1 00:01:40,948 --> 00:01:42,883 ความเดิมใน เด็กซ์เตอร์.. 2 00:01:42,917 --> 00:01:44,317 ฉันเพิ่งวางสายจากตร.เชอร์ริฟ 3 00:01:44,352 --> 00:01:47,020 เขายืนยันว่าเหยื่อถลกหนังของเขา เกี่ยวโยงกับของเรา 4 00:01:47,054 --> 00:01:48,722 นั่นแปลว่าเรามีเหยื่อ 3 ราย 5 00:01:48,756 --> 00:01:52,058 ฉันให้ตร.นอกเครื่องแบบ พาเด็ก 15 ชื่อเวนเดล โอเว่น เข้ามา 6 00:01:52,093 --> 00:01:53,560 เขาเป็นคนเฝ้าประตูของฟรีโบ 7 00:01:53,628 --> 00:01:56,196 ถ้าเรื่องมันแย่จริงๆ เธอก็ใช้บัตรนั่น และโทรมาหาฉัน โอเคนะ? 8 00:01:57,264 --> 00:01:59,398 เธอคิดว่าฉันปล่อยเด็กนั่นไป เพื่อทำให้เธอดูแย่เหรอ? 9 00:01:59,432 --> 00:02:01,734 ฉันไม่แน่ใจอีกแล้ว.. 10 00:02:01,768 --> 00:02:04,069 คู่หู 11 00:02:04,104 --> 00:02:05,671 เธอรู้จักโจอี้ ควินน์มั้ย? 12 00:02:05,705 --> 00:02:08,874 ร่วมมือกับสืบสวนภายในมีข้อดีนะ 13 00:02:08,909 --> 00:02:10,910 ยูกิ นั่นจะไม่เกิดขึ้น 14 00:02:10,944 --> 00:02:12,344 ราโมน หมกมุ่น 15 00:02:12,379 --> 00:02:14,073 เขาจะไม่หยุดตามหาคนฆ่าออสการ์ 16 00:02:14,073 --> 00:02:15,848 จนกว่าจะจับตัวมันมาลงโทษได้ 17 00:02:15,882 --> 00:02:18,117 -มีปัญหาอะไรรึเปล่า? -มีสิ จ่า 18 00:02:18,151 --> 00:02:20,719 คนของคุณแม่งทำงานกันไม่เป็นเลย 19 00:02:20,754 --> 00:02:22,254 หมอนั่นมันตึงเกินไป 20 00:02:22,289 --> 00:02:24,657 ไปอยู่ไหนมา เด็กซ์เตอร์? 21 00:02:24,691 --> 00:02:25,991 เป็นไงบ้าง คามิลล่า? 22 00:02:26,026 --> 00:02:28,327 ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 23 00:02:28,361 --> 00:02:32,031 คุณ มองหาอะไรเป็นพิเศษรึเปล่า คืนนี้? 24 00:02:32,065 --> 00:02:33,766 อาจนานกว่าชั่วโมงนึง 25 00:02:36,036 --> 00:02:37,636 อย่าดีกว่า.. 26 00:02:37,671 --> 00:02:40,239 คุณจ่า 27 00:02:41,241 --> 00:02:43,275 แอนทอน เปิดประตู นี่ฉันเอง 28 00:02:44,978 --> 00:02:46,045 หวัดดี 29 00:02:46,079 --> 00:02:47,913 หวัดดี 30 00:02:47,948 --> 00:02:49,648 การตัดสินลงโทษของชิกกี้ ไฮนส์ 31 00:02:49,683 --> 00:02:52,751 คนของฉันเจอหลักฐานที่จะช่วย รื้อคดีนี้ขึ้นมาใหม่ได้ 32 00:02:52,786 --> 00:02:54,854 พราโดรู้มั้ยว่าคุณมาหาฉันเรื่องนี้? 33 00:02:54,888 --> 00:02:57,189 ไม่เห็นเหรอว่าเกิดอะไรขึ้นวันนี้? 34 00:02:57,224 --> 00:03:01,768 ฉันยื่นโอกาสที่จะแก้แค้นให้ หญิงสองคนนั้นแทนที่ระบบพลาด 35 00:03:01,768 --> 00:03:05,531 และอย่างที่ฉันหวัง นายคว้าโอกาสนั้นไว้ 36 00:03:05,565 --> 00:03:07,833 ฉันเห็นตัวตนนาย ฉันอยู่ข้างนาย 37 00:03:07,868 --> 00:03:10,970 หนุนหลังนาย 38 00:03:11,004 --> 00:03:13,105 ฉันนับถือนาย 39 00:03:24,518 --> 00:03:25,985 มันเหนื่อยแล้ว สาวมาเรื่อยๆ 40 00:03:26,019 --> 00:03:27,486 อยู่มือนายแล้ว 41 00:03:27,521 --> 00:03:29,421 มันมาแล้ว มาเลย! 42 00:03:29,456 --> 00:03:31,457 มาเลย! 43 00:03:31,491 --> 00:03:32,791 โอ้ เย้! 44 00:03:32,826 --> 00:03:34,393 พับเผื่อย! 45 00:03:34,427 --> 00:03:36,896 อ๊าร์ อ๊าร์ 46 00:03:36,930 --> 00:03:38,430 ย่าห์ ย่าห์ 47 00:03:38,465 --> 00:03:40,499 เอาเลย 48 00:03:40,534 --> 00:03:42,801 เจ้าตัวนี้มันกินต้องอร่อยเหาะแน่ 49 00:03:42,836 --> 00:03:46,172 ย่างกินกันซัลซ่ามะม่วงเปรี้ยวของซิลกัน 50 00:03:46,206 --> 00:03:47,940 บ้านเราคืนพรุ่งนี้ 51 00:03:47,974 --> 00:03:50,943 ต้องถามคุณนายเล็กก่อน.. 52 00:03:50,977 --> 00:03:52,511 ผู้ซึ่งกำลังใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ อยู่ตอนนี้ 53 00:03:54,915 --> 00:03:57,550 ผมชินกับความสุขง่ายๆ ของผู้ชายด้วยกันได้สบาย 54 00:03:57,584 --> 00:03:59,552 เฮ้ เอาเบียร์สกี้สักหน่อยมั้ย? 55 00:03:59,586 --> 00:04:00,486 โอเค 56 00:04:00,520 --> 00:04:02,788 ดูดีมาก 57 00:04:04,391 --> 00:04:07,159 เด็กซ์... 58 00:04:07,194 --> 00:04:09,028 อ่าส์ 59 00:04:09,062 --> 00:04:10,930 มันเป็นยังไง? เพื่อน 60 00:04:10,964 --> 00:04:12,464 ในบิมินินั่น 61 00:04:15,602 --> 00:04:17,336 ราบเรียบ ส่วนใหญ่นะ ต้นโกงกางเพียบ 62 00:04:17,370 --> 00:04:20,039 พูดถึงอีธาน เทอร์เนอร์น่ะ 63 00:04:20,073 --> 00:04:21,340 เขาทำไม? 64 00:04:21,374 --> 00:04:23,142 มันรู้สึกยังไงที่ เออ.. 65 00:04:23,176 --> 00:04:25,978 กำจัดเขา ฮึ? 66 00:04:26,012 --> 00:04:27,413 จบชีวิตเขา 67 00:04:28,949 --> 00:04:33,052 จบกัน ความสุขง่ายๆ ระหว่างชายด้วยกัน 68 00:04:33,086 --> 00:04:37,289 ยังกับผมจะอธิบายได้ หรือมิเกลจะเข้าใจงั้นล่ะ 69 00:04:37,324 --> 00:04:39,091 คุณทำให้คนถูกประหาร 70 00:04:39,125 --> 00:04:40,860 คุณต้องรู้สิว่ามันรู้สึกยังไง 71 00:04:40,894 --> 00:04:41,153 ไม่ใช่ 72 00:04:41,153 --> 00:04:43,527 แต่มันเหมือนมหาสมุทรแห่ง กฎระเบียบของการเป็นทนาย 73 00:04:43,527 --> 00:04:46,165 ที่ขวางฉันกับลมหายใจสุดท้ายของคนชั่วนั่น 74 00:04:46,199 --> 00:04:50,069 ฉันถามว่ามันรู้สึกยังไงที่ลงมือทำ 75 00:04:50,103 --> 00:04:52,738 ให้โลกนี้น่าอยู่ขึ้น? 76 00:04:55,575 --> 00:04:58,110 มันรู้สึก ถูกต้อง 77 00:05:00,080 --> 00:05:02,147 รู้สึกเหมือนความยุติธรรม 78 00:05:06,253 --> 00:05:06,940 ฉันมี 79 00:05:06,940 --> 00:05:09,290 ทนายเป็นกะตั๊ก กับตำรวจทั้งแผง 80 00:05:09,290 --> 00:05:12,191 อยู่ในมือ แต่นายทำสิ่งที่ฉันทำไม่ได้ 81 00:05:12,225 --> 00:05:14,293 นายมาเพื่อฉันแท้ๆ เด็กซ์ 82 00:05:14,327 --> 00:05:17,596 ฉันหลับสนิทยังกับเด็กตั้งแต่นั้น 83 00:05:21,568 --> 00:05:23,769 วันนี้ร้อนนะ ว่ามั้ย? 84 00:05:23,803 --> 00:05:27,573 เหมือนที่ฉันพูดเมื่อคืนก่อน ฉันรู้จักนาย เด็กซ์เตอร์ 85 00:05:27,607 --> 00:05:29,542 ฉันเห็นตัวจริงของนาย 86 00:05:29,576 --> 00:05:32,545 เราใจเดียวกัน? 87 00:05:34,047 --> 00:05:35,714 ด้วยกัน เราสามารถสร้างความแตกต่างได้ 88 00:05:37,517 --> 00:05:39,151 เรา? 89 00:05:39,186 --> 00:05:43,055 มิเกล สหายผม อ้างว่ารู้จักผม 90 00:05:43,089 --> 00:05:45,491 ในบางระดับ ผมคาดว่ามันคงเป็นจริง 91 00:05:45,525 --> 00:05:47,560 หลอกใครเล่นกันแน่? 92 00:05:49,496 --> 00:05:51,130 เขารู้เรื่องฟรีโบ 93 00:05:53,033 --> 00:05:55,668 เขาให้รายละเอียดผมเพื่อฆ่าอีธาน เทอร์เนอร์ 94 00:05:58,738 --> 00:06:01,473 เขาเห็นผมมือเปื้อนเลือด แต่เขาไม่กระพริบตาด้วยซ้ำ 95 00:06:01,508 --> 00:06:05,077 มิเกลไม่มีทางรู้สิ่งที่อยู่ในจิตใจจริงๆ ของลูก 96 00:06:05,111 --> 00:06:06,979 แรงกระตุ้น พิธีกรรม 97 00:06:07,013 --> 00:06:12,117 มิเกลทำทุกทางเพื่อเข้าใจตัวผม.. 98 00:06:12,152 --> 00:06:15,120 ซึ่งมากกว่าพ่อเคยทำทุกอย่าง 99 00:06:15,188 --> 00:06:17,089 พ่อเข้าใจนะ 100 00:06:17,157 --> 00:06:19,124 พ่อแค่รับมันไม่ได้ 101 00:06:21,027 --> 00:06:22,695 และมิเกลจะรับมันไม่ได้เหมือนกัน 102 00:06:24,164 --> 00:06:25,764 พ่อไม่อยากให้ผมมีเพื่อน 103 00:06:25,799 --> 00:06:28,067 ลูกคิดว่ามิเกลเป็นซี้เหรอ? 104 00:06:28,134 --> 00:06:30,102 เป็นมือขวาลูกรึไง? 105 00:06:30,170 --> 00:06:34,139 ลูกอาจจะอยากทดสอบมันหน่อย 106 00:06:34,207 --> 00:06:36,909 ดูซิว่าลูกกับมิเกลใจเดียวกันแค่ไหน 107 00:06:40,213 --> 00:06:45,518 ทุกครั้งที่ลูกยอมให้ใครเข้าใกล้ มันจบไม่สวยทุกครั้ง 108 00:06:49,489 --> 00:06:54,927 ผมต้องคำนึงถึงผลกระทบระหว่าง ประวัติด่างพร้อยของผมกันคนอื่นด้วย 109 00:06:54,961 --> 00:06:56,996 แต่มิเกลไม่ยอมไปง่ายๆ 110 00:06:57,063 --> 00:06:59,798 ผมต้องทำให้เขาเข้าใจความเสี่ยง 111 00:06:59,866 --> 00:07:04,336 เขาเข้าใจเมื่อไหร่ เขาจะคิดเรื่อง ใจเดียวกันนั่นใหม่อีกครั้ง 112 00:07:04,371 --> 00:07:05,878 แค่เพราะเขาควักไส้ปลาเป็น 113 00:07:05,878 --> 00:07:08,240 ไม่ได้ทำให้เขาจะอยู่ได้ด้วยเวลาที่ผม.. 114 00:07:08,275 --> 00:07:10,476 ทำสิ่งถนัด 115 00:07:21,087 --> 00:07:23,556 อยากโดดตึกมั้ย? ฉันมีเชือก 116 00:07:26,660 --> 00:07:28,294 สกินเนอร์เอาอีกแล้ว 117 00:07:28,328 --> 00:07:30,262 โคตรยากเลยคราวนี้ 118 00:07:30,297 --> 00:07:31,764 เหยื่อชื่อเวนเดล โอเว่น 119 00:07:31,798 --> 00:07:32,965 เขาอายุ 15 120 00:07:32,999 --> 00:07:36,735 ยิ่งเสียหายเข้าไปใหญ่ กับการตามหาไอ้บ้าฟรีโบนั่น 121 00:07:36,770 --> 00:07:38,771 เวนเดล โอเว่น? 122 00:07:38,805 --> 00:07:41,907 ฉันพาเขาเข้ามาสอบปากคำวันก่อน 123 00:07:41,942 --> 00:07:44,710 ฉันก็ว่าเคยได้ยินชื่อนี้ที่ไหน 124 00:07:44,744 --> 00:07:46,626 เขาอาจถูกสับสนกับพวกสวะบางคน 125 00:07:46,626 --> 00:07:48,180 แต่เวนเดลเป็นเด็กดีใช้ได้เลย 126 00:07:51,751 --> 00:07:54,253 ไปทำงานของนายเหอะ ฉันขอเวลาอีกเดี๋ยว 127 00:08:04,731 --> 00:08:06,198 ศพยังอุ่นอยู่ 128 00:08:06,266 --> 00:08:08,234 คาดว่าเสียชีวิตเมื่อ 3 ชั่วโมงก่อน 129 00:08:08,268 --> 00:08:09,793 ไม่เหมือนเหยื่อ 2 รายก่อน 130 00:08:09,793 --> 00:08:12,204 คนนี้ตายระหว่างการถูกถลกหนัง 131 00:08:12,239 --> 00:08:14,406 พระเจ้าช่วย 132 00:08:14,441 --> 00:08:17,810 ฟรีโบอาจอยู่อีกกาแลคซี่นึง และสกินเนอร์ไม่รู้ด้วยซ้ำ 133 00:08:17,844 --> 00:08:19,778 ขณะเดียวกัน เขาก็เพิ่มความแรงเข้าไปอีก 134 00:08:19,846 --> 00:08:22,508 เราน่าจะบอกสื่อว่าฟรีโบพ้นข้อสงสัยแล้ว 135 00:08:22,508 --> 00:08:25,117 อาจทำให้หมอนี่วางมีดจินซุลงได้ 136 00:08:25,151 --> 00:08:28,311 หรือเขาตามหาต่อไป เที่ยวฆ่าคนไปเรื่อย 137 00:08:28,311 --> 00:08:30,322 กลายเป็นฝันร้ายของคนอื่น 138 00:08:30,357 --> 00:08:33,259 ไม่ล่ะ ฉันอยากจับคนที่ทำนี่ให้อยู่หมัด 139 00:08:33,293 --> 00:08:35,027 ที่แน่ๆ มันทำแบบนี้ไม่ได้ง่ายๆ 140 00:08:35,061 --> 00:08:36,195 ของแบบนี้ต้องฝึกมาเพียบ 141 00:08:36,263 --> 00:08:40,557 นายดูในฐานข้อมูลแห่งชาตินะ เผื่อจะเจอวิธีคล้ายๆ กัน 142 00:08:40,557 --> 00:08:42,234 โผล่ขึ้นมาจากที่อื่นบ้าง 143 00:08:49,242 --> 00:08:53,189 สิ่งที่ผมต้องหาตอนนี้คือเป้าที่จะมอบให้ 144 00:08:53,189 --> 00:08:57,516 มิเกลพร้อมความยากและความเสี่ยงสูง 145 00:08:59,819 --> 00:09:03,189 เขาจะได้เข้าใจว่าเขาคิดการณ์ใหญ่เกินตัว 146 00:09:04,724 --> 00:09:06,525 เด็กซ์ 147 00:09:06,560 --> 00:09:08,894 ฉันมีคำถาม 148 00:09:08,929 --> 00:09:10,162 เรื่องซีเรียส 149 00:09:10,197 --> 00:09:12,331 ฉันถามตำรวจคนอื่นไม่ได้ 150 00:09:12,365 --> 00:09:13,833 ได้เลย 151 00:09:13,867 --> 00:09:15,534 เกี่ยวกับเรื่องสกินเนอร์ 152 00:09:15,569 --> 00:09:17,436 เหยื่อล่าสุด 2 คนของเขา 153 00:09:17,470 --> 00:09:18,904 เวนเดล กับ ฮาเวียร์ 154 00:09:18,939 --> 00:09:22,675 พวกเขาถูกฆ่าหลังจากฉันสอบปากคำเขาเสร็จ 155 00:09:22,709 --> 00:09:24,376 พี่คิดว่าสกินเนอร์ 156 00:09:24,411 --> 00:09:26,879 คอยตามการสืบสวนของฉันรึเปล่า? 157 00:09:28,849 --> 00:09:31,383 ไม่รู้สิ อะไรก็เป็นไปได้ 158 00:09:31,418 --> 00:09:32,751 เพราะฉันกลัวจะตายอยู่แล้ว 159 00:09:32,786 --> 00:09:34,286 คนที่กำลังตามหาฟรีโบ 160 00:09:34,321 --> 00:09:35,821 ใช้ฉันเพื่อตามรอยเขา 161 00:09:35,856 --> 00:09:37,389 มีใครอีกที่รู้ว่าเธอพาเวนเดลเข้ามา? 162 00:09:37,424 --> 00:09:40,125 แม่เขา เอ่อ.. 163 00:09:40,160 --> 00:09:41,527 ตำรวจทุกคนในสถานี 164 00:09:41,561 --> 00:09:45,664 แอนทอน, ราโมน พราโด 165 00:09:45,699 --> 00:09:48,300 น้องชายมิเกล 166 00:09:50,670 --> 00:09:52,805 ตร.เชอร์ริฟผู้รักษากฎและระเบียบตัวเข้ม 167 00:09:52,839 --> 00:09:54,807 คนที่หมกมุ่นอยู่กับการตามหาฟรีโบ 168 00:09:54,841 --> 00:09:56,242 ที่ฆ่าน้องชายของเขา 169 00:09:56,276 --> 00:09:58,644 นั่นล่ะแรงจูงใจ 170 00:09:58,678 --> 00:10:01,714 เราคิดจริงๆ เหรอว่าราโมน เพื่อนตำรวจ 171 00:10:01,748 --> 00:10:03,782 จะทำอะไรโรคจิตอย่างนี้ได้? 172 00:10:03,817 --> 00:10:05,618 อย่างคนในหน้าที่บังคับใช้กฎหมาย 173 00:10:05,652 --> 00:10:07,753 ขจัดพฤติกรรมรุนแรงเหรอ? 174 00:10:07,787 --> 00:10:09,655 นึกภาพออกมั้ยว่ามันจะโกลาหลขนาดไหน 175 00:10:09,689 --> 00:10:10,956 ถ้าฉันคิดผิด? 176 00:10:10,991 --> 00:10:13,592 มันยิ่งโกลาหลหนักเลยถ้าเธอถูก 177 00:10:17,330 --> 00:10:18,731 นี่ คอยส่งข่าวฉันด้วยนะ 178 00:10:18,765 --> 00:10:20,599 เหรอ 179 00:10:20,634 --> 00:10:24,603 ราโมนมีปัญหาเรื่องความโกรธ ฉันไม่อยากให้เธอเจ็บ 180 00:10:24,638 --> 00:10:28,107 อ่อ นายห่วงฉันจริงด้วย 181 00:10:29,576 --> 00:10:32,011 รอจนกว่าคุณเห็นห้องเก็บไวน์ของฟอร์กเถอะ 182 00:10:32,045 --> 00:10:33,779 ระดับตำนานเลย! 183 00:10:33,813 --> 00:10:35,114 พวกนั้นมีกระทั่ง 184 00:10:35,148 --> 00:10:38,651 ชาโตว์ ไดเควม.. ที่เป็นของ โธมัส เจฟเฟอร์สัน 185 00:10:38,685 --> 00:10:41,353 ฉันก็เป็นสาวคิวบารักอิสระตัวจริงนะ 186 00:10:43,223 --> 00:10:45,724 เอลเลน นี่ผมเอง ทำดีมาก 187 00:10:45,759 --> 00:10:48,327 เสียบหัวมิเกล พราโดส่งคืนเจ้าตัวไปเลยวันนี้ 188 00:10:48,361 --> 00:10:50,863 ทำให้คำร้องมีน้ำหนัก เขาอาจรอดคุก 189 00:10:50,897 --> 00:10:52,598 เยี่ยมมาก 190 00:10:54,568 --> 00:10:56,368 ฉันว่าจะคุยกับคุณเรื่องนี้อยู่พอดี 191 00:10:56,403 --> 00:10:58,504 เมื่อไหร่ที่ศาลรับฟังคำร้องของฉัน 192 00:11:00,240 --> 00:11:02,641 เอาเป็นเราคุยกันตอนนี้เลยมั้ย? 193 00:11:02,676 --> 00:11:04,577 ก็ได้ 194 00:11:04,611 --> 00:11:07,980 มิเกลเล่นเกมเร็ว และหาช่องโหว่มานานแล้ว 195 00:11:08,048 --> 00:11:09,381 กับจริยธรรมกฎหมาย 196 00:11:09,416 --> 00:11:12,518 คดีชิกกี้ ไฮนส์ เป็นแค่ตัวอย่างนึง 197 00:11:12,552 --> 00:11:15,454 ของรายชื่อยาวเหยียดที่ถูกตัดสินคดีผิด 198 00:11:15,488 --> 00:11:18,457 ฉันเอาข้อมูลมาให้คุณเพื่อช่วยลูกความคุณ 199 00:11:18,491 --> 00:11:21,060 ไม่ใช่ให้คุณมาแต่งเรื่องล่าพ่อมดกับ 200 00:11:21,094 --> 00:11:23,996 คนที่เป็นเพื่อนและเพื่อนร่วมงานฉัน 201 00:11:24,030 --> 00:11:27,733 คุณคงไม่เชื่อใช่มั้ยว่าเขาเป็นทั้งสองอย่างนั่น 202 00:11:27,767 --> 00:11:29,401 ถ้าคุณรู้จักมิเกลจริงๆ 203 00:11:29,436 --> 00:11:31,437 เชื่อฉันสิ ฉันรู้จักมิเกล 204 00:11:31,471 --> 00:11:33,873 ฉันจะอธิบายทุกอย่างระหว่างอาหารค่ำ 205 00:11:33,907 --> 00:11:35,608 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 206 00:11:37,210 --> 00:11:39,745 ฉันไม่มีอารมณ์สังสรรค์ตอนนี้ 207 00:11:50,624 --> 00:11:53,526 หวังว่าคงไม่ได้มาขัดจังหวะ 208 00:11:53,560 --> 00:11:56,262 ไม่หรอก ผมอยู่คนเดียว เข้ามาสิ 209 00:11:57,631 --> 00:11:58,931 คืนนี้เว้นวรรคเหรอ? 210 00:12:05,539 --> 00:12:07,806 แล้ว เออ เบียร์มั้ย? 211 00:12:07,841 --> 00:12:09,008 เอาสิ 212 00:12:09,042 --> 00:12:10,342 กัญชามั้ย? 213 00:12:10,377 --> 00:12:12,378 เดี๋ยวโดน 214 00:12:17,350 --> 00:12:19,185 คุณฟังดูหงุดหงิดนะ ในโทรศัพท์ 215 00:12:19,219 --> 00:12:21,854 ตัวเป็นๆ ฉันก็หงุดหงิดเหมือนกัน 216 00:12:25,825 --> 00:12:28,594 นายไม่ได้คุยกับใคร 217 00:12:28,628 --> 00:12:31,964 เรื่องฉันพาเวนเดลเข้ามาสอบปากคำใช่มั้ย? 218 00:12:32,032 --> 00:12:35,100 ไม่นี่ ผมไม่ได้เล่าอะไรให้ใครฟังทั้งนั้น 219 00:12:35,135 --> 00:12:38,204 ผมพยายามเก็บเรื่องสายไว้เป็นความลับ รู้มั้ย? 220 00:12:38,238 --> 00:12:40,372 งั้นแล้วมันรอดออกไปได้ไง? 221 00:12:40,407 --> 00:12:44,443 มันก็ค่อนข้างปลอดภัยแล้วนะ ผมว่าเวนเดลก็ไม่ได้บอกใคร 222 00:12:46,880 --> 00:12:49,782 นายน่าจะได้เห็นว่าไอ้โรคจิตนั่นทำยังไงกับเขา 223 00:12:49,816 --> 00:12:51,951 ดีแล้วที่ไม่เห็น 224 00:12:51,985 --> 00:12:54,019 อะไรทำให้ใครทำแรงขนาดนั้น 225 00:12:54,054 --> 00:12:56,222 กับเด็กแบบนั้น ให้ตายเถอะ? 226 00:12:56,256 --> 00:12:58,490 แล้วยังมีคนนี้ ที่ฉันกำลังจับตาดู.. 227 00:12:58,525 --> 00:13:00,492 เขาเป็นตำรวจ ที่มีเรื่องกับฟรีโบ 228 00:13:00,560 --> 00:13:04,630 เขาเห็นฉันในสถานี ตอนฉันสอบปากคำเวนเดล 229 00:13:04,698 --> 00:13:06,966 คงไม่ใช่ครั้งแรก ที่คนในเครื่องแบบ 230 00:13:07,000 --> 00:13:11,437 ลงมือจัดการปัญหาเอง งั้นมั้ย? 231 00:13:11,471 --> 00:13:15,541 ฉันตัดเรื่องที่ฉันเอาเวนเดลมาเป็นเป้าไม่ได้ 232 00:13:15,575 --> 00:13:19,278 เขาเชื่อใจฉันมากพอที่จะให้ความร่วมมือ แล้ว 233 00:13:21,448 --> 00:13:23,382 ดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 234 00:13:29,656 --> 00:13:33,225 นี่ ฟังนะ.. 235 00:13:33,260 --> 00:13:35,561 ต่อให้คุณคิดถูก 236 00:13:35,595 --> 00:13:38,264 คุณก็ไม่มีทางรู้ ใช่มั้ย? 237 00:13:41,067 --> 00:13:42,635 อย่าโทษตัวเองนัก 238 00:13:47,140 --> 00:13:49,041 เรื่องถนัดฉันเลย ว่ามั้ย? 239 00:13:59,853 --> 00:14:02,221 ฉันควรไปแล้ว 240 00:14:02,255 --> 00:14:04,089 ตกลง 241 00:14:06,726 --> 00:14:09,061 นี่ อืม 242 00:14:09,095 --> 00:14:11,530 คือ ฟังนะ เออ.. 243 00:14:11,565 --> 00:14:14,500 สาวคืนก่อนน่ะ.. 244 00:14:14,534 --> 00:14:16,268 มันไม่จริงจังอะไร 245 00:14:16,336 --> 00:14:20,906 เออ มันก็ไม่ใช่เรื่องของฉันอยู่แล้ว 246 00:14:20,941 --> 00:14:22,474 คงงั้น 247 00:14:26,847 --> 00:14:28,147 เจนน่า เคนดริก 248 00:14:28,215 --> 00:14:31,717 คนแรกๆ ที่ผมวิเคราะห์เลือดในที่เกิดเหตุ 249 00:14:34,254 --> 00:14:35,955 เธอเป็นลูกสาวใครบางคน 250 00:14:37,557 --> 00:14:41,026 และมันเป็นฝีมือของสัตว์ตัวนี้ 251 00:14:41,061 --> 00:14:42,261 เคลมสัน กอล์ท 252 00:14:42,295 --> 00:14:44,163 เครือข่ายชาวอารยัน 253 00:14:44,197 --> 00:14:47,166 ใช้ค้อนทุบเธอเพราะเกิดท้อง 254 00:14:47,234 --> 00:14:49,335 เขาถูกจับฐานฆ่าคนตาย 255 00:14:49,369 --> 00:14:50,703 สารภาพกับเพื่อนร่วมคุกด้วยซ้ำ 256 00:14:50,737 --> 00:14:52,104 เขาเรียกมันว่า ช่วงกระหน่ำ 257 00:14:52,172 --> 00:14:53,472 แล้วได้คำพิพากษามั้ย? 258 00:14:53,507 --> 00:14:57,209 พรรคพวกอารยันของกอล์ท ถ้าไม่ทำให้พยานกลับคำให้การ 259 00:14:57,277 --> 00:14:58,477 ก็ทำให้พวกเขาหายไป 260 00:14:58,512 --> 00:15:00,479 คำตัดสินออกมาว่าไม่ผิด 261 00:15:00,514 --> 00:15:03,249 นั่นล่ะ เรื่องแบบนั้นมันเกิดขึ้นบ่อยเกินไป 262 00:15:03,283 --> 00:15:06,018 กอล์ทติดคุก 15 - 20 ปีข้อหาจี้ปล้น 263 00:15:06,052 --> 00:15:07,419 ในคุกซุปเปอร์แมกซ์ 264 00:15:07,454 --> 00:15:08,854 นั่นก็ยังดี อย่างน้อย 265 00:15:08,889 --> 00:15:10,222 ก็ช่วยไม่ให้เขาออกมาเพ่นพ่าน 266 00:15:10,257 --> 00:15:12,525 เพียงแต่ เขายังบงการงานจากในคุกได้ 267 00:15:12,559 --> 00:15:15,394 เมียกับลูก 3 เอาใจออกห่างพวกอารยัน 268 00:15:15,428 --> 00:15:17,229 ถูกฆ่าด้วยค้อนตะปู 269 00:15:18,999 --> 00:15:20,533 ขณะที่คุณหลับอย่างกับเด็ก 270 00:15:20,600 --> 00:15:23,936 คนนี้ล่ะที่ทำให้ผมนอนไม่หลับ 271 00:15:26,339 --> 00:15:27,973 ความยุติธรรมมีราคา 272 00:15:28,008 --> 00:15:31,443 ราคาที่มิเกลกำลังจะรู้ว่าเขาจ่ายไม่ไหว 273 00:15:31,478 --> 00:15:34,079 หมอนี่ไม่ควรมีลมหายใจ โอเค? 274 00:15:34,114 --> 00:15:37,016 ฉันไม่เถียงนายเรื่องนั้นแน่ 275 00:15:37,050 --> 00:15:39,385 แต่เขาถูกควบคุมอยู่ 276 00:15:39,452 --> 00:15:41,120 ยิ่งในซุปเปอร์แมกซ์ด้วยแล้ว 277 00:15:41,154 --> 00:15:43,322 นั่นล่ะปัญหา 278 00:15:46,960 --> 00:15:48,627 คุณเป็นผู้ผดุงความยุติธรรมคนสำคัญ 279 00:15:48,662 --> 00:15:49,995 ผมว่าคุณต้องเข้าไปได้แน่ 280 00:15:50,030 --> 00:15:52,498 นั่นมันยิ่งกว่าอันตรายอีก เด็กซ์เตอร์ 281 00:15:52,532 --> 00:15:53,699 นั่นมันบ้าแล้ว! 282 00:15:53,733 --> 00:15:55,334 ผมรู้ถ้าผมยกเหตุผลขึ้นมา 283 00:15:55,368 --> 00:15:58,737 มิเกลต้องเข้าใจถึงด้านลบได้ในที่สุด 284 00:15:58,772 --> 00:16:00,306 ไม่ต้องคิดเลยว่าลายนิ้วมือผม 285 00:16:00,340 --> 00:16:01,974 จะมีอยู่ทั่วไปหมด! 286 00:16:02,008 --> 00:16:05,044 เหตุผลนำสู่การปกป้องตัวเอง 287 00:16:05,078 --> 00:16:07,379 พลังของการอยู่รอด 288 00:16:07,414 --> 00:16:10,583 เราจะถูกเปิดโปงอย่างแรงกันทั้งคู่ 289 00:16:13,153 --> 00:16:14,787 ผมแค่ต้องนั่งรอ 290 00:16:14,821 --> 00:16:18,023 เขาจะเห็นว่าข้อดีมีข้อเสียหนักหนานัก 291 00:16:18,058 --> 00:16:20,659 แล้วเราจะกลับไปกินโมฮิโตกับบาร์บีคิวกัน 292 00:16:23,463 --> 00:16:24,964 ใช่ พอคิดดีๆ แล้ว 293 00:16:24,998 --> 00:16:27,733 ผมว่าอีธาน เทอร์เนอร์ เป็นแค่ โอกาสโดยบังเอิญ 294 00:16:27,767 --> 00:16:29,702 ที่เกิดขึ้นได้แค่ครั้งเดียวในชีวิต 295 00:16:31,037 --> 00:16:32,238 แล้วฟรีโบล่ะ? 296 00:16:32,272 --> 00:16:35,007 เป็นแค่โอกาสโดยบังเอิญด้วยรึเปล่า? 297 00:16:35,041 --> 00:16:38,911 คือ สถานการณ์นั้นมัน ก็รู้กันอยู่ 298 00:16:38,945 --> 00:16:41,580 คุณพูดถูก 299 00:16:41,615 --> 00:16:45,317 เรามีมากเกินจะเสียมันไปได้ 300 00:16:45,352 --> 00:16:48,420 ไงก็ เรากำจัดขยะทิ้ง สองครั้ง 301 00:16:48,455 --> 00:16:50,523 เราน่าจะเลิกตอนที่เรายังเป็นต่ออยู่ 302 00:16:50,557 --> 00:16:52,224 ไม่ 303 00:16:54,427 --> 00:16:56,529 ฉันต้องทำหนนี้ใช้หนี้นาย เด็กซ์เตอร์ 304 00:16:56,563 --> 00:16:58,764 นายเอาคอพาดเขียงสองครั้งแล้วเพื่อฉัน 305 00:16:58,798 --> 00:17:00,299 -ไม่ คุณไม่ได้ติดหนี้อะไรผม -ยุติธรรมดีแล้ว 306 00:17:00,333 --> 00:17:02,268 ฉันจะไม่ยอมให้นายผิดหวัง 307 00:17:05,005 --> 00:17:08,374 แต่เราต้องคิดแผนจริงๆ จังๆ กันหน่อย 308 00:17:08,408 --> 00:17:11,177 อีกและ เราอีกและ 309 00:17:12,612 --> 00:17:14,613 มิเกลทำผมแปลกใจเมื่อคืนนี้ 310 00:17:14,648 --> 00:17:18,050 ผมคาดว่าเขาจะปฏิเสธ แต่เขากลับบอกว่าอาจทำได้แทน 311 00:17:19,152 --> 00:17:20,186 วันนี้ไม่มีโดนัทเรอะ? 312 00:17:20,220 --> 00:17:22,388 วันนี้ไม่มี วินซ์ 313 00:17:22,422 --> 00:17:24,623 ก้าวร้าวอย่างแรงเลยนะ 314 00:17:24,658 --> 00:17:27,451 เคลมสัน กอล์ท อยู่ในลิสต์ผมมาเป็นปีแล้ว 315 00:17:27,451 --> 00:17:29,295 มิเกลอาจช่วยได้มาก 316 00:17:29,329 --> 00:17:31,764 แต่เป้าหมายไม่ใช่เพื่อสนองความต้องการของผม 317 00:17:31,798 --> 00:17:34,500 มันคือการหางานอดิเรกอันใหม่ให้มิเกล 318 00:17:34,534 --> 00:17:37,069 เด็กซ์เตอร์ มีเวลาเดี๋ยวมั้ย? 319 00:17:38,438 --> 00:17:40,406 ใครไม่สบายเหรอ? 320 00:17:40,440 --> 00:17:41,674 จำคามิลล่าจากฝ่ายทะเบียนได้ไหม? 321 00:17:41,708 --> 00:17:43,209 เธอเข้าโรงพยาบาล 322 00:17:43,243 --> 00:17:45,778 อาการไม่ค่อยดี ฉันเลยมาขอให้ทุกคนช่วยเซ็น 323 00:17:45,846 --> 00:17:47,680 คามิลล่าป่วยเหรอ? 324 00:17:47,714 --> 00:17:48,881 เสียใจด้วย ฉันนึกว่าคุณรู้ 325 00:17:48,915 --> 00:17:51,817 มะเร็งปอด ขั้นสุดท้ายแล้ว 326 00:17:51,852 --> 00:17:53,485 เหมือนจีนเลย 327 00:17:53,520 --> 00:17:55,287 สามีคามิลล่าน่ะ 328 00:17:55,322 --> 00:17:58,891 พ่อแม่ผมเคยเล่นไพ่กับพวกเขา ตอนผมกับเด็บยังเด็กๆ 329 00:17:58,959 --> 00:18:01,427 เขาตายเมื่อปีที่แล้ว มะเร็งปอดเหมือนกัน 330 00:18:01,461 --> 00:18:02,628 สูบบุหรี่เหรอ? 331 00:18:02,662 --> 00:18:03,762 ปล่องไฟน่ะ 332 00:18:03,797 --> 00:18:06,532 ชีวิตตามมาทัน 333 00:18:06,566 --> 00:18:08,300 นั่นสิ 334 00:18:08,335 --> 00:18:10,402 ความตายก็เช่นกัน 335 00:18:10,437 --> 00:18:12,571 น่าเสียดาย เธอเป็นคนดี 336 00:18:12,606 --> 00:18:14,273 ฟังดูเหมือนเธอจะเป็นเพื่อนนะ 337 00:18:16,176 --> 00:18:18,143 เพื่อนที่ดี 338 00:18:19,679 --> 00:18:22,281 เพื่อนแบบนั้นหายากแล้วเดี๋ยวนี้ 339 00:18:22,315 --> 00:18:23,883 คามิลล่าอยู่ที่ กู๊ด สมาริตัน 340 00:18:23,950 --> 00:18:27,152 คุณเอานั่นไปให้เธอก็ได้ บอกเธอว่าเราภาวนาให้เธอ 341 00:18:27,187 --> 00:18:28,754 ผมจะบอกให้ 342 00:18:28,788 --> 00:18:30,122 ขอบคุณ 343 00:18:30,156 --> 00:18:33,659 นักสืบ จิแอนน่า จ่า บาทิสต้า ตำรวจไมอามี่-ฆาตกรรม 344 00:18:33,693 --> 00:18:35,728 มีอะไรให้ช่วย คุณจ่า? 345 00:18:35,762 --> 00:18:39,064 ผมเอ่อ ไม่รู้ว่า คุณนักสืบ.. 346 00:18:39,099 --> 00:18:42,067 บางทีเราอาจ.. 347 00:18:42,102 --> 00:18:44,003 นัดเจอกันบ้าง 348 00:18:44,037 --> 00:18:47,072 อย่างกับ เดตงั้นเหรอ? 349 00:18:47,107 --> 00:18:48,974 ก็ใช่ 350 00:18:49,009 --> 00:18:50,543 จะเรียกแบบนั้นก็ได้ 351 00:18:50,577 --> 00:18:53,913 ฟังนะ คุณจ่า เรามาพูดกันให้ชัด 352 00:18:53,947 --> 00:18:57,883 เพราะความชัดเจนจะช่วยไม่ให้ปวดใจได้ 353 00:18:57,918 --> 00:18:59,351 นี่! 354 00:18:59,386 --> 00:19:01,720 ฉัน เอ่อ.. 355 00:19:01,755 --> 00:19:04,590 ฉันไม่เดต เด็ดขาด 356 00:19:04,624 --> 00:19:07,893 แล้วคุณกิน บ้างมั้ย? 357 00:19:09,362 --> 00:19:10,296 กินบ้าง 358 00:19:11,565 --> 00:19:13,165 โภชนาการที่ดีสำคัญนะ 359 00:19:14,768 --> 00:19:16,202 จะบอกให้นะ คุณจ่า 360 00:19:16,236 --> 00:19:19,305 ถ้าฉันหิวจัดเมื่อไหร่ จะโทรบอก 361 00:19:27,814 --> 00:19:29,515 แองเจิ้ล? 362 00:19:32,319 --> 00:19:33,352 มีอะไร? 363 00:19:33,386 --> 00:19:36,188 ฉันบอกอะไรคุณที่มันจะฟังบ้าๆ หน่อยได้มั้ย? 364 00:19:36,223 --> 00:19:38,257 บ้าเหรอ? จากเธอเนี่ยนะ? 365 00:19:40,493 --> 00:19:42,094 -ราโมน พราโด -เขาทำไม? 366 00:19:42,162 --> 00:19:43,829 คุณคิดว่าเขาเป็นสกินเนอร์รึเปล่า? 367 00:19:48,935 --> 00:19:51,003 โอเค นั่นไม่หน่อยแล้ว 368 00:19:51,037 --> 00:19:52,347 เขาเข้าดูไฟล์เราได้ทั้งหมด 369 00:19:52,347 --> 00:19:54,106 เขาถึงรู้ว่าฉันคุยกับใครบ้าง 370 00:19:54,140 --> 00:19:56,709 และเราเห็นเขาใกล้ๆ แล้ว เขาไม่ใช่คนอารมณ์มั่นคง 371 00:19:56,776 --> 00:19:57,977 หมอนี่เสียสติ 372 00:19:58,011 --> 00:19:59,678 ฉันดูตารางงานเขาแล้ว 373 00:19:59,746 --> 00:20:03,182 เขาพักงานตั้งแต่การฆ่าสองครั้งก่อนแล้ว 374 00:20:03,250 --> 00:20:06,952 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าราโมน พราโด จะเป็นฆาตกรหลายศพ? 375 00:20:06,987 --> 00:20:08,954 หรือไม่ก็จะได้ตัดเขาออกไป 376 00:20:08,989 --> 00:20:12,015 ไม่ใช่แค่เราจะไม่เจอไอ้วิปริต ที่ฆ่าน้องชาย มิเกล พราโด 377 00:20:12,015 --> 00:20:15,528 ตอนนี้ เราจะสืบสวนน้องอีกคนฐานฆ่าคนตายอีกรึ? 378 00:20:15,562 --> 00:20:17,963 ถ้าพูดสั้นๆ 379 00:20:17,998 --> 00:20:20,866 เราจะเพิกเฉยมันเพราะมันจะยุ่งยากไม่ได้ 380 00:20:20,901 --> 00:20:23,335 ถ้าฉันถูก นี่เรื่องใหญ่เลย 381 00:20:23,370 --> 00:20:24,321 และถ้าเธอผิด 382 00:20:24,321 --> 00:20:26,066 ทุกคนที่เกี่ยวข้องต้อง 383 00:20:26,066 --> 00:20:28,274 ถ่ายเป็นเลือดแน่ ฉันขอไม่บรรยายภาพ 384 00:20:28,308 --> 00:20:29,508 ขอบคุณ จ่า 385 00:20:31,044 --> 00:20:32,845 ฉันรู้สึกสังหรณ์ 386 00:20:32,879 --> 00:20:35,714 คุณอยากคุยกับผู้หมวดเรื่องนี้มั้ย? 387 00:20:35,749 --> 00:20:37,683 ฉันคุยกับลากัวร์ต้าด้วยข้อมูลแค่นี้ไม่ได้ 388 00:20:41,121 --> 00:20:42,087 เธอตามเรื่อง.. 389 00:20:42,122 --> 00:20:44,924 นอกเวลา และเธอรับผิดชอบ 390 00:20:44,958 --> 00:20:46,091 ขอบคุณ จ่า 391 00:20:46,126 --> 00:20:47,793 ราโมนไม่เข้างานคืนนี้กับพรุ่งนี้ 392 00:20:47,827 --> 00:20:49,862 ฉันจะจับตาดูเขา ดูว่าอะไรจะหลุดออกมามั่ง 393 00:20:49,896 --> 00:20:51,263 ถ้าเธอต้องการเพื่อน.. 394 00:20:51,298 --> 00:20:52,631 ฉันทำได้ 395 00:20:52,666 --> 00:20:55,067 และพยายามระมัดระวังหน่อย ได้มั้ย? 396 00:20:55,101 --> 00:20:56,969 ซะบ้าง? 397 00:20:57,003 --> 00:20:58,237 เออ 398 00:21:28,735 --> 00:21:30,569 เด็กซ์เตอร์ 399 00:21:32,339 --> 00:21:33,506 เธอมา 400 00:21:33,540 --> 00:21:35,107 ผมเอานี่มาให้ด้วย 401 00:21:35,141 --> 00:21:37,510 แต่ดูเหมือนมีคนชนะผมซะแล้ว 402 00:21:39,646 --> 00:21:44,884 พวกคุณแม่ในตึกกุมารฯ ส่งมันมาที่แผนกผู้ป่วยขั้นสุดท้ายน่ะ 403 00:21:47,020 --> 00:21:49,255 เหมือนประชดนะ ว่ามั้ย? 404 00:21:55,428 --> 00:22:03,936 รู้มั้ย เด็กซ์เตอร์ ตลอดชีวิตฉัน ฉันเฝ้าค้นหา.. 405 00:22:03,970 --> 00:22:07,072 ความหมายของชีวิต? 406 00:22:07,107 --> 00:22:10,042 สุดยอด... 407 00:22:10,076 --> 00:22:14,480 พายมะนาว 408 00:22:14,514 --> 00:22:17,049 และฉันเจออะไรตอนกำลังจะตาย? 409 00:22:17,083 --> 00:22:23,322 ตัวพายก็ไม่ได้เรื่อง ครีมสำเร็จรูป กับเยลลี่สีเขียว 410 00:22:23,356 --> 00:22:26,859 ผมจะลองหาพายมะนาวที่เยี่ยมที่สุดมาให้ 411 00:22:26,893 --> 00:22:29,161 เธอคงต้องรีบหน่อย 412 00:22:30,764 --> 00:22:32,932 อีกไม่ช้าฉันคงกินอะไรไม่อร่อยแล้ว 413 00:22:42,809 --> 00:22:47,513 จีนเขาชอบทำอย่างนี้เวลาจุดบุหรี่ให้ฉัน 414 00:22:47,547 --> 00:22:50,883 และเขาส่งต่อมันมาให้ฉัน.. 415 00:22:52,219 --> 00:22:54,420 ก่อนจะจุดของตัวเองซะอีก 416 00:22:57,524 --> 00:22:59,592 น่ารักซะ แฟนชั้น 417 00:23:07,767 --> 00:23:10,603 แต่แล้วมันก็ตามเขาทัน 418 00:23:10,637 --> 00:23:13,806 ฉันมองดูเขาซูบผอมลงทีละน้อย 419 00:23:13,840 --> 00:23:21,847 สามีร่างใหญ่ของฉัน ถ่ายเลอะเทอะตัวเองไปหมด 420 00:23:25,252 --> 00:23:27,553 ลมหายใจสุดท้ายถือว่าปราณีเขาแล้ว 421 00:23:37,964 --> 00:23:41,167 ความตายน่ะฉันไม่กลัว 422 00:23:41,201 --> 00:23:43,369 ที่จริง ฉันจะตายอยู่แล้ว 423 00:23:43,403 --> 00:23:47,072 แต่ความเจ็บปวดที่ต้องทนนี่สิ 424 00:23:47,140 --> 00:23:48,741 มันแย่แค่ไหน? 425 00:23:48,775 --> 00:23:51,443 สิ่งที่แย่ที่สุดของทั้งหมดนั่น.. 426 00:23:51,478 --> 00:23:54,647 ไม่ใช่เพราะต้องเสียชีวิต.. 427 00:23:54,681 --> 00:23:57,416 เวลาของฉันบนโลกใบนี้.. 428 00:23:57,484 --> 00:24:01,187 ฉันสูญเสีย.. 429 00:24:04,891 --> 00:24:07,393 ศักดิ์ศรีความเป็นคน 430 00:24:24,277 --> 00:24:26,178 ปลานั่นอร่อยมาก 431 00:24:26,246 --> 00:24:28,347 เธอไม่คิดว่ามิเกลทำมันไหม้ไปหน่อยเหรอ? 432 00:24:28,415 --> 00:24:31,817 นิดนึง แต่ซัลซ่ามะม่วงช่วยไว้ได้ 433 00:24:31,852 --> 00:24:33,686 ขอบคุณจ้ะ 434 00:24:33,753 --> 00:24:35,888 คุณรักสิ่งที่ทำรึเปล่า? 435 00:24:35,956 --> 00:24:37,389 หมายถึง ขายบ้าน 436 00:24:37,424 --> 00:24:39,792 ฉันคิดถึงการทำอย่างอื่นไม่ออก 437 00:24:42,276 --> 00:24:44,201 ฉันคิดแล้วว่าการออกจากงานที่โมเต็ล 438 00:24:44,201 --> 00:24:46,565 มันไม่ใช่เรื่องแย่แต่เป็นเรื่องดี 439 00:24:46,600 --> 00:24:49,635 ตอนนี้ฉันเลยหางานทุกอย่าง 440 00:24:49,703 --> 00:24:53,472 กับทักษะการพูดคุยกับคนของคุณ คุณต้องเป็นนายหน้าได้ดีแน่ 441 00:24:53,540 --> 00:24:55,808 คุณคิดว่างั้นเหรอ? 442 00:24:55,842 --> 00:24:59,278 เอาเป็นคุณมาเริ่มงานพรุ่งนี้เลยเป็นไง? 443 00:25:01,114 --> 00:25:02,915 ขอ.. ขอโทษ อะไรนะ? 444 00:25:02,949 --> 00:25:05,618 ฉันต้องการผู้ช่วย 445 00:25:05,652 --> 00:25:09,355 การมีคนที่ไว้ใจได้นี่สำคัญที่สุด 446 00:25:12,359 --> 00:25:13,325 ดื่ม 447 00:25:20,467 --> 00:25:25,337 ฟังนะ ผมมาคิดเรื่องเคลมสัน กอล์ทแล้ว 448 00:25:25,372 --> 00:25:27,072 ดีแล้ว 449 00:25:27,140 --> 00:25:28,574 ว่ามาเลย 450 00:25:30,443 --> 00:25:34,280 ถ้าเราขึ้นเหนือและขอสัมภาษณ์เขาล่ะ? 451 00:25:34,314 --> 00:25:36,248 เรื่อง? 452 00:25:36,283 --> 00:25:38,952 กับประวัติอาชญากรรมอย่างเขา 453 00:25:38,952 --> 00:25:43,222 เขาต้องเป็นขุมข้อมูลความคิด ของอาชญากรรายอื่นด้วย 454 00:25:43,290 --> 00:25:46,412 เราแค่ต้องให้กอล์ทอยู่คนเดียวให้นานพอ 455 00:25:46,412 --> 00:25:49,795 ที่จะทำให้ดูเหมือนว่านักโทษคนอื่นทำ 456 00:25:49,829 --> 00:25:50,433 อาทิตย์ที่แล้ว 457 00:25:50,433 --> 00:25:55,134 มีนักโทษถูกพบในทางเดินคุกจมน้ำตายในถังน้ำ 458 00:25:55,168 --> 00:25:58,838 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นประจำในที่แบบนี้ 459 00:26:00,674 --> 00:26:03,245 นักโทษถูกพบว่าตายขณะถูกควบคุม เด็กซ์เตอร์ 460 00:26:03,245 --> 00:26:05,878 ถูกไต่สวนและตามสืบ 461 00:26:05,912 --> 00:26:07,979 นายต้องกระอักเลือดแน่ 462 00:26:07,979 --> 00:26:10,149 พวกโจรต้องโอดครวญเรื่องคุกจัดระเบียบใหม่ 463 00:26:10,183 --> 00:26:12,785 ฟังดูไม่เหมือนแผนเลย 464 00:26:16,423 --> 00:26:17,923 นั่นล่ะแผน 465 00:26:17,958 --> 00:26:20,860 มิเกลจะได้ถอนตัวไปเสียที 466 00:26:20,894 --> 00:26:22,428 แต่ อืม 467 00:26:22,462 --> 00:26:26,999 ฉันกำลังทำคดีฉ้อโกงอยู่ตอนนี้ 468 00:26:27,033 --> 00:26:28,567 ฟอกเงิน 469 00:26:28,602 --> 00:26:31,770 พวกอารยัน เก่งนักเรื่องยักย้ายเงิน 470 00:26:33,573 --> 00:26:36,548 ฉันยื่นขอศาลให้กอล์ทเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญ 471 00:26:36,548 --> 00:26:40,679 ทัณฑสถานจะส่งเขามาที่นี่เพื่อให้การ 472 00:26:40,714 --> 00:26:43,682 แล้วกอล์ทก็ใกล้แค่เอื้อม เป็นไง? 473 00:26:43,750 --> 00:26:47,019 และในถิ่นผมด้วย 474 00:26:47,053 --> 00:26:50,589 คงต้องใช้เวลานานกว่าจะจัดการอย่างนั้นได้ 475 00:26:52,092 --> 00:26:54,593 ก็ใช่ 476 00:26:54,661 --> 00:26:56,729 แต่ฉันยื่นเรื่องกับศาลสูงไปแล้ว 477 00:26:56,763 --> 00:26:59,632 กอล์ทจะมาอยู่ที่นี่คืนพรุ่งนี้ 478 00:26:59,666 --> 00:27:04,236 เพียงแต่ เขาจะไม่ขึ้นให้การในคอกพยานในเช้าต่อไป 479 00:27:04,304 --> 00:27:09,975 ไปที่ศาลพรุ่งนี้สิ ฉันจะอธิบายนายเอง 480 00:27:12,379 --> 00:27:15,714 ขอบคุณสิ เด็กซ์เตอร์ 481 00:27:15,749 --> 00:27:18,516 มิเกลดูจะมีปฏิภาณมากกว่า 482 00:27:18,516 --> 00:27:21,720 กับความกระหายมากกว่าที่ผมคิด 483 00:27:31,731 --> 00:27:33,632 แค่โทรมาเฉยๆ 484 00:27:33,667 --> 00:27:35,768 แค่มาส่องรถราโมน พราโดเฉยๆ 485 00:27:35,802 --> 00:27:37,870 -เด็บ เธอต้อง.. -ใจเย็นน่า 486 00:27:37,904 --> 00:27:39,624 เขากำลังเขมือบข้าวอบไก่ 487 00:27:39,624 --> 00:27:41,707 จานที่สองที่ร้านอาหารใกล้ๆ เนี่ย 488 00:27:41,741 --> 00:27:44,735 เมียกับลูกอยู่บ้าน คืนนี้ขอพัก 489 00:27:44,735 --> 00:27:46,378 แล้วทำไมมากินคนเดียว? 490 00:27:46,446 --> 00:27:50,683 สงสัยข้าวอบไก่ของเมียใส่ไก่ไม่สะใจมั้ง 491 00:27:50,750 --> 00:27:53,419 เจออะไรบ้างมั้ยล่ะ? 492 00:27:53,453 --> 00:27:56,305 มีดบางอย่างดีสักชุด มีดโกนคมๆ สักใบสองใบ 493 00:27:56,305 --> 00:27:57,890 หรือหนังมนุษย์สัก 6 โล 494 00:27:57,924 --> 00:28:00,292 ระวังตัวด้วยแล้วกัน นะ? 495 00:28:00,327 --> 00:28:02,027 ขอรับกระผม 496 00:28:04,497 --> 00:28:06,165 เด็บมีภาระกิจของเธอ 497 00:28:06,199 --> 00:28:08,434 ผมก็มีของผม 498 00:28:28,455 --> 00:28:30,244 นี่ ฉันจะออกไปกอดเธอแน่นๆ ก็ได้นะ 499 00:28:30,244 --> 00:28:32,858 คนเขาจะได้เห็นกันว่าเรารักกันแค่ไหน 500 00:28:32,893 --> 00:28:34,994 หรือไม่เธอก็คุยกับฉันหน่อย 501 00:28:35,028 --> 00:28:38,323 รู้มั้ย หลังจากสะกดรอยฉันมาทั้งวัน 502 00:28:38,323 --> 00:28:40,566 เธอมาลงลิ้นให้ฉันแทนดีกว่า? 503 00:28:40,600 --> 00:28:42,476 ฉันได้รับคำสั่งให้มา 504 00:28:42,476 --> 00:28:44,737 เร่งมือสืบสวนไม่ก็ปิดบัญชีซะ 505 00:28:44,804 --> 00:28:46,772 เพราะเธอไม่เจออะไรเลย 506 00:28:46,806 --> 00:28:48,013 ถ้าเธอไม่กวนตี๊บนัก 507 00:28:48,013 --> 00:28:50,176 ฉันคงสงสารเธอที่ทำงานให้สืบสวนภายใน 508 00:28:50,210 --> 00:28:51,944 ที่ที่อาชีพของเธอจบลง 509 00:28:51,978 --> 00:28:54,680 เธอต้องตามติดควินน์ เธอเป็นคู่หูเขา 510 00:28:54,714 --> 00:28:56,615 เธอต้องติดเครื่องดักฟัง 511 00:28:58,852 --> 00:29:00,119 เธอนี่ฟั่นเฟือนรึไง? 512 00:29:00,153 --> 00:29:01,687 ฉันต้องบอกให้ไปกินสาหร่ายกี่ครั้ง? 513 00:29:01,755 --> 00:29:04,523 อะไรเข้าสิงเธอถึงคิดว่าจู่ๆ ฉันจะเล่นด้วย? 514 00:29:04,558 --> 00:29:05,836 เพราะถ้าเธอไม่เล่นด้วย 515 00:29:05,836 --> 00:29:09,862 ฉันจะป่าวประกาศว่าเธอร่วมมือมาตลอด 516 00:29:09,896 --> 00:29:12,464 ทุกคนก็จะคิดว่าเธอเป็นหนอนบ่อนไส้อยู่ดี 517 00:29:15,168 --> 00:29:17,436 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอจะใช้ ลูกไม้กระจอกขนาดนั้น 518 00:29:26,146 --> 00:29:28,547 ประตูตรงนั้น นะ? 519 00:29:28,615 --> 00:29:29,915 ดูนะ 520 00:29:29,983 --> 00:29:33,686 มันควรจะล็อคอยู่ตลอดเวลา แต่ไม่เคยเลย 521 00:29:33,720 --> 00:29:36,655 พวกนักสูบใช้เป็นทางลัดออกไปข้างนอก 522 00:29:36,690 --> 00:29:39,091 ทางลัดสู่การตายเร็ว 523 00:29:39,125 --> 00:29:42,695 รู้มั้ย ตามสถิติแล้ว การแหกคุกส่วนใหญ่เกิดขึ้นในศาล 524 00:29:42,729 --> 00:29:44,771 การควบคุมจะหย่อนกว่าเดิม 525 00:29:44,771 --> 00:29:47,266 พวกจำเลยจะใส่สูทผูกไทด์ 526 00:29:47,334 --> 00:29:49,702 มันจะง่ายมากที่จะเดินหนีไป 527 00:29:49,769 --> 00:29:52,238 ง่ายกว่ากับเราที่จะกลบเกลื่อนร่องรอย 528 00:29:52,272 --> 00:29:53,739 นั่นด้วย 529 00:30:00,235 --> 00:30:02,348 เป็นคุณนี่คงดีนะ 530 00:30:02,382 --> 00:30:04,083 บางครั้งน่ะ 531 00:30:17,764 --> 00:30:21,158 เหตุผลที่เธอต้องผูกตาไว้ เพื่อเธอจะได้ไม่ต้องเห็น 532 00:30:21,158 --> 00:30:25,004 สิ่งที่เธอยืดมั่นถูกถ่มรดโดยคนอย่างเอลเลน วูล์ฟ 533 00:30:25,038 --> 00:30:25,501 รู้มั้ย 534 00:30:25,501 --> 00:30:27,627 เธอเคยมีลูกความคนนึงที่โยน 535 00:30:27,627 --> 00:30:31,110 เด็ก 5 ขวบเข้าเครื่องซักผ้าโรงงานเพราะพูดหยาบ 536 00:30:31,144 --> 00:30:33,579 เธอช่วยเขาออกจากโรงพยาบาลบ้าได้ภายใน 6 เดือน 537 00:30:33,613 --> 00:30:34,980 ไร้ความสามารถกะผีน่ะสิ 538 00:30:35,015 --> 00:30:36,148 เฮ้ 539 00:30:38,451 --> 00:30:40,986 เธออาจได้ค่าจ้างมากกว่านายได้ทั้งปี 540 00:30:41,021 --> 00:30:44,590 และต้องขอบอก ฉันผิดหวังกับ หัวหน้านายตรงนั้นมาก 541 00:30:44,624 --> 00:30:46,541 ฉันไม่เคยคิดเลยว่าเธอ จากคนทั้งหลาย 542 00:30:46,541 --> 00:30:50,129 จะทำฉันเจ็บขนาดนี้ แถมยังแสบกว่าคนอื่นอีก 543 00:30:50,163 --> 00:30:53,532 พ่อผมเคยบอกให้ระวังความคิด ที่ว่ารู้จักใครบางคนดีแล้ว 544 00:30:53,600 --> 00:30:55,701 คุณอาจคิดผิด 545 00:30:57,737 --> 00:30:59,371 ฉลาดมาก 546 00:31:00,373 --> 00:31:02,908 บางครั้งน่ะนะ 547 00:31:02,943 --> 00:31:03,742 มาเรีย! 548 00:31:05,612 --> 00:31:09,248 ฉันขอบใจกับ เออ ความร่วมมือการเป็นพยานของเธอ 549 00:31:10,684 --> 00:31:13,152 ฉันไม่เคยมีปัญหากับการพูดความจริง 550 00:31:13,186 --> 00:31:17,723 เรามีหลักฐานมากเกินพอที่จะ ทำให้คำตัดสินของไฮนส์ตกไป 551 00:31:17,757 --> 00:31:21,560 และคุณก็เตรียมสาดโคลนใส่คนดีได้เลย 552 00:31:21,595 --> 00:31:23,629 ดีมาก 553 00:31:23,697 --> 00:31:27,265 รู้มั้ย ถ้าสนใจอยากฟังความจริง อีกด้านของคนดีของคุณ 554 00:31:27,265 --> 00:31:28,400 ก็มาหาฉัน นะ? 555 00:31:39,846 --> 00:31:41,113 ดูเหมือนโบสถ์ 556 00:31:41,147 --> 00:31:42,448 นั่นสิ 557 00:31:44,918 --> 00:31:46,819 ห้องพักผู้ต้องหาอยู่ทางประตูนั้น 558 00:31:48,555 --> 00:31:51,357 เชื่อมกับทางเดิน และออกไปที่ลานจอดรถ 559 00:31:51,391 --> 00:31:54,793 ทางขวานาย มันจะมีทางออกฉุกเฉิน 560 00:31:54,861 --> 00:31:56,996 และลูกบิดมันจะถูกปิดเทป.. 561 00:31:57,030 --> 00:31:59,198 เปิดอยู่ 562 00:31:59,232 --> 00:32:02,001 ทำไมถึงยอมเสี่ยงทุกอย่าง? 563 00:32:02,035 --> 00:32:05,471 ทั้งอาชีพ ชื่อเสียง อิสรภาพ 564 00:32:05,505 --> 00:32:07,373 คุณจะเดินหนีมันไปก็ได้ 565 00:32:07,407 --> 00:32:10,376 นายไม่ได้เดินหนีอีธาน เทอร์เนอร์ 566 00:32:10,410 --> 00:32:15,648 เพราะนายเข้าใจ เด็กซ์เตอร์ ว่าเราอยู่ใน.. 567 00:32:15,682 --> 00:32:17,448 เราอยู่ในช่วงเวลาที่โหดร้าย 568 00:32:17,448 --> 00:32:20,553 เวลาที่โหดร้ายที่ต้องการวิธีการพิเศษที่สุด 569 00:32:22,022 --> 00:32:24,593 มิเกลเชื่อว่าเขาต้องการ 570 00:32:24,593 --> 00:32:27,293 ฆ่าคนคืนนี้ด้วยเหตุผลที่สูงส่งน่ายกย่อง 571 00:32:27,360 --> 00:32:28,794 ผมไม่จิตใจสูงอย่างนั้น 572 00:32:28,862 --> 00:32:31,030 คุณไม่ได้ตอบคำถามผม 573 00:32:31,064 --> 00:32:33,199 พ่อขี้เมางี่เง่า.. 574 00:32:33,233 --> 00:32:35,266 บางทีฉันอาจจะอยากกำจัดสิ่งสกปรก 575 00:32:35,266 --> 00:32:37,536 ที่ฉันทำไม่ได้เมื่อตอนเด็ก ไม่รู้สิ 576 00:32:39,372 --> 00:32:43,475 มาสิ ฉันจะให้นายดูว่าจะเจอกับกอล์ทตรงไหน 577 00:32:50,984 --> 00:32:53,219 มอร์แกน จะรีบไปไหน? 578 00:32:53,253 --> 00:32:54,753 มีนัดกับใครรึไง? 579 00:32:54,788 --> 00:32:56,322 หนีหน้าใครบางคนมากกว่า 580 00:32:56,356 --> 00:32:59,792 เออ ฉันจะไม่บอกนายว่าฉันจะสะกดรอยตาม ราโมน พราโดอีกทีคืนนี้ 581 00:32:59,826 --> 00:33:02,761 งั้น ฉันก็ไม่ได้ยินเธอพูดอะไรทั้งนั้น 582 00:33:02,796 --> 00:33:05,004 และฉันก็จะบอกเธออย่างไม่เป็นทางการด้วยว่า 583 00:33:05,004 --> 00:33:07,433 เธอต้องระวังตัวและฉลาดเข้าไว้ 584 00:33:07,501 --> 00:33:09,969 ขอโทษนะ พี่ตำรวจ 585 00:33:10,003 --> 00:33:12,004 จ่า มีอะไรให้ช่วยรึ? 586 00:33:12,038 --> 00:33:17,109 หนูเพิ่ง ถูกปล่อยตัวมาจากเรื่องกฎหมายนั่น 587 00:33:17,143 --> 00:33:18,077 คุณถูกจับ 588 00:33:18,111 --> 00:33:21,146 และถูกปล่อย ไม่มีผู้เคราะห์ร้าย 589 00:33:21,181 --> 00:33:24,118 แค่ว่าบ้านหนูอยู่ห่างไปซักโยชน์ได้มั้ง 590 00:33:24,181 --> 00:33:26,118 หนูอยากได้คนไปส่งน่ะ 591 00:33:27,854 --> 00:33:28,988 นั่งรถเมล์ดีมั้ย? 592 00:33:29,022 --> 00:33:31,836 เอาเป็นพี่ไปส่งหนู แล้วหนู 593 00:33:31,836 --> 00:33:35,094 หาวิธีขอบคุณพี่แบบไม่เคราะห์ร้ายดีมั้ย? 594 00:33:44,771 --> 00:33:47,606 ผมจะให้ตร.เรียกแท๊กซี่ให้แล้วกัน 595 00:33:47,641 --> 00:33:49,808 แค่นั้นอ้ะ? 596 00:33:49,843 --> 00:33:51,210 แค่นั้นล่ะ 597 00:34:09,529 --> 00:34:10,863 จนท. บาทิสต้า 598 00:34:10,897 --> 00:34:13,999 คุณจ่า ฉันบาบาร่า จิแอนน่า 599 00:34:14,034 --> 00:34:19,103 เรื่องก็คือ ฉันหิวน่ะ 600 00:34:19,206 --> 00:34:23,008 หิวจัดพอที่จะอยากรู้ว่าคุณหิวด้วยมั้ย 601 00:34:23,076 --> 00:34:25,110 คุณขอนัดผมเดตหรือ คุณนักสืบ? 602 00:34:25,145 --> 00:34:28,981 ฉันไม่เดต คุณจ่า เด็ดขาด 603 00:34:29,015 --> 00:34:31,417 ร้านอิตาเลี่ยนมาริโน่ ทุ่มครึ่ง? 604 00:34:31,484 --> 00:34:34,854 คุณไม่ถามเหรอว่าทำไมถึงไม่สนใจเอ๊าะๆ? 605 00:34:34,921 --> 00:34:37,957 อาจเป็นเพราะผมไม่เสน่หาสาวผมแดงก็ได้ 606 00:34:38,024 --> 00:34:41,126 คุณพูดอะไรฉันไม่รู้เรื่อง คุณนักสืบ 607 00:34:41,194 --> 00:34:43,262 เจอกันตอน ทุ่มครึ่ง 608 00:34:47,334 --> 00:34:51,670 ส่งสดทุกวันจากร้านเบเกอรี่ในคีย์ลาร์โก 609 00:34:53,340 --> 00:34:54,907 ควรเป็นพายที่ดีที่สุดในเมืองคีย์ 610 00:34:54,941 --> 00:34:56,509 มันไม่ใช่ 611 00:34:56,543 --> 00:34:58,811 ขอโทษที่พูดตรง แต่.. 612 00:34:58,879 --> 00:35:00,279 พายนี่สีเขียว 613 00:35:00,313 --> 00:35:02,948 แปลว่าใช้สีผสมอาหาร 614 00:35:03,016 --> 00:35:05,784 แบบที่จะทำให้คนพิถีพิถันหน้าบึ้งเหรอ? 615 00:35:05,819 --> 00:35:09,288 ซึ่งฉันคงจะบึ้ง ถ้าหน้าฉันจะไม่เจ็บ 616 00:35:09,322 --> 00:35:14,894 อีกอย่างที่พลาด นี่ไม่ใช่นมข้นจืด 617 00:35:14,961 --> 00:35:17,663 ไม่ มันสดและปลอดสาร 618 00:35:17,697 --> 00:35:23,035 แค่พวกนั้นไม่มีนมสดในคีย์สมัยนั้น 619 00:35:25,872 --> 00:35:29,408 มาแล้วแม่สาวมอร์ฟีน 620 00:35:29,442 --> 00:35:32,178 ฝันร้ายน้อยหน่อยกับปวดน้อยลง 621 00:35:32,245 --> 00:35:34,813 เด็กซ์เตอร์... 622 00:35:34,848 --> 00:35:39,852 ถ้าเธอจริงจังเรื่องพายมะนาว เหมือนอย่างฉัน.. 623 00:35:43,256 --> 00:35:45,691 เธอจะทำได้ดีกว่านี้ 624 00:35:49,663 --> 00:35:52,965 คืนนี้คืนสำคัญ แต่มันรู้สึกแปลกไป 625 00:35:52,999 --> 00:35:54,500 ผมจะไม่ใช่คนเดียว 626 00:35:54,534 --> 00:35:58,904 จะไม่ถูกจับ ไม่มีความเสี่ยง 627 00:35:58,939 --> 00:36:00,940 และความเริงรื่นอย่างแปลกๆ 628 00:36:00,974 --> 00:36:02,508 แล้วคุณคิดว่ายังไง? 629 00:36:04,144 --> 00:36:06,111 เป็นคืนพิซซ่าที่ดีที่สุด 630 00:36:07,848 --> 00:36:10,282 ไม่ใช่ ฉันหมายถึงที่ซิลเสนองานให้ทำ 631 00:36:10,317 --> 00:36:13,191 ถ้าคุณสนใจงานขายบ้าน 632 00:36:13,191 --> 00:36:15,087 ผมก็คิดว่าคุณควรลุยเลย 633 00:36:15,121 --> 00:36:17,022 และซิลเก่งกับงานของเธอ 634 00:36:17,090 --> 00:36:19,558 ขนาดเศรษฐกิจอย่างนี้ เธอยังขายได้เรื่อยๆ 635 00:36:19,593 --> 00:36:22,728 และฉันคงเรียนรู้ได้เยอะ ฉันแค่ 636 00:36:22,762 --> 00:36:23,762 แต่.. 637 00:36:27,000 --> 00:36:29,568 คือ ถ้าฉัน.. 638 00:36:29,603 --> 00:36:31,270 เห็นอีกด้านของเธอที่ฉันไม่ชอบล่ะ? 639 00:36:31,338 --> 00:36:33,591 ฉันว่านั่นคงเป็นเรื่องที่ต้องเสี่ยง 640 00:36:33,638 --> 00:36:35,591 เวลาที่คุณร่วมธุรกิจกับใครสักคน 641 00:36:35,591 --> 00:36:36,909 โดยเฉพาะกับเพื่อน 642 00:36:36,943 --> 00:36:40,613 ทำให้ทุกอย่างมันซับซ้อนมากขึ้น ไม่ต้องสงสัยเลย 643 00:36:40,680 --> 00:36:42,581 แต่ถึงอย่างนั้น.. 644 00:36:42,616 --> 00:36:46,085 ถ้าไม่มีซิล ฉันก็คงไม่มีโอกาสนี้ 645 00:36:46,152 --> 00:36:49,820 เพราะงั้นฉันคิดว่าฉันจะเสี่ยงและรับงานนี้ 646 00:36:49,820 --> 00:36:54,126 อย่างเต็มตัวแล้วจะดูซิว่างานใหม่นี้เหมาะกับฉันรึเปล่า 647 00:36:58,465 --> 00:37:00,366 มันดึกแล้ว 648 00:37:00,400 --> 00:37:02,101 คุณไม่ค้างเหรอ? 649 00:37:02,169 --> 00:37:05,504 มิเกลกับผมมี.. งานแต่เช้า 650 00:37:05,539 --> 00:37:08,107 ผมจะได้นอนนานหน่อยถ้าผมนอนที่บ้าน 651 00:37:08,175 --> 00:37:11,277 อย่าแปลกใจแล้วกันถ้าเขาไม่โผล่มา 652 00:37:11,311 --> 00:37:13,379 ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ? 653 00:37:13,413 --> 00:37:16,482 เขาเหนื่อยมากช่วงนี้ 654 00:37:16,516 --> 00:37:17,950 ไม่หลับไม่นอน อารมณ์เสีย 655 00:37:17,984 --> 00:37:21,387 ฉันหมายถึง ซิลคิดว่ามีเขาหงุดหงิดเรื่องบางอย่างอยู่ 656 00:37:21,421 --> 00:37:23,088 ผมเจอเขานะวันนี้ ก็ดูปกติดี 657 00:37:23,123 --> 00:37:25,624 คุณอาจเป็นเพื่อนซี้เขา แต่คุณไม่ใช่เมียเขา 658 00:37:25,659 --> 00:37:30,229 แถม ไม่ใช่ว่าคุณจะซ่อนความรู้สึกเพื่อนไม่ได้นี่ 659 00:37:30,297 --> 00:37:32,198 จริงด้วย 660 00:37:32,265 --> 00:37:34,567 จะอยากซ่อนทำไม? 661 00:37:37,337 --> 00:37:41,974 ดูเหมือนมิเกลจะประสาทมากเรื่องคืนนี้ 662 00:37:42,008 --> 00:37:44,009 เขาหลับเหมือนเด็กไม่ได้อีกแล้ว 663 00:37:44,044 --> 00:37:48,047 ถ้าลูกอยากถอนตัว ตอนนี้จะเหมาะมาก 664 00:37:48,081 --> 00:37:51,383 แต่งตัวแบบนั้นทำไม? 665 00:37:51,418 --> 00:37:53,052 แค่คิดว่ายิ่งมากคนยิ่งสนุก 666 00:37:53,086 --> 00:37:57,423 ทำไมเราไม่แวะไปรับริต้ากับลูกๆ ? 667 00:37:59,192 --> 00:38:01,760 แล้วพาไปด้วยล่ะ 668 00:38:03,296 --> 00:38:06,398 อะไรทำให้คิดว่าลูกจะหวังพึ่งมิเกลได้? 669 00:38:06,466 --> 00:38:08,934 เขาแค่ประหม่านิดหน่อย เขายังใหม่อยู่ 670 00:38:09,002 --> 00:38:10,705 จำคำพ่อไว้ เด็กซ์ 671 00:38:10,882 --> 00:38:12,705 เขาส่งลูกให้ทางการในพริบตาแน่เพื่อเอาตัวรอด 672 00:38:12,739 --> 00:38:17,142 คนแบบนี้ไม่ยอมใช้ชีวิตที่เหลือในกรงแน่ 673 00:38:17,177 --> 00:38:20,446 อีกอย่างแล้วที่มิเกลกับผมคิดเหมือนกัน 674 00:38:20,480 --> 00:38:22,481 ลูกไม่รู้เลยว่าลูกกำลังจะเจอกับอะไร 675 00:38:22,549 --> 00:38:25,818 ลูกไม่เคยต้องพึ่งพาคนอื่นมาก่อนเลยนี่ เด็กซ์เตอร์ 676 00:38:25,852 --> 00:38:29,555 เพราะพ่อสอนผมว่าความสันโดษเป็นศิลปะ 677 00:38:29,589 --> 00:38:31,724 แต่ทายสิ? 678 00:38:31,758 --> 00:38:36,395 ในที่สุดผมก็มีชีวิตที่มีครอบครัวและตอนนี้ก็เพื่อน.. 679 00:38:36,429 --> 00:38:39,565 ที่ผมไว้ใจได้ 680 00:38:39,599 --> 00:38:42,134 เราเห็นแค่สองอย่างในตัวคน.. 681 00:38:42,169 --> 00:38:45,838 สิ่งที่เราอยากเห็นกับสิ่งที่เขาอยากให้เราเห็น 682 00:38:45,872 --> 00:38:48,207 ลูกไม่รู้จักมิเกลมากไปกว่าที่เขารู้จักลูก 683 00:38:48,241 --> 00:38:50,527 พ่อคงไม่คิดจะสั่งสอนผมเรื่อง 684 00:38:50,527 --> 00:38:53,612 ความสัมพันธ์หลังจากที่ทิ้ง เศษเล็กเศษน้อยไว้แบบนั้นนะ 685 00:38:56,183 --> 00:39:01,253 ไม่ว่าคนสองคนจะใกล้ชิดกันแค่ไหน ความห่างเหินจะแยกพวกเขาออกจากกัน 686 00:39:03,190 --> 00:39:05,157 ดูลูกกับพ่อสิ 687 00:39:13,633 --> 00:39:15,835 ขอถ่ายรูปกับคุณหน่อยได้มั้ยครับ ลูกพี่? 688 00:39:15,869 --> 00:39:17,303 คุณมีกล้อง.. อ้อ 689 00:39:17,337 --> 00:39:18,871 มีสิ 690 00:39:21,208 --> 00:39:22,775 ไม่มีปัญหา 691 00:39:28,348 --> 00:39:30,316 ขอบคุณครับ 692 00:39:30,383 --> 00:39:33,285 จริงมั้ยที่เขาว่าคุณจะลงสมัครอัยการ? 693 00:39:33,320 --> 00:39:36,622 ถ้าผมลง คงต้องขอให้คุณช่วยสนับสนุนด้วย 694 00:39:36,656 --> 00:39:38,424 ได้เลยครับ ลูกพี่ 695 00:39:43,363 --> 00:39:44,997 ขอบคุณ คุณตำรวจ 696 00:39:55,375 --> 00:39:57,476 ฟังนะ ไอ้กะโปกเหี่ยว 697 00:39:57,511 --> 00:40:01,051 ฉันไม่รู้ว่าแกลากฉันมาทำอัปยศที่นี่ทำไม 698 00:40:01,051 --> 00:40:02,564 แต่แกเอาปากมาจูบก้นฉันได้เลย 699 00:40:02,564 --> 00:40:04,984 แกคิดว่าฉันช่วยก้นด่างๆ ของแกรึไง 700 00:40:08,722 --> 00:40:12,391 มันจบที่นี่ เดี๋ยวนี้แน่ เคลมสัน 701 00:40:14,528 --> 00:40:15,995 นี่จะทำให้เราหายกัน 702 00:40:26,706 --> 00:40:28,059 พอแกเดินออกประตูนั่นไปแล้ว 703 00:40:28,059 --> 00:40:31,443 เพื่อนนาซีของแกจะรออยู่ที่ลานจอดรถ 704 00:40:31,478 --> 00:40:37,850 จากนี้ไป ทุกอย่างที่แกคุกคามครอบครัวฉัน มันต้องหยุด เข้าใจมั้ย? 705 00:40:48,862 --> 00:40:51,597 ฉันรู้ว่าพี่น้องอารยันของฉัน ต้องทำสำเร็จ ไอ้เปน 706 00:41:06,813 --> 00:41:08,681 ขอบคุณ 707 00:41:08,857 --> 00:41:11,273 มีการจัดการอะไรมั้ยเผื่อหมอนี่ 708 00:41:11,273 --> 00:41:14,220 ต้องให้การนานกว่าอีกวันนึง? 709 00:41:14,254 --> 00:41:17,056 เรากันห้องไว้ให้เขาในเขตไมอามี่เด๊ด 710 00:41:17,090 --> 00:41:18,824 ดีมากเพื่อน ขอบคุณมาก 711 00:41:24,231 --> 00:41:27,032 พยานผมอยู่ในนั้น เขากำลังงีบอยู่ 712 00:41:27,067 --> 00:41:29,935 ผมอยากให้เขาสดชื่น ก่อนขึ้นศาลอีกสองชั่วโมงนี้ 713 00:41:29,970 --> 00:41:31,370 ผมจะใส่สายรัดข้อมือให้เขา 714 00:41:31,438 --> 00:41:33,918 แค่เดี๋ยวเดียว 715 00:41:46,821 --> 00:41:49,922 เคลม กอล์ท ผมเป็นทางหนีของคุณ 716 00:41:49,956 --> 00:41:51,690 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 717 00:41:51,725 --> 00:41:55,194 ไฮ้ ฮิตเลอร์ 718 00:41:55,228 --> 00:41:57,196 ออกจากที่นี่กันเหอะ รถอยู่ทางนี้ 719 00:41:57,230 --> 00:41:59,431 พานายออกนอกประเทศก่อนเที่ยงแน่ 720 00:41:59,499 --> 00:42:00,733 เฮ้ย! 721 00:42:00,800 --> 00:42:02,168 ซวยแล้ว เกิดอะไรขึ้นกันแน่? 722 00:42:02,202 --> 00:42:03,769 ไม่รู้เหมือนกัน มาเร็ว 723 00:42:09,009 --> 00:42:10,176 ผมจะพาคุณออกจากที่นี่ 724 00:42:10,210 --> 00:42:11,544 เราต้องไปที่รถให้ได้ 725 00:42:11,611 --> 00:42:13,245 กอล์ทมีคนพาหนี 726 00:42:13,313 --> 00:42:16,015 ตั้งด่านรอบตึกเดี๋ยวนี้ 727 00:42:16,049 --> 00:42:16,982 ห้ามใครเข้าหรือออกเด็ดขาด 728 00:42:17,017 --> 00:42:18,984 ไอ้เปนนั่นมันหลอกฉัน 729 00:42:19,019 --> 00:42:20,719 คนๆ นี้จะหลุดรอดไปไม่ได้! 730 00:42:20,754 --> 00:42:22,054 ฉันต้องเอาคืนแน่ 731 00:42:22,122 --> 00:42:24,423 สมเป็นคนขาวจ้าวพลัง 732 00:42:31,731 --> 00:42:33,599 กอล์ทพูดถูก เขาหักหลังลูก 733 00:42:33,667 --> 00:42:38,737 อย่าประมาทความสามารถ ของคนอื่นที่จะทำให้ลูกผิดหวังได้ 734 00:42:38,772 --> 00:42:40,539 ไม่ใช่ตอนนี้ พ่อ 735 00:42:45,078 --> 00:42:46,612 นั่นไงเขา 736 00:42:46,680 --> 00:42:49,014 ปกป้องตัวเอง 737 00:42:49,049 --> 00:42:51,717 ซึ่งเป็นสิ่งที่ลูกควรทำ 738 00:42:57,557 --> 00:43:01,527 อย่างที่เขาบอก ห้ามใครเข้าออก 739 00:43:06,867 --> 00:43:08,968 มอบตัวก็อาจจะดี 740 00:43:09,002 --> 00:43:10,769 ไม่มีเหตุผลที่จะเสี่ยงถูกตำรวจยิงตาย 741 00:43:10,837 --> 00:43:12,433 ลูกให้มิเกลล่วงรู้ความลับ 742 00:43:12,433 --> 00:43:14,206 เขาอาจปล่อยลูกไปในไม่กี่ปี 743 00:43:14,241 --> 00:43:15,341 พอได้แล้ว 744 00:43:15,375 --> 00:43:18,177 นอกจากพวกเขาจะเจอแผ่นเลือดตอนที่ค้นห้องลูก 745 00:43:18,245 --> 00:43:19,745 หยุดซะที! 746 00:43:21,915 --> 00:43:23,616 เฮ้ ไอ้เพื่อนเกลอ 747 00:43:40,901 --> 00:43:43,335 ฉันจะไปส่งนายที่รถ 748 00:43:43,370 --> 00:43:47,406 แล้วจะไปเจอกันที่บ้านลับ ทันทีที่ฉันออกจากที่นี่ได้ 749 00:43:49,509 --> 00:43:51,243 -รอด้วยนะ ฮึ? -ขอบคุณที่ช่วย 750 00:43:51,278 --> 00:43:53,412 เพื่อนกันก็อย่างนี้ล่ะ 751 00:43:55,615 --> 00:43:55,755 เฮ้ 752 00:43:55,755 --> 00:43:59,115 ผมจะวนรอบตึกจนกว่าคุณจะหากำลังเสริมมาได้ 753 00:43:59,115 --> 00:43:59,451 โอเค? 754 00:43:59,519 --> 00:44:00,486 ได้ครับ ลูกพี่ 755 00:44:13,400 --> 00:44:15,568 ขอทีเถอะ ราโมน 756 00:44:17,704 --> 00:44:19,905 อย่ามาโกหกฉัน 757 00:44:39,726 --> 00:44:42,394 นายทำให้มันหยุดได้เดี๋ยวนี้.. 758 00:44:42,429 --> 00:44:43,863 ถ้านายบอกฉันว่ามันอยู่ไหน 759 00:44:43,897 --> 00:44:46,131 ฉันไม่รู้ 760 00:44:49,402 --> 00:44:51,804 นายทำให้ตัวเองลำบากแล้ว เฟลิเป้ 761 00:44:58,812 --> 00:44:59,845 เฮ้ย! 762 00:44:59,880 --> 00:45:01,680 นายทำฉันแทบฉี่ราด 763 00:45:01,715 --> 00:45:03,282 คุณเรียกผมมาเองนะ 764 00:45:03,316 --> 00:45:04,650 เกิดอะไรขึ้น? 765 00:45:05,685 --> 00:45:07,286 ลักพาตัว นั่นแค่อย่างแรก 766 00:45:07,320 --> 00:45:09,154 ใครเป็นแขกรับเชิญล่ะ? 767 00:45:09,189 --> 00:45:10,923 นั่น เฟลิเป้ เซเปด้า 768 00:45:10,957 --> 00:45:12,424 เขาเป็นพ่อค้าขายกัญชาให้ฟรีโบ 769 00:45:12,459 --> 00:45:13,993 ฉันสอบสวนเขาเมื่อสองอาทิตย์ก่อน 770 00:45:14,027 --> 00:45:17,062 ตอนนี้ราโมนมีคำถามของเขาเอง 771 00:45:17,097 --> 00:45:20,132 ถึงตอนนี้ ฉันได้ยินแค่คำเดียว ฟรีโบอยู่ไหน? 772 00:45:20,167 --> 00:45:22,468 ฉันกำลังรอให้สกินเนอร์ลงมือ 773 00:45:23,637 --> 00:45:25,171 เฮ้ย 774 00:45:25,205 --> 00:45:26,972 บอกมาว่ามันอยู่ไหน 775 00:45:27,007 --> 00:45:28,140 ฉันไม่รู้! 776 00:45:28,175 --> 00:45:29,708 ก็ได๊ 777 00:45:31,311 --> 00:45:32,645 ก็ได้ 778 00:45:37,117 --> 00:45:39,885 ไม่มีอะไรเหมือนโซดาเย็นๆ ก่อนถลกหนัง 779 00:45:44,124 --> 00:45:46,225 อ้าห์! 780 00:45:46,259 --> 00:45:47,760 แม่ม นั่นต้องเจ็บแน่ 781 00:45:47,794 --> 00:45:49,461 -เดี๋ยวๆ -เดี๋ยวเหรอ? 782 00:45:49,496 --> 00:45:51,397 เราต้องให้แน่ใจว่าเขาคือสกินเนอร์ 783 00:45:57,904 --> 00:45:58,804 เฟลิเป้... 784 00:46:00,907 --> 00:46:02,708 นายมีคำตอบให้ฉันหรือยัง? 785 00:46:08,014 --> 00:46:09,281 ฉันไม่เข้าใจเลย 786 00:46:09,316 --> 00:46:10,883 นั่นไม่ใช่รูปแบบของสกินเนอร์ 787 00:46:10,917 --> 00:46:12,184 เขาอาจแค่อุ่นเครื่อง 788 00:46:18,592 --> 00:46:20,292 นั่นไงเริ่มแล้ว.. 789 00:46:29,769 --> 00:46:30,736 ไปให้พ้น 790 00:46:36,042 --> 00:46:37,376 เขาไม่ใช่สกินเนอร์ 791 00:46:59,533 --> 00:47:02,101 ฉันต้องรับสายนี่ อย่าไปไหนนะ 792 00:47:02,135 --> 00:47:04,270 โมชิๆ 793 00:47:04,304 --> 00:47:06,097 งั้นราโมน พราโดก็แค่ตัวร้ายโรคจิต 794 00:47:06,097 --> 00:47:09,108 แต่ไม่ใช่ตัวร้ายโรคจิตที่เราตามหา 795 00:47:09,142 --> 00:47:11,143 แล้วค่อยคุยกันตอนอาหารเช้า 796 00:47:11,178 --> 00:47:12,878 แค่นี้นะ 797 00:47:12,913 --> 00:47:13,879 มีอะไร? 798 00:47:16,249 --> 00:47:20,052 ว่าไง เรียกฉันมาดึกๆ ดื่นๆ ทำไม? 799 00:47:20,086 --> 00:47:21,720 เราตามราโมน พราโดไป 800 00:47:21,755 --> 00:47:24,056 เขา.. อยู่ข้างนอกนี่ 801 00:47:24,090 --> 00:47:26,759 เราให้ตร.นอกเครื่องแบบ เฝ้าเขาอยู่จะได้ไม่ออกฤทธิ์ 802 00:47:28,895 --> 00:47:30,496 ข้อหาอะไร? 803 00:47:30,530 --> 00:47:32,331 ลักพาตัว 804 00:47:32,365 --> 00:47:33,432 กักขังหน่วงเหนี่ยว 805 00:47:33,466 --> 00:47:36,001 และทรมาน 806 00:47:41,408 --> 00:47:44,043 คุณแน่ใจหรือ? 807 00:47:44,077 --> 00:47:46,478 เราเห็นด้วยตาตัวเอง 808 00:47:47,948 --> 00:47:51,984 -พระเจ้า ฉัน.. -เราปล่อยเขาไปไม่ได้ 809 00:47:52,018 --> 00:47:54,787 ฉัน.. เฮ้อ 810 00:47:54,855 --> 00:47:56,922 ไม่ ไม่ได้ 811 00:48:00,794 --> 00:48:03,596 ขอบคุณที่อย่างน้อยก็เห็นแก่หน้าเขา 812 00:48:03,630 --> 00:48:06,932 ผมอยากลากเขาขึ้นมาบนนี้เลย 813 00:48:06,967 --> 00:48:12,238 แต่มอร์แกนยืนยันว่าเราควรให้เกียรติครอบครัวเขา 814 00:48:16,076 --> 00:48:18,410 คุณรู้เรื่องการตามสืบนี้มั้ย? 815 00:48:18,445 --> 00:48:20,279 ครับ ผมรู้ 816 00:48:20,313 --> 00:48:21,647 แล้วทำไมไม่รายงานฉัน? 817 00:48:21,681 --> 00:48:25,217 ผมอยากให้เรื่องมันแน่นอน ก่อนเอาคุณมาเกี่ยวด้วย 818 00:48:27,087 --> 00:48:28,754 ขอบคุณที่ทำอย่างนั้น 819 00:48:28,788 --> 00:48:33,292 มอร์แกน คุณจัดการสถานการณ์ยากๆ ได้อย่างฉลาด 820 00:48:33,326 --> 00:48:35,694 คุณอยากจะทำยังไง? 821 00:48:35,729 --> 00:48:37,830 จับเขา 822 00:48:38,932 --> 00:48:40,866 ฉันจะแจ้งครอบครัวเขา 823 00:48:48,175 --> 00:48:50,376 ราบรื่นดีนะ 824 00:48:59,853 --> 00:49:02,388 หน่วยสืบสวนภายในกำลังสืบเรื่องนาย 825 00:49:03,723 --> 00:49:05,324 อะไรนะ? 826 00:49:05,358 --> 00:49:08,360 เขาทำฉันแสบมากเพราะ อยากให้ฉันใส่เครื่องดักฟัง 827 00:49:08,395 --> 00:49:10,262 -เรื่องนี้มันเกิดขึ้นสักพักแล้ว -ใช่ 828 00:49:10,297 --> 00:49:12,698 -และคุณมาบอกผมในที่สุด -ฉันบอกนายในที่สุด 829 00:49:12,732 --> 00:49:15,017 นายอยากบอกฉันมั้ยว่าสาวสืบสวนภายในนี่ 830 00:49:15,017 --> 00:49:17,303 ถึงคลั่งอยากจับนายนัก? 831 00:49:17,337 --> 00:49:21,273 เดี๋ยวก่อน สาวสืบสวนภายในนี่ ชื่อยูกิ อามาโด้รึเปล่า? 832 00:49:21,308 --> 00:49:23,843 ที่จริงก็ใช่นะ 833 00:49:25,212 --> 00:49:26,912 อยากบอกมั้ยว่ามันเรื่องอะไรกัน? 834 00:49:26,947 --> 00:49:31,150 ก็ ยูกิกับผมเรามี อดีตกัน 835 00:49:31,184 --> 00:49:33,752 มันเรื่องอาฆาตส่วนตัวล้วนๆ 836 00:49:35,388 --> 00:49:37,389 ผมจัดการเอง 837 00:49:37,424 --> 00:49:38,991 แต่ก็ขอบคุณที่บอก 838 00:49:53,906 --> 00:49:54,936 ถึงจะอยู่ในคุก 839 00:49:54,936 --> 00:49:57,710 ฉันแน่ใจว่าแกต้องเคยได้ยิน เรื่องช่วงตกต่ำของตลาดอสังหาฯ 840 00:50:01,114 --> 00:50:03,349 อะไรวะเนี่ย.. 841 00:50:06,586 --> 00:50:07,753 เชี่ยย! 842 00:50:07,787 --> 00:50:10,856 แต่มันมีข้อดีของการตกต่ำนะ 843 00:50:10,891 --> 00:50:13,692 มีบ้านว่างๆ อยู่เต็มไปหมด 844 00:50:16,930 --> 00:50:19,999 แกจำบ้านนี้ได้มั้ยล่ะ? 845 00:50:20,033 --> 00:50:22,334 หลังที่แกฆ่า เจนน่า เคนดริกไง 846 00:50:22,369 --> 00:50:24,870 ฉันไม่รู้เรื่อง แกพูดอะไรของแก 847 00:50:24,905 --> 00:50:28,474 พูดถึง ช่วงกระหน่ำไง เคลมสัน 848 00:50:30,076 --> 00:50:31,944 ไม่ 849 00:50:31,978 --> 00:50:34,747 แกสับสนฉันกับคนอื่นแล้ว 850 00:50:44,624 --> 00:50:47,826 แกไม่รู้หรอกว่าฉันตั้งตารอแค่ไหน 851 00:50:50,297 --> 00:50:56,338 และมันจะเกิดขึ้นไม่ได้เลยถ้าไม่มี.. 852 00:50:56,338 --> 00:50:58,604 เพื่อนฉัน มิเกล พราโด 853 00:50:58,638 --> 00:51:00,206 จำเขาได้มั้ย? 854 00:51:00,240 --> 00:51:02,274 เขาช่วยฉันได้มากคืนนี้ 855 00:51:02,309 --> 00:51:04,944 ครั้งใหญ่เลย 856 00:51:08,181 --> 00:51:10,983 ผมไม่เคยมีคู่หูมาก่อน 857 00:51:11,017 --> 00:51:14,987 เมื่อแรกผมลังเลอยู่บ้าง แต่ทุกอย่างก็ไปได้สวย 858 00:51:16,256 --> 00:51:19,325 แต่ส่วนนี้ พิธีกรรมนี้.. 859 00:51:19,392 --> 00:51:22,228 ความเชื่อมโยงและความแน่นอน.. 860 00:51:22,262 --> 00:51:26,699 ตามด้วยความเงียบสงบ.. 861 00:51:26,766 --> 00:51:29,535 มันเป็นของผม 862 00:51:33,507 --> 00:51:35,574 และของผมเท่านั้น 863 00:51:51,691 --> 00:51:53,792 มิเกลต้องผิดหวังแน่ 864 00:51:55,462 --> 00:51:58,731 ผมจะบอกเขาว่าผมพากอล์ทตรงไปที่สุสาน 865 00:51:58,731 --> 00:52:02,468 และทิ้งเขาไว้ในหลุมหลังจากพลาดที่ศาล 866 00:52:02,502 --> 00:52:03,014 ความจริงคือ 867 00:52:03,014 --> 00:52:07,306 ผมไม่พร้อมจะแบ่งส่วนนี้ของผม กับใครทั้งนั้นตอนนี้ 868 00:52:09,309 --> 00:52:11,710 ตอนนี้ยอมรับการมีคนร่วมด้วย 869 00:52:13,380 --> 00:52:15,648 ผมไม่แน่ใจว่าผมจะพร้อมไม่ว่าเมื่อไหร่ 870 00:52:21,588 --> 00:52:24,304 ต่อให้มิเกลรับรู้ว่าผมหลอกลวง 871 00:52:24,304 --> 00:52:27,660 เขาจะให้อภัยผมกับการโกหกเล็กน้อยนี่ 872 00:52:27,694 --> 00:52:29,061 เด็กซ์เตอร์ 873 00:52:33,934 --> 00:52:36,168 ผมจะแน่ใจได้ยังไง? 874 00:52:41,474 --> 00:52:43,639 เพราะหลังจากคืนนี้ 875 00:52:43,639 --> 00:52:49,515 ผมจะพูดได้อย่างจริงใจว่ามิเกล พราโด คือ.. 876 00:52:49,549 --> 00:52:53,819 เพื่อนแท้คนแรกของผม 877 00:52:53,887 --> 00:52:57,056 และนั่นหาได้ยากนักสมัยนี้