1 00:01:45,734 --> 00:01:47,368 Dexter előző gondolataiból... 2 00:01:47,401 --> 00:01:48,100 Terhes vagyok! 3 00:01:48,134 --> 00:01:51,167 Csak szerintem pocsék apa lennék. Nem szeretném a gyereket félrenevelni. 4 00:01:51,200 --> 00:01:53,600 Kit akarunk meggyőzni? Kiváló apuka lesz belőled. 5 00:01:53,634 --> 00:01:54,834 Az Oscar Prado ügy az? 6 00:01:54,867 --> 00:01:57,234 Freebo egy nagyfejes ügyész öcsikéjét kapta el. 7 00:01:57,667 --> 00:02:00,067 Csakhogy nem ő végzett Oscarral. Hanem én. 8 00:02:00,101 --> 00:02:02,068 Dexter, nem is tudom, hogy hivatalosan be lettél e 9 00:02:02,101 --> 00:02:03,568 mutatva a másik öcsémnek, Ramonnak. 10 00:02:03,600 --> 00:02:06,100 Szóval maga a fickó, akiről Miguel állandóan beszél? 11 00:02:06,501 --> 00:02:08,367 - Mit találtatok Freebóról, Maria? - Ramon... 12 00:02:08,400 --> 00:02:10,433 Hát, dolgozunk pár új megközelítésen. 13 00:02:10,467 --> 00:02:12,101 - Ami azt jelenti, hogy szart sem tudtok - Bocsáss meg nekünk. 14 00:02:12,334 --> 00:02:13,967 Freebo továbbra is odakint van, és gyilkolászik. 15 00:02:14,000 --> 00:02:15,134 Minél előbb el kell kapnunk. 16 00:02:15,167 --> 00:02:16,633 Szent szar! Ott van az ismeretlen nőm! 17 00:02:16,767 --> 00:02:18,034 Teegan Campbell. 18 00:02:18,267 --> 00:02:20,533 Épp most mondtam Miguelnek, hogy nem adjuk fel a keresést Freebo után. 19 00:02:20,567 --> 00:02:23,067 Most meg azzal kell felhívnom, hogy valószínűleg igaza volt? 20 00:02:23,101 --> 00:02:26,100 Freebo valószínűleg rég lelépett, és nem ő ölte meg Teegant. 21 00:02:26,134 --> 00:02:26,767 Nagyon úgy néz ki. 22 00:02:26,801 --> 00:02:28,634 Yuki Amado a Belső Ellenőrzéstől. 23 00:02:28,667 --> 00:02:30,000 Ismeri Joey Quinnt? 24 00:02:30,034 --> 00:02:33,067 Remek lenne, ha a közelébe tudna férkőzni, tudja? Kicsit körbeszaglászni. 25 00:02:33,101 --> 00:02:34,934 Yuki... ez nem fog menni. 26 00:02:35,067 --> 00:02:36,967 Ha meggyújtod, letartóztatlak. 27 00:02:38,001 --> 00:02:40,234 Mondtam, hogy ne csináld, basszájba! 28 00:02:40,268 --> 00:02:42,600 Mi a faszért kellett bezárnod a forrásomat? 29 00:02:42,634 --> 00:02:44,534 Miért hívod mindig a "te" forrásodnak? 30 00:02:44,568 --> 00:02:46,000 Talán valamit titkolsz előlünk? 31 00:02:46,034 --> 00:02:48,034 Mi történt a tanúval, akit átadtam? 32 00:02:48,067 --> 00:02:50,600 Azt hittem, olyan információk birtokában volt, amelyek felmentik Chicky Hines-t. 33 00:02:50,634 --> 00:02:53,067 Átnéztem a vallomását, de egyszerűen nem állt össze. 34 00:02:53,101 --> 00:02:56,200 Anton... nem érzem valami fényesen magam a történtek után. 35 00:02:56,234 --> 00:02:59,267 Én sem érzem jól magam miatta. 36 00:02:59,400 --> 00:03:02,034 Ez az ing volt rajtam, mikor Freebót utolérte a végzete. 37 00:03:02,067 --> 00:03:03,067 Ez az ő vére itt. 38 00:03:03,101 --> 00:03:06,567 Ez az ing bizonyítja, hogy közöm van a halálához. 39 00:03:06,600 --> 00:03:09,334 Bízom benned. És szeretném, ha te is bíznál bennem. 40 00:03:09,367 --> 00:03:11,401 Lehet, hogy most tényleg egy igaz barátra tettem szert? 41 00:03:11,434 --> 00:03:13,800 Akivel megoszthatom a legsötétebb titkaimat? 42 00:03:13,834 --> 00:03:16,967 Vagy már maga a feltételezés is örültség? 43 00:03:19,449 --> 00:03:22,680 Dexter 3x04 "Együtt a család" 44 00:03:28,634 --> 00:03:30,067 Szerepjáték. 45 00:03:30,100 --> 00:03:32,201 A felnövésünk fontos velejárója. 46 00:03:32,234 --> 00:03:34,834 Amikor gyerekek voltunk, Deb bármilyet szerepet is bízott rám... 47 00:03:34,867 --> 00:03:38,800 a gonosz szörnyét, alattomos náciét, vagy undorító földönkívüliét... 48 00:03:38,833 --> 00:03:41,134 tökéletesen alakítottam őket. 49 00:03:44,167 --> 00:03:46,134 - El kellene mondanunk nekik. - A kisbabát? 50 00:03:46,368 --> 00:03:48,767 Nem szeretném, ha mástól tudnák meg. 51 00:03:48,800 --> 00:03:49,867 Oké. 52 00:03:52,100 --> 00:03:53,834 Gyerekek. 53 00:03:54,367 --> 00:03:56,801 Dexterrel szeretnénk valamit megbeszélni veletek. 54 00:03:56,834 --> 00:03:58,833 - Mi az? - Gyerekünk lesz. 55 00:04:03,500 --> 00:04:07,568 Kapni fogtok egy kisfiút, vagy egy kislányt, akivel játszhattok. 56 00:04:07,600 --> 00:04:08,568 De melyiket? 57 00:04:09,000 --> 00:04:10,134 Te melyiket szeretnéd? 58 00:04:10,168 --> 00:04:11,101 Kiskutyát. 59 00:04:11,534 --> 00:04:13,267 Megkaphatod mindkettőt. 60 00:04:15,268 --> 00:04:17,434 De még csak nem is vagytok házasok. 61 00:04:17,667 --> 00:04:20,267 Nem, nem vagyunk. 62 00:04:20,301 --> 00:04:21,634 És miért nem? 63 00:04:21,668 --> 00:04:24,601 Én... nem is gondoltam még igazából ilyesmire. 64 00:04:24,634 --> 00:04:27,767 Én inkább megyek és hozom a krumpli salátát, mielőtt megfeledkeznék róla. 65 00:04:28,700 --> 00:04:30,134 Családos ember. 66 00:04:30,167 --> 00:04:31,467 Férj és apa. 67 00:04:31,500 --> 00:04:33,667 Kiválóan hangzik. 68 00:04:33,701 --> 00:04:35,467 Olyan ártalmatlanul. 69 00:04:36,100 --> 00:04:38,833 Sokkal jobban, mint az "Élj egyedül egymagadban". 70 00:04:40,834 --> 00:04:42,268 Miért is ne? 71 00:04:42,301 --> 00:04:44,501 Végülis nem egy teljesen halálra ítélt ötlet. 72 00:04:44,534 --> 00:04:45,933 Micsoda? 73 00:04:45,967 --> 00:04:47,233 A házasság. 74 00:04:47,567 --> 00:04:48,434 Dex. 75 00:04:49,167 --> 00:04:50,201 Igen, jó lenne. 76 00:04:50,234 --> 00:04:51,667 Te lennél az apukám. 77 00:04:54,701 --> 00:04:57,467 Figyeljetek, ez nem olyasmi, amit most döntünk el. 78 00:04:58,701 --> 00:05:01,767 Szedjétek rendbe magatokat. Nem szeretnénk elkésni Pradóéktól. 79 00:05:05,367 --> 00:05:06,534 Dex. 80 00:05:06,767 --> 00:05:09,034 Ez nevetséges volt. 81 00:05:13,034 --> 00:05:15,867 Csak a jófiúk megszemélyesítésével voltak gondjaim... 82 00:05:15,900 --> 00:05:18,267 csillogó páncélos hősökkel és lovagokkal. 83 00:05:18,301 --> 00:05:20,134 Valahogy sosem tudtam átérezni. 84 00:05:20,668 --> 00:05:21,567 Ne most. 85 00:05:21,600 --> 00:05:23,600 Kérlek Miguel, figyelj rám. 86 00:05:26,134 --> 00:05:27,734 Kezelni tudod ezt Ramon. 87 00:05:27,967 --> 00:05:29,300 Jól van, hadd segítsek. 88 00:05:29,533 --> 00:05:30,534 Semmi szükség rá. 89 00:05:30,567 --> 00:05:33,001 A papírtányérok egyenesen a szemétbe mennek. 90 00:05:33,034 --> 00:05:35,733 - Mindjárt visszajövünk a desszerttel. - Köszönöm. 91 00:05:37,968 --> 00:05:39,167 Én elmegyek. 92 00:05:39,201 --> 00:05:41,234 Kérlek, tényleg szeretném, hogy itt maradj. 93 00:05:41,467 --> 00:05:42,367 Nyugi már. 94 00:05:43,101 --> 00:05:45,300 De most komolyan Dexter, mégis hogy gondolhattad? 95 00:05:45,633 --> 00:05:47,568 Így megkérni a kezemet? 96 00:05:49,300 --> 00:05:52,034 Sajnálom. A gyerek miatt gondoltam van értelme. 97 00:05:52,967 --> 00:05:56,067 Az emberek nem azért házasodnak meg, mert úgy van értelme. 98 00:05:57,400 --> 00:05:58,801 Tényleg nem? 99 00:05:59,034 --> 00:06:02,200 Megkérnéd a kezemet, ha nem lennék terhes? 100 00:06:04,333 --> 00:06:05,701 Nem tudom. 101 00:06:05,734 --> 00:06:08,634 Azért mentem hozzá Paulhoz, mert terhes voltam. 102 00:06:08,668 --> 00:06:12,267 És nem akarok addig újra házasodni, amíg valaki nem szeret igazán. 103 00:06:15,201 --> 00:06:17,400 Megértem, miért érzed ezt. 104 00:06:18,234 --> 00:06:21,934 Apának és férjnek lenni két teljesen különálló dolog. 105 00:06:23,067 --> 00:06:24,533 Nem kell mindkettőnek lenned. 106 00:06:24,567 --> 00:06:26,700 Nem akarom, hogy mindkettő legyél, 107 00:06:27,134 --> 00:06:29,300 hacsak nem érzed igazán úgy. 108 00:06:32,301 --> 00:06:33,568 Igazán szeretni. 109 00:06:33,601 --> 00:06:37,634 Hogy mutathatsz igaz szerelmet, mikor azt sem tudod, milyen érzés. 110 00:06:40,267 --> 00:06:43,537 Ne menj el Ramon! Ez is csak egy újabb zsákutca, egy újabb semmit érő füles. 111 00:06:43,567 --> 00:06:47,601 De én mindnek a végére járok, míg meg nem találom az öcsém... 112 00:06:47,634 --> 00:06:49,267 Az öcsénk gyilkosát, oké? 113 00:06:49,301 --> 00:06:51,700 Maradj Ramon. Ne csináld, a családod miatt ne tedd. 114 00:06:51,701 --> 00:06:54,900 Mi lenne ha elmennék, pont a családom érdekében? 115 00:06:54,901 --> 00:06:55,600 Ramon, ne! 116 00:06:55,634 --> 00:06:56,534 - Mennem kell. - Ne! 117 00:06:56,567 --> 00:06:58,200 - Sara. - Hagyd, majd én. 118 00:06:58,633 --> 00:06:59,434 Ramon. 119 00:06:59,467 --> 00:07:00,868 Gyere ide. 120 00:07:02,901 --> 00:07:04,334 Minden rendben? 121 00:07:05,067 --> 00:07:08,100 Teljesen megszállott lett. Többet iszik a megszokottnál. 122 00:07:08,668 --> 00:07:10,501 Nem áll meg, míg meg nem találja Oscar gyilkosát, 123 00:07:10,534 --> 00:07:14,200 és erre teljesen rá fog menni. 124 00:07:14,933 --> 00:07:17,567 A bánat van, hogy valakit jobban megérint. 125 00:07:18,501 --> 00:07:22,600 Segíthetnénk Ramonnak békét lelni, ha elmondanánk, hogy Oscar gyilkosa halott. 126 00:07:23,234 --> 00:07:25,667 Ha elmondanánk neki, akkor tudná. 127 00:07:26,400 --> 00:07:29,834 Ramon és én megosztottuk, és megőriztük egymás titkait egész életünkben. 128 00:07:29,867 --> 00:07:31,300 De ez nem csak a te titkod. 129 00:07:31,333 --> 00:07:32,701 Pont ezért kérdeztelek meg téged is. 130 00:07:33,834 --> 00:07:36,139 - Az öcséd elég labilisnak tűnik. - Csak zaklatott. 131 00:07:36,174 --> 00:07:38,667 - És eléggé indulatos. - Ő az öcsém. Segíthetek rajta... 132 00:07:40,100 --> 00:07:42,834 Te vagy a fogó! 133 00:07:43,700 --> 00:07:45,933 Tudnia kell, hogy Freebo meghalt. 134 00:07:49,833 --> 00:07:53,200 Ez elég nagy teher. Nem képes mindenki egy ilyen méretű titkot megtartani. 135 00:07:58,601 --> 00:08:00,800 Már az is zavarhat téged, hogy én is tudom. 136 00:08:01,034 --> 00:08:05,134 Megbízni a testvéremben... ez túl sok volna még. Értem én. 137 00:08:06,068 --> 00:08:07,201 Igazán érted. 138 00:08:07,534 --> 00:08:08,668 Ne aggódj miatta. 139 00:08:08,701 --> 00:08:12,134 Ramon idővel meg fog nyugodni. 140 00:08:13,068 --> 00:08:14,434 Kizárt dolog. 141 00:08:14,468 --> 00:08:16,067 Ez nem fog elmúlni. 142 00:08:16,100 --> 00:08:19,067 Miguel nem látja, hogy az öccse bármikor robbanhat. 143 00:08:19,401 --> 00:08:21,200 Talán fel kelene nyitni a szemét. 144 00:08:21,234 --> 00:08:23,967 Miguel bácsi, Astor nem hagyja, hogy a kisházban játszak. 145 00:08:24,901 --> 00:08:27,067 Ne aggódj öcskös. Beszélek vele. 146 00:08:28,167 --> 00:08:30,934 Astor, Carlos is szeretne játszani a kisházban. 147 00:08:31,167 --> 00:08:32,034 És? 148 00:08:32,067 --> 00:08:33,800 És meg kell osztanod vele, ez az egyik szabály. 149 00:08:33,834 --> 00:08:36,234 Kinek a szabálya? Nem vagy az apám. 150 00:08:36,767 --> 00:08:37,967 Astor! 151 00:08:38,201 --> 00:08:40,167 Kérj bocsánatot Dextertől! 152 00:08:47,467 --> 00:08:49,934 Szerinted arra az elfuserált lánykérésre reagál így? 153 00:08:49,967 --> 00:08:52,534 Nagyon aggasztja, hogy nem házasodunk össze. 154 00:08:52,567 --> 00:08:54,333 Nem hinném, hogy csak a házasság miatt van. 155 00:08:54,367 --> 00:08:55,467 A kisbaba miatt is. 156 00:08:55,500 --> 00:08:58,400 Attól fél, hogy nem lesz többé különleges. 157 00:08:58,934 --> 00:09:00,534 Ejha, egészen jó vagy. 158 00:09:01,067 --> 00:09:02,467 Ismerem a lányomat. 159 00:09:02,700 --> 00:09:05,767 Csak egy kis figyelmesség kell neki, meg egy kis bátorítás. 160 00:09:06,400 --> 00:09:07,700 Astor! 161 00:09:10,133 --> 00:09:12,434 Astor többféle szereppel is próbálkozik egy időben... 162 00:09:12,467 --> 00:09:14,468 sérült gyermek, mogorva kisiskolás, 163 00:09:14,500 --> 00:09:15,767 lehangolt fiatal... 164 00:09:15,801 --> 00:09:18,200 Most találja ki, mi is szeretne lenni. 165 00:09:18,233 --> 00:09:20,500 Egyelőre a drámai kivonulás mellett döntött. 166 00:09:21,234 --> 00:09:23,534 Nem kényszeríthetem Ritát, hogy velem együtt éljen. 167 00:09:23,568 --> 00:09:27,234 Mint ahogy Miguelt sem, hogy bennem bízzon a saját testvérével szemben. 168 00:09:27,267 --> 00:09:29,801 Tanulnom kellene Astortól, 169 00:09:30,234 --> 00:09:31,867 hogy hogyan érvényesítsem az akaratomat. 170 00:09:32,301 --> 00:09:34,134 De haladjunk sorjában. 171 00:09:35,768 --> 00:09:37,834 A "normális" munkámat is végeznem kell. 172 00:09:52,633 --> 00:09:55,267 Így nézhet ki az igaz szerelem. 173 00:09:56,301 --> 00:09:58,733 Vagyis az igazi szerelem és a veszteség. 174 00:09:58,767 --> 00:10:01,434 Ezt akarja Rita bennem is látni? 175 00:10:01,467 --> 00:10:02,567 Ez problémás lesz. 176 00:10:02,600 --> 00:10:04,534 Ő a menyasszony? 177 00:10:05,367 --> 00:10:07,168 Már nem. 178 00:10:07,200 --> 00:10:08,734 Ő Fiona Kemp. 179 00:10:09,267 --> 00:10:12,034 Az áldozathoz jött át, hogy megnézzenek egy filmet. Látta az elkövetőt. 180 00:10:12,067 --> 00:10:14,834 Leütötte, mikor menekülni próbált. Ezért dagadt be a térde. 181 00:10:15,167 --> 00:10:18,167 A leírása illik arra, aki a környék sorozatos betöréseiért felelős. 182 00:10:18,201 --> 00:10:20,367 Ugyanaz a módszer. A hátsó ajtót felfeszítették. 183 00:10:21,200 --> 00:10:23,568 Alig tudtuk rábeszélni, hogy elengedje a férfit. 184 00:10:28,067 --> 00:10:29,767 Deb, rezeg a feneked. 185 00:10:30,000 --> 00:10:31,234 Jézusom! 186 00:10:31,312 --> 00:10:33,738 YUKI: VALAMI ÚJSÁG? 187 00:10:36,234 --> 00:10:37,301 Quinn megérkezett már? 188 00:10:37,387 --> 00:10:38,886 Ja, épp most parkolt le a kocsijával. 189 00:10:42,934 --> 00:10:45,433 Jézusom, egy ilyen kocsivak jóval előbb ide kellett volna érned, mint nekem. 190 00:10:45,767 --> 00:10:48,367 Leragadtam kicsit a hídnál egy lopott autó miatt. 191 00:10:48,401 --> 00:10:50,834 Azt tudtam, hogy egy nyomozó többet keres, de hogy ennyivel? 192 00:10:50,867 --> 00:10:53,767 Találtam egy korrekt lízingszerződést. Na mink van itt? 193 00:10:54,200 --> 00:10:56,667 Jack Rice, 34 éves. Meglékelték a fejét. 194 00:10:56,700 --> 00:10:59,634 Úgy tűnik, balul ütött ki a rablás. Egy csomó hasonló törént már a környéken. 195 00:10:59,667 --> 00:11:00,967 Tanúk? 196 00:11:01,301 --> 00:11:02,667 Csak egy. 197 00:11:03,501 --> 00:11:06,934 Jack szabadnapot vett ki, hogy megnézzük a délutáni műsort együtt. 198 00:11:07,567 --> 00:11:09,333 Egy romantikus vígjátékot. 199 00:11:09,867 --> 00:11:13,667 Csajos filmeknek hívta őket, de tudta, hogy ettől leszek boldog, így... 200 00:11:13,700 --> 00:11:16,267 Biztosra veszem, hogy nagyszerű srác volt. 201 00:11:17,801 --> 00:11:20,201 Azt mondta, kb. 180 centis lehetett az elkövető? 202 00:11:20,234 --> 00:11:23,001 A kávézóban, ahol dolgozom, ott találkoztam Jackkel. 203 00:11:23,434 --> 00:11:25,134 Amikor bejött, 204 00:11:26,267 --> 00:11:29,300 valami miatt úgy éreztem, mintha már ismerném, 205 00:11:29,301 --> 00:11:31,700 annak ellenére is, hogy tudtam, soha nem találkoztunk. 206 00:11:31,733 --> 00:11:33,477 Érzett már valaha ilyesmit? 207 00:11:33,512 --> 00:11:34,600 Túl sokszor is. 208 00:11:34,833 --> 00:11:36,234 Megnézhetünk pár fényképet. 209 00:11:36,267 --> 00:11:38,467 Elmondhatná egy fantomkép- rajzolónak, hogy mit látott. 210 00:11:38,501 --> 00:11:40,034 Miért? 211 00:11:42,068 --> 00:11:43,401 Jackkel maradok. 212 00:11:43,434 --> 00:11:45,867 Jacknek a hullaházba kell mennie. 213 00:11:45,901 --> 00:11:48,134 A törvényszéki nyomozóknak kell a ruhája. 214 00:11:48,167 --> 00:11:50,933 Nos, miért nem mondod el neki te? 215 00:11:51,767 --> 00:11:52,967 Azt nem vihetik el. 216 00:11:53,001 --> 00:11:55,001 Az volt a kedvenc sapkája. 217 00:11:55,734 --> 00:11:57,800 Asszonyom, a sapkát el kell vinnem. 218 00:11:59,267 --> 00:12:00,834 Sajnálom, Fiona. 219 00:12:01,468 --> 00:12:04,834 - Visszakapja, amint végeztünk. - Nem fogják. 220 00:12:05,268 --> 00:12:07,434 Hé, figyeljen rám. 221 00:12:07,467 --> 00:12:09,233 Figyeljen ide. 222 00:12:09,867 --> 00:12:11,301 Én mondom, 223 00:12:11,534 --> 00:12:17,101 Joseph Quinn, hogy teszek róla, hogy mindent visszakapjon sértetlenül. 224 00:12:21,101 --> 00:12:22,134 Jól csinálja. 225 00:12:22,167 --> 00:12:23,801 Ki gondolta volna? 226 00:12:23,834 --> 00:12:26,534 Van még valami, amit meg szerete tartani, és Jacké volt? 227 00:12:26,568 --> 00:12:28,767 Talán az egyik ingét? 228 00:12:29,700 --> 00:12:30,834 Jöjjön. 229 00:12:35,634 --> 00:12:38,201 Olyan, mint egy kurva "tanúkkal suttogó". 230 00:12:40,401 --> 00:12:42,767 Talán neki kéne megkérnie Rita kezét a nevemben. 231 00:12:48,667 --> 00:12:51,000 Astor, ez így nem igazságos. 232 00:12:52,333 --> 00:12:54,368 Te vagy a kislányom, és ezen semmi sem változtathat. 233 00:12:54,401 --> 00:12:55,934 De ezt te is tudod, ugye? 234 00:12:57,067 --> 00:12:58,434 Rita, ott van bent? 235 00:12:58,467 --> 00:13:00,667 Igen, egy pillanat, és jövök. 236 00:13:03,667 --> 00:13:05,867 Astor, kérdeztem valamit. 237 00:13:07,501 --> 00:13:10,167 Nézd, Dexter és én akár összeházasodunk, akár nem, ez ránk tartozik. 238 00:13:10,201 --> 00:13:14,001 De neked és nekem dolgoznunk kell azon, hogy kedvesebbek legyünk egymáshoz. 239 00:13:14,034 --> 00:13:16,200 Mit gondolsz, tudnál ebben segíteni nekem? 240 00:13:16,833 --> 00:13:17,953 Kérlek. 241 00:13:18,967 --> 00:13:21,101 Rita, szükségünk van rád idekint. 242 00:13:22,334 --> 00:13:24,100 Vissza kell mennem dolgozni. 243 00:13:24,134 --> 00:13:26,467 Este megbeszéljük ezt, oké? 244 00:13:27,000 --> 00:13:27,901 Rendben. 245 00:13:35,134 --> 00:13:36,868 Szobát akarunk cserélni. 246 00:13:37,200 --> 00:13:40,034 A naplementét kellene látnunk a nászutas lakosztályunkból, 247 00:13:40,068 --> 00:13:42,534 ami nyilvánvaló, hiszen nászúton vagyunk. 248 00:13:42,567 --> 00:13:44,501 De semmit sem látunk. 249 00:13:44,534 --> 00:13:45,801 Persze, ö... 250 00:13:46,434 --> 00:13:49,467 nos, a nap nyugaton nyugszik. 251 00:13:49,501 --> 00:13:52,034 És Miamii Florida keleti partján terül el, 252 00:13:52,067 --> 00:13:54,633 - tehát nem tudunk tenni semmit... - Az ismertetőben az állt, hogy: 253 00:13:54,667 --> 00:13:56,801 "Élvezze az óceán felett lenyugvó naplementét." 254 00:13:56,834 --> 00:13:58,067 Vagy nem, drágám? 255 00:13:58,101 --> 00:13:59,934 Talán a napkelte volt bele írva. 256 00:14:00,668 --> 00:14:02,600 A legjobb szobájukat akarjuk. 257 00:14:03,234 --> 00:14:05,167 A nászutas lakosztály a legjobb. 258 00:14:05,201 --> 00:14:07,834 Mindig van egy jobb szoba. 259 00:14:08,467 --> 00:14:11,533 Nézzék, sajnálom. Talán egy ingyen reggelit felajánlhatnék. 260 00:14:11,567 --> 00:14:14,868 Magasabbra szeretnék költözni, szebb kilátást és fényviszonyokat akarok. 261 00:14:14,901 --> 00:14:17,034 Túl sötét van a szobába, ha behúzom a függönyöket. 262 00:14:17,468 --> 00:14:21,234 - És egy óra wellnesshez? - Jobb szobát akarok! 263 00:14:21,267 --> 00:14:22,834 Nos, nincs jobb szobánk, 264 00:14:22,867 --> 00:14:25,300 és ezen az sem változtat, ha úgy viselkedik, mint egy ideges ribanc. 265 00:14:25,333 --> 00:14:26,667 Rita. 266 00:14:27,401 --> 00:14:29,667 Elnézésüket kérem, máris visszajövök. 267 00:14:34,567 --> 00:14:36,234 Ez még egyszer nem történhet meg. 268 00:14:36,268 --> 00:14:37,233 Tudom, és sajnálom. 269 00:14:37,267 --> 00:14:39,051 Ez már a második alkalom ezen a héten. 270 00:14:39,052 --> 00:14:41,002 És folyton szünetet tartasz vagy beteget jelentesz. 271 00:14:41,134 --> 00:14:44,168 Nem tudom, mi folyik itt, de tudom, hogy valami van a háttérben. 272 00:14:44,400 --> 00:14:47,200 Most meg ingyen kell kiadnom a nászutas lakosztályt. 273 00:14:47,633 --> 00:14:51,301 Nagyon sajnálom, de nem tudlak a továbbiakban is alkalmazni. 274 00:14:53,934 --> 00:14:55,267 Tehát hogyan tehetnénk ezt jóvá? 275 00:14:55,300 --> 00:14:58,300 Néhány ember olyan, mintha bármelyik pillanatban felrobbanhatna. 276 00:14:58,333 --> 00:14:59,734 Ramon is ilyen. 277 00:14:59,768 --> 00:15:02,434 És Miguelnek látnia kell, amint felrobban. 278 00:15:02,668 --> 00:15:04,067 A felbújtó. 279 00:15:04,101 --> 00:15:06,567 Ez az a szerep, amiben mindig is jó voltam. 280 00:15:07,800 --> 00:15:09,167 Elvitelre Morgannek. 281 00:15:13,134 --> 00:15:15,067 Ramon. Szevasz, hogy vagy? 282 00:15:16,401 --> 00:15:17,201 Dexter. 283 00:15:17,234 --> 00:15:20,301 Ja tényleg. Miguel mondta, hogy ide szoktatok járni. 284 00:15:20,334 --> 00:15:22,734 Ez a ti titkos kis rejtekhelyetek, mi? 285 00:15:23,067 --> 00:15:25,167 Többé már nem. 286 00:15:25,501 --> 00:15:28,268 Ne aggódj egy pillanatra se, hármunk között marad. 287 00:15:29,600 --> 00:15:31,800 Jefe, még egy rumos kólát. 288 00:15:31,833 --> 00:15:34,467 Kaphatnék még egy kis savanyúságot? 289 00:15:37,967 --> 00:15:41,834 Hé, sajnálom, ahogyan Astor viselkedett Carlossal tegnap. 290 00:15:42,367 --> 00:15:44,067 Ja, te leléptél. 291 00:15:44,100 --> 00:15:45,567 Csak egy kis civakodás volt. 292 00:15:45,601 --> 00:15:47,567 Ne is aggódj, figyeltem rá. 293 00:15:47,600 --> 00:15:48,834 Carlos kemény gyerek. 294 00:15:49,267 --> 00:15:50,867 Tud magára vigyázni. 295 00:15:50,900 --> 00:15:52,234 Igen, ebben biztos vagyok. 296 00:15:56,234 --> 00:15:57,800 Biztosan meg akarod inni azt? 297 00:15:58,834 --> 00:16:01,234 Ha nem lennék biztos benne, nem innám meg... 298 00:16:01,567 --> 00:16:02,767 Csak... 299 00:16:03,001 --> 00:16:05,034 tudod, Miguel aggódik miattad. 300 00:16:06,467 --> 00:16:08,467 Nem sértésként mondom, Dexter, 301 00:16:08,501 --> 00:16:10,733 de ha Miguelnek gondja van velem, 302 00:16:10,767 --> 00:16:12,434 majd ő maga elmondja. 303 00:16:12,867 --> 00:16:13,667 Persze. 304 00:16:13,901 --> 00:16:16,967 Vagyis ő azt mondta, hogy elmondja majd. 305 00:16:17,600 --> 00:16:19,334 Igen, biztosan megteszi újra, ha szükségét érzi. 306 00:16:19,368 --> 00:16:24,200 Hogy mi folyik köztem és a bátyám között, az csak ránk tartozik. 307 00:16:24,633 --> 00:16:26,334 Teljes mértékben. 308 00:16:27,468 --> 00:16:31,700 Én csak véletlenül ott voltam, mikor Miguelnek beszélnie kellett valakivel. 309 00:16:33,334 --> 00:16:35,467 Mivel én is átestem hasonló dolgon. 310 00:16:36,100 --> 00:16:38,601 Az anyámat megölték, mikor még gyerek voltam. 311 00:16:39,434 --> 00:16:40,601 Részvétem. 312 00:16:41,434 --> 00:16:43,434 Tehát tudom, milyen érzés. 313 00:16:45,300 --> 00:16:46,934 De könnyebb lesz idővel. 314 00:16:49,300 --> 00:16:52,127 Mint ahogy Miguel mondta, amint elfogadta az őt ért veszteséget, 315 00:16:52,167 --> 00:16:53,704 és uralkodni tudod rajta, sikerült tovább lépnie. 316 00:16:53,734 --> 00:16:55,400 Hé! 317 00:16:55,434 --> 00:16:57,201 Senki sem fogad el semmit. 318 00:16:57,534 --> 00:16:58,700 Oké? 319 00:16:58,734 --> 00:17:00,034 Ha a gyilkossági csoportotok 320 00:17:00,068 --> 00:17:02,599 felemelné a lusta seggét, és nekilátna végre annak az elbaszott munkájának, 321 00:17:02,600 --> 00:17:06,000 talán akkor túl tudnánk lépni ezen a testvéremmel. 322 00:17:07,033 --> 00:17:08,934 Az extra savanyúság. 323 00:17:09,767 --> 00:17:11,034 Köszönöm! 324 00:17:14,867 --> 00:17:16,933 Biztos félreértettem, hogy gondolta. 325 00:17:17,167 --> 00:17:18,434 Igen. 326 00:17:18,868 --> 00:17:20,067 Félreértetted. 327 00:17:22,000 --> 00:17:24,401 Nos, akkor élvezd a vacsorádat. 328 00:17:25,734 --> 00:17:27,633 És add át Carlosnak az üdvözletemet. 329 00:17:41,900 --> 00:17:43,900 Tudtam, hogy még itt foglak találni. 330 00:17:44,533 --> 00:17:46,334 A kárhozottak nem pihenhetnek. 331 00:17:47,567 --> 00:17:49,434 Mi szél hozott errefelé? 332 00:17:50,968 --> 00:17:53,500 Chicky Hines-ról szeretnék beszélni veled. 333 00:17:54,534 --> 00:17:55,234 Már megint? 334 00:17:55,567 --> 00:17:58,301 Átadtam egy tanút, aki alibit biztosított volna Hines-nak. 335 00:17:58,434 --> 00:17:59,434 Minden stimmel. 336 00:17:59,568 --> 00:18:01,434 Mondtam, hogy átnéztem a vallomását. 337 00:18:01,468 --> 00:18:02,900 De nem beszéltél vele. 338 00:18:02,934 --> 00:18:04,400 Ne csináld már, Maria! 339 00:18:04,734 --> 00:18:06,934 A tanúd egy megrögzött bűnöző, 340 00:18:06,967 --> 00:18:09,634 aki próbálja megúszni a legújabb drogos ügyét. 341 00:18:09,668 --> 00:18:11,568 Igen, de ez nem jelenti azt, hogy hazudik. 342 00:18:11,600 --> 00:18:13,067 És tisztázni tudná Hines-t. 343 00:18:13,301 --> 00:18:15,567 Találkoztál már egyáltalán Chicky Hines-szal? 344 00:18:15,600 --> 00:18:16,734 Úgy értem... 345 00:18:16,967 --> 00:18:18,367 láttad mi van az aktájában? 346 00:18:18,400 --> 00:18:21,233 - Mert ez... - Nem Hines követte ezt el. 347 00:18:22,167 --> 00:18:23,334 Oké. 348 00:18:28,601 --> 00:18:29,967 Miről van szó igazából? 349 00:18:30,000 --> 00:18:31,800 Egy ártatlan emberről, aki rácsok mögött van. 350 00:18:31,834 --> 00:18:32,967 Talán. 351 00:18:33,201 --> 00:18:35,734 De talán valami másról is szó van itt. 352 00:18:37,367 --> 00:18:40,934 Mindannyiunk számára nehéz volt elfogadni az igazságot James Doakes-ról. 353 00:18:44,833 --> 00:18:46,367 Ezt nem vártam volna. 354 00:18:46,401 --> 00:18:46,968 Tudom. 355 00:18:47,001 --> 00:18:48,467 Nézd, fel se kellett volna hoznom. 356 00:18:48,500 --> 00:18:51,267 De figyelj, ő volt a társad. 357 00:18:52,100 --> 00:18:53,534 A barátod. 358 00:18:54,667 --> 00:18:57,700 Talán úgy véled, hogy koholt vádak voltak, nem tudom. 359 00:18:58,934 --> 00:19:02,201 És talán pont ez az, ami miatt más színben látod a Hines ügyet. 360 00:19:02,234 --> 00:19:05,400 Beismerem, hogy nehéz volt. 361 00:19:05,434 --> 00:19:08,000 De ismersz engem, profi vagyok. 362 00:19:09,334 --> 00:19:11,867 És azt is tudom, hogy ember vagy, mint mindenki. 363 00:19:14,900 --> 00:19:17,901 Csak azért hoztam fel ezt, mert barátok vagyunk. 364 00:19:25,101 --> 00:19:27,834 A menyasszony a fantomkép- rajzolóval dolgozik. 365 00:19:27,867 --> 00:19:31,068 Eddig minden egyezik a többi betörési üggyel kapcsolatos jelentéseivel, 366 00:19:31,101 --> 00:19:33,367 szóval semmi olyan újdonságot nem árult el, amit ne tudnánk már. 367 00:19:33,400 --> 00:19:37,200 Ja, kivéve a történeteket, hogy mennyire tökéletes volt a halott vőlegénye. 368 00:19:37,533 --> 00:19:40,401 Nem könnyű elfogadni, hogy egyedül maradtál. 369 00:19:43,767 --> 00:19:45,267 A vérnyomok miről árulkodnak? 370 00:19:47,767 --> 00:19:49,734 Felvetett pár ellentmondást. 371 00:19:49,767 --> 00:19:51,034 Akkor járj a végére gyorsan. 372 00:19:51,067 --> 00:19:53,800 Ezt én lezárom, ti ketten foglalkozzatok a nyúzóval. 373 00:19:53,834 --> 00:19:55,668 Igenis, nagyfőnök. 374 00:19:55,701 --> 00:19:58,867 - Morgan, a feneked... - Köszi, de én is észrevettem, baszod. 375 00:20:00,301 --> 00:20:02,967 Íme pár jegy az előadásomra, amit a Törvényszéki konferencián tartok. 376 00:20:03,301 --> 00:20:05,001 Ez nem igazán az én szakterületem. 377 00:20:05,034 --> 00:20:07,067 Én aznap este fogom bolházni a kutyámat. 378 00:20:07,100 --> 00:20:08,633 Én a kislányommal találkozom aznap este. 379 00:20:08,667 --> 00:20:10,267 Még az időpontot sem mondtam. 380 00:20:11,700 --> 00:20:14,234 Mindig készen kell állnom, hátha ráér. 381 00:20:18,700 --> 00:20:20,201 Te is fiam, Dexter? 382 00:20:20,634 --> 00:20:22,001 Ki nem hagynám. 383 00:20:28,034 --> 00:20:29,101 Masuka. 384 00:20:29,134 --> 00:20:31,267 Ő az udvari bolond szerepét választotta. 385 00:20:31,301 --> 00:20:34,367 Most már csak akkor bírjuk, ha megnevettet minket. 386 00:20:34,401 --> 00:20:37,168 Még egy dolgot nem szabad elfelejteni a szerepjátszásról. 387 00:20:37,201 --> 00:20:39,968 A rengeteg érzést kimutató főszerepet eljátszani 388 00:20:40,001 --> 00:20:41,767 baromira fárasztó. 389 00:20:47,367 --> 00:20:50,901 Ugyanúgy néz ki, mint az előző vázlat a betörőről az ügyben. 390 00:20:51,034 --> 00:20:52,834 Nem tudott többet kiszedni belőle? 391 00:20:52,867 --> 00:20:55,567 Morgan rendőrtiszt, ez a nő teljesen összetört. 392 00:20:59,300 --> 00:21:00,654 Szóval... 393 00:21:02,067 --> 00:21:05,368 nem volt rajta különös ismertetőjegy, sebhely vagy tetoválás? 394 00:21:05,401 --> 00:21:07,468 Hát, talán. 395 00:21:07,501 --> 00:21:09,500 Nem emlékszem. 396 00:21:09,534 --> 00:21:11,267 Pont maga melletted szaladt el. 397 00:21:11,701 --> 00:21:13,901 Le voltam dermedve. 398 00:21:14,634 --> 00:21:16,434 Vegyen egy mély levegőt. 399 00:21:16,667 --> 00:21:18,601 Hunyja le a szemét. 400 00:21:19,334 --> 00:21:21,267 És próbálja újra felidézni. 401 00:21:22,700 --> 00:21:24,933 Annyira borzalmas. 402 00:21:25,767 --> 00:21:27,867 Az én Jackem csak ott fekszik... 403 00:21:27,900 --> 00:21:30,834 - Miért kellett ennek megtörténnie? - Ne Jackre gondoljon. 404 00:21:30,867 --> 00:21:32,700 Mit sem számít, Jack úgy sem jön már vissza. 405 00:21:32,733 --> 00:21:35,101 Beszéljünk inkább valami másról, oké? 406 00:21:35,134 --> 00:21:36,734 Koncentráljunk valami teljesen másra. 407 00:21:37,167 --> 00:21:39,501 - Fiona... - Hello. 408 00:21:40,534 --> 00:21:41,868 Hogy bírja? 409 00:21:41,900 --> 00:21:43,101 Semmi hasznomat nem veszik. 410 00:21:43,134 --> 00:21:46,067 Ne vicceljen, remekül csinálja. 411 00:21:46,101 --> 00:21:47,867 Mint egy igazi bajnok. 412 00:21:47,900 --> 00:21:49,434 Próbálkozom, de... 413 00:21:51,767 --> 00:21:56,501 Miért nem pihentetjük ezt kicsit és nézünk meg együtt pár fényképet, oké? 414 00:21:56,534 --> 00:21:57,701 Oké. 415 00:21:58,034 --> 00:22:00,734 A hármas kihallgatóban leszünk a nyilvántartásos képekkel. 416 00:22:00,767 --> 00:22:01,934 Intézkedem. 417 00:22:01,967 --> 00:22:03,634 Nem kell, megoldom én. 418 00:22:23,167 --> 00:22:25,234 Azt mondják, hogy hamarosan vége ennek a szakasznak. 419 00:22:27,567 --> 00:22:29,234 Azt is mondják, hogy ragyognom kellene. 420 00:22:29,267 --> 00:22:30,634 Ragyogok? 421 00:22:32,468 --> 00:22:33,633 Számomra igen. 422 00:22:39,601 --> 00:22:42,267 El sem hiszem, hogy leribancoztam egy vendéget. 423 00:22:42,301 --> 00:22:44,367 Szerintem precíz megfogalmazás volt. 424 00:22:44,401 --> 00:22:48,633 Azt hiszem, beszélek a főnökömmel, és megpróbálom visszaszerezni a munkám. 425 00:22:48,667 --> 00:22:51,800 Tényleg? Mindig is úgy éreztem, hogy nem szereted különösebben azt a munkát. 426 00:22:51,833 --> 00:22:53,234 Ez is csak munka. 427 00:22:53,567 --> 00:22:56,600 Senki sem fog úgy alkalmazni, hogy tudja, hamarosan GYES-re kell mennem. 428 00:22:56,733 --> 00:22:59,667 Na meg nincsen megtakarított pénzem sem. 429 00:22:59,700 --> 00:23:01,067 Terhes vagyok. 430 00:23:01,068 --> 00:23:02,401 Nincs egészségbiztosításom. 431 00:23:02,534 --> 00:23:04,567 Az enyém téged is fedezne. 432 00:23:05,301 --> 00:23:07,501 Rita, ha összeházasodunk, mindenünk közös lesz. 433 00:23:07,534 --> 00:23:10,300 És nem kell semmi miatt aggódnod. És ne feledkezz meg a vagyonmegosztásról sem. 434 00:23:10,333 --> 00:23:12,367 Astor és Cody mint örökösök... 435 00:23:20,297 --> 00:23:22,222 - Szóval nem, mi? - Nem-nem. 436 00:23:30,434 --> 00:23:32,467 Hát ez egy jó csúnya gitár. 437 00:23:33,201 --> 00:23:35,034 Csúnya? Ehh. 438 00:23:35,868 --> 00:23:39,234 Egy ilyen levharcolt gitár a tulajdonosa kalandjairól mesél. 439 00:23:39,568 --> 00:23:41,833 A sok nehéz helyzetről, amit együtt oldottunk meg. 440 00:23:41,867 --> 00:23:44,567 - Szóval sok ideje volt így leamortizálni. - Nem, igazából csak pár hét. 441 00:23:45,700 --> 00:23:47,700 20 dolcsiért vettem egy zaciban. 442 00:23:47,934 --> 00:23:50,067 De titokzatossá tesz, nem? 443 00:23:50,100 --> 00:23:51,934 Maga mekkora kamugép. 444 00:23:53,667 --> 00:23:55,100 Na mire van szüksége, rendőrtiszt? 445 00:23:55,834 --> 00:23:58,333 Egy erős italra egy szar nap után. 446 00:23:58,467 --> 00:23:59,833 És pont idejött? 447 00:24:00,067 --> 00:24:02,168 Csak az itteni Margarita miatt, nyugi. 448 00:24:02,401 --> 00:24:03,667 Egy Margaritát! 449 00:24:07,434 --> 00:24:09,134 Mennyire ismered Quinnt? 450 00:24:09,267 --> 00:24:10,967 Valami köze van a szar napjához? 451 00:24:11,001 --> 00:24:12,400 Talán. 452 00:24:13,534 --> 00:24:15,300 Hallottam ezt-azt róla. 453 00:24:15,334 --> 00:24:16,434 Először teljesen sunyin viselkedik, 454 00:24:16,437 --> 00:24:20,200 aztán hirtelen teljesen érzékeny és törődik az emberekkel. 455 00:24:20,533 --> 00:24:23,101 Mi az ő története, jó vagy rossz fiú? 456 00:24:23,934 --> 00:24:25,267 Mindenképp az egyiknek kell lennie? 457 00:24:25,301 --> 00:24:26,768 Nálam igen. 458 00:24:27,701 --> 00:24:29,734 De én képtelen vagyok eldönteni, hogy melyik. 459 00:24:30,168 --> 00:24:32,201 Csak annyit tudok, hogy... 460 00:24:33,434 --> 00:24:36,000 Quinn segített nekem kikeveredni egy nagyon zűrös helyzetből. 461 00:24:38,767 --> 00:24:41,067 Egy lehetőséget ajánlott a srác, én meg megragadtam. 462 00:24:43,434 --> 00:24:44,700 Oké. 463 00:24:45,333 --> 00:24:47,367 Na meg Quinn nélkül, 464 00:24:47,801 --> 00:24:49,834 magának sem lenne forrása, 465 00:24:50,167 --> 00:24:52,200 és én egyedül innék itt. 466 00:24:54,834 --> 00:24:56,434 Hát ebben valahogy kételkedek. 467 00:25:19,600 --> 00:25:22,834 Nocsak, te aztán ki vagy éhezve. 468 00:25:23,567 --> 00:25:25,401 És te vagy az ínycsiklandozó finomság. 469 00:25:25,434 --> 00:25:28,600 Valami különlegességre vágysz ma este? 470 00:25:28,833 --> 00:25:30,334 A szemeid. 471 00:25:30,967 --> 00:25:32,367 Olyan érzékiek. 472 00:25:32,601 --> 00:25:34,301 Nos, a bókok ingyen vannak. 473 00:25:34,834 --> 00:25:38,400 De egy velem eltöltött óra ára... 474 00:25:39,533 --> 00:25:41,834 Lehet, hogy több is lesz az egy óránál. 475 00:25:45,100 --> 00:25:47,568 Szerintem felejtse ezt el, őrmester. 476 00:25:50,401 --> 00:25:55,101 Ma este, egy pár óráért, egyébként meg nem vagyok... 477 00:25:56,034 --> 00:25:59,201 De én meg ma, és minden este, ez vagyok. 478 00:26:03,267 --> 00:26:05,168 Francba, felültettek. 479 00:26:07,667 --> 00:26:09,301 Csak pofa be, és takarodj innen! 480 00:26:09,334 --> 00:26:10,834 Te istenverte csavargó! 481 00:26:11,167 --> 00:26:13,433 Idejössz a szobámba üres zsebekkel! 482 00:26:13,467 --> 00:26:16,634 Hát jobb ha tudod, hogy Jazmin senkivel sem megy el pénz nélkül. 483 00:26:16,667 --> 00:26:19,633 Csak az időmet pazaroltad, te rohadék! 484 00:26:23,901 --> 00:26:26,267 Ejha, és kidobta a taccsot? 485 00:26:26,501 --> 00:26:27,434 Ja. 486 00:26:27,667 --> 00:26:29,168 Ez volt a válasza, úgy látszik. 487 00:26:29,501 --> 00:26:32,934 Nem pont az a reakció, amit egy lánykérésnél hallani szeretnél. 488 00:26:33,267 --> 00:26:35,067 Igen, pont ezért hívtalak téged. 489 00:26:35,201 --> 00:26:37,101 És a sörrel lekenyerezlek. 490 00:26:37,434 --> 00:26:40,201 Neked minden kétséget kizáróan egy sikeres lánykérésed már volt. 491 00:26:40,234 --> 00:26:42,967 - Áruld el a titkodat, ő bölcs mester. - Oké. 492 00:26:45,168 --> 00:26:46,400 Nos, bármit is tegyél, 493 00:26:46,434 --> 00:26:50,400 ne vesd fel a lányszöktetést, mert az csak még több problémához vezet. 494 00:26:50,434 --> 00:26:52,400 Te azt tetted? 495 00:26:52,434 --> 00:26:54,567 Hasonló cipőben jártam én is. 496 00:26:54,600 --> 00:26:56,267 Akkor nem csak én vagyok reménytelen. 497 00:26:56,300 --> 00:26:57,634 Te és én, haver, 498 00:26:57,667 --> 00:27:00,667 kiborítjuk Amerika hölgyeit. 499 00:27:03,001 --> 00:27:06,401 Végülis rájöttem, hogy a nőket a szívükön keresztül lehet irányítani. 500 00:27:06,434 --> 00:27:08,567 Szóval megpróbálhatnád te is a sajátoddal. 501 00:27:09,500 --> 00:27:10,867 Ez az egyetlen eshetőség? 502 00:27:10,900 --> 00:27:12,701 Csak ez az egy működik, testvérem. 503 00:27:14,800 --> 00:27:17,667 Ha már a testvéreknél tartunk, találkoztam Ramonnal tegnap este. 504 00:27:17,700 --> 00:27:18,600 Hallottam. 505 00:27:18,834 --> 00:27:20,434 Igazából teljes beszámolót kaptam. 506 00:27:20,435 --> 00:27:21,700 Sajnálom. 507 00:27:21,933 --> 00:27:25,301 Próbáltam vele kapcsolatot teremteni. De szerintem csak jobban felbőszítettem. 508 00:27:25,334 --> 00:27:28,034 Semmi gond. Jól elbeszélgettem vele utána. 509 00:27:30,600 --> 00:27:31,867 Elbeszélgettél? 510 00:27:32,701 --> 00:27:34,534 Nem árultam el neki, Dexter. 511 00:27:35,067 --> 00:27:36,333 Betartottam a szavamat. 512 00:27:36,567 --> 00:27:40,134 De ha, és amint te el szeretnéd árulni neki, 513 00:27:40,167 --> 00:27:43,134 én mondom, Ramon szerintem készen áll. 514 00:27:48,634 --> 00:27:52,568 Miguel folyton Ramonra próbálja erőltetni a félreértett jófiú szerepét. 515 00:27:52,601 --> 00:27:54,967 Személy szerint úgy gondolom, sokkal jobb rosszfiút tudna alakítani. 516 00:27:55,001 --> 00:27:57,100 Csak meg kell róla győznöm Miguelt. 517 00:27:57,633 --> 00:27:59,534 Fánkot és egy jegyet az előadásomra? 518 00:28:00,167 --> 00:28:01,600 A fánkot bevállalom. 519 00:28:06,100 --> 00:28:06,800 Neked már van egy jegyed. 520 00:28:06,834 --> 00:28:08,867 Megvesztegeted az embereket, hogy menjenek el az előadásodra? 521 00:28:08,900 --> 00:28:11,434 Ez az egész fánkos dolog nálad működik, vagy nem? 522 00:28:11,867 --> 00:28:13,668 Vak vezet világtalant. 523 00:28:13,900 --> 00:28:15,300 Fánkot és egy jegyet? 524 00:28:18,268 --> 00:28:20,201 Csak vegyél el egyet, bazze. 525 00:28:22,934 --> 00:28:24,967 Van valami, hadnagy? 526 00:28:26,200 --> 00:28:28,800 Emlékszel arra a vallomásra, ami igazolja Chicky Hines alibijét? 527 00:28:28,833 --> 00:28:31,500 Mondjam el fejből? 528 00:28:31,534 --> 00:28:33,334 Szóval te elhitted? 529 00:28:33,568 --> 00:28:36,400 Még akkor is, ha olyasvalakitől származott, aki drogokat árul? 530 00:28:36,433 --> 00:28:37,868 Teljesen biztos. 531 00:28:39,834 --> 00:28:41,901 Az államügyész helyettes még mindig rajta ücsörög? 532 00:28:44,433 --> 00:28:46,300 Akkor megtettél minden tőled telhetőt. 533 00:28:48,501 --> 00:28:49,467 Talán. 534 00:28:52,400 --> 00:28:56,267 Ilyen a világon nincs, hogy rendőrök nem esznek fánkot. 535 00:28:57,000 --> 00:28:58,434 Talán az ár kicsit magas érte. 536 00:28:58,468 --> 00:28:59,467 Jaj ne már. 537 00:28:59,800 --> 00:29:03,201 Miért ne akarnák támogatni az egyik munkatársukat élete fontos eseményén? 538 00:29:03,434 --> 00:29:05,468 Szeretnél őszinte választ? 539 00:29:05,500 --> 00:29:07,067 Költői kérdés volt. 540 00:29:08,834 --> 00:29:10,068 Rendben. 541 00:29:10,700 --> 00:29:12,567 Na jól van, mondd el. 542 00:29:13,901 --> 00:29:16,434 Te vagy a legelcseszettebb ember, akit ismerek. 543 00:29:16,768 --> 00:29:20,368 Minden egyes mondat, ami elhagyja a szádat egy beteges vicc. 544 00:29:20,800 --> 00:29:21,934 Mert vicces vagyok. 545 00:29:21,967 --> 00:29:23,900 Igen, tudsz az is lenni. 546 00:29:24,134 --> 00:29:26,867 De sokszor inkább undorító vagy. 547 00:29:26,900 --> 00:29:28,967 És néha az emberek csak ezt látják. 548 00:29:29,000 --> 00:29:31,367 Mit tudsz te? Te csak most jöttél, baszki. 549 00:29:31,401 --> 00:29:35,168 Hé Dr. Phil, a barátnőd újra jön, hogy megnézzen még pár fényképet. 550 00:29:38,301 --> 00:29:39,434 Üdvözlégy Deb! 551 00:29:39,467 --> 00:29:40,334 Szolgáld ki magad. 552 00:29:40,367 --> 00:29:42,300 Félretettem neked egy jó krémeset. 553 00:29:43,034 --> 00:29:44,267 Gyökér. 554 00:29:50,167 --> 00:29:51,634 Batista őrmester. 555 00:29:54,434 --> 00:29:55,634 Maga az. 556 00:29:55,967 --> 00:29:58,334 Ruhában. Mármint másmilyen ruhában. 557 00:29:58,367 --> 00:30:01,534 Igen, Barbara Gianna nyomozó vagyok a Metro Vice-tól. 558 00:30:01,568 --> 00:30:02,767 Beszélhetnénk? 559 00:30:04,718 --> 00:30:05,918 Igen. 560 00:30:09,867 --> 00:30:15,868 Nézze, erre az osztályra rengeteg szar zúdult már a Mészáros ügy kapcsán. 561 00:30:15,900 --> 00:30:18,567 És most ön, egy őrmester, 562 00:30:18,600 --> 00:30:21,100 próbálja megfejelni a dolgot azzal, hogy lekapcsolják egy prostival. 563 00:30:21,134 --> 00:30:22,300 Ha most feldobom önt, 564 00:30:22,333 --> 00:30:24,834 azzal megkímélem ezt az osztályt a jövőbeli, sokkal rosszabb helyzetektől. 565 00:30:24,867 --> 00:30:27,301 Mer' az olyan fickók, mint maga, nem tanulnak semmiből. 566 00:30:27,334 --> 00:30:29,134 Hé, figyeljen, lehet, hogy seggfej vagyok de... 567 00:30:29,167 --> 00:30:30,801 Ne akarjon... 568 00:30:31,234 --> 00:30:33,667 azzal idegesíteni, hogy ez volt az első alkalom. 569 00:30:33,700 --> 00:30:37,834 Rendben? Mert ugyanezt a lószart hallom mindenkitől, akit elkapok. 570 00:30:38,067 --> 00:30:42,034 Érzi egy csöppet is, hogy mennyire sajnálom, amit tettem? 571 00:30:43,367 --> 00:30:45,267 Igazából nem érdekel csöppet sem. 572 00:30:45,600 --> 00:30:47,434 Csak arról van szó... 573 00:30:49,367 --> 00:30:51,134 hogy a házasságomnak annyi. 574 00:30:53,768 --> 00:30:55,567 A kislányomat is elvesztettem. 575 00:30:58,967 --> 00:31:01,101 Elvált zsaru vagyok, 576 00:31:01,734 --> 00:31:04,434 félúton, lefelé a lejtőn egy szánalmas klisé irányába, 577 00:31:06,901 --> 00:31:10,000 az elvált, alkoholista rendőr felé. 578 00:31:10,733 --> 00:31:12,834 És harcolnom kell ez ellen... 579 00:31:16,533 --> 00:31:17,834 a magányosság ellen. 580 00:31:20,900 --> 00:31:23,834 Szóval a szeretet minden formáját megragadom. 581 00:31:24,467 --> 00:31:25,667 De ne már, kurvák? 582 00:31:25,700 --> 00:31:28,167 Kapcsolatot kellett teremtenem valakivel, 583 00:31:28,201 --> 00:31:29,567 bárkivel, 584 00:31:30,100 --> 00:31:32,167 aki nem csak fájdalmat okoz. 585 00:31:36,534 --> 00:31:38,234 Ez volna a helyzet. 586 00:31:39,267 --> 00:31:40,667 Semmi különleges. 587 00:31:43,434 --> 00:31:44,700 Csak az igazság. 588 00:31:48,234 --> 00:31:50,800 Megvetek mindenkit, aki szégyent hoz a jelvényére. 589 00:31:51,134 --> 00:31:53,733 A hazugokat még annál is jobban. 590 00:31:53,967 --> 00:31:55,433 Nem hazudtam. 591 00:31:57,101 --> 00:31:58,601 Tudom. 592 00:32:00,334 --> 00:32:01,900 Akkor rendben vagyunk? 593 00:32:02,133 --> 00:32:04,201 Tartsa a farkát a gatyájában, 594 00:32:06,733 --> 00:32:10,267 vagy, "b" legálisan és a másik beleegyezéssável veszi elő. 595 00:32:12,001 --> 00:32:13,167 És akkor rendben leszünk. 596 00:32:24,234 --> 00:32:25,167 Ramon, hát te meg mit... 597 00:32:25,200 --> 00:32:27,834 Van valami fejlemény Oscar gyilkosával kapcsolatban? 598 00:32:27,867 --> 00:32:30,634 Összedolgozunk a szövetségiekkel abban az esetben, hátha átlépett a határon. 599 00:32:30,668 --> 00:32:33,034 És mi van, ha itt bujkál még mindig? 600 00:32:33,368 --> 00:32:37,034 - Folyamatosan rajta vagyunk, Ramon. - De nem ez a legfontosabb, ugye? 601 00:32:37,068 --> 00:32:38,567 - Hé! - Változtass a hangnemeden. 602 00:32:38,700 --> 00:32:40,634 - Valami gond van talán? - Igen őrmester, 603 00:32:40,667 --> 00:32:42,467 az emberei azt sem tudják, mi a faszt kéne tenniük. 604 00:32:42,500 --> 00:32:45,567 Hé, attól hogy rendőr vagy, a szabályok rád is vonatkoznak. 605 00:32:45,600 --> 00:32:46,967 Tehát vannak nektek olyanjaitok is? 606 00:32:47,001 --> 00:32:49,467 De úgy látom az nincs benne, hogy egyértelmű nyomok után járjatok. 607 00:32:49,500 --> 00:32:51,600 Minden egyes nyomnak utánajártunk. 608 00:32:51,634 --> 00:32:53,934 Akkor miért kaptam telefont valakitől, 609 00:32:53,967 --> 00:32:55,801 aki szerint Freebo még mindig Miamiben van? 610 00:32:56,334 --> 00:32:57,211 Megmondom én miért: 611 00:32:57,212 --> 00:32:59,369 mert nem foglalkoztatok vele. Pedig négyszer is hívott. 612 00:32:59,400 --> 00:33:00,768 - Ilyen nem történt. - Oké. 613 00:33:01,767 --> 00:33:05,067 Ramon, add meg a nevét, és én személyesen járok a végére. 614 00:33:05,100 --> 00:33:07,134 Az a köcsög névtelenül telefonált, Maria. 615 00:33:07,267 --> 00:33:09,134 Csudába, csak nem elfelejtettem megadni a nevemet? 616 00:33:09,167 --> 00:33:10,068 Bocsi. 617 00:33:10,101 --> 00:33:11,901 De tud egyet s mást az ügyről. 618 00:33:11,934 --> 00:33:13,901 Mint például, hogy Freebónak van egy barátnője, Teegan. 619 00:33:13,934 --> 00:33:15,333 Nagyon sokan tudják ezt, uram. 620 00:33:15,867 --> 00:33:17,400 A fényképét szétküldtem az egész városban. 621 00:33:17,433 --> 00:33:19,533 Talán a betelefonáló jutalmat akart. 622 00:33:19,867 --> 00:33:22,434 Kereshettek kifogásokat, vagy felemelhetitek a valagatokat 623 00:33:22,467 --> 00:33:24,034 és megpróbálhatjátok megkeresni a testvérem gyilkosát. 624 00:33:24,067 --> 00:33:26,967 Oké Ramon, most jobb lenne, ha mennél! 625 00:33:37,000 --> 00:33:39,167 Csak végezzétek a tetves munkátokat. 626 00:33:49,267 --> 00:33:51,034 Te akarod informálni a testvérét? 627 00:33:51,267 --> 00:33:52,633 Inkább te csináld. 628 00:33:52,767 --> 00:33:55,801 Egy kicsit belefáradtam már a Prado családba. 629 00:34:00,467 --> 00:34:02,601 Ez könnyebben ment, mint gondoltam. 630 00:34:07,334 --> 00:34:09,967 Miguel nem fog örülni, mikor meghalja, hogy Ramon kiverte a hisztit 631 00:34:10,000 --> 00:34:12,100 a rendőrtársai között. 632 00:34:12,934 --> 00:34:15,001 Nem mintha csak ezt a vasat tartanám a tűzbe. 633 00:34:15,334 --> 00:34:17,501 A tét most túl magas. 634 00:34:17,534 --> 00:34:19,267 De szerencseszériám van. 635 00:34:20,301 --> 00:34:24,000 Talán Ritát is fel kéne hívnom névtelenül, hogy jöjjön hozzám. 636 00:34:25,868 --> 00:34:27,667 Ez mi a fasz, Dex? 637 00:34:27,900 --> 00:34:29,900 De jó, hogy itt vagy. Ezt vedd fel. 638 00:34:30,834 --> 00:34:33,901 Nem egy hatalmas koton, hanem a vérnyom-jelentés kéne Jack Rice-ról. 639 00:34:33,934 --> 00:34:36,834 Azon vagyok. Csak húzd fel a kesztyűt és a ruhát 640 00:34:36,867 --> 00:34:38,667 és a maszkot. Kérlek. 641 00:34:39,201 --> 00:34:40,233 Jól van. 642 00:34:40,667 --> 00:34:44,267 Minél előbb végzek a pityergő menyasszonnyal, annál jobban leszek. 643 00:34:45,300 --> 00:34:46,734 Nyers érzelmek. 644 00:34:46,767 --> 00:34:48,334 Nem tartozik az erősségeid közé, mi? 645 00:34:48,368 --> 00:34:50,001 Ez meg mi a francot jelentsen? 646 00:34:50,034 --> 00:34:51,934 Hé, nekem sem erősségem. 647 00:34:52,368 --> 00:34:54,467 Pokoli könnyen megy Quinn-nek. 648 00:34:55,700 --> 00:34:57,934 Talán kedvesebb nálam? 649 00:34:58,167 --> 00:34:59,934 Nem sok mindent tudok a kedvességről. 650 00:35:00,367 --> 00:35:03,201 Habár a tanulmányokból kiderül, hogy az érzelmi intelligencia 651 00:35:03,234 --> 00:35:06,234 nagyobb szerepet játszik az egyéni sikerek elérésében 652 00:35:06,268 --> 00:35:09,567 mint bármi, ami mérhető egy sima IQ teszttel. 653 00:35:10,501 --> 00:35:11,601 Gyere ide. 654 00:35:11,934 --> 00:35:15,434 Állj pontosan ide, és üss rá erre, rendben? 655 00:35:15,867 --> 00:35:17,734 Érzelmi idiótának hívtál? 656 00:35:17,767 --> 00:35:19,767 Ha idióta vagy, akkor én vegetáriánus. 657 00:35:20,100 --> 00:35:21,834 Hát, ez baszottul biztos. 658 00:35:24,800 --> 00:35:26,600 Ez kurva komoly, Dex! 659 00:35:28,234 --> 00:35:29,368 Sajnálom. 660 00:35:33,401 --> 00:35:35,734 Tudod, Fiona rossz adatokat adott meg. 661 00:35:36,268 --> 00:35:39,068 Az elkövetőt kb. 180 centi magasnak írta le. 662 00:35:39,400 --> 00:35:41,600 De számolva Jack Rice magasságával, 663 00:35:41,733 --> 00:35:43,367 és figyelembe véve a felfelé irányuló szöget... 664 00:35:43,401 --> 00:35:44,400 Nem vagyok szakember. 665 00:35:44,434 --> 00:35:46,467 A tested pajzsként viselkedett. 666 00:35:46,500 --> 00:35:50,133 És ez itt az, amit nem fogott fel. 667 00:35:50,967 --> 00:35:53,301 Tehát a gyilkos elkábítja az áldozatot az első ütéssel. 668 00:35:53,334 --> 00:35:54,700 Ő térdre esik. 669 00:35:54,734 --> 00:35:57,234 A második ütésnél jön a vér. 670 00:35:58,067 --> 00:36:00,201 Ha az elkövető 180 cm magas volt, 671 00:36:00,234 --> 00:36:04,101 akkor a vérnyom a bűntény helyszínén magasabb és szélesebb lenne. 672 00:36:04,134 --> 00:36:07,534 Ehelyett pont a te körvonaladdal egyezik. 673 00:36:08,167 --> 00:36:11,334 Ergo, Rice gyilkosa körülbelül olyan magas és hasonló testalkatú, mint te. 674 00:36:11,367 --> 00:36:13,800 Úgy érted az az elcseszett pityergős Fiona magassága és testsúlya? 675 00:36:13,834 --> 00:36:15,034 Nem, én úgy... 676 00:36:18,968 --> 00:36:21,334 Erre nem is gondoltam, érdekes. 677 00:36:35,300 --> 00:36:37,067 Jackkel nagy esküvőt terveztek? 678 00:36:37,201 --> 00:36:38,333 Igen. 679 00:36:38,667 --> 00:36:41,433 - Jacknek rengeteg barátja volt, igen. - Tudja... 680 00:36:42,933 --> 00:36:47,667 az a helyzet, hogy átnéztem Jack regiszterét, felhívtam rengeteg embert, 681 00:36:49,400 --> 00:36:51,434 de egyikük sem hallott még magáról. 682 00:36:51,467 --> 00:36:54,200 Jobb szerettük volna nem nagy dobra verni egyelőre, érti? 683 00:36:59,300 --> 00:37:01,067 Ez mikor készült? 684 00:37:04,134 --> 00:37:06,033 Pont azután, hogy találkoztunk. 685 00:37:06,167 --> 00:37:08,567 Volt esélye megnézni, mielőtt megölte? 686 00:37:10,934 --> 00:37:12,133 Micsoda? 687 00:37:13,667 --> 00:37:15,634 Mégis... miről beszél? 688 00:37:15,668 --> 00:37:16,700 Én nem... 689 00:37:17,234 --> 00:37:19,267 Photoshoppal készítették, Fiona. 690 00:37:20,801 --> 00:37:22,701 Bár nagyon jó munka. 691 00:37:22,734 --> 00:37:24,468 Nagyon jó. Egymaga készítette? 692 00:37:24,700 --> 00:37:27,767 - Istenemre nem. - Szerintem betört a lakásába, 693 00:37:27,801 --> 00:37:29,268 hogy otthagyja ezt meglepetésként. 694 00:37:29,301 --> 00:37:32,101 De Jack hazajött, megpróbálta kidobni, erre maga megölte. 695 00:37:32,134 --> 00:37:34,200 Nem, sosem ártanék Jacknek. 696 00:37:34,234 --> 00:37:35,201 Össze akartunk házasodni. 697 00:37:35,234 --> 00:37:36,668 Hallott a betörésekről a tévében, 698 00:37:36,701 --> 00:37:39,068 aztán lemásolta az ott hallottakat, 699 00:37:39,101 --> 00:37:40,734 ugyanúgy felfeszítette a hátsó ajtót. 700 00:37:40,767 --> 00:37:42,234 Még azt a térdét is megütötte! 701 00:37:42,368 --> 00:37:44,267 - Beszélt magával valaha is, Fiona? - Nem! 702 00:37:44,300 --> 00:37:47,100 Mondott valaha mást is, mint: "Egy szaros kávét kérek elvitelre"? 703 00:37:47,133 --> 00:37:48,434 Elég volt. 704 00:37:48,467 --> 00:37:50,601 Ezennel befejezted. 705 00:37:55,301 --> 00:37:57,800 - Sajnálom... - Várjon kint, rendőrtiszt! 706 00:37:58,334 --> 00:37:59,967 Innentől átveszem. 707 00:38:11,301 --> 00:38:12,767 Minden rendben van. 708 00:38:15,334 --> 00:38:16,833 Én tudom, 709 00:38:17,567 --> 00:38:21,134 hogy mi is volt maguk közt Jackkel. 710 00:38:21,267 --> 00:38:22,500 Tudom. 711 00:38:23,033 --> 00:38:24,534 Jól van? 712 00:38:26,068 --> 00:38:26,901 Igen. 713 00:38:26,934 --> 00:38:29,234 Biztonságban van. Csak mi vagyunk itt. 714 00:38:32,967 --> 00:38:34,834 Elhiszed ezt a baromságot? 715 00:38:34,867 --> 00:38:36,934 Bámulatos, hogy mennyire meggyőző. 716 00:38:36,967 --> 00:38:38,300 Én Quinnről beszélek. 717 00:38:38,333 --> 00:38:40,800 Szétrúgom azt a cadillec-vezető seggét. 718 00:38:40,834 --> 00:38:43,001 Még Jack előtt, 719 00:38:44,334 --> 00:38:47,000 az életem csak egy meg nem válaszolt kérdés volt. 720 00:38:47,634 --> 00:38:49,167 Megválaszolatlan kérdés. 721 00:38:49,201 --> 00:38:52,167 Éjjeleket és nappalokat töltöttem kutatva bármilyen válaszért. 722 00:38:52,201 --> 00:38:55,301 Quinn úgy játszott rajtam, mint egy ócska, 20 dolláros gitáron. 723 00:38:57,400 --> 00:38:59,400 Első alkalommal, mikor bejött a kávézóba 724 00:38:59,433 --> 00:39:03,000 én... éreztem őt. 725 00:39:06,800 --> 00:39:09,000 Egyből kapcsolat alakult ki köztünk, érti? 726 00:39:11,633 --> 00:39:14,301 Bárhova is mentem, ő velem volt. 727 00:39:15,734 --> 00:39:17,701 Jack adott értelmet az életemnek. 728 00:39:17,734 --> 00:39:21,568 "Értelmet az életemnek." És el is hiszi, a szíve mélyén érzi. 729 00:39:21,600 --> 00:39:23,100 Nem csak megjátssza. 730 00:39:23,134 --> 00:39:25,934 Az egyetlen színész abban a szobában Quinn. 731 00:39:30,166 --> 00:39:31,356 YUKI: HÍVJ FEL! 732 00:39:35,367 --> 00:39:38,667 Ha Fiona ennyire meggyőző tud lenni olyasmiről, amit nem is tudott, 733 00:39:38,700 --> 00:39:40,701 nekem is képesnek kell meggyőznöm Ritát... 734 00:39:41,334 --> 00:39:42,801 És másokat is. 735 00:39:43,834 --> 00:39:44,933 Ellen. 736 00:39:47,067 --> 00:39:48,300 Helló? 737 00:39:48,934 --> 00:39:50,034 Ellen? 738 00:40:01,467 --> 00:40:04,834 Hál' Istennek, hogy idetaláltál. Nem tudtam volna már sokáig várni. 739 00:40:05,467 --> 00:40:08,500 Az egyik ügyfelem most küldte ezt. És egy felelősségteljes felnőtt nélkül, 740 00:40:08,533 --> 00:40:10,167 csak szégyen lett volna 741 00:40:10,168 --> 00:40:11,201 magam megenni az egészet. 742 00:40:11,234 --> 00:40:12,201 De tényleg. 743 00:40:12,634 --> 00:40:14,234 Kóstold ezt meg. 744 00:40:15,501 --> 00:40:17,700 De komolyan, ganache ízesítésű. 745 00:40:20,834 --> 00:40:22,434 Egye fene. 746 00:40:24,401 --> 00:40:25,699 Szóval... 747 00:40:25,701 --> 00:40:27,433 gondolom volt okod amiért találkozni akartál velem, 748 00:40:27,434 --> 00:40:30,634 azon kvül, hogy összehozz magadnak egy cukorbetegséget. 749 00:40:31,367 --> 00:40:33,367 A Chicky Hines ügy miatt jöttem. 750 00:40:36,167 --> 00:40:37,268 Na igen. 751 00:40:38,701 --> 00:40:41,167 Nem a legjobb példája a helyes igazságszolgáltatásnak. 752 00:40:41,301 --> 00:40:45,200 Olyan bizonyítékokat találtunk, ami miatt meg kéne újra nyitni az ügyet. 753 00:40:46,033 --> 00:40:48,734 Ez nagyon jól hangzik. Mit kérsz cserbe? 754 00:40:48,867 --> 00:40:50,067 Nada. 755 00:40:51,867 --> 00:40:55,200 A tanú vallomása tisztázza Hines-t, és ad egy másik gyanúsítottat. 756 00:40:55,433 --> 00:40:56,834 Minden stimmel. 757 00:41:10,800 --> 00:41:13,467 Több, mint 20 évnyi praxisom alatt rendőr még sosem 758 00:41:13,500 --> 00:41:15,700 adott át felmentő bizonyítékot egy ügyfelemmel kapcsolatban sem. 759 00:41:18,133 --> 00:41:20,267 Azt se felejtsük el, hogy ennek a rendőrnek közös múltja van az 760 00:41:20,270 --> 00:41:22,867 államügyész helyettessel, aki elintézte az ügyfelemet. 761 00:41:24,000 --> 00:41:25,934 Itt nem Miguel Pradóról van szó. 762 00:41:26,468 --> 00:41:28,234 Hanem hogy mi a helyes. 763 00:41:29,368 --> 00:41:31,634 Nos, akkor csakis igent fogadok el válaszként. 764 00:41:35,733 --> 00:41:37,768 Prado tudja, hogy hozzám jöttél ezzel? 765 00:41:39,168 --> 00:41:41,001 Szerintem gyorsan rá fog jönni. 766 00:41:44,700 --> 00:41:46,434 Hát, azt ajánlom ócska ruha legyen rajtad, 767 00:41:46,468 --> 00:41:49,567 mert ha ez a szar szárnyra kap, az egyenesen feléd fog szállni. 768 00:41:55,967 --> 00:41:57,567 Süti és scotch. 769 00:42:01,667 --> 00:42:02,767 Na mennyit? 770 00:42:05,367 --> 00:42:06,576 Két ujjnyit. 771 00:42:08,367 --> 00:42:10,634 Ja, azt lököm itt neked, hogy láttam megint Freebót. 772 00:42:11,367 --> 00:42:13,601 Megőrültél ember, dehogy megyek be. 773 00:42:14,334 --> 00:42:16,634 Rendben, koccoljunk. Van kedvenc krimód? 774 00:42:17,367 --> 00:42:18,934 Persze, tudom hol van. Rendelj egy rumos kólát nekem. 775 00:42:18,967 --> 00:42:20,367 10-re ott leszek. 776 00:42:21,201 --> 00:42:24,467 Könnyedén odavezetheted a lovad a vízhez, de megitatni már más tészta, 777 00:42:24,501 --> 00:42:27,634 hacsak nem rendeled a kedvencét, és várakoztatod meg egy kicsit. 778 00:42:28,167 --> 00:42:29,734 És még egy kicsit. 779 00:42:36,001 --> 00:42:37,767 Na ez a kemény dió is letudva. 780 00:42:37,800 --> 00:42:41,233 Azt mondta, azért verte szét a fejét, hogy megőrizze a szerelmüket. 781 00:42:41,967 --> 00:42:43,134 Szép munka. 782 00:42:43,667 --> 00:42:44,967 Mit szólnál, ha meghívnálak egy italra? 783 00:42:45,001 --> 00:42:47,033 Mit szólnál egy csókhoz a seggemre? 784 00:42:47,667 --> 00:42:49,301 Ha legközelebb jó zsaru- rossz zsarut játszol, 785 00:42:49,302 --> 00:42:51,302 jobb lesz baszdmeg, ha nekem is szólsz. 786 00:42:51,534 --> 00:42:53,100 - Sajnálom az egészet. - Sajnálod? 787 00:42:53,133 --> 00:42:54,567 Mikor jöttél rá, hogy ő tette? 788 00:42:54,601 --> 00:42:56,433 Volt egy megérzésem az elejétől kezdve. 789 00:42:56,867 --> 00:42:59,134 De nem voltam biztos, amíg te nem mondtad. 790 00:42:59,367 --> 00:43:00,800 Miért nem árultad el? 791 00:43:00,833 --> 00:43:02,467 Mer' csak elrontottad volna. 792 00:43:02,601 --> 00:43:04,001 Akkor baszódj meg! 793 00:43:04,034 --> 00:43:06,701 Morgan, csak egy szerszám van a ládádban. 794 00:43:06,734 --> 00:43:08,533 És az egy kalapács. 795 00:43:08,567 --> 00:43:10,334 Nem vagy képes segíteni magadon. 796 00:43:10,468 --> 00:43:12,567 Szóval végigjátszottam, és működött a dolog. 797 00:43:14,600 --> 00:43:16,873 Még nem elég jó a pókerarcod. 798 00:43:17,408 --> 00:43:19,367 A tiéd meg talán túl jó is. 799 00:43:29,934 --> 00:43:31,701 Hát neked nincs magánéleted? 800 00:43:32,334 --> 00:43:33,600 Mostanában nincs. 801 00:43:34,967 --> 00:43:37,401 Beszélnem kéne veled Ramonról. 802 00:43:37,434 --> 00:43:39,600 Igen, hallottam, hogy jelenetet rendezett. 803 00:43:39,633 --> 00:43:42,733 - Sajnálom. - Igazából felnyitotta a szememet. 804 00:43:47,067 --> 00:43:48,934 Rájöttem, hogy igazad volt. 805 00:43:50,367 --> 00:43:52,467 - Mivel kapcsolatban? - Hogy elmondjuk neki... 806 00:43:53,600 --> 00:43:55,367 Freebót. 807 00:43:57,667 --> 00:43:59,667 A karrierjét is kockára teszi. 808 00:44:00,000 --> 00:44:03,301 És a te hírneveden is csorba eshet, és azért én nem vállalok felelősséget. 809 00:44:03,334 --> 00:44:06,000 Ne aggódj. Ramonnak mindig is a család volt az első. 810 00:44:06,034 --> 00:44:08,334 Túl keményen dolgoztunk, hogy itt tartsunk, ahol vagyunk. 811 00:44:08,367 --> 00:44:10,000 Sosem veszélyeztetné ezt. 812 00:44:10,334 --> 00:44:11,833 És bízhatunk benne? 813 00:44:14,101 --> 00:44:16,000 Rengeteget szenved mostanában. 814 00:44:17,667 --> 00:44:19,467 Amit mi megszüntethetnénk. 815 00:44:19,900 --> 00:44:21,234 Ma este. 816 00:44:23,067 --> 00:44:24,567 - Dex... - Kérlek. 817 00:44:25,001 --> 00:44:27,101 Csak hívd fel. 818 00:44:33,700 --> 00:44:35,668 Szevasz Ramon! Na mit csinálsz? 819 00:44:36,500 --> 00:44:37,634 Várj, várj ácsi. 820 00:44:38,267 --> 00:44:39,534 Ne tedd le! 821 00:44:41,734 --> 00:44:45,101 Miért nem kéred meg a csapost, hogy hívjon egy taxit neked, vagy én... 822 00:44:45,734 --> 00:44:47,867 Nem, baszd meg Miguel! 823 00:44:47,900 --> 00:44:49,801 Ez a köcsög csapos nem ad nekem... 824 00:44:52,867 --> 00:44:54,067 Picsába! 825 00:45:05,967 --> 00:45:07,734 Nagy buli készül, mi? 826 00:45:08,467 --> 00:45:11,867 Én még egy italra készülnék, de ez a pöcs nem akar kiszolgálni. 827 00:45:12,701 --> 00:45:14,401 Nocsak, és te is itt vagy. 828 00:45:14,434 --> 00:45:15,634 Kanbuli van. 829 00:45:15,867 --> 00:45:18,101 Szóval miért nem megyünk vissza az én lakásomba? 830 00:45:18,134 --> 00:45:19,600 Ott Syl csinálna egy kis kávét... 831 00:45:19,634 --> 00:45:21,234 Nem megyek hozzátok. 832 00:45:21,267 --> 00:45:23,268 Nem hagyom, hogy Sara és a gyerekek így lássanak. 833 00:45:23,301 --> 00:45:26,033 Mi van, te valamiféle példakép vagy ebben a családban? 834 00:45:26,067 --> 00:45:28,234 Hátat fordítasz Oscaritónak! 835 00:45:29,468 --> 00:45:31,734 Ez nem a megfelelő hely. De ezt te is jól tudod. 836 00:45:32,868 --> 00:45:34,201 Árulj el valamit, kérlek. 837 00:45:34,534 --> 00:45:38,534 Miért jár el a szád családi ügyekben egy istenverte idegennek? 838 00:45:38,667 --> 00:45:40,367 Nem Dexterrel van itt a probléma, Ramon. 839 00:45:40,401 --> 00:45:41,700 Na, gyere, kérlek. 840 00:45:41,733 --> 00:45:45,634 Ketten idejöttök, mint valami hitvány Batman és Robin utánzatok. 841 00:45:47,234 --> 00:45:49,367 Tartsd távol magad tőlem, pendejo! 842 00:45:49,801 --> 00:45:50,833 Sajnálom Dexter. 843 00:45:50,867 --> 00:45:52,100 Elintézem én. 844 00:45:52,134 --> 00:45:53,234 Biztos vagy benne? 845 00:45:53,267 --> 00:45:54,767 Mondta, hogy húzz a picsába! 846 00:45:56,767 --> 00:45:58,501 Szerzek magamnak egy másik italt. 847 00:45:58,634 --> 00:46:01,711 Hé, az a fickó ott, a részeg, az előbb tapizni kezdte azt a csajt. 848 00:46:01,767 --> 00:46:04,300 Eléggé feldúlt, és mintha fegyvert is láttam volna. 849 00:46:18,700 --> 00:46:22,233 Nem lelek élvezetet abban, hogy Miguelt ily módon manipulálom. 850 00:46:22,767 --> 00:46:25,934 De talán mégis jobban tetszik neki ez, mint a jól megszokott módszerem. 851 00:46:31,533 --> 00:46:32,601 Üdv! 852 00:46:33,834 --> 00:46:35,956 Nem válaszolt az utolsó üzenetemre. 853 00:46:38,868 --> 00:46:40,337 Hát, gondolom kifogytam az ötletekből, hogy miként 854 00:46:40,368 --> 00:46:42,337 hajtsam el, mert nem leszek a szaros besúgója. 855 00:46:43,167 --> 00:46:45,568 Úgy hallottam volt egy agyafúrt ügyük Quinnel. 856 00:46:45,803 --> 00:46:48,834 - Épp most adtam le a jelentést. - Igen, épp most olvastam el. 857 00:46:48,867 --> 00:46:53,434 A jelentés alapján Quinn szinte teljesen egyedül vezette le a nyomozást, 858 00:46:53,468 --> 00:46:57,934 de valaki, aki ennyire hajt a jelvényre, miért engedné, hogy így írja meg? 859 00:46:59,700 --> 00:47:02,057 Én írtam azt az istenverte jelentést. 860 00:47:02,092 --> 00:47:03,095 Nem ő. 861 00:47:03,130 --> 00:47:05,379 Ő szerezte meg a vallomást, így övé a pont. 862 00:47:05,414 --> 00:47:07,667 Hacsak nem használta ki magát. 863 00:47:08,800 --> 00:47:10,401 Tudja, abban marha jó. 864 00:47:10,434 --> 00:47:12,119 A társa lesz, megbízik benne, 865 00:47:12,154 --> 00:47:14,701 aztán előbb-utóbb felteszi magának a kérdést. 866 00:47:14,734 --> 00:47:18,333 Milyen jó gyerek ez a Quinn. Szinte nem is igaz. 867 00:47:18,834 --> 00:47:20,951 Kivéve, hogy az egyetlen dolog, ami az ő fejében jár az, 868 00:47:21,852 --> 00:47:24,668 hogy miként húzhat hasznot mindenből. 869 00:47:53,867 --> 00:47:55,733 Hé, reggeli. 870 00:47:56,867 --> 00:47:58,234 Kösz, hogy eljöttél. 871 00:48:05,234 --> 00:48:07,267 Pont ezen a parton játszottunk régen. 872 00:48:07,701 --> 00:48:09,433 Én, Ramon és Oscar. 873 00:48:10,667 --> 00:48:11,741 Jól hangzik. 874 00:48:11,776 --> 00:48:13,951 Ott voltunk egymásnak. 875 00:48:14,486 --> 00:48:15,719 Mindig is. 876 00:48:18,601 --> 00:48:21,234 Nem számított, mekkora szarságba keveredtél, 877 00:48:22,467 --> 00:48:24,800 ismertek kívülről-belülről, 878 00:48:24,934 --> 00:48:26,646 a jót és a rosszat is egyaránt. 879 00:48:27,481 --> 00:48:29,676 És mindig ott voltak nekem, bármi is történjék. 880 00:48:33,101 --> 00:48:34,901 Nekem ilyenem soha nem volt. 881 00:48:37,401 --> 00:48:39,991 Talán szerencsés vagy, mert így nincs mit elvesztened. 882 00:48:43,134 --> 00:48:45,668 Neked legalább nem lesz tátongó űr a szíved mélyén. 883 00:48:46,300 --> 00:48:49,634 Nem, de attól vannak lyukak. Csak próbálom mással kitölteni őket. 884 00:48:54,234 --> 00:48:56,457 Oscart elvesztettem a drogok miatt, 885 00:48:56,492 --> 00:48:58,196 jóval azelőtt, hogy meghalt volna. 886 00:48:59,100 --> 00:49:00,880 És most Ramont is elvesztem. 887 00:49:01,115 --> 00:49:02,901 Nem áltathatom tovább magamat. 888 00:49:05,933 --> 00:49:07,528 Nem bízhatunk benne. 889 00:49:09,101 --> 00:49:10,267 Ez olyan... 890 00:49:13,301 --> 00:49:15,700 Már csak egy emberben bízhatok. 891 00:49:17,333 --> 00:49:18,714 Magadban. 892 00:49:20,867 --> 00:49:22,586 Én rád gondoltam. 893 00:49:27,800 --> 00:49:31,601 Ne aggódj, tudom, hogy a bizalom nem túl könnyen jön számodra. 894 00:49:33,434 --> 00:49:34,730 Ennyire egyértelmű? 895 00:49:34,965 --> 00:49:36,834 Számomra igen. 896 00:49:38,067 --> 00:49:41,748 Csak látom, hogy a titkaidat egymagad őrzöd és cipeled. 897 00:49:46,800 --> 00:49:48,367 Eddig biztosabbnak bizonyult. 898 00:49:48,400 --> 00:49:50,667 De ez pokoli teher lehet, ember. 899 00:49:51,700 --> 00:49:53,867 Tudod, én ahhoz szoktam, hogy van egy öcsém. 900 00:49:55,201 --> 00:49:57,101 Akivel megoszthatom a terhet. 901 00:50:06,401 --> 00:50:08,900 Remélem, majd te is hozzászoksz idővel. 902 00:50:12,334 --> 00:50:14,101 Fivérnek lenni. 903 00:50:16,334 --> 00:50:18,167 Vagy hogy barátom legyen. 904 00:50:21,901 --> 00:50:24,274 Hogy feleségem legyen, családom. 905 00:50:31,067 --> 00:50:33,467 Fiona olyannyira akarta, hogy gondosan kitervelte az egészet, 906 00:50:33,468 --> 00:50:35,768 és eljátszotta benne az összes szerepet. 907 00:50:40,134 --> 00:50:41,901 De ha egy szerepet elég hosszan játszol, 908 00:50:41,934 --> 00:50:43,634 igazán elkötelezve, 909 00:50:43,667 --> 00:50:45,767 átválthat valósággá is? 910 00:50:51,234 --> 00:50:53,634 Érezhetek én valaha is valóságosan? 911 00:50:58,600 --> 00:51:00,033 Szia Dexter! 912 00:51:00,967 --> 00:51:02,233 Dexter? 913 00:51:02,867 --> 00:51:04,867 Micsoda meglepetés, nem is hívtál. 914 00:51:07,634 --> 00:51:08,967 Minden rendben van? 915 00:51:15,167 --> 00:51:16,700 Dexter, miről van szó? 916 00:51:18,368 --> 00:51:20,700 Az egész életemben előtted... 917 00:51:22,334 --> 00:51:24,567 csak egy meg nem válaszolt kérdés volt. 918 00:51:26,667 --> 00:51:31,167 Éjjeleket és nappalokat töltöttem kutatva bármilyen válaszért. 919 00:51:31,200 --> 00:51:32,733 De nem tudtam mi lehetne az. 920 00:51:33,267 --> 00:51:37,097 - Miért viselkedik ilyen furán? - Nem tudom. 921 00:51:42,567 --> 00:51:44,334 Rita, kapcsolat van közöttünk. 922 00:51:44,867 --> 00:51:46,734 Bárhol is legyek, 923 00:51:48,567 --> 00:51:50,600 érezlek téged... 924 00:51:52,133 --> 00:51:53,800 és a gyerekeket is... 925 00:51:54,733 --> 00:51:56,508 mind velem vagytok. 926 00:51:57,643 --> 00:51:59,815 Általatok leszek valóságos. 927 00:52:02,301 --> 00:52:04,300 Szeretném, ha mi... 928 00:52:04,734 --> 00:52:07,101 mindig elmennénk banánturmixért. 929 00:52:08,434 --> 00:52:11,434 És újraültetnénk a citromfát, ami folyton kiszárad. 930 00:52:12,167 --> 00:52:15,252 És soha, de soha nem szeretnék kihagyni egyetlen egy pizza estet sem. 931 00:52:17,101 --> 00:52:19,421 És innen tudom, hogy feleségül akarlak venni. 932 00:52:21,067 --> 00:52:24,234 Mert egy ilyen egyszerű dolog, mint a pizza est a hétköznapjaim fénypontja. 933 00:52:26,801 --> 00:52:28,567 De nem a gyerekek nélkül. 934 00:52:30,867 --> 00:52:32,600 Cody, Astor, 935 00:52:33,233 --> 00:52:35,234 skacok, ti vagytok a családom. 936 00:52:37,834 --> 00:52:40,215 Életem végéig veletek akarok maradni. 937 00:52:42,967 --> 00:52:45,100 Kérlek, mondj igent. 938 00:52:51,767 --> 00:52:53,066 Igen! 939 00:52:53,501 --> 00:52:55,346 Igen, hozzád megyünk! 940 00:53:03,167 --> 00:53:07,401 A legtöbb színész a bizonytalanság miatt sosem lép ki a reflektorfénybe. 941 00:53:08,800 --> 00:53:10,517 De ha gyakorlod a szakmádat, 942 00:53:10,552 --> 00:53:11,934 szorgalmasan dolgozol, 943 00:53:12,367 --> 00:53:15,900 azon kaphatod magad, hogy egész életen át tartó szerepet kaptál. 944 00:53:23,672 --> 00:53:25,613 --> felirat: Saddi - Samu <--