý bà.. 164 00:13:29,312 --> 00:13:30,312 Ừ. 165 00:13:30,438 --> 00:13:31,772 Được rồi, chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm 166 00:13:31,898 --> 00:13:35,192 cho tới khi nhận dạng được cái xác tìm thấy ở dưới nước 167 00:13:37,529 --> 00:13:38,570 Anh đồng ý với họ chứ? 168 00:13:40,365 --> 00:13:42,908 Chứng cứ rất thuyết phục. 169 00:13:43,034 --> 00:13:45,285 Thực sự là, rất vững chắc. 170 00:13:47,956 --> 00:13:50,165 Em đoán là chúng ta bắt được hung thủ rồi. 171 00:13:50,291 --> 00:13:53,043 Oh chết tiệt, LaGueta tới đây rồi 172 00:13:54,379 --> 00:13:56,547 Trung úy... 173 00:13:57,632 --> 00:13:59,591 Nếu tôi là cô, tôi sẽ không lại đó đâu. 174 00:13:59,717 --> 00:14:01,802 Phải James ko? 175 00:14:03,972 --> 00:14:05,931 Họ chưa biết. 176 00:14:07,016 --> 00:14:09,685 Dường như phép màu làm nên chuyện này. 177 00:14:09,811 --> 00:14:11,645 Tôi không thể cảm thấy chính xác được nổi đau của LaGuerta 178 00:14:11,771 --> 00:14:13,397 nhưng tôi có thể nhận thức được điều đó. 179 00:14:13,523 --> 00:14:15,482 Doakes thật sự không phải người xấu. 180 00:14:16,067 --> 00:14:17,317 Nhưng điều bi kịch thật sự là 181 00:14:17,443 --> 00:14:19,611 để cho sự hi sinh của anh ấy trở thành vô nghĩa. 182 00:14:20,488 --> 00:14:23,407 Chỉ có một cách duy nhất tôi nghĩ ra để tôn vinh anh ấy. 183 00:14:23,533 --> 00:14:25,993 Tôi phải nắm giữ sự tự do của mình. 184 00:14:37,755 --> 00:14:40,591 Ngủ. Đúng là một khái niệm. 185 00:14:42,343 --> 00:14:46,346 Tôi không thể tin được tôi đã định ra đầu thú. 186 00:14:49,851 --> 00:14:52,686 Ở đây tốt hơn nhiều so với nhà tù. 187 00:14:57,901 --> 00:14:59,776 Tôi có thể vắt nước chanh tươi... 188 00:15:00,820 --> 00:15:03,447 Nhấm nháp thịt nướng Pháp... 189 00:15:07,493 --> 00:15:10,078 tập thể dục buổi sáng. 190 00:15:10,830 --> 00:15:14,541 à, trong tù cũng tập thể dục được, nhưng vẫn... 191 00:15:15,793 --> 00:15:17,461 Tôi được tự do. 192 00:15:32,143 --> 00:15:34,603 - Dexter? - Anh xin lỗi. 193 00:15:34,729 --> 00:15:36,104 Hi vọng anh ko làm em sợ. 194 00:15:36,230 --> 00:15:37,814 Anh làm gì ngoài đó vậy? 195 00:15:38,983 --> 00:15:42,819 À, anh nghĩ là bọn trẻ còn đang ngủ. Anh không muốn nhấn chuông cửa. 196 00:15:44,155 --> 00:15:45,656 Sao anh lại ở đây? 197 00:15:47,325 --> 00:15:50,661 À, anh nghĩ là bọn trẻ còn đang ngủ. 198 00:16:17,981 --> 00:16:19,356 Thiệt là... 199 00:16:19,482 --> 00:16:21,149 Điều không ngờ 200 00:16:23,152 --> 00:16:26,363 Yeah, I wound up with some unexpected time on my hands. 201 00:16:26,489 --> 00:16:29,199 Giống 20 năm trong cuộc đời. 202 00:16:31,244 --> 00:16:33,996 Em ko biết chuyện này có phải ý hay ko, Dexter. 203 00:16:35,164 --> 00:16:39,835 Em chỉ vừa mới quen với anh từ một khoảng cách xa xăm. 204 00:16:39,961 --> 00:16:42,295 Anh biết. Em đã giống như một ảo ảnh. 205 00:16:44,382 --> 00:16:47,175 Em đang ở đây. 206 00:16:47,301 --> 00:16:49,177 Anh mới là người đã bỏ đi. 207 00:16:50,221 --> 00:16:52,264 Ừ, phải. 208 00:16:53,725 --> 00:16:55,809 Anh đại loại là quên mất bản thân mình. 209 00:16:58,646 --> 00:17:00,897 Bây giờ thì anh hiểu rồi. 210 00:17:02,108 --> 00:17:03,650 Vậy, cứ như vậy đi 211 00:17:03,776 --> 00:17:06,236 hoặc là lần sau em sẽ không ở đây nữa đâu. 212 00:17:06,362 --> 00:17:07,904 Anh biết mà. 213 00:17:10,658 --> 00:17:12,409 Mẹ! 214 00:17:12,952 --> 00:17:14,619 Cảnh sát tình dục đó. 215 00:17:18,291 --> 00:17:19,541 Sao giờ này mẹ vẫn còn ở trên giường? 216 00:17:19,667 --> 00:17:20,959 Mẹ ngủ quên. 217 00:17:21,085 --> 00:17:23,795 Mẹ có làm bánh bánh kếp cho tụi con không? 218 00:17:25,048 --> 00:17:26,381 Cái gì ở đó vậy? 219 00:17:36,059 --> 00:17:38,435 - Chào. - Chào chú Dexter. 220 00:17:40,271 --> 00:17:41,688 Hai người quay lại rồi hả? 221 00:17:43,566 --> 00:17:45,776 Mẹ đoán vậy. 222 00:18:11,094 --> 00:18:15,263 Qua, xuống, qua, xuống. 223 00:18:16,474 --> 00:18:18,850 - Có lẽ anh tự làm thì hay hơn. - Ko, em muốn làm mà. 224 00:18:18,976 --> 00:18:19,935 Chúng ta sắp trễ rồi đó. 225 00:18:20,061 --> 00:18:22,020 Rồi sao? Vụ đó xong rồi mà. 226 00:18:22,146 --> 00:18:25,482 Anh biết. Chúng ta vẫn còn phải xác nhận về cái xác của Doakes. 227 00:18:25,608 --> 00:18:27,067 Và nếu đúng là anh ấy thì sao? 228 00:18:27,193 --> 00:18:28,443 Vậy thì xong. 229 00:18:28,569 --> 00:18:30,237 Vụ án, chứ không phải chúng ta, đúng ko? 230 00:18:31,280 --> 00:18:35,117 Còn mấy chuyện linh tinh phải làm nữa - lập bản kê, xác nhận thông tin, 231 00:18:35,243 --> 00:18:36,827 làm hồ sơ rồi làm hồ sơ. 232 00:18:36,953 --> 00:18:38,286 Vậy mình có thời gian ko? 233 00:18:39,330 --> 00:18:40,789 Nhiều lắm. 234 00:18:48,673 --> 00:18:50,215 Đủ cho một kỳ nghỉ ko? 235 00:18:50,341 --> 00:18:51,383 Em nhắc mới nhớ. 236 00:18:51,509 --> 00:18:55,095 Đi chân trần trên cát, rượu tequila... 237 00:18:55,221 --> 00:18:57,013 những bộ bikini nhỏ nhắn. 238 00:18:58,182 --> 00:18:59,432 Một bộ parka thì sao? 239 00:19:01,352 --> 00:19:02,477 Gì? 240 00:19:02,603 --> 00:19:04,604 Anh ngán cái nóng lắm rồi, 241 00:19:04,730 --> 00:19:06,231 không thích cái nóng nữa. 242 00:19:06,357 --> 00:19:08,400 Em mặc bộ parka sẽ tuyệt lắm. 243 00:19:08,526 --> 00:19:10,318 Có nghe về hồ Ipperwash chưa? 244 00:19:12,405 --> 00:19:13,572 Không thể nói là em biết. 245 00:19:13,698 --> 00:19:16,700 Câu cá trên băng, rất tuyệt. 246 00:19:17,785 --> 00:19:19,494 Tốt, anh đặt vé đi. 247 00:19:20,163 --> 00:19:22,038 Đi thôi. 248 00:19:26,544 --> 00:19:28,211 - Chào buổi sáng, Dex. - Bánh rán ko? 249 00:19:28,337 --> 00:19:30,922 Tôi ko cảm thấy thích bánh rán cho lắm. Hiểu ý tôi chứ? 250 00:19:31,048 --> 00:19:33,091 Ko. 251 00:19:36,345 --> 00:19:40,182 Ừ, đúng rồi. 252 00:19:40,308 --> 00:19:42,100 Ồ, bánh rán. 253 00:19:43,102 --> 00:19:44,311 Ê, anh rảnh ko? 254 00:19:44,437 --> 00:19:46,521 - Anh ko biết đâu - Tốt. 255 00:19:46,647 --> 00:19:49,649 Còn một tá thứ cháy đen từ cái nhà gỗ đó tôi cần phải kiểm kê đây nè. 256 00:19:49,775 --> 00:19:50,817 Đi nào. 257 00:19:57,325 --> 00:19:59,034 - Trung úy. - Đặc vụ Lundy, 258 00:19:59,160 --> 00:20:00,535 Tôi chỉ đang xem kỹ hơn 259 00:20:00,661 --> 00:20:03,747 về ngày tháng của những nhiệm vụ trong của James, và... 260 00:20:03,873 --> 00:20:05,373 Chúng ta đã xác định được danh tính của cái xác. 261 00:20:05,499 --> 00:20:09,711 Và có thể có ngày tháng bổ sung, đặt anh ta khỏi phạm vi của đất nước... 262 00:20:09,837 --> 00:20:12,380 Nạn nhân bị cháy là trung sĩ Doakes. 263 00:20:13,549 --> 00:20:15,258 Mẫu răng khẳng định điều đó. 264 00:20:21,933 --> 00:20:24,100 Còn cái xác kia? 265 00:20:24,227 --> 00:20:25,977 Jose Garza, một tên giết người bỏ trốn, 266 00:20:26,103 --> 00:20:28,939 sống dưới tên giả là Chris Harlow. 267 00:20:29,857 --> 00:20:31,483 Xác đã bị phanh thây, 268 00:20:31,609 --> 00:20:34,277 cũng như những nạn nhân khác. 269 00:20:34,403 --> 00:20:37,280 Phó giám đốc Adam định khép lại vụ này lại. 270 00:20:38,366 --> 00:20:39,407 Tôi thấy rồi 271 00:20:39,533 --> 00:20:42,452 Trung úy... 272 00:20:42,578 --> 00:20:44,663 tất cả chứng cứ đều cho đưa đến kết luận... 273 00:20:44,789 --> 00:20:46,873 cho thấy James Doakes... 274 00:20:47,458 --> 00:20:48,750 là tên Đồ Tể Đất Cảng. 275 00:20:52,088 --> 00:20:53,630 Tôi muốn là người báo cho cô biết trước nhất. 276 00:20:53,756 --> 00:20:57,592 - Cám ơn. - Tôi thật sự rất tiếc. 277 00:21:20,366 --> 00:21:23,952 Tôi ko biết tại sao họ còn giữ mấy thứ trong căn nhà đó ở đây. 278 00:21:24,078 --> 00:21:26,913 Chúng ta đã biết điều cần biết. 279 00:21:27,039 --> 00:21:28,873 Doakes là một tên cuồng tự sát. 280 00:21:29,000 --> 00:21:31,626 Tôi tin cụm đó là "cuồng sát", 281 00:21:31,752 --> 00:21:33,044 Tôi ko phán xét cái đó. 282 00:21:33,170 --> 00:21:34,629 Ừ, sao cũng được, Morgan. 283 00:21:34,755 --> 00:21:37,007 Anh ta đã tự cho nổ mình. Đó là ý kiến của tôi. 284 00:21:37,133 --> 00:21:39,884 Tôi nghĩ là nghe ai đó nói đó là một vụ tai nạn khí gas. 285 00:21:40,011 --> 00:21:43,763 Phải, Doakes ngẫu nhiên mở van bình gas, 286 00:21:43,889 --> 00:21:46,057 rồi sau đó ngẫu nhiên bật bếp lên. 287 00:21:46,183 --> 00:21:47,976 Bếp mở sao? 288 00:21:48,102 --> 00:21:51,813 Trong báo cáo chính thức của đội điều tra hỏa hoạn sáng nay. 289 00:21:52,982 --> 00:21:55,066 Tôi đoán có thể Doakes ko 290 00:21:55,192 --> 00:21:58,445 nhận ra rằng lửa và gas là một sự kết hợp không hay, 291 00:21:58,571 --> 00:22:00,613 nhưng tôi đặt vào khả năng tự tử. 292 00:22:00,740 --> 00:22:05,201 Một gã như Doakes phải đốt chứ không phải bị đốt. 293 00:22:06,162 --> 00:22:08,038 Câu này hay, thích hợp đưa vào bộ phim của tôi. 294 00:22:08,164 --> 00:22:09,164 Tôi phải ghi lại mới được. 295 00:22:09,290 --> 00:22:11,249 Anh viết một bộ phim về Doakes hả? 296 00:22:11,375 --> 00:22:12,751 Như là anh không viết vậy 297 00:22:12,877 --> 00:22:15,920 Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt. Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt. 298 00:22:16,047 --> 00:22:18,548 Anh ấy phải đốt chứ không phải bị đốt. 299 00:22:42,073 --> 00:22:43,406 Em vừa mới kiểm tra xong. 300 00:22:43,532 --> 00:22:45,867 Không thấy máy phát định vị GPS nào trong chiếc xe hết. 301 00:22:45,993 --> 00:22:47,243 Có kiểm tra hộp găng tay ko? 302 00:22:47,370 --> 00:22:48,828 Màu xám, hình chữ nhật. 303 00:22:48,954 --> 00:22:51,331 Kích cỡ tương đương với một cuốn sách bỏ túi. 304 00:22:51,457 --> 00:22:54,084 Ko, ko có. Em cũng có kiểm tra dưới ghế ngồi luôn rồi. 305 00:22:54,210 --> 00:22:55,543 Anh có nghĩ là có người ăn trộm mất rồi ko? 306 00:22:55,669 --> 00:22:56,795 Có thể. 307 00:22:56,921 --> 00:22:59,547 Cám ơn em, Rita. Gặp lại em vào tối nay. 308 00:22:59,673 --> 00:23:01,007 Nếu có ai ăn trộm máy GPS của mình, 309 00:23:01,133 --> 00:23:03,718 thì họ sẽ lần ra chỗ của Doakes. 310 00:23:03,844 --> 00:23:07,263 Có ai mà mình biết có thói quen hay ăn cắp đây? 311 00:23:07,390 --> 00:23:09,099 Lila... 312 00:23:09,850 --> 00:23:12,352 người công nhân kỳ diệu của tôi. 313 00:23:18,943 --> 00:23:21,611 Trong đó có vẻ êm đềm quá. 314 00:23:22,822 --> 00:23:24,489 Đúng ko? 315 00:23:26,826 --> 00:23:28,576 Em mừng vì anh đã gọi. 316 00:23:29,620 --> 00:23:32,789 Em đã sợ là anh đã rời khỏi thị trấn. 317 00:23:33,833 --> 00:23:35,792 Có vẻ như tôi đã tìm ra được một lý do hay ho để ở lại. 318 00:23:35,918 --> 00:23:37,335 Giống như gì? 319 00:23:38,712 --> 00:23:40,130 Một nạn nhân mới? 320 00:23:45,302 --> 00:23:46,886 Ý cô là cô sao? 321 00:23:53,644 --> 00:23:55,812 Đó là lý do tại sao cô yêu cầu gặp nhau ở một công viên có bể nuôi cá, 322 00:23:55,938 --> 00:23:57,147 một nơi công cộng? 323 00:23:57,273 --> 00:23:58,648 Cô tưởng tôi định... 324 00:23:59,984 --> 00:24:02,026 luồn cây kim của tôi vào cổ cô? 325 00:24:02,153 --> 00:24:04,070 Anh làm vậy sao? 326 00:24:06,699 --> 00:24:08,283 Đó là một trong nhiều cách của tôi. 327 00:24:22,506 --> 00:24:26,342 Bây giờ cô đang sợ tôi, đúng ko? 328 00:24:26,469 --> 00:24:29,220 Em đã luôn sợ anh, Dexter. 329 00:24:31,390 --> 00:24:33,224 Tại sao? 330 00:24:33,350 --> 00:24:34,642 Từ lần đầu em gặp anh, 331 00:24:34,768 --> 00:24:38,688 Em đã thấy anh bị sự ham muốn của mình chiếm hữu trong vô vọng như thế nào 332 00:24:43,444 --> 00:24:44,694 Cô đã nói dối tôi. 333 00:24:47,490 --> 00:24:51,201 Trong suốt thời gian bảo hộ cho tôi, 334 00:24:51,327 --> 00:24:52,494 cô nói cô chỉ muốn giúp tôi 335 00:24:52,620 --> 00:24:54,913 trấn áp cơn nghiện của tôi. 336 00:24:55,039 --> 00:24:56,414 Chúng ta đã trấn áp được nó. 337 00:24:56,540 --> 00:24:59,209 Nhưng đó không phải là điều cô thật sự muốn... 338 00:24:59,335 --> 00:25:00,668 đúng ko? 339 00:25:03,714 --> 00:25:06,257 Anh nghĩ em muốn gì? 340 00:25:07,384 --> 00:25:08,801 Để biết cảm giác.. 341 00:25:08,928 --> 00:25:13,973 về thứ gì đó là như thế nào. 342 00:25:14,934 --> 00:25:18,937 Đó là lý do tại sao cô lại đi lại trong nhóm phục hồi. 343 00:25:19,063 --> 00:25:20,939 Cô hoàn toàn mù về cảm xúc. 344 00:25:21,065 --> 00:25:22,315 Cô sử dụng đúng từ ngữ, 345 00:25:22,441 --> 00:25:24,943 cô dùng đúng động tác, 346 00:25:25,069 --> 00:25:26,945 nhưng chưa bao giờ cảm nhận được điều gì. 347 00:25:28,864 --> 00:25:29,989 Ko đúng. 348 00:25:30,115 --> 00:25:32,575 Đúng vậy, Lila. 349 00:25:32,701 --> 00:25:36,579 Cô biết nhưng định nghĩa của các cảm xúc trong từ điển - 350 00:25:36,705 --> 00:25:39,916 sự khát khao, niềm vui, đau khổ - 351 00:25:40,042 --> 00:25:41,125 nhưng cô hoàn toàn ko cảm nhận 352 00:25:41,252 --> 00:25:43,878 cảm giác thật sự của những thứ đó là như thế nào. 353 00:25:44,004 --> 00:25:46,172 Anh sai rồi. Em có những cảm giác dành cho anh. 354 00:25:46,298 --> 00:25:49,634 Cô muốn có những cảm giác cho tôi. nhưng chúng chỉ đơn thuần là sự kích động. 355 00:25:49,760 --> 00:25:51,636 - Đủ rồi. - Chúng là những phản ứng thô sơ 356 00:25:51,762 --> 00:25:53,137 - đối với những thôi thúc ngay trước mắt. - Dừng lại. 357 00:25:53,264 --> 00:25:55,640 Cô biết mọi từ, nhưng ko thể lắng nghe được âm nhạc. 358 00:25:55,766 --> 00:25:57,892 - Đừng làm chuyện đó ở đây. - Lila... 359 00:26:00,938 --> 00:26:03,606 Anh cũng như em. 360 00:26:13,117 --> 00:26:14,617 Ê! 361 00:26:25,129 --> 00:26:27,672 Em đã gục ngã trước hy vọng cuối cùng của mình 362 00:26:27,798 --> 00:26:29,465 Anh cũng đã vậy 363 00:26:31,135 --> 00:26:34,512 Khi hắn nói cho em biết anh là ai, 364 00:26:34,638 --> 00:26:37,515 Em đã nghĩ đó là một bí mật đáng được giữ kín. 365 00:26:37,641 --> 00:26:39,434 Chắc chắn vậy. 366 00:26:39,560 --> 00:26:42,520 Em ước gì anh nhìn thấy cảnh đó, Dexter. 367 00:26:42,646 --> 00:26:45,607 Vụ nổ... 368 00:26:45,733 --> 00:26:46,983 thật tài tình. 369 00:26:47,568 --> 00:26:50,028 Anh giống cha của anh nhiều hơn anh tưởng tượng. 370 00:26:50,154 --> 00:26:52,864 Anh đã tạo ra con quái vật của riêng mình. 371 00:26:54,033 --> 00:26:55,700 Em đã nói với anh rồi. 372 00:26:57,494 --> 00:27:00,455 Chúng ta sinh ra là để cho nhau. 373 00:27:03,292 --> 00:27:05,877 Lila, anh xin lỗi vì đã xua đuổi em. 374 00:27:10,090 --> 00:27:13,801 Em biết cảm giác đáng sợ mà chúng ta phải chịu 375 00:27:13,927 --> 00:27:15,845 khi chúng ta đi chung với nhau. 376 00:27:16,680 --> 00:27:17,764 Nhưng ko sao. 377 00:27:17,890 --> 00:27:22,310 Em chấp nhận, và sẽ ko đi đâu. 378 00:27:23,228 --> 00:27:24,354 Anh cũng vậy. 379 00:27:25,522 --> 00:27:26,564 Cho dù là Doakes đã chết, 380 00:27:26,690 --> 00:27:29,233 Anh lại bắt đầu nghĩ quá nguy hiểm cho anh khi ở đây. 381 00:27:29,360 --> 00:27:32,987 Anh cần phải dọn đi, biến mất. Anh đã từ biệt tất cả rồi. 382 00:27:33,113 --> 00:27:35,156 Cho em theo với. 383 00:27:35,991 --> 00:27:37,283 Anh đã hi vọng em sẽ nói vậy. 384 00:27:39,995 --> 00:27:42,914 Em cần bao lâu để chuẩn bị? 385 00:27:43,999 --> 00:27:45,583 Đóng các tài khoản của em... 386 00:27:47,836 --> 00:27:50,713 dẹp công chuyện của em... 387 00:27:52,132 --> 00:27:54,550 Trưa ngày mai. 388 00:27:55,344 --> 00:27:56,761 Về nhà và đóng gói đồ đạc đi. 389 00:27:56,887 --> 00:27:58,888 Anh sẽ gọi cho em vào ngày mai. 390 00:28:05,854 --> 00:28:07,980 Em không thể đợi để được đi với anh, Dexter. 391 00:28:13,237 --> 00:28:14,904 Em ko đợi được. 392 00:28:20,452 --> 00:28:23,788 Cô sẽ đi với tôi, được thôi... 393 00:28:23,914 --> 00:28:26,207 trong một túi rác. 394 00:28:29,211 --> 00:28:30,336 Nhưng mọi chuyện ổn chứ? 395 00:28:30,462 --> 00:28:33,339 Chắc rồi, cho một cuộc điều tra nội bộ. 396 00:28:33,465 --> 00:28:37,719 Tôi mất hai tiếng để nói, "Ko, tôi ko có hãm hiếp Lila Tournay. 397 00:28:37,845 --> 00:28:40,972 "Cô ta là thứ rác rưởi, điên khùng, ko bình thường." Tôi ko biết phải xài tính từ nào nữa. 398 00:28:41,098 --> 00:28:42,348 À, tôi có vài từ anh có thể dùng. 399 00:28:43,142 --> 00:28:46,144 Tin tốt là văn phòng đang định bỏ vụ bắt giữ. 400 00:28:46,270 --> 00:28:48,813 Họ đã chịu quá đủ với vụ của Doakes. 401 00:28:48,939 --> 00:28:52,483 Tốt - vậy khi họ nhận thấy là ả được gọi là nạn nhân của anh đã đi khỏi Miami, 402 00:28:52,609 --> 00:28:54,193 anh sẽ được phục chức. 403 00:28:54,319 --> 00:28:56,821 - Lila bỏ đi sao? - Tốt nhất là nó phải đi. 404 00:28:56,947 --> 00:28:59,949 Tôi đã ghé qua nhà nó và bảo nó nên vác mông ra khỏi thị trấn, 405 00:29:00,075 --> 00:29:01,826 trước khi bị trục xuất. 406 00:29:01,952 --> 00:29:03,911 - Cô làm vì tôi? - Dĩ nhiên. 407 00:29:04,037 --> 00:29:05,371 Vì anh và vì Dex. 408 00:29:06,874 --> 00:29:10,418 Cần có ai đó để dọn dẹp kẻ quấy phá hai người chứ. 409 00:29:12,463 --> 00:29:15,965 Thật hay khi biết sẽ có người kéo bạn lên khi bạn gục ngã. 410 00:29:17,009 --> 00:29:18,968 Được rồi, tôi hiểu rồi. 411 00:29:19,970 --> 00:29:21,637 Cô có chắc là Lila chịu nghe cô chứ? 412 00:29:21,764 --> 00:29:23,264 Ừ, chắc chắn. 413 00:29:23,390 --> 00:29:26,809 Tôi đã nói khá rõ rồi. 414 00:29:28,812 --> 00:29:29,854 Xin lỗi. 415 00:29:29,980 --> 00:29:33,399 - Có thể quyên góp trực tiếp cho tôi. - Quyên góp sao? 416 00:29:33,525 --> 00:29:36,527 Cho lễ tưởng nhớ trung sĩ Doakes. 417 00:29:36,653 --> 00:29:38,696 Cô đùa hả? 418 00:29:38,822 --> 00:29:41,783 Đó là điều chúng ta làm cho một đồng nghiệp. 419 00:29:44,161 --> 00:29:45,119 Cám ơn, Morgan. 420 00:29:45,245 --> 00:29:46,829 Ừ. 421 00:29:48,832 --> 00:29:50,583 Xin lỗi, trung úy. 422 00:29:50,709 --> 00:29:53,878 Tôi... đang tự hỏi... 423 00:29:54,004 --> 00:29:56,172 Séc có thể đổi được tiền mặt 424 00:29:56,298 --> 00:29:58,841 Thật ra tôi chỉ muốn giúp... 425 00:29:59,927 --> 00:30:01,886 thông cảm hay... 426 00:30:02,012 --> 00:30:03,930 hay cái đậu phụ gì cũng được, nếu cô muốn nói chuyện... 427 00:30:05,182 --> 00:30:07,391 Cám ơn, Morgan. Tôi xoay sở được. 428 00:30:07,518 --> 00:30:08,893 Tôi ko chắc, ý tôi là... 429 00:30:09,019 --> 00:30:12,104 cô đang quyên góp tiền để tôn vinh một kẻ giết người. 430 00:30:12,231 --> 00:30:14,398 Tôi ko tôn vinh tên Đồ Tể. 431 00:30:14,525 --> 00:30:17,193 Tôi tôn vinh James Doakes. 432 00:30:18,320 --> 00:30:20,655 Hoàn toàn tôn sùng, đó là sự phủ nhận. 433 00:30:20,781 --> 00:30:22,073 Chính xác. 434 00:30:22,199 --> 00:30:23,616 Cô muốn phủ nhận sao? 435 00:30:23,742 --> 00:30:25,409 Sự phủ nhận tỉnh táo. 436 00:30:26,787 --> 00:30:29,288 Nhưng vụ án đã khép lại. Tôi ko lật lại nữa đâu. 437 00:30:30,541 --> 00:30:32,834 Nhưng tôi biết James. 438 00:30:32,960 --> 00:30:34,836 Tôi biết anh ấy. 439 00:30:34,962 --> 00:30:36,879 Một cộng sự và một người bạn. 440 00:30:37,840 --> 00:30:40,091 Tôi phải giữ mình phải tin con người thật của anh ta là vậy, 441 00:30:40,217 --> 00:30:44,387 bởi vì nếu anh ấy có thể giấu những chuyện tệ hại đó, 442 00:30:44,513 --> 00:30:46,430 vậy tôi nghĩ là tôi ko thể nào... 443 00:30:46,557 --> 00:30:48,057 tin tưởng ai nữa. 444 00:30:49,518 --> 00:30:51,769 Đúng vậy. 445 00:30:53,313 --> 00:30:54,897 Hay bản thân chị? 446 00:30:59,444 --> 00:31:01,571 Tôi sẽ để một tấm sec trong văn phòng chị 447 00:31:09,496 --> 00:31:11,831 Thật kỳ cục khi có một tạo vật của mình ở ngoài kia. 448 00:31:11,957 --> 00:31:14,458 Một phiên bản bị tha hóa của chính mình 449 00:31:14,585 --> 00:31:17,336 chạy rông và làm mọi chuyện rối tung lên. 450 00:31:17,462 --> 00:31:19,839 Tôi ko biết đây có phải là cảm giác mà các bậc cha mẹ thường thấy hay ko 451 00:31:25,554 --> 00:31:26,929 Lila? 452 00:31:55,709 --> 00:31:57,168 Lila? 453 00:32:16,897 --> 00:32:18,689 Cái chết tiệt gì vậy? 454 00:32:20,150 --> 00:32:21,525 Dexter? 455 00:32:21,652 --> 00:32:22,777 Em làm gì ở đây? 456 00:32:22,945 --> 00:32:25,696 Em đến để chắc là Lila đã bỏ đi. 457 00:32:25,822 --> 00:32:27,198 Ừ, anh cũng vậy. 458 00:32:27,324 --> 00:32:30,701 Và nếu cô ta còn ở đây, anh định vật lộn với cô ta sao? Chúa ơi! 459 00:32:31,995 --> 00:32:33,162 Chúng ta có gì đây? 460 00:32:36,375 --> 00:32:38,042 Cửa mở. 461 00:32:39,169 --> 00:32:42,421 Tôi vừa mới ra ngoài để mua đồ ăn cho chuyến đi. 462 00:32:46,343 --> 00:32:48,219 Đến để tạm biệt hả? 463 00:32:49,805 --> 00:32:51,973 Thật ra thì, chúng tôi đến để chắc rằng cô dọn đi rồi. 464 00:32:52,099 --> 00:32:54,809 Nhưng mà giờ thấy cô chuẩn bị đi rồi, 465 00:32:54,935 --> 00:32:57,353 chúng tôi đi được rồi. 466 00:32:58,146 --> 00:33:00,189 Sống vui vẻ với cuộc đời chết tiệt 467 00:33:07,656 --> 00:33:11,742 - Vậy, anh ko đi với em sao? - Ôi! Trời! 468 00:33:11,868 --> 00:33:15,162 Anh làm gì mà cô ta điên cuồng vì anh dữ vậy? 469 00:33:15,288 --> 00:33:16,580 Trym anh biết nhảy hả? 470 00:33:18,500 --> 00:33:19,875 Ừ, vậy, được rồi. 471 00:33:27,467 --> 00:33:29,760 Tôi phải lên đường đây. 472 00:33:29,886 --> 00:33:33,723 Tôi nghĩ đó là túi xách của tôi. Tôi chắc là đã để quên từ lần cuối tôi đến đây. 473 00:33:33,849 --> 00:33:36,559 Ko, tôi chắc chắn là của tôi. 474 00:33:36,685 --> 00:33:40,271 Tôi có thể mở ra nếu anh thích, để anh tự kiểm tra. 475 00:33:40,397 --> 00:33:42,648 Ko, tôi nhầm... 476 00:33:45,360 --> 00:33:46,610 OK. 477 00:33:47,696 --> 00:33:49,697 Vậy,... 478 00:33:52,576 --> 00:33:54,118 Tạm biệt. 479 00:33:54,244 --> 00:33:57,747 Đi vui vẻ. Đừng quên chú rể của cô. 480 00:34:02,794 --> 00:34:03,919 Chào, Lila đây. 481 00:34:04,046 --> 00:34:07,423 Hãy để lại tên và số điện thoại, và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay khi có thể. 482 00:34:07,549 --> 00:34:10,634 Lila, em đâu vậy? Anh sẵn sàng lên đường rồi. 483 00:34:10,761 --> 00:34:13,012 Hi vọng em ko bực về chuyện của Deb. Anh phải nói dối. 484 00:34:13,138 --> 00:34:16,265 Anh ko muốn cho cô ta biết chúng ta chạy trốn cùng nhau. 485 00:34:16,391 --> 00:34:17,683 Gọi lại cho anh nghe. 486 00:34:17,809 --> 00:34:19,435 Anh nhớ em.. 487 00:34:58,433 --> 00:34:59,475 Gì đây? 488 00:35:10,320 --> 00:35:11,862 Frank! 489 00:35:12,948 --> 00:35:14,615 Phòng ngủ. 490 00:35:14,741 --> 00:35:16,784 "Chúng ta định làm gì ở nhà vào giữa ngày?" 491 00:35:16,910 --> 00:35:19,161 Cô ấy hỏi, hi vọng sẽ được làm tình. 492 00:35:22,874 --> 00:35:25,042 Anh gói ghém đồ xong hết rồi. 493 00:35:27,337 --> 00:35:30,297 May là em có mua được cái nón len. 494 00:35:30,423 --> 00:35:31,882 Hồ Ipperwash hoặc là ăn chơi phè phỡn 495 00:35:32,008 --> 00:35:34,718 - Debra, từ từ. - À, Khoan. Em cũng có một cái áo parka. 496 00:35:34,845 --> 00:35:38,222 Anh biết để tìm được cái áo này ở Miami khó khăn như thế nào ko? 497 00:35:38,348 --> 00:35:39,849 Chừng nào mình đi? 498 00:35:39,975 --> 00:35:41,892 Không phải mình. Mà là anh. 499 00:35:43,353 --> 00:35:45,813 Debra, anh vừa nhận một cuộc gọi từ DC. 500 00:35:45,939 --> 00:35:48,315 Nhiều cái xác có khuôn mẫu giống nhau được nhận dạng ở Oregon. 501 00:35:48,441 --> 00:35:51,527 Chuyến bay của anh sẽ khởi hành tối nay lúc 7h. 502 00:35:51,653 --> 00:35:53,362 Anh chắc phải đang đùa với em. 503 00:35:53,488 --> 00:35:55,447 Phải chi là vậy. 504 00:35:57,909 --> 00:35:59,076 Nhưng còn quá sớm. 505 00:35:59,202 --> 00:36:03,414 Tức là... nếu anh sắp đi, chúng ta phải sắp xếp hợp lý. 506 00:36:03,540 --> 00:36:04,832 Hợp lý? 507 00:36:04,958 --> 00:36:07,668 Ừ, còn nhiều thứ phải tính toán lắm.. 508 00:36:07,794 --> 00:36:09,920 Những chuyến viếng thăm cuối tuần và những chuyến bay đêm 509 00:36:10,046 --> 00:36:12,423 Và đăng kí người bay thường xuyên 510 00:36:12,549 --> 00:36:14,091 Để em lấy lịch của em ra. 511 00:36:14,217 --> 00:36:16,218 Ê. 512 00:36:17,429 --> 00:36:19,722 Em thật lòng muốn đi vào lối mòn này sao? 513 00:36:20,599 --> 00:36:22,474 Anh đúng. Em ko. 514 00:36:22,601 --> 00:36:24,602 Yêu xa ko có kết quả đâu, 515 00:36:24,728 --> 00:36:27,855 thậm chí trong phim. 516 00:36:27,981 --> 00:36:29,607 Kệ mịa nó. 517 00:36:32,027 --> 00:36:33,444 Em định làm gì vậy? 518 00:36:33,570 --> 00:36:34,737 Hợp lý. 519 00:36:36,823 --> 00:36:39,783 Tôi định xin nghỉ. 520 00:36:39,910 --> 00:36:41,744 Em ko suy xét kỹ chuyện này rồi. 521 00:36:41,870 --> 00:36:44,538 Còn suy xét gì nữa? Em sẽ đi với anh. 522 00:36:44,664 --> 00:36:46,165 Chỉ là công việc thôi mà. 523 00:36:47,876 --> 00:36:49,210 Hơn cả như vậy đối với em. 524 00:36:49,920 --> 00:36:52,254 OK, em yêu công việc của em, 525 00:36:52,380 --> 00:36:53,797 nhưng ko bằng như em yêu... 526 00:36:56,635 --> 00:36:58,928 giây phút ở bên anh. 527 00:36:59,471 --> 00:37:02,806 Hãy làm theo lời anh. 528 00:37:04,267 --> 00:37:07,603 Dành cả buổi chiều và suy nghĩ về chuyện này. 529 00:37:10,941 --> 00:37:12,233 Được thôi. 530 00:37:13,276 --> 00:37:16,820 Anh hãy cho em một ân huệ và mua cho em một tấm vé chết tiệt cùng chuyến bay với anh. 531 00:37:16,947 --> 00:37:19,990 Em sẽ về nhà để gói ghém. và sẽ gặp anh ở sân bay. 532 00:37:34,881 --> 00:37:36,131 Ngon quá. 533 00:37:36,258 --> 00:37:39,093 Em còn thích món nào hơn nữa, cá tươi hay bánh pudding bùn? 534 00:37:39,469 --> 00:37:41,178 Em muốn bánh mì nướng kẹp sâu. 535 00:37:41,304 --> 00:37:43,472 Tụi em ăn vặt bằng bánh mì nướng kẹp sâu được ko? 536 00:37:44,683 --> 00:37:46,350 Đi tắm đi, cả hai. 537 00:37:46,476 --> 00:37:49,144 Ê, làm ơn không chạy trong nhà. 538 00:37:59,990 --> 00:38:01,490 Trưởng thành ghê.. 539 00:38:07,914 --> 00:38:10,708 Đại úy, ông gọi tôi à? 540 00:38:10,834 --> 00:38:12,126 Oh, chào, Dexter. 541 00:38:12,252 --> 00:38:13,794 Ừ, tôi nhận được một cuộc điện thoại 542 00:38:13,920 --> 00:38:15,879 từ một phụ nữ nói là cô ta là bạn của cậu 543 00:38:16,006 --> 00:38:18,632 - Ai? - Cô ta ko nói tên. 544 00:38:18,758 --> 00:38:21,468 nhưng tuyên bố là có thông tin quan trọng về tên Đồ Tể. 545 00:38:21,594 --> 00:38:24,388 - Có biết cô ta là ai ko? - Tiếng anh ko chuẩn? 546 00:38:24,514 --> 00:38:26,557 - Đúng. - Tôi nghĩ... 547 00:38:26,683 --> 00:38:30,394 cô ta có chuyện vấn đề riêng tư với tôi. 548 00:38:31,229 --> 00:38:33,480 Đây chính là người phụ nữ đã cố tố cáo Batista. 549 00:38:33,606 --> 00:38:35,357 Có thể ông muốn tránh mặt cô ta. 550 00:38:35,483 --> 00:38:36,608 Ko đâu. 551 00:38:36,735 --> 00:38:37,818 Ko, vụ này đang khép lại, 552 00:38:37,944 --> 00:38:39,403 và tôi ko thể để có sơ hở. 553 00:38:39,529 --> 00:38:42,656 - Cô ta có nói là sẽ đến ko? - Trong vòng một tiếng. 554 00:38:42,782 --> 00:38:44,408 Và sếp nói cô ta nhắc tên của tôi? 555 00:38:44,534 --> 00:38:46,702 Cách đặc biệt. 556 00:38:47,746 --> 00:38:51,332 Vậy, nán lại. Chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết, được chứ? 557 00:38:52,542 --> 00:38:55,586 Nếu Lila định tố cáo mình, tại sao cô ta lại nói tên mình cho sếp, 558 00:38:55,712 --> 00:38:57,504 và cho mình cơ hội để chặn cô ta? 559 00:38:57,630 --> 00:38:59,631 Thật vô lý... 560 00:39:00,717 --> 00:39:04,011 Trừ khi cô ta muốn mình ở đây, để làm hại mình theo cách khác. 561 00:39:04,137 --> 00:39:05,596 Rita. 562 00:39:17,484 --> 00:39:18,734 Astor? 563 00:39:19,402 --> 00:39:20,944 Cody? 564 00:39:22,030 --> 00:39:23,530 Các cháu? 565 00:39:24,240 --> 00:39:25,908 Lexi. 566 00:39:26,951 --> 00:39:28,744 Lexi! Bọn trẻ đâu? 567 00:39:28,870 --> 00:39:30,204 Tôi ko nhớ. 568 00:39:31,790 --> 00:39:33,540 Dexter, em nhận được tin nhắn rồi. 569 00:39:33,666 --> 00:39:34,875 Chuyện gì vậy? Sao vậy? 570 00:39:35,001 --> 00:39:36,085 Bọn trẻ mất tích rồi. 571 00:39:36,211 --> 00:39:39,588 Chị Bennett, em xin lỗi. Em ko tính ngủ gật. 572 00:39:39,714 --> 00:39:41,048 Chúng ta phải gọi cảnh sát. 573 00:39:42,092 --> 00:39:44,676 Gọi Deb. Nó sẽ kêu toàn đội tìm kiếm chúng. 574 00:39:44,803 --> 00:39:47,471 Xem xem hàng xóm có thấy gì ko. Anh sẽ lái vòng quanh khu vực này. 575 00:39:47,597 --> 00:39:50,307 Anh hứa sẽ tìm ra chúng. 576 00:39:50,934 --> 00:39:53,769 Chúng ta sẽ tới trạm số 7, Sân bay quốc tế Miami 577 00:39:57,107 --> 00:39:58,148 Morgan. 578 00:39:58,274 --> 00:39:59,358 Debra, chị Rita đây. 579 00:39:59,484 --> 00:40:01,276 Chào, em vừa mới đón taxi. 580 00:40:01,403 --> 00:40:02,986 Nghe này, Cody và Astor mất tích rồi. 581 00:40:03,113 --> 00:40:04,321 Chị gọi cảnh sát chưa? 582 00:40:04,447 --> 00:40:06,115 Dexter bảo gọi cho em. 583 00:40:06,241 --> 00:40:09,827 OK, chị cứ ở yên đó. Em sẽ tới đó liền. 584 00:40:09,953 --> 00:40:11,286 Được rồi. 585 00:40:12,288 --> 00:40:13,997 Ê, đợi đã. Anh đợi được ko? 586 00:40:14,124 --> 00:40:16,375 Cô có muốn ra sân bay không? 587 00:40:16,501 --> 00:40:18,585 Dĩ nhiên tôi muốn ra sân bay. 588 00:40:18,711 --> 00:40:20,045 Khoan. Tôi bảo khoan mà. 589 00:40:20,171 --> 00:40:22,965 Vì chúa, cưng, quyết định đi. 590 00:40:23,883 --> 00:40:25,759 Tại sao? 591 00:40:26,803 --> 00:40:29,054 Tại sao tôi phải quyết định? 592 00:40:32,434 --> 00:40:33,892 Chết tiệt 593 00:40:34,894 --> 00:40:36,145 Đây. 594 00:40:41,818 --> 00:40:43,902 Chào, chú Dexter. 595 00:40:48,992 --> 00:40:50,534 - Chào, chú Dexter. - Chào, chú Dex. 596 00:40:50,660 --> 00:40:51,910 Chào các cháu. Vui chứ? 597 00:40:52,036 --> 00:40:55,581 - Vui lắm. Dì Lila tốt bụng lắm. - Lila đâu? 598 00:40:55,707 --> 00:40:57,166 Tôi đây. 599 00:41:00,628 --> 00:41:02,463 Anh đã có thể có mọi thứ, Dexter 600 00:41:15,185 --> 00:41:16,310 Dexter! 601 00:41:17,979 --> 00:41:19,563 Ở nguyên trên giường! Đừng di chuyển! 602 00:41:28,072 --> 00:41:29,656 Dexter! 603 00:41:34,746 --> 00:41:36,538 Hai đứa, nhìn chỗ khác. 604 00:41:43,338 --> 00:41:45,964 OK, Astor, cháu trước. 605 00:41:46,090 --> 00:41:48,717 Cháu sẽ giúp em cháu. 606 00:42:02,398 --> 00:42:03,649 Đi. Chạy đi. Tìm người giúp. 607 00:42:03,775 --> 00:42:06,360 - Nhanh lên, chú Dexter! - Chú ko vừa. 608 00:42:08,321 --> 00:42:10,239 Chết tiệt 609 00:42:52,282 --> 00:42:54,157 Con nhớ gì kể từ trước khi - 610 00:42:54,284 --> 00:42:56,243 chúng ta đưa con vào? 611 00:43:00,582 --> 00:43:02,374 Ko nhớ gì. 612 00:43:02,500 --> 00:43:04,084 Tốt... 613 00:43:04,210 --> 00:43:07,337 vì những chuyện xảy ra quá đột ngột. 614 00:43:07,463 --> 00:43:09,965 Con trai, nó xâm chiếm con quá sớm... 615 00:43:11,009 --> 00:43:12,467 và nó sẽ ở đó. 616 00:43:12,594 --> 00:43:15,012 Nó sẽ khiến con muốn giết chóc, 617 00:43:15,138 --> 00:43:17,139 và con không thể ngừng được. 618 00:43:20,310 --> 00:43:22,811 Vậy, con sẽ như vậy mãi mãi sao? 619 00:43:24,772 --> 00:43:26,231 Ừ. 620 00:44:16,532 --> 00:44:18,867 Anh sẽ ko sao đâu. Em ở đây rồi. 621 00:44:24,874 --> 00:44:29,211 Chuyến số 1265 đến Paris đang đón khách ở cổng 5A. 622 00:44:35,551 --> 00:44:37,260 Hành khách đến, 623 00:44:37,387 --> 00:44:39,721 hành lý đang ở tầng hầm. 624 00:44:51,150 --> 00:44:53,276 Anh rất xin lỗi vì tất cả chuyện này. 625 00:44:53,403 --> 00:44:55,487 Xong rồi mà. 626 00:44:55,613 --> 00:44:58,031 Bọn trẻ được an toàn. Anh được an toàn. 627 00:44:58,449 --> 00:44:59,825 Như vậy là được rồi. 628 00:45:02,161 --> 00:45:03,829 Đi nào. 629 00:45:09,085 --> 00:45:10,794 Hai người, lập đường bao ngoài, 630 00:45:10,920 --> 00:45:13,588 và cho gọi đội trưởng đội chữa cháy đến gặp tôi khi anh ta đến đây, được chứ? 631 00:45:14,507 --> 00:45:18,176 Hãy ra thông báo về Lila West, còn gọi là Lila Tournay, 632 00:45:18,302 --> 00:45:19,302 nghi phạm gây ra vụ cháy - 633 00:45:19,429 --> 00:45:22,222 Khoảng 1m67, tóc đen, nhợt nhạt như một xác chết chết tiệt. 634 00:45:22,348 --> 00:45:24,224 "Xác chết chết tiệt" Rõ. 635 00:45:25,268 --> 00:45:28,311 Em đang lãng phí thời gian. Cô ta sẽ ko quay lại đâu. Nhất là sau vụ này. 636 00:45:28,438 --> 00:45:31,440 - Ừ, em sẽ ko cá cược đâu. - Ko, cô ta sẽ ko. 637 00:45:31,566 --> 00:45:33,316 Cô ta xoay xở khá lắm. 638 00:45:34,026 --> 00:45:36,194 Sao em biết lũ trẻ ở đây? 639 00:45:36,320 --> 00:45:38,488 Một hàng xóm thấy chúng với một người phụ nữ lạ mặt. 640 00:45:38,614 --> 00:45:40,282 Ko khó khăn mấy. 641 00:45:40,408 --> 00:45:42,826 Lila luôn bám theo những người gần gũi với anh. 642 00:45:45,329 --> 00:45:46,705 Sao? 643 00:45:46,831 --> 00:45:47,873 Thật ấn tượng. 644 00:45:47,999 --> 00:45:50,542 Có vẻ như trước đó không lâu anh đã chăm sóc cho em. 645 00:45:51,711 --> 00:45:53,587 Em thích mọi chuyện như vầy hơn. 646 00:45:53,713 --> 00:45:55,297 Ừ, anh hiểu mà. 647 00:45:55,423 --> 00:45:58,133 Tại sao anh này chưa lên đường tới bệnh viện đi? 648 00:45:58,259 --> 00:45:59,217 Anh khỏe mà, Deb. 649 00:45:59,343 --> 00:46:01,636 Anh ko khỏe. Chân mày bị cháy xém kìa. 650 00:46:03,931 --> 00:46:05,766 Sao anh thoải mái vậy? 651 00:46:08,394 --> 00:46:11,021 Anh kiểm soát tốt 652 00:46:12,565 --> 00:46:14,191 Anh hơi kỳ cục, Dex. 653 00:46:15,026 --> 00:46:18,195 Ko thay đổi được đâu. Anh sẽ như vầy mãi. 654 00:46:20,448 --> 00:46:22,073 Em chịu nổi mà. 655 00:46:24,702 --> 00:46:26,077 Ráng tỉnh táo, ok? 656 00:46:28,581 --> 00:46:31,875 Tôi đã phóng xuyên qua ngọn lửa và trỗi dậy từ tro tàn... 657 00:46:32,001 --> 00:46:33,752 lần nữa. 658 00:46:33,878 --> 00:46:37,047 Tôi không phải là người để tâm đến những ý tưởng về quyền lực cao siêu hơn 659 00:46:37,173 --> 00:46:40,133 nhưng nếu tôi ko biết, tôi phải tin rằng có nguồn lực nào đó 660 00:46:40,259 --> 00:46:42,969 muốn tôi tiếp tục chuyện tôi đang làm. 661 00:47:48,536 --> 00:47:49,452 Dexter. 662 00:47:49,579 --> 00:47:51,329 Cô muốn ở gần tôi phải ko, Lila? 663 00:47:51,455 --> 00:47:53,623 Đây là điều tôi thường làm nhất 664 00:47:53,749 --> 00:47:55,834 Tôi ko cảm thấy... 665 00:47:55,960 --> 00:47:57,252 chân tôi và cơ thể tôi. 666 00:47:57,378 --> 00:47:58,336 Tốt. 667 00:47:58,462 --> 00:48:00,839 Tôi đem theo thuốc gây tê ngoài màng cứng cột sống chứ không phải thuốc mê. 668 00:48:00,965 --> 00:48:02,507 Tôi còn phải đón một chuyến máy bay, 669 00:48:02,633 --> 00:48:05,302 Và cô không cần phải cảm thấy điều này. 670 00:48:08,347 --> 00:48:10,432 Cô đã giết một người vô tội. 671 00:48:11,893 --> 00:48:14,019 Tôi làm vì anh, tôi làm... 672 00:48:14,145 --> 00:48:16,187 Cô cũng giết bọn trẻ vì tôi luôn, đúng ko? 673 00:48:19,442 --> 00:48:20,650 Đừng làm vậy. 674 00:48:21,903 --> 00:48:24,070 Cô dạy tôi chấp nhận bản thân mình... 675 00:48:26,991 --> 00:48:30,201 và tin tưởng vào một điều tôi biết cách hoàn toàn. 676 00:48:40,338 --> 00:48:42,172 Cám ơn cô 677 00:49:01,150 --> 00:49:02,734 Không lâu trước đó, tôi nằm mơ 678 00:49:02,860 --> 00:49:04,694 thấy mọi người thấy bản chất của tôi, 679 00:49:04,820 --> 00:49:06,696 và trong một khoảnh khắc, 680 00:49:06,822 --> 00:49:09,532 cả thế giới thật sự thấy những tác phẩm của tôi. 681 00:49:09,659 --> 00:49:11,493 Một số thậm chí cười. 682 00:49:11,619 --> 00:49:14,996 Nhưng khi nó hiện rõ, không ai thương tiếc kẻ ác. 683 00:49:15,122 --> 00:49:16,831 Xin lỗi, James. 684 00:49:19,710 --> 00:49:21,753 Tôi nghĩ Harry đã biết điều này ngay từ đầu. 685 00:49:21,879 --> 00:49:23,755 Do đó ông cho tôi những quy tắc. 686 00:49:23,881 --> 00:49:25,966 Phải đổi bằng mạng sống của ông nhưng nó giúp tôi sống sót 687 00:49:26,092 --> 00:49:28,051 qua những thử thách phi thường. 688 00:49:28,177 --> 00:49:30,845 Giờ những quy tắc là của tôi và chỉ của riêng tôi. 689 00:49:30,972 --> 00:49:34,224 Cả những mối quan hệ mà tôi đang phát triển. 690 00:49:40,481 --> 00:49:42,941 Chúng không chỉ để ngụy trang. 691 00:49:43,067 --> 00:49:45,318 Tôi cần chúng.... 692 00:49:45,444 --> 00:49:48,113 Cho dù chúng làm tôi dễ bị tổn thương. 693 00:49:48,239 --> 00:49:52,534 Cha tôi có thể không tán thành, nhưng tôi không còn là đệ tử của ông nữa. 694 00:49:52,660 --> 00:49:54,911 Giờ tôi là một bậc thầy... 695 00:49:55,454 --> 00:49:59,124 một ý tưởng vượt bật đưa vào cuộc sống. 696 00:50:03,087 --> 00:50:05,213 Vậy nên, đây là con đường mới của tôi, 697 00:50:05,339 --> 00:50:07,090 cũng giống cái cũ nhiều chỗ... 698 00:50:07,842 --> 00:50:10,510 chỉ khác, đây là con đường của tôi. 699 00:50:10,636 --> 00:50:13,680 Để đứng vững trên con đường đó, tôi cần phải cố gắng hơn 700 00:50:13,806 --> 00:50:17,100 khám phá những nghi thức mới, những phát triển mới. 701 00:50:18,769 --> 00:50:20,603 Tôi độc ác? 702 00:50:20,730 --> 00:50:22,439 Hay tôi lương thiện? 703 00:50:22,565 --> 00:50:24,691 Tôi đã ko còn hỏi những câu hỏi loại đó nữa rồi. 704 00:50:24,817 --> 00:50:27,068 Tôi ko có câu trả lời. 705 00:50:28,279 --> 00:50:32,279 Có ai biết ko?