1 00:01:45,738 --> 00:01:47,205 ความเดิมใน เด็กซ์เตอร์... 2 00:01:47,240 --> 00:01:48,840 จำคามิลล่าจากฝ่ายทะเบียนได้มั้ย? 3 00:01:48,875 --> 00:01:49,709 เธอเข้าโรงพยาบาล 4 00:01:49,710 --> 00:01:51,676 มะเร็งปอด ขั้นสุดท้ายแล้ว 5 00:01:51,744 --> 00:01:53,512 ตายน่ะฉันไม่กลัว 6 00:01:53,546 --> 00:01:55,514 แต่ความเจ็บปวดนี่มันช่างสุดทน 7 00:01:55,548 --> 00:01:56,948 คงอย่างนั้น 8 00:01:56,983 --> 00:01:58,617 ทั้งชีวิตฉัน ฉันค้นหา 9 00:01:58,651 --> 00:02:01,653 สุดยอดพายมะนาว 10 00:02:01,721 --> 00:02:03,188 เอาเป็นว่าเธอเริ่มงานพรุ่งนี้เลยเป็นไง? 11 00:02:03,222 --> 00:02:04,356 ฉันต้องการผู้ช่วย 12 00:02:04,390 --> 00:02:06,758 มีคนที่ฉันไว้ใจได้สำคัญที่สุด 13 00:02:06,792 --> 00:02:08,193 ฉันบาบาร่า จิแอนนา 14 00:02:08,227 --> 00:02:09,461 คือมันงี้นะ.. 15 00:02:11,095 --> 00:02:11,863 ฉันหิว 16 00:02:11,931 --> 00:02:14,266 คุณชวนผมออกเดตรึ คุณนักสืบ? 17 00:02:14,300 --> 00:02:16,635 แอนทอนเป็นสายของผม 18 00:02:16,669 --> 00:02:18,136 ฉันรู้ว่าต้องทำยังไงกับสายข่าว ควินน์ 19 00:02:18,171 --> 00:02:19,371 สกินเนอร์ลงมืออีกแล้ว 20 00:02:19,438 --> 00:02:20,939 เหยื่อชื่อ เวนเดล โอเว่น 21 00:02:20,973 --> 00:02:22,140 เขาอายุ 15 ปี 22 00:02:22,175 --> 00:02:24,075 ฉันตัดเรื่องที่ฉันทำให้เวนเดล 23 00:02:24,110 --> 00:02:25,076 ตกเป็นเป้าออกไปไม่ได้ 24 00:02:25,111 --> 00:02:26,812 เขาเชื่อใจฉันมากพอที่จะร่วมมือ 25 00:02:26,846 --> 00:02:28,613 แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 26 00:02:28,681 --> 00:02:29,815 นี่ ฟังนะ 27 00:02:29,849 --> 00:02:31,217 อย่าโทษตัวเองหนักนัก 28 00:02:32,285 --> 00:02:34,085 เหตุผลที่เธอผูกผ้าปิดตา 29 00:02:34,153 --> 00:02:35,420 เธอจะได้ไม่ต้องมองเห็นสิ่งที่เธอ 30 00:02:35,454 --> 00:02:37,722 ยึดมั่นถูกถ่มรดด้วยคนอย่าง เอลเลน วูลฟ์ 31 00:02:37,757 --> 00:02:39,425 มิเกลเล่นลูกเร็วกับช่องโหว่ 32 00:02:39,425 --> 00:02:41,760 ของกฎหมายมานาน 33 00:02:41,794 --> 00:02:43,795 แล้วคุณก็จะสาดโคลนใส่ 34 00:02:43,863 --> 00:02:45,063 คนดีที่เป็นแบบอย่าง 35 00:02:45,097 --> 00:02:46,832 ถ้าคุณอยากเห็นความจริงอีกด้าน 36 00:02:46,899 --> 00:02:49,501 ของคนดีของคุณ ก็มาหาฉัน ตกลงนะ? 37 00:02:49,535 --> 00:02:50,335 เราจับตัวราโมน พราโดมา 38 00:02:50,369 --> 00:02:51,403 ข้อหาอะไร? 39 00:02:51,437 --> 00:02:52,071 ลักพาตัว 40 00:02:52,115 --> 00:02:54,573 กักขังหน่วงเหนี่ยว และทรมาน 41 00:02:56,276 --> 00:02:58,009 แผนกสืบสวนภายในกำลังสืบสวนนาย 42 00:02:58,044 --> 00:02:59,077 และคุณเพิ่งมาบอกผมเหรอ? 43 00:02:59,111 --> 00:03:00,212 ฉันเพิ่งมาบอกนาย 44 00:03:00,246 --> 00:03:01,680 อยากบอกมั้ยว่าทำไมสาวจากหน่วยสืบสวนภายใน 45 00:03:01,714 --> 00:03:03,148 ถึงคลั่งอยากจับนายนัก? 46 00:03:03,182 --> 00:03:05,383 ยูกิกับผมมีอดีตกัน 47 00:03:05,418 --> 00:03:06,852 เฮ้ ไอ้เพื่อนเกลอ 48 00:03:06,886 --> 00:03:08,220 ผมสามารถพูดอย่างจริงใจว่า 49 00:03:08,254 --> 00:03:09,754 ผมรู้จักตัวตนของมิเกล พราโด 50 00:03:09,754 --> 00:03:11,590 เพื่อนแท้คนแรกของผม 51 00:03:11,624 --> 00:03:14,259 และนั่นหาได้ยากแล้วสมัยนี้ 52 00:03:27,974 --> 00:03:29,708 พ่อเหรอ? 53 00:03:29,742 --> 00:03:32,010 อยากอ้วกอีกรึเปล่า? 54 00:03:38,317 --> 00:03:40,152 ฉันรู้สึกดีมาก สหาย 55 00:03:42,221 --> 00:03:44,456 อีกนานมั้ยกว่าจะเสร็จจากตรงนี้? 56 00:03:46,090 --> 00:03:47,259 ไม่นาน 57 00:03:47,627 --> 00:03:48,960 จะรอนะ 58 00:03:57,370 --> 00:04:01,673 เราจะเล่นหลุมเก้าแบบด่วนจี๋พอนายเสร็จ 59 00:04:03,342 --> 00:04:06,278 ฝึกลูกแฉลบหน่อย 60 00:04:12,652 --> 00:04:16,555 ฝันร้ายเหรอ? 61 00:04:16,589 --> 00:04:22,260 ไม่แน่ใจ 62 00:04:22,295 --> 00:04:26,364 คุณเคยฝันว่าคุณเปิดเผยทุกอย่างมั้ย? 63 00:04:26,399 --> 00:04:28,733 ตลอดเวลา 64 00:04:28,768 --> 00:04:31,837 ฉันไปโรงเรียนโชว์ก้นหรา 65 00:04:31,871 --> 00:04:33,238 ชิ้นส่วนร่างกายในที่แจ้ง 66 00:04:33,272 --> 00:04:36,441 ใช่เลย 67 00:04:36,476 --> 00:04:38,643 มันเป็นฝันที่เกิดจากความกังวลน่ะ 68 00:04:38,678 --> 00:04:40,946 คงเพราะงานแต่งงาน 69 00:04:40,980 --> 00:04:43,648 คงอย่างนั้น 70 00:04:43,683 --> 00:04:46,151 ช่วงนี้มันน่าเครียดมาก 71 00:04:46,219 --> 00:04:47,218 แต่เราก็มีกันและกันใช่มั้ย? 72 00:04:53,793 --> 00:04:55,660 ยกเว้นผมไม่ได้เครียด 73 00:04:55,728 --> 00:04:56,962 ไม่ใช่เรื่องมิเกล 74 00:04:56,996 --> 00:04:58,463 เขาไม่ได้เห็นสิ่งที่แฮรี่เห็น 75 00:04:58,498 --> 00:05:01,032 แต่ถึงตอนนี้เขาไม่หนีหน้าจากตัวตนผม 76 00:05:01,067 --> 00:05:02,534 เขาอ้าแขนรับมัน 77 00:05:02,568 --> 00:05:04,536 มีเรื่องต้องทำเยอะแยะถึงจะจัดงานแต่งสำเร็จได้ 78 00:05:04,570 --> 00:05:05,804 ก่อนที่ท้องจะโตกว่านี้ 79 00:05:07,638 --> 00:05:09,040 ผมถนัดเรื่องถูกบอกบท 80 00:05:09,075 --> 00:05:11,211 ดี เพราะฉันต้องการรายชื่อแขกของคุณ 81 00:05:13,046 --> 00:05:14,412 และนับคนที่จะมาจะได้เลือกสถานที่ถูก 82 00:05:14,447 --> 00:05:16,014 และบอกงบคนจัดอาหารได้ 83 00:05:17,048 --> 00:05:19,984 ก็ มีเด็บ และก็.. 84 00:05:23,723 --> 00:05:24,689 เด็บ แค่นั้นแหละ 85 00:05:24,724 --> 00:05:25,924 นั่นล่ะแขกผม 86 00:05:28,027 --> 00:05:29,828 แค่นั้นน่ะนะ? 87 00:05:29,862 --> 00:05:31,663 แล้วเพื่อนคุณล่ะคะ? 88 00:05:31,697 --> 00:05:33,565 แองเจิ้ล, วินซ์? 89 00:05:33,599 --> 00:05:36,601 มิเกล 90 00:05:36,636 --> 00:05:37,702 เขาเป็นเพื่อนผม 91 00:05:37,737 --> 00:05:39,638 เห็นมั้ย เริ่มคิดออกแล้วสิ 92 00:05:40,872 --> 00:05:42,908 แค่ต้องเอาชื่อมา การตอบรับ 93 00:05:42,975 --> 00:05:44,442 คู่สมรสและแขกที่มาด้วย 94 00:05:44,477 --> 00:05:45,545 ได้จ้ะ 95 00:05:46,579 --> 00:05:47,879 ผมต้องไปแล้ว 96 00:05:47,914 --> 00:05:49,214 เขาจะย้ายคามิลล่า 97 00:05:49,248 --> 00:05:50,282 ไปห้องพักฟื้นวันนี้ 98 00:05:50,316 --> 00:05:51,850 ผมอยากแวะไปก่อนเข้างาน 99 00:05:51,884 --> 00:05:53,485 คุณไปที่นั่นบ่อยนะ 100 00:05:53,519 --> 00:05:54,452 คุณทำใจได้ใช่ไหม? 101 00:05:54,487 --> 00:05:55,987 ได้สิ ทำไมล่ะ? 102 00:05:56,055 --> 00:05:58,890 ก็ ฉันรู้ว่าคุณสองคนสนิทกัน 103 00:05:58,925 --> 00:06:00,225 ฝากความคิดถึงไปด้วยนะคะ 104 00:06:00,293 --> 00:06:03,628 อือฮึ 105 00:06:03,696 --> 00:06:08,033 คนที่ใกล้ชิดกับผมชอบย่อส่วนไปอยู่ในกล่องสไลด์.. 106 00:06:08,100 --> 00:06:09,701 จนถึงตอนนี้ 107 00:06:18,511 --> 00:06:22,215 เราลองเข็นไปสักรอบได้ไหม พ่อหนุ่ม? 108 00:06:23,282 --> 00:06:27,419 ยังไง มันก็เป็นรอบสุดท้ายของฉันแล้ว 109 00:06:27,487 --> 00:06:30,789 คุณเที่ยวเล่นมานานพอแล้ว คามิลล่า 110 00:06:30,823 --> 00:06:33,458 แหงอยู่แล้ว 111 00:06:35,695 --> 00:06:37,429 ถ้าต้องการอะไรก็บอกฉันเลยนะคะ 112 00:06:37,463 --> 00:06:38,463 ได้ครับ 113 00:06:42,168 --> 00:06:46,004 นี่ล่ะ ห้องนี้ล่ะ เด็กซ์เตอร์ 114 00:06:47,640 --> 00:06:51,710 ห้องที่ฉันจะตาย 115 00:06:51,744 --> 00:06:53,145 ยิ่งเร็วยิ่งดี 116 00:06:55,615 --> 00:06:58,416 มันก็ สวยดี 117 00:06:58,451 --> 00:06:59,551 มีวอลเปเปอร์ด้วย 118 00:07:01,654 --> 00:07:03,088 กล่องรองเท้าตรงนั้น 119 00:07:04,790 --> 00:07:06,591 เอามาให้ฉันที ได้ไหม? 120 00:07:14,066 --> 00:07:16,935 ฉันคิดว่าเธออาจอยากได้มัน 121 00:07:19,505 --> 00:07:21,973 แม่เธอชอบถ่ายรูป 122 00:07:22,008 --> 00:07:26,077 บันทึกทุกเกมบริดจ์ที่เราเล่นกัน 123 00:07:26,112 --> 00:07:28,213 กับแฮรี่และดอริส 124 00:07:28,247 --> 00:07:30,649 ทำฉันแทบบ้ากับกล้องนั่น 125 00:07:31,683 --> 00:07:34,653 แต่ดีจังที่ได้เห็นมันตอนนี้ 126 00:07:37,587 --> 00:07:39,090 เด็กซ์เตอร์ ปีที่เก้งก้าง 127 00:07:39,225 --> 00:07:42,027 และดูเธอตอนนี้สิ 128 00:07:42,061 --> 00:07:44,429 หมั้นหมาย 129 00:07:44,464 --> 00:07:48,366 กำลังจะมีลูก 130 00:07:48,401 --> 00:07:51,036 ฉันอยากเจอริต้า 131 00:07:51,070 --> 00:07:52,637 แล้วเราจะมาเยี่ยมด้วยกันครับ 132 00:07:54,040 --> 00:07:55,607 และซองตรงนั้น? 133 00:07:58,444 --> 00:08:01,179 นั่นเป็นแผนงานศพของฉัน 134 00:08:01,214 --> 00:08:03,440 ฉันคิดว่าฉันจัดทุกอย่างไว้เรียบร้อยแล้ว 135 00:08:03,483 --> 00:08:05,351 งานแบบคาธอลิคเรียบง่าย 136 00:08:05,351 --> 00:08:06,651 ไม่ต้องหรูหราอะไร 137 00:08:06,686 --> 00:08:08,490 จัดการไว้หมดแล้ว 138 00:08:12,425 --> 00:08:15,627 สุสานครอบครัวฉันอยู่ทางเหนือ 139 00:08:15,661 --> 00:08:21,032 ถ้าเธอไม่รังเกียจโทรหาผู้จัดงานศพ 140 00:08:21,067 --> 00:08:22,634 เมื่อเวลานั้นมาถึง 141 00:08:22,668 --> 00:08:25,337 พวกเขาจะจัดการทุกอย่าง 142 00:08:25,371 --> 00:08:27,406 ได้ครับ โอเค 143 00:08:28,441 --> 00:08:30,942 นั่นมันไม่.. 144 00:08:30,977 --> 00:08:32,844 อะไร น่ากลัวเหรอ? 145 00:08:35,281 --> 00:08:38,450 ความตายน่ะเป็นความปราณีแล้ว เด็กซ์เตอร์ 146 00:08:38,518 --> 00:08:43,255 ไม่ต้องเจ็บปวด ไม่ต้องทำเคโม 147 00:08:43,289 --> 00:08:45,357 แค่.. ความสงบ 148 00:08:45,391 --> 00:08:49,794 และที่ดีที่สุด? 149 00:08:49,829 --> 00:08:53,698 ฉันจะได้เจอจีน 150 00:09:00,273 --> 00:09:02,841 ผมต้องไปทำงานแล้ว แต่ผมจะกลับมาอีก นะครับ? 151 00:09:02,875 --> 00:09:04,709 อย่าลืมล่ะ 152 00:09:04,744 --> 00:09:08,780 เธอสัญญาแล้วว่าจะหา 153 00:09:08,815 --> 00:09:11,817 สุดยอดพายมะนาวมาให้ฉัน 154 00:09:14,220 --> 00:09:17,556 รีบเร่งมือเข้านะ 155 00:09:25,998 --> 00:09:28,867 ฉันจะหาพายมะนาวอร่อยๆ ได้ที่ไหน? 156 00:09:28,901 --> 00:09:29,935 ไม่ได้หรอก 157 00:09:29,969 --> 00:09:31,136 มันก็รสชาติไม่ได้เรื่องเหมือนกันหมด 158 00:09:31,170 --> 00:09:32,704 ของโปรดคามิลล่าน่ะ 159 00:09:32,738 --> 00:09:34,773 เธอเป็นยังไงบ้าง? 160 00:09:34,807 --> 00:09:36,241 เธอเหลือเวลาอีกไม่นานแล้ว 161 00:09:36,309 --> 00:09:37,342 เธอน่าจะไปเยี่ยมมั่ง 162 00:09:37,376 --> 00:09:39,311 ฉันไม่ยุ่งกับคนป่วย 163 00:09:39,378 --> 00:09:40,946 ฉันทำไม่ได้ 164 00:09:41,013 --> 00:09:43,548 มันทำให้ฉันนึกถึงแม่มากเกินไป 165 00:09:46,886 --> 00:09:50,255 มิเกล พราโดมาทำอะไรที่นี่? 166 00:09:50,289 --> 00:09:53,658 เขามาช่วยน้องสุดที่รักราโมน ออกจากเหวลึกน่ะ 167 00:09:53,926 --> 00:09:55,894 เราจับเขามาฐานลักพาและทรมาน 168 00:09:55,962 --> 00:09:58,497 และเขากำลังจะเดินออกไปจากที่นี่อย่างสบาย 169 00:09:58,531 --> 00:10:03,535 หมอนั่นโชคดีที่มีรองอัยการเป็นคนในครอบครัว 170 00:10:03,603 --> 00:10:05,504 มันเป็นการสืบสวนนอกเวลา 171 00:10:05,571 --> 00:10:07,072 อย่างนั้นมันเรียกว่า กักขังหน่วงเหนี่ยว ใช่มั้ย? 172 00:10:07,106 --> 00:10:09,508 ฉันจะไม่ถูกด่วนตัดสิน เพราะทำงานของแผนกเธอหรอก 173 00:10:09,575 --> 00:10:11,243 ราโมน ถ้านายไม่รับข้อเสนอนี้ 174 00:10:11,277 --> 00:10:12,878 นายก็ต้องติดคุก เข้าใจมั้ย? 175 00:10:12,912 --> 00:10:15,147 ไอ้กะเป๋งนั่นมันไม่แจ้งความด้วยซ้ำ มิเกล 176 00:10:15,181 --> 00:10:17,816 นักสืบของฉันจะตั้งข้อหาแน่! 177 00:10:17,850 --> 00:10:19,217 นอกจากพวกเขาจะรู้ว่าคุณไม่เดินออกไป 178 00:10:19,252 --> 00:10:20,218 พร้อมตรากับปืน 179 00:10:20,253 --> 00:10:21,987 แล้วไง ฉันให้ตราเธอแล้วไงต่อ? 180 00:10:22,021 --> 00:10:23,788 บอกมาซิว่าฉันจะทำยังไง? 181 00:10:23,823 --> 00:10:25,090 ไปหาหมอซะ! 182 00:10:26,159 --> 00:10:28,326 น้องชาย 183 00:10:28,361 --> 00:10:30,095 นายไม่มีทางเลือกมากนัก เข้าใจมั้ย? 184 00:10:30,129 --> 00:10:32,831 มันเป็นการเกษียณก่อนเวลาพร้อมบำเหน็จ 185 00:10:32,865 --> 00:10:35,300 สหภาพทำดีกว่านี้ไม่ได้แล้ว 186 00:10:35,334 --> 00:10:37,102 ฟังตัวแทนสวัสดิการนายหน่อย? 187 00:10:37,136 --> 00:10:39,137 และกันชื่อพราโดไม่ให้เป็นข่าวใช่มั้ยล่ะ? 188 00:10:40,972 --> 00:10:43,208 นายอยากให้ซาร่ากับเด็กๆ ต้องเจอแบบนั้นเหรอ? 189 00:10:59,226 --> 00:11:01,493 ผมจะส่งนี่ไปให้ผู้กองของเขา เริ่มงานเอกสารได้ 190 00:11:01,527 --> 00:11:03,895 ขอบคุณในน้ำใจ ผู้หมวด 191 00:11:03,930 --> 00:11:05,664 ค่ะ ไม่เป็นไร 192 00:11:12,338 --> 00:11:14,606 นี่ต้องแย่กับผมมากๆ เลย 193 00:11:16,642 --> 00:11:19,444 ยิ่งกว่าการใส่ความของเอลเลน วูลฟ์ อีก 194 00:11:19,512 --> 00:11:20,712 คดีชิกกี้ ไฮน์.. 195 00:11:20,746 --> 00:11:23,614 ชิกกี้ ไฮน์ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว มิเกล 196 00:11:25,685 --> 00:11:26,719 ใช่สิ 197 00:11:28,154 --> 00:11:29,754 ช่วยราโมนต่างหาก 198 00:11:29,789 --> 00:11:31,289 นั่นถือว่าส่วนตัว 199 00:11:31,324 --> 00:11:32,390 ขอบคุณ 200 00:11:41,667 --> 00:11:43,101 ดูตึงเครียดนะในนั้น 201 00:11:43,136 --> 00:11:45,303 ในนี้เครียดกว่ามาก 202 00:11:45,371 --> 00:11:49,374 ผมต้องปลดปล่อย 203 00:11:49,442 --> 00:11:52,077 หลังเลิกงาน นายกับฉัน เราจะไปตีกัน.. 204 00:11:52,111 --> 00:11:53,245 ให้หนักเลย 205 00:11:53,279 --> 00:11:54,446 เหรอ? 206 00:11:54,480 --> 00:11:55,747 ที่สนามไดรฟ์ 207 00:11:55,815 --> 00:11:57,015 กอล์ฟ อ้อ 208 00:11:57,083 --> 00:11:58,917 ใช่ เจอกันที่นั่นนะ 209 00:12:04,323 --> 00:12:08,827 แล้วไง นายกับรองอัยการเป็นซี้กันแล้วสิ? 210 00:12:08,861 --> 00:12:11,596 ก็ใช่นะ 211 00:12:11,631 --> 00:12:15,367 สอพลอ 212 00:12:15,401 --> 00:12:17,536 ขืนปากเปราะอีกนายปิ๋วจากรายชื่อแขกฉันแน่ 213 00:12:19,305 --> 00:12:21,873 ครอบครัว และ เพื่อน.. 214 00:12:21,908 --> 00:12:24,543 ผมเจอพวกเขาทุกวันแต่ถ้าเขารู้จักตัวตนผม 215 00:12:24,610 --> 00:12:26,678 เขาคงไม่นับผมเป็นเพื่อน 216 00:12:26,712 --> 00:12:28,947 มิเกลอาจเป็นข้อยกเว้น 217 00:12:28,981 --> 00:12:31,383 เพราะฉะนั้นเวลาที่ผมบอกว่า สกินเนอร์สำคัญที่สุดตอนนี้ 218 00:12:31,450 --> 00:12:33,451 ผมคาดหวังความคืบหน้า 219 00:12:33,486 --> 00:12:35,120 เข้าใจมั้ย? 220 00:12:35,154 --> 00:12:37,189 แล้วเรื่องฐานข้อมูลแห่งชาติว่าไง? 221 00:12:37,223 --> 00:12:38,824 เราค้นแล้ว ไม่เจออะไรเลย 222 00:12:38,858 --> 00:12:40,559 ลองโทรไปตร.สากลด้วย 223 00:12:40,593 --> 00:12:42,494 ผมควรเชิญควินน์ไหม? 224 00:12:42,528 --> 00:12:45,397 เขาช่าง แทนละเกิน 225 00:12:45,465 --> 00:12:48,166 อันดับแรก มีคนให้ฟรีโบยืมเงิน 226 00:12:48,201 --> 00:12:50,602 และยินดีเฉือนผิวหนังคนเพื่อเอามันคืน 227 00:12:50,636 --> 00:12:53,338 และคนเดียวกันนี้ตามรอยการสืบสวนของเรา 228 00:12:53,372 --> 00:12:54,539 เรากำลังถูกจับตามอง 229 00:12:54,574 --> 00:12:55,674 เพราะอย่างนั้นผมถึงอยากใช้ 230 00:12:55,708 --> 00:12:57,342 สายข่าวเราให้หนักขึ้น 231 00:12:57,376 --> 00:12:58,577 เดี๋ยวก่อน คุณหมายถึงแอนทอนเหรอ? 232 00:12:58,644 --> 00:12:59,911 ใช่ เราจะแพร่ข่าวไปว่า 233 00:12:59,979 --> 00:13:01,680 แอนทอนรู้ที่อยู่ฟรีโบ 234 00:13:01,747 --> 00:13:03,115 คุณจะใช้เขาเป็นเหยื่อเหรอ? 235 00:13:03,115 --> 00:13:05,016 รามอส โซเดอร์ควิสต์ ผมอยากให้แอนทอน 236 00:13:05,051 --> 00:13:06,318 อยู่ในสายตาเราทันที 237 00:13:06,885 --> 00:13:08,954 นั่นชื่อเขา 238 00:13:08,988 --> 00:13:10,055 โซเดอร์ควิสต์ 239 00:13:10,089 --> 00:13:12,357 คุณจะบอกเขา ใช่มั้ย? 240 00:13:12,391 --> 00:13:13,592 ด้วยความเคารพครับ จ่า 241 00:13:13,626 --> 00:13:14,393 ถ้าเราบอกเขา เขาหายหัวไปแน่ 242 00:13:14,427 --> 00:13:15,694 พยานสองคนของฉันกลายเป็นศพไปแล้ว 243 00:13:15,728 --> 00:13:16,795 นายอยากเห็นศพที่ 3 รึไง? 244 00:13:16,829 --> 00:13:18,196 แอนทอนมีเป้าอยู่กลางหลังอยูแล้ว 245 00:13:18,231 --> 00:13:19,264 ด้วยการช่วยเรา 246 00:13:19,298 --> 00:13:20,532 นี่จะคุ้มครองเขา 247 00:13:20,566 --> 00:13:21,700 คงใช่หรอก 248 00:13:21,734 --> 00:13:22,801 เอาล่ะ ฟังนะ 249 00:13:22,835 --> 00:13:24,302 ผมจะให้แอนทอนเป็นเป้าไปก่อน 250 00:13:24,337 --> 00:13:27,105 ตอนนี้ แต่ต้องคอยเฝ้าเขาตลอดเวลา 251 00:13:27,173 --> 00:13:28,143 เข้าใจมั้ย? 252 00:13:31,611 --> 00:13:32,511 นี่ เด็บ? 253 00:13:32,578 --> 00:13:33,712 อะไร? 254 00:13:33,746 --> 00:13:35,547 เธอจะพาคู่ควงไปด้วยหรือเปล่าในงานแต่ง? 255 00:13:35,581 --> 00:13:36,882 ไม่รู้สิ เด็กซ์ 256 00:13:36,916 --> 00:13:38,183 ฉันอาจยุ่งเก็บชิ้นส่วน 257 00:13:38,217 --> 00:13:39,985 ของเศษหนังแอนทอนเกินกว่าจะไปได้ 258 00:13:40,052 --> 00:13:42,521 งั้นเธอก็ "อาจไป"? 259 00:13:42,555 --> 00:13:43,523 มอร์แกน 260 00:13:44,557 --> 00:13:45,423 เธอ 261 00:13:45,458 --> 00:13:46,625 แม่เวนเดล โอเว่นโทรมา 262 00:13:46,659 --> 00:13:47,893 ดูเหมือนเธอเจออะไรบางอย่าง เกี่ยวกับการตายของเขา 263 00:13:47,927 --> 00:13:48,860 ผมขับเอง 264 00:13:48,895 --> 00:13:50,428 อย่าเชิญควินน์ 265 00:13:50,463 --> 00:13:51,830 ไม่เอาควินน์ 266 00:13:51,898 --> 00:13:53,732 โย่ มอร์แกน 267 00:13:53,766 --> 00:13:54,599 เขา 268 00:13:54,634 --> 00:13:55,567 หยิบอุปกรณ์ได้ ไอ้เกลอ 269 00:13:55,601 --> 00:13:56,668 เรามีที่เกิดเหตุ 270 00:14:02,041 --> 00:14:06,578 รกชิบเป้ง 271 00:14:06,612 --> 00:14:08,947 เทศบาลเมืองจ่ายค่าตัดต้นไม้ แต่ไม่จ่ายค่าทำความสะอาด 272 00:14:08,981 --> 00:14:11,616 เราอยู่บ้านผู้ดีกันไม่ได้ทุกคนหรอกนะ มอร์แกน 273 00:14:11,684 --> 00:14:14,853 เหรอ งั้นนายคงอยู่บ้านสลัมสินะ คุณชายคาดิแลค 274 00:14:18,558 --> 00:14:20,425 คุณโอเว่น ผมเข้าใจว่าคุณมี 275 00:14:20,459 --> 00:14:21,960 ข้อมูลใหม่เกี่ยวกับการตายของลูกคุณ? 276 00:14:22,028 --> 00:14:23,495 ใช่ ฉันมี 277 00:14:23,529 --> 00:14:24,496 ฉันเจอนี่ 278 00:14:30,803 --> 00:14:32,304 นั่นนามบัตรของฉัน 279 00:14:32,338 --> 00:14:35,807 มันอยู่ในกางเกงขาสั้นของเวนเดล 280 00:14:35,875 --> 00:14:38,109 ตัวที่เขาใส่คืนนั้น 281 00:14:38,144 --> 00:14:40,278 ตัวที่เขาใส่ตอนถูกฆ่า 282 00:14:40,313 --> 00:14:41,646 ฉันเสียใจด้วยกับการสูญเสียของคุณ 283 00:14:41,714 --> 00:14:42,914 เธอไปให้พ้นหน้าฉันเลยนะ! 284 00:14:46,486 --> 00:14:48,253 - ฉันไม่ได้ตั้งใจ.. - เธอไม่ตั้งใจอะไร? 285 00:14:48,287 --> 00:14:50,088 เธอมาที่บ้านฉัน 286 00:14:50,122 --> 00:14:53,492 เธอคุยกับลูกฉัน ฉันบอกแล้วว่าห้ามคุย 287 00:14:53,926 --> 00:14:55,060 คุณต้องกลับเข้าไป 288 00:15:00,500 --> 00:15:03,301 เธอพาไอ้สัตว์นั่นมาที่นี่ 289 00:15:03,336 --> 00:15:04,836 มาหาลูกคนเดียวของฉัน 290 00:15:08,341 --> 00:15:12,144 และทีนี้เขาจากไปแล้ว 291 00:15:12,178 --> 00:15:14,813 เวนเดลตายเพราะเธอ! 292 00:15:14,881 --> 00:15:16,314 เขาตายแล้ว! 293 00:15:25,391 --> 00:15:28,126 การแต่งงาน ลูกหลาน 294 00:15:28,161 --> 00:15:30,228 คุณไม่คิดว่ามันจะจบด้วยโศกนาฏกรรม. 295 00:15:30,263 --> 00:15:33,698 นอกจากคุณจะเป็นผม 296 00:15:33,733 --> 00:15:35,300 อยากให้ชาวบ้านออกจากพื้นที่ให้หมด 297 00:15:35,334 --> 00:15:36,970 เราต้องตัดคนออกให้น้อยที่สุด 298 00:15:39,005 --> 00:15:40,505 ลิซ่า มอร์ตัน 299 00:15:40,573 --> 00:15:43,208 ผู้แทนกล่าวปราศรัยนศ. กำลังจะเข้ารร.บริหารฮาวาร์ด 300 00:15:43,242 --> 00:15:45,811 เจออาวุธฆาตกรรมแล้ว 301 00:15:45,878 --> 00:15:47,279 ใต้โซฟา 302 00:15:47,346 --> 00:15:49,181 ไขควงเข้ากันกับบาดแผล 303 00:15:49,215 --> 00:15:51,616 ไอ้จิตนั่นมันต้องใช้งัดเข้ามาทางหน้าต่างข้างหน้า 304 00:15:51,651 --> 00:15:53,084 คิดว่าเธอได้ยินเสียง 305 00:15:53,152 --> 00:15:55,086 ลงมาดูความเรียบร้อย 306 00:15:55,121 --> 00:15:57,689 กะตีหัวมัน พลาด โดนโคมไฟล้ม 307 00:15:57,757 --> 00:16:00,826 ไอ้จิตนั่นเกิดกลัว แทงเธอ หนีไป 308 00:16:00,893 --> 00:16:02,627 อย่างที่เห็นไม่ใส่รองเท้า 309 00:16:02,662 --> 00:16:04,362 นี่คือรอยถุงเท้า 310 00:16:04,430 --> 00:16:05,864 ถุงเท้า? 311 00:16:05,898 --> 00:16:07,432 ใช่ ดูเหมือนจะบาดเจ็บ 312 00:16:07,467 --> 00:16:09,935 หรือเหยียบเลือดเหยื่อ? 313 00:16:09,969 --> 00:16:12,404 ไม่ใช่ ถ้านั่นเป็นเลือดเธอ 314 00:16:12,438 --> 00:16:14,406 รอยเลือดต้องจางลงตอนเขาวิ่งหนีไป 315 00:16:14,474 --> 00:16:16,441 และกลับมาที่หน้าต่าง 316 00:16:16,476 --> 00:16:19,277 แต่มันยังโชกอยู่ เห็นมั้ย? 317 00:16:19,312 --> 00:16:21,079 เลือดเป็นของคนร้าย 318 00:16:21,113 --> 00:16:23,381 ถุงเท้างี่เง่า? 319 00:16:23,416 --> 00:16:24,716 เทียบมันกับฐานข้อมูลอาชญากร 320 00:16:24,750 --> 00:16:25,851 ดูว่าเผื่อมีอะไรเด้งขึ้นมาบ้าง 321 00:16:25,885 --> 00:16:27,452 ฉันพนันเต้นรำหน้าตักคืนนึง 322 00:16:27,487 --> 00:16:29,855 ฉันรู้แล้วว่าใครทำ 323 00:16:29,922 --> 00:16:31,890 อัลเบิร์ต ชัง 324 00:16:31,924 --> 00:16:34,292 ถูกจับ 6 เดือนก่อน คดีงัดแงะบุกรุก 325 00:16:34,360 --> 00:16:37,229 ชนหญิงแก่ตกบันได 326 00:16:37,263 --> 00:16:39,564 และเขาใส่ถุงเท้าอยู่ด้วย 327 00:16:39,599 --> 00:16:42,801 หญิงแก่คนเดียวกัน ชี้คนผิดในแถวชี้ตัว 328 00:16:42,835 --> 00:16:44,136 ไอ้โด่ไม่ใส่รองเท้ารอดไปได้ 329 00:16:44,170 --> 00:16:45,971 นายจำได้ยังไง? 330 00:16:46,005 --> 00:16:47,105 มันไม่ใช่ฆาตกรรมด้วยซ้ำ 331 00:16:47,140 --> 00:16:48,240 ชังเป็นคนเอเซีย น้อง 332 00:16:48,307 --> 00:16:51,009 เขาทำให้ปลาทั้งข้องเน่า 333 00:16:51,043 --> 00:16:52,010 แถมยังถอดรองเท้า? 334 00:16:52,044 --> 00:16:54,112 อะไรมันจะน่าเบื่ออย่างนี้ 335 00:16:54,147 --> 00:16:56,047 คือ เขาอาจไม่อยากจะส่งเสียงดัง 336 00:16:56,082 --> 00:16:58,016 หรือไม่อยากทิ้งรอยรองเท้าไว้ 337 00:16:58,050 --> 00:17:00,619 ก็เลยทิ้งรอยถุงไว้ 338 00:17:00,653 --> 00:17:03,088 ง่าวแท้น้อ 339 00:17:03,122 --> 00:17:05,390 คนเอเซียต้องฉลาดสิ 340 00:17:07,927 --> 00:17:09,661 จ๊าดง่าว อัลเบิร์ต ชัง 341 00:17:09,729 --> 00:17:12,397 จ๊าดง่าว อัลเบิร์ต ชัง 342 00:17:13,766 --> 00:17:16,701 จ๊าดง่าว อัลเบิร์ต ชัง 343 00:17:16,736 --> 00:17:19,905 ตอนแรกก็หญิงแก่ ตอนนี้มาสาวนักศึกษาดีเด่น 344 00:17:19,972 --> 00:17:23,241 เราเทียบดีเอ็นเอเขากับเลือดในที่เกิดเหตุ 345 00:17:23,276 --> 00:17:24,676 ภาพหน้าออกสื่อทุกแขนง 346 00:17:24,710 --> 00:17:25,744 ต้องมีคนแจ้งข่าวเขาแน่ 347 00:17:26,913 --> 00:17:29,314 ตอนแรกฉันก็มีราโมนกินเหล้าเมาจนไม่รู้สึกตัว 348 00:17:29,382 --> 00:17:32,417 แล้วฉันก็เจอซิลบ่นเรื่องไม่ใส่ใจอีก 349 00:17:32,451 --> 00:17:35,453 ตอนนี้ยังมาเจอสวะอย่างอัลเบิร์ต ชัง ลอยนวลเข้าอีก 350 00:17:35,488 --> 00:17:37,489 ยังไง แผนกเราก็กำลังทำเรื่องสุดท้ายอยู่ 351 00:17:37,523 --> 00:17:39,424 แล้วถ้าจับได้ล่ะ ฮะ? 352 00:17:39,458 --> 00:17:41,159 จับได้แล้วยังไง? 353 00:17:41,227 --> 00:17:43,261 ทนายช่วยเขารอดมาแล้วครั้งนึง 354 00:17:43,296 --> 00:17:45,397 สิบเอาหนึ่งชังรอดอีกแหง 355 00:17:48,434 --> 00:17:50,068 ไม่ 356 00:17:50,102 --> 00:17:51,336 นายกับฉัน.. 357 00:17:51,404 --> 00:17:52,671 เราจัดการเรื่องนี้กันเองได้ 358 00:17:54,440 --> 00:17:56,274 มีคนชั่วมากมายในโลกนี้ เด็กซ์ 359 00:17:56,309 --> 00:17:57,843 ลองถามพ่อแม่ลิซ่า มอร์ตันสิ 360 00:18:00,313 --> 00:18:02,047 เบี่ยงหน่อย 361 00:18:02,081 --> 00:18:04,649 คงไม่เป็นไรที่จะคอยจับตาดู ชัง 362 00:18:04,717 --> 00:18:07,219 ถ้าตำรวจจับตัวเขามาไม่ได้ 363 00:18:07,253 --> 00:18:09,287 เฮอะ ให้เขาจับอัลเบิร์ต ชังไป 364 00:18:09,322 --> 00:18:10,755 เขามันเป็นแค่อาการของโรค 365 00:18:10,823 --> 00:18:13,458 เราต้องลงถึงรากของสาเหตุ 366 00:18:13,493 --> 00:18:15,360 คนที่รับผิดชอบที่ปล่อยเขาเพ่นพ่าน 367 00:18:15,428 --> 00:18:18,530 ทนายแก้ต่าง ดูดเลือด ไร้วิญญาณของเขา 368 00:18:18,564 --> 00:18:19,531 เอลเลน วูลฟ์! 369 00:18:22,301 --> 00:18:24,903 เธอช่วยลูกความพ้นผิด 370 00:18:24,937 --> 00:18:26,671 มันไม่ใช่หน้าที่ของเธอเหรอ? 371 00:18:26,706 --> 00:18:28,907 หน้าที่เธอคือคงไว้ซึ่งกฎหมาย 372 00:18:28,941 --> 00:18:31,443 แต่เอลเลน วูลฟ์ หล่อนบิดเบือนและย่อหย่อนกม. 373 00:18:31,477 --> 00:18:32,544 จนกระทั่งมันถูกลืม 374 00:18:32,578 --> 00:18:34,846 เธอเคย เอ่อ 375 00:18:34,881 --> 00:18:37,749 ฆ่าใครจริงๆ บ้างมั้ย? 376 00:18:37,817 --> 00:18:39,584 ชังไม่ใช่คนเลวคนแรก 377 00:18:39,619 --> 00:18:41,086 ที่เธอปล่อยออกมาเดินถนน 378 00:18:41,120 --> 00:18:43,255 ศพกองสูงขึ้นเรื่อยๆ! 379 00:18:43,289 --> 00:18:47,225 ถ้าเธอไม่ได้ลงมือฆ่ากับมือแล้วละก็ 380 00:18:47,260 --> 00:18:48,460 เด็กซ์เตอร์ นายมันเถรตรงเกินไปแล้ว 381 00:18:48,494 --> 00:18:50,095 ผมไม่คิดว่างั้นนะ 382 00:18:50,129 --> 00:18:52,364 ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม นะ? 383 00:18:52,431 --> 00:18:54,266 เปิดใจหน่อยเรื่องเธอ 384 00:18:54,300 --> 00:18:55,700 ให้ฉันให้นายดูแฟ้มบางคดี 385 00:18:55,735 --> 00:18:56,768 ไม่กดดัน 386 00:18:56,836 --> 00:18:58,870 แค่หาข้อมูล 387 00:19:02,942 --> 00:19:04,242 ขยับเท้าหลังนายไปทางซ้ายหน่อย 388 00:19:13,419 --> 00:19:16,221 เอลเลน วูลฟ์ ไม่เข้ากับกฎของผม 389 00:19:16,255 --> 00:19:17,956 แต่เพื่อมิตรภาพ 390 00:19:17,990 --> 00:19:19,691 ผมบอกไปว่าจะเปิดใจกว้าง 391 00:19:19,759 --> 00:19:21,793 คามิลล่าร้องขอสุดยอดพายมะนาว 392 00:19:21,828 --> 00:19:23,728 นั่นซับซ้อนน้อยกว่ามาก 393 00:19:23,763 --> 00:19:25,664 ฉันไม่กินมันแน่ 394 00:19:25,731 --> 00:19:26,898 เอามันออกไป 395 00:19:26,966 --> 00:19:28,066 เอามันออกไปจากห้องนี้ 396 00:19:28,134 --> 00:19:29,334 เอาล่ะ ที่รัก มันไปแล้ว 397 00:19:29,368 --> 00:19:31,002 ไม่ต้องห่วง 398 00:19:32,104 --> 00:19:33,638 วันนี้เธอหนักหน่อย 399 00:19:33,706 --> 00:19:35,774 ได้รับข่าวน่ะ 400 00:19:47,253 --> 00:19:49,921 ข่าวร้ายเหรอ? 401 00:19:49,956 --> 00:19:51,356 เนื้องอกมันแย่ลงเหรอ? 402 00:19:51,390 --> 00:19:54,159 ไม่ใช่ 403 00:19:54,193 --> 00:19:57,329 มันชะลอลง ให้ตายเถอะ 404 00:19:57,363 --> 00:20:01,800 หมอว่าฉันมีเวลาอีกเดือนนึง 405 00:20:01,868 --> 00:20:06,371 อีกเดือนนึงที่ต้องดิ้นรนหายใจ 406 00:20:06,405 --> 00:20:08,807 ต้องอึรดตัวเอง 407 00:20:08,841 --> 00:20:13,778 ต้องทนดู วอลเปเปอร์โง่ๆ ทุเรศๆ นี่ 408 00:20:13,813 --> 00:20:15,814 ผม.. 409 00:20:15,848 --> 00:20:17,115 ผมเสียใจ 410 00:20:17,150 --> 00:20:20,385 ฉันต้องผ่านมันมาแล้วกับจีน 411 00:20:20,419 --> 00:20:22,988 ขั้นตอนสุดท้าย 412 00:20:23,022 --> 00:20:27,559 ที่ฉันต้องการคือข้ามไปอีกฝั่ง 413 00:20:29,529 --> 00:20:31,396 อย่างน้อยเขาก็มีฉัน 414 00:20:31,430 --> 00:20:33,298 และคุณมีผม 415 00:20:35,101 --> 00:20:37,769 ผมจะหาพายมะนาวมาให้จนกว่าคุณจะเอียนเลย 416 00:20:40,540 --> 00:20:43,074 จีนอยากให้ฉันจบชีวิตให้เขา รู้มั้ย? 417 00:20:47,680 --> 00:20:51,416 ฉันคงทำถ้าต้องทำ 418 00:20:51,450 --> 00:20:54,085 มันออกจะผิดกฎหมายนะ 419 00:20:54,120 --> 00:20:56,788 ยิ่งกว่าผิดกฎหมายอีก 420 00:20:56,823 --> 00:21:00,992 มันเป็นบาปหนักสำหรับเราคาธอลิค 421 00:21:01,027 --> 00:21:03,528 สายด่วนลงนรก 422 00:21:06,632 --> 00:21:10,969 ฉันคร่าชีวิตตัวเองไม่ได้ด้วย 423 00:21:12,738 --> 00:21:18,143 แต่.. 424 00:21:18,177 --> 00:21:20,445 เธอไม่ใช่คาธอลิค 425 00:21:20,480 --> 00:21:23,114 ไม่ใช่ 426 00:21:23,149 --> 00:21:24,816 ผมไม่ใช่คาธอลิคแน่ 427 00:21:27,253 --> 00:21:30,589 แต่ผมมีกฎ 428 00:21:30,623 --> 00:21:32,624 แน่ล่ะเธอมี 429 00:21:32,658 --> 00:21:37,395 แฮรี่...สอนเธอมาดี 430 00:21:39,232 --> 00:21:43,168 แล้วถ้าฉันจะขอให้เธอ.. 431 00:21:46,005 --> 00:21:48,240 ทำสิ่งที่เลวร้ายที่สุดที่ใครจะทำได้.. 432 00:21:48,274 --> 00:21:50,175 คามิลล่าผมไม่.. 433 00:21:50,209 --> 00:21:53,411 แค่.. ช่วยฉันด้วย 434 00:21:53,446 --> 00:21:55,680 กรุณาเถอะ 435 00:21:58,384 --> 00:22:00,554 เธอเข้มแข็ง 436 00:22:02,188 --> 00:22:05,624 และเป็นเพื่อนที่ดี 437 00:22:05,658 --> 00:22:09,961 ไม่ ไม่ต้อง ไม่ต้องตอบตอนนี้ 438 00:22:09,996 --> 00:22:13,565 เอาไปคิดก่อน 439 00:22:33,152 --> 00:22:35,554 เธอขอได้ถูกคนแท้ๆ 440 00:22:35,588 --> 00:22:37,489 คร่าชีวิตคืองานถนัด 441 00:22:37,523 --> 00:22:41,459 แต่ไม่ใช่กับคนบริสุทธิ์และที่แน่ๆ ไม่ใช่กับเพื่อน 442 00:23:06,519 --> 00:23:07,819 เข้ามาสิ 443 00:23:13,459 --> 00:23:15,160 มีอะไรนักหนาถึงอยากเจอผม 444 00:23:15,194 --> 00:23:16,561 แต่เช้าตรู่อย่างนี้? 445 00:23:16,596 --> 00:23:19,331 นายมีญาติอยู่รัฐอื่นบ้างมั้ย? 446 00:23:19,398 --> 00:23:21,333 ทำไม อยากไปพักร้อนด้วยกันรึไง? 447 00:23:25,037 --> 00:23:26,905 ก็ได้ 448 00:23:26,939 --> 00:23:29,508 เกิดอะไรขึ้น? 449 00:23:34,046 --> 00:23:36,581 ฉันได้ยินข่าวเรื่องนาย 450 00:23:36,649 --> 00:23:39,784 ว่านายรู้ว่าฟรีโบอยู่ไหน 451 00:23:39,819 --> 00:23:41,319 คุณก็รู้ว่าผมไม่รู้ 452 00:23:41,387 --> 00:23:44,489 ฉันแค่บอกว่าฉันได้ยินอะไรมา 453 00:23:44,524 --> 00:23:46,358 และตำรวจคนอื่นก็ได้ยินอย่างนั้นด้วยเหมือนกัน 454 00:23:46,392 --> 00:23:51,296 แปลว่าสกินเนอร์มันล่าผมอยู่? 455 00:23:51,330 --> 00:23:53,398 ให้ตายสิ 456 00:23:53,432 --> 00:23:55,433 มันบ้ากันไปใหญ่แล้ว 457 00:23:55,468 --> 00:23:57,269 ผมไม่เกี่ยวอะไรกับฟรีโบเลย 458 00:23:57,303 --> 00:23:59,104 นอกจากว่าช่วยคุณและไม่มีใครรู้เรื่องนั้น 459 00:23:59,138 --> 00:24:00,272 นอกจากตำรวจ 460 00:24:02,809 --> 00:24:06,211 เดี๋ยว นี่คุณจะบอกว่า.. 461 00:24:06,245 --> 00:24:07,445 ผมถูกใช้เป็นตัวล่อเหรอ? 462 00:24:10,349 --> 00:24:12,083 โธ่เว้ย 463 00:24:12,151 --> 00:24:14,352 และคุณมาถามหาญาติในรัฐอื่นของผม 464 00:24:14,420 --> 00:24:16,288 - ทุกคนมีกันทั้งนั้น - คุณอยากให้ผมไปเหรอ? 465 00:24:16,322 --> 00:24:17,856 ฉันอยากให้นายรอด 466 00:24:21,994 --> 00:24:26,498 ฉันไม่อยากเสียสายข่าวดีๆ ไป 467 00:24:26,532 --> 00:24:28,433 ฟังนะ คุณมาบอกให้ผม.. 468 00:24:28,468 --> 00:24:31,570 ให้ผมหนีไป.. 469 00:24:31,604 --> 00:24:33,171 นั่นมันจะไม่ช่วยอะไรคุณเลย 470 00:24:33,206 --> 00:24:35,407 ฉันจะหาเบาะแสอื่น 471 00:24:35,475 --> 00:24:37,943 งั้นผมก็ควรไป 472 00:24:37,977 --> 00:24:39,244 ดี 473 00:24:42,748 --> 00:24:44,783 คุณระวังปากไว้ด้วยแล้วกัน 474 00:24:46,886 --> 00:24:48,453 งี่เง่า 475 00:25:03,236 --> 00:25:05,537 กฎเป็นแนวทางให้ผมมาตลอด 476 00:25:05,571 --> 00:25:07,038 ทำไมครั้งนี้ถึงจะไม่ล่ะ? 477 00:25:07,073 --> 00:25:08,306 คร่าชีวิตผู้บริสุทธิ์ 478 00:25:08,341 --> 00:25:10,675 อาจนำมาซึ่งอันตรายได้ 479 00:25:10,710 --> 00:25:12,777 ผมเปลี่ยนกฎเพื่อเพื่อนไม่ได้ 480 00:25:14,512 --> 00:25:16,348 หรืออาจจะเพราะผมไม่อยากเปลี่ยน 481 00:25:20,253 --> 00:25:21,553 แต่ผมจะให้เกียรติคำขอของมิเกลได้ 482 00:25:21,553 --> 00:25:22,854 หาข้อมูลเอลเลน วูลฟ์ 483 00:25:22,889 --> 00:25:25,524 เปิดใจให้กว้าง 484 00:25:25,558 --> 00:25:28,126 ฆาตกร นักข่มขืน โจรขโมยรถ ถูกปล่อยตัว 485 00:25:28,161 --> 00:25:30,428 เพื่อไปทำอาชญากรรมอื่นๆ อีก 486 00:25:30,463 --> 00:25:32,731 บางทีกฎของผมน่าจะรวม 487 00:25:32,799 --> 00:25:34,499 คนที่ปล่อยโจรพวกนี้เพ่นพ่านด้วย 488 00:25:42,508 --> 00:25:44,276 ไงจ้ะ คุณ 489 00:25:44,343 --> 00:25:46,077 คุณคะ ได้ข้อความฉันมั้ย? 490 00:25:46,145 --> 00:25:47,979 รายชื่อ คุณต้องการรายชื่อ 491 00:25:48,014 --> 00:25:51,550 ด่วนจี๋ 492 00:25:51,617 --> 00:25:54,019 กำลังเร่งมืออยู่จ้ะ 493 00:25:54,053 --> 00:25:56,721 ขอบคุณค่ะ เด็กซ์เตอร์ 494 00:25:59,091 --> 00:26:01,459 เรายังต้องนับจำนวนคน 495 00:26:01,527 --> 00:26:03,461 ฉันถึงจะเริ่มหาสถานที่ได้ 496 00:26:03,529 --> 00:26:05,497 มันจะเรียบร้อยแน่ ฉันรับปาก 497 00:26:05,531 --> 00:26:07,365 แค่นัดนักจัดดอกไม้ไว้ 498 00:26:07,400 --> 00:26:09,501 แล้วเราแวะไปหลังดูโรงแรม 499 00:26:09,535 --> 00:26:10,836 ฉันคงเสียสติแน่ 500 00:26:10,870 --> 00:26:12,170 ถ้าไม่ได้คุณ ซิล 501 00:26:12,238 --> 00:26:15,040 เชื่อฉัน ฉันดีใจที่มีอย่างอื่นให้คิด 502 00:26:15,074 --> 00:26:16,274 จากอะไร? 503 00:26:16,309 --> 00:26:17,409 คุณมีชีวิตที่ผาสุขจะตาย 504 00:26:17,443 --> 00:26:19,544 ถ้าดูจากภายนอก ต่อหน้าคน 505 00:26:19,579 --> 00:26:22,180 แต่มิเกล พอเราอยู่กันตามลำพัง เขา.. 506 00:26:22,215 --> 00:26:23,748 ซิล มีอะไร? 507 00:26:23,783 --> 00:26:27,118 เขาก็.. 508 00:26:27,186 --> 00:26:29,287 เขาเข้าสู่ด้านมืด 509 00:26:29,322 --> 00:26:31,389 ฉันรู้ว่าเขาเสียน้องไป 510 00:26:31,424 --> 00:26:33,124 และตอนนี้น้องอีกคนยังกำลังมีปัญหา แต่.. 511 00:26:33,192 --> 00:26:34,559 เจอแบบนั้นเป็นใครก็เครียด 512 00:26:34,594 --> 00:26:35,727 แต่เขาทำตัวลึกลับ 513 00:26:35,761 --> 00:26:36,995 บ้านก็ไม่อยู่ 514 00:26:37,029 --> 00:26:39,030 เขาบอกว่าอยู่กับเด็กซ์เตอร์ แต่.. 515 00:26:39,065 --> 00:26:40,265 ฉันคิดว่าแค่บังหน้า 516 00:26:40,299 --> 00:26:44,336 แน่ใจเหรอ คุณยังไม่ได้ตีความมันเลย? 517 00:26:44,370 --> 00:26:45,437 คือ ฉันเคยเจอเรื่องแบบเดียวกันกับเด็กซ์เตอร์มาแล้ว 518 00:26:45,471 --> 00:26:46,771 เขาชอบหายตัวไป 519 00:26:46,806 --> 00:26:48,006 ทำตัวแปลกๆ 520 00:26:48,040 --> 00:26:49,074 มันเกิดอะไรขึ้น? 521 00:26:49,108 --> 00:26:51,343 คือเขา.. 522 00:26:55,148 --> 00:26:57,716 เขามี.. 523 00:26:57,750 --> 00:26:59,151 ช่วงเวลาที่ยากลำบาก 524 00:26:59,185 --> 00:27:00,852 ริต้า บอกฉันมาเถอะ 525 00:27:07,793 --> 00:27:11,730 เขาติดยาและเขานอกใจ 526 00:27:11,764 --> 00:27:13,465 เด็กซ์เตอร์เนี่ยนะ? 527 00:27:13,499 --> 00:27:15,000 พระเจ้า 528 00:27:15,034 --> 00:27:17,035 ถ้าคนอย่างเด็กซ์เตอร์ทำแบบนั้นได้.. 529 00:27:17,069 --> 00:27:18,370 คือว่า เรายังไม่ได้ 530 00:27:18,437 --> 00:27:19,404 แน่ชัดกับความสัมพันธ์ของเราตอนนั้น 531 00:27:19,438 --> 00:27:20,405 มันไม่เหมือนกับพวกคุณ 532 00:27:20,439 --> 00:27:21,873 มันต่างกัน 533 00:27:21,941 --> 00:27:23,909 แต่ที่สำคัญคือฉันเผชิญหน้ากับเขา 534 00:27:23,943 --> 00:27:25,877 เราคุยกันและที่จริง 535 00:27:25,912 --> 00:27:27,078 มันทำให้เราใกล้ชิดกันมากขึ้น 536 00:27:27,113 --> 00:27:29,781 คุณพูดกับเขาตรงๆ เหรอ? 537 00:27:29,816 --> 00:27:31,583 ก็ ถ้าคุณไม่จัดการกับปัญหา 538 00:27:31,617 --> 00:27:32,984 มันมีแต่จะยิ่งใหญ่ขึ้น ว่ามั้ย? 539 00:27:35,019 --> 00:27:35,820 เด็กซ์เตอร์เนี่ยนะ? 540 00:27:37,655 --> 00:27:38,489 จริงน่ะ? 541 00:27:38,523 --> 00:27:40,959 ฉันรู้ค่ะ ฉันรู้ 542 00:27:41,027 --> 00:27:44,763 ไม่มีทางที่ชื่อเล่นคุณจะห่วยกว่า บวม-ทิสต้า 543 00:27:44,797 --> 00:27:46,264 เพราะ จิแอนนา ก็แค่.. 544 00:27:46,299 --> 00:27:47,835 จิ๋ม-แอนนา 545 00:27:49,869 --> 00:27:51,536 โอเค คุณชนะ 546 00:27:51,604 --> 00:27:52,571 เด็กน่ะโหดร้าย 547 00:27:52,605 --> 00:27:55,440 บวม-ทิสต้า เหรอ? 548 00:27:55,475 --> 00:27:58,810 คุณจะเรียกผมว่าอะไรก็ได้ทั้งนั้น 549 00:27:58,845 --> 00:28:00,245 เร็วไป 550 00:28:00,313 --> 00:28:01,413 ไม่เป็นไร 551 00:28:01,447 --> 00:28:02,714 ผมเป็นคนใจเย็น 552 00:28:02,748 --> 00:28:04,649 ที่จริง แองเจิ้ล ฉัน.. 553 00:28:04,684 --> 00:28:07,819 ฉันคิดว่าคุณเป็นคนดี แต่.. 554 00:28:07,854 --> 00:28:08,820 แต่ 555 00:28:08,855 --> 00:28:10,522 เกลียดชะมัดคำนี้ 556 00:28:10,590 --> 00:28:12,524 ฉันชอบอยู่กับคุณ 557 00:28:12,558 --> 00:28:13,758 ไม่เป็นไร 558 00:28:13,793 --> 00:28:15,560 คุณพูดมาเลย 559 00:28:15,595 --> 00:28:18,330 คุณอยากให้เราเป็นแค่ "เพื่อนธรรมดา" 560 00:28:25,738 --> 00:28:27,005 ฉันชอบมิตรภาพของเรา 561 00:28:27,039 --> 00:28:28,306 คุณอยากให้ฉันรู้สึกผิดอย่างนั้นเหรอ? 562 00:28:28,374 --> 00:28:29,374 ไม่เลย 563 00:28:29,408 --> 00:28:30,909 ผมก็ชอบมันเหมือนกัน 564 00:28:30,977 --> 00:28:32,410 แต่คุณต้องการมากกว่านี้ 565 00:28:32,445 --> 00:28:34,613 คุณอยากให้ผมรู้สึกผิดอย่างนั้นเหรอ? 566 00:28:40,987 --> 00:28:42,554 คุณโทรมา? 567 00:28:42,588 --> 00:28:43,989 เอลเลน 568 00:28:44,023 --> 00:28:46,091 ฉันไม่คิดว่าคุณจะมา 569 00:28:46,125 --> 00:28:47,659 ฉันก็ไม่คิดว่าคุณจะโทรมา 570 00:28:51,464 --> 00:28:53,331 แล้ว? 571 00:28:56,135 --> 00:29:00,972 ฉันเริ่มคิดแล้วว่าฉันใกล้ชิด กับครอบครัวพราโดมากไป 572 00:29:01,007 --> 00:29:02,207 ฉันรู้จักพวกเขาแค่ด้านเดียว 573 00:29:02,275 --> 00:29:03,775 บางทีมันอาจมีมากกว่านั้น 574 00:29:03,810 --> 00:29:05,210 มันมีแน่ 575 00:29:06,244 --> 00:29:07,646 อย่างเช่น? 576 00:29:07,680 --> 00:29:09,614 บรอด สโตรคส์? 577 00:29:09,649 --> 00:29:10,882 หลักฐานหายไป 578 00:29:10,917 --> 00:29:13,185 พยานถูกข่มขู่ ลูกขุนถูกเสนอซื้อ 579 00:29:13,219 --> 00:29:15,053 ฉันมีรายละเอียด คุณอยากฟังมั้ย? 580 00:29:15,121 --> 00:29:17,122 คุณมีข้อพิสูจน์มั้ย? 581 00:29:17,156 --> 00:29:18,356 เขาเป็นคนเลว 582 00:29:18,391 --> 00:29:19,624 ไม่ใช่คนโง่ 583 00:29:24,864 --> 00:29:27,966 เขาไม่น่าเปลี่ยนไปขนาดนั้น 584 00:29:28,000 --> 00:29:30,702 เขาอาจไม่ได้เปลี่ยน 585 00:29:30,736 --> 00:29:32,270 สามีฉันเขาบัดซบมาตลอด 586 00:29:32,305 --> 00:29:34,873 ฉันแค่ไม่อยากเห็นมัน 587 00:29:34,907 --> 00:29:39,311 มันยากหน่อยกว่าจะรับรู้ รู้มั้ย? 588 00:29:39,345 --> 00:29:40,278 มันกำลังจะยากขึ้นไปอีก 589 00:29:40,313 --> 00:29:42,781 นั่นล่ะที่ฉันถึงมาที่นี่ด้วยตัวเอง 590 00:29:42,849 --> 00:29:44,549 มิเกลกำลังจะมาที่นี่เดี๋ยวนี้ 591 00:29:44,584 --> 00:29:45,884 อะไรนะ? 592 00:29:45,918 --> 00:29:47,719 ทำไม? 593 00:29:47,753 --> 00:29:50,522 เพื่อเจรจาเงื่อนไขการมอบตัวของอัลเบิร์ต ชัง 594 00:29:50,556 --> 00:29:53,058 คุณไม่ได้แก้ต่างให้อัลเบิร์ต ชังใช่มั้ย 595 00:29:53,092 --> 00:29:54,092 ชังเห็นตัวเองในทีวี 596 00:29:54,160 --> 00:29:55,460 และโทรหาฉัน 597 00:29:55,528 --> 00:29:57,362 ฉันมาในฐานะทนายของเขา 598 00:29:57,430 --> 00:29:58,964 คุณเรียกมิเกล พราโดว่าเป็นคนเลว 599 00:29:58,998 --> 00:30:00,632 ขณะที่คุณก็ว่าความให้คนอย่างนั้นเหรอ? 600 00:30:00,666 --> 00:30:02,567 ฉันไม่มีหน้าที่ตัดสิน มาเรีย 601 00:30:02,602 --> 00:30:04,035 แต่คุณก็ตัดสินมิเกลอยู่นี่ 602 00:30:04,070 --> 00:30:06,838 และถ้าเขาถูกจับ ฉันจะแก้ต่างให้เขาด้วย 603 00:30:11,077 --> 00:30:13,645 จ๊าดง่าว อัลเบิร์ต ชัง 604 00:30:13,679 --> 00:30:15,480 รูปไอ้สันดานนั่นโผล่ขึ้นมาบ่อยขึ้น 605 00:30:15,548 --> 00:30:17,015 กว่าคนเอเชียหน้าไหนทั้งปี 606 00:30:17,049 --> 00:30:18,216 งามหน้าซะไม่มี 607 00:30:18,251 --> 00:30:20,051 ยังมีสายโทรเข้ามาแจ้งข่าวมากกว่า 600 สาย 608 00:30:20,086 --> 00:30:21,720 ชาวบ้านติดปืนเพราะมันเนี่ยแหละ 609 00:30:21,754 --> 00:30:22,721 เฮ้ เพื่อน? 610 00:30:22,788 --> 00:30:25,524 ฉันต้องการคำตอบรับสำหรับงานแต่ง 611 00:30:25,558 --> 00:30:27,292 และฉันอยากรู้ว่านายจะพาคนไปด้วยหรือเปล่า 612 00:30:27,326 --> 00:30:29,728 เราพา "เพื่อนธรรมดา" ไปได้หรือเปล่า? 613 00:30:29,762 --> 00:30:31,530 ฉันไม่เคยควงใครไปงานแต่ง 614 00:30:31,597 --> 00:30:33,431 เพื่อนเจ้าบ่าวมักได้เพื่อนเจ้าสาว 615 00:30:33,466 --> 00:30:34,566 เพื่อนเจ้าสาวเป็นลูกสาวริต้า 616 00:30:34,600 --> 00:30:35,534 เธอสิบขวบ 617 00:30:35,568 --> 00:30:36,735 มาซูกะเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวนายเหรอ? 618 00:30:36,803 --> 00:30:39,037 -ฉันยังไม่มีนะ.. -ทำไม? 619 00:30:39,071 --> 00:30:40,505 นายจะให้บาทิสต้าเป็นเหรอ? 620 00:30:40,540 --> 00:30:41,773 เพราะฉันเป็นเกียรติมาก น้องชาย 621 00:30:41,808 --> 00:30:43,909 เออ ฉันเปล่า.. 622 00:30:45,044 --> 00:30:47,045 ฉันไม่มีเพื่อนเจ้าบ่าว 623 00:30:49,649 --> 00:30:51,216 แล้วคนดูแลแขกในงานล่ะ? 624 00:30:58,858 --> 00:31:00,192 ฉันอยากขอรายงานเลือด 625 00:31:00,226 --> 00:31:01,860 คดีสกินเนอร์มาอีกที 626 00:31:01,928 --> 00:31:04,496 ทั้งหมดเลย 627 00:31:04,530 --> 00:31:06,331 เธออยากหาอะไรเป็นพิเศษรึเปล่า? 628 00:31:06,365 --> 00:31:07,966 สักอย่าง อะไรก็ได้ 629 00:31:08,000 --> 00:31:09,201 ฉันต้องการเบาะแส เด็กซ์ 630 00:31:09,235 --> 00:31:10,635 ฉันจะอยู่ที่นี่ทั้งคืนถ้าต้องทำ 631 00:31:10,670 --> 00:31:12,037 ขยันจัง 632 00:31:12,071 --> 00:31:13,872 ไม่เลย 633 00:31:16,709 --> 00:31:19,544 พี่เคย.. 634 00:31:19,612 --> 00:31:22,646 รู้มั้ย ยอมเสียการสืบสวน 635 00:31:22,646 --> 00:31:24,549 ด้วยเหตุผลส่วนตัวมั้ย? 636 00:31:26,584 --> 00:31:26,992 ไม่เลย 637 00:31:27,019 --> 00:31:29,221 ก็ว่างั้น 638 00:31:31,390 --> 00:31:32,724 ไปเอาพวกนี้มาจากไหน? 639 00:31:32,758 --> 00:31:34,292 คามิลล่า 640 00:31:36,762 --> 00:31:38,763 เธอเจ็บปวดมาก 641 00:31:41,033 --> 00:31:42,667 งั้นฉันก็ขอให้เธอไปเร็ว 642 00:31:42,735 --> 00:31:44,536 ไม่ใช่เลย 643 00:31:49,909 --> 00:31:51,143 ยิงฉันเลยนะถ้าฉันต้องเป็นแบบนั้น 644 00:31:51,177 --> 00:31:52,144 จริงน่ะ? 645 00:31:52,178 --> 00:31:53,445 แหงสิ 646 00:31:53,479 --> 00:31:55,013 เป็นฉันก็ทำให้พี่ 647 00:31:55,047 --> 00:31:59,651 ถอดปลั๊ก กดหมอน อะไรก็ได้ 648 00:31:59,685 --> 00:32:01,186 ฉันไม่ปล่อยให้พี่ทรมานแน่ 649 00:32:01,220 --> 00:32:03,488 เธอไม่ทำ งั้นใช่มั้ย? 650 00:32:04,924 --> 00:32:05,991 เด็กซ์เตอร์ 651 00:32:06,025 --> 00:32:07,459 คุณช่วยเอารายงานเลือดรายแรก 652 00:32:07,527 --> 00:32:08,860 ของลิซ่า มอร์ตันมาที่ห้องประชุมทีนะ? 653 00:32:08,928 --> 00:32:10,462 มิเกล พราโดขอดู 654 00:32:10,496 --> 00:32:11,663 เขามานี่เหรอ? 655 00:32:11,697 --> 00:32:13,665 เขากับเอลเลน วูลฟ์ 656 00:32:13,699 --> 00:32:15,400 มาเพื่อเจรจาเงื่อนไข 657 00:32:15,434 --> 00:32:16,968 การมอบตัวของอัลเบิร์ต ชัง 658 00:32:17,003 --> 00:32:19,004 ใส่เสื้อกันกระสุนไปด้วยนะ 659 00:32:21,073 --> 00:32:22,941 ผมไม่สนเงื่อนไขคุณหรอก คุณทนาย 660 00:32:22,975 --> 00:32:25,043 อัลเบิร์ต ชัง ต้องมอบตัว 661 00:32:25,077 --> 00:32:25,911 ถ้าคุณต้องการอัลเบิร์ต ชัง ฉันแนะนำว่า 662 00:32:25,945 --> 00:32:27,946 คุณควรสนใจ คุณทนาย 663 00:32:27,980 --> 00:32:30,115 รายงานเลือดเบื้องต้นอย่างที่ต้องการครับ 664 00:32:31,584 --> 00:32:33,318 ผมอยากให้เด็กซ์เตอร์อยู่ด้วย 665 00:32:33,352 --> 00:32:35,220 คุณ วูลฟ์ อาจต้องการ 666 00:32:35,254 --> 00:32:36,621 ผู้เชี่ยวชาญนิติเวชอธิบายให้เธอฟัง 667 00:32:36,656 --> 00:32:39,825 ว่าคดีของเธอไม่มีหวังแค่ไหน 668 00:32:39,859 --> 00:32:41,293 เชิญเลยค่ะ นั่งเลย 669 00:32:41,327 --> 00:32:42,928 เด็กซ์เตอร์ 670 00:32:42,962 --> 00:32:47,032 เขาอยากให้ผมเห็นว่าเอลเลน วูลฟ์ แย่แค่ไหน 671 00:32:47,066 --> 00:32:49,468 นี่คือผมกำลังเปิดใจ 672 00:32:50,903 --> 00:32:52,604 เริ่มเงื่อนไขของคุณเลย คุณทนาย 673 00:32:52,638 --> 00:32:54,973 ลูกความฉันขอให้สื่อรายงานข่าวอยู่ด้วย 674 00:32:55,007 --> 00:32:56,741 และขอให้เขาได้แสดงถ้อยแถลง 675 00:32:56,776 --> 00:32:59,644 เขาขอให้ข้อหาลดลงเป็นฆ่าคนโดยไม่เจตนา 676 00:32:59,679 --> 00:33:01,313 คุณคงล้อเล่นแน่ 677 00:33:02,347 --> 00:33:05,083 เขายังขอการเข้าเยี่ยมแบบคู่สมรส 678 00:33:05,151 --> 00:33:07,519 ให้ตายสิ คุณนี่มันไม่มีความละอายเลย! 679 00:33:07,553 --> 00:33:08,520 และไม่มีคดีด้วย! 680 00:33:08,554 --> 00:33:09,955 ดูหลักฐาน 681 00:33:10,022 --> 00:33:11,289 จากที่เกิดเหตุ หน่อยนะ? 682 00:33:11,324 --> 00:33:13,391 เลือดในที่เกิดเหตุเป็นของอัลเบิร์ต ชัง 683 00:33:13,459 --> 00:33:15,026 ดีเอ็นเอตรงกับตัวอย่างของเขาในฐานข้อมูลของเรา 684 00:33:15,094 --> 00:33:16,895 ความเป็นต่อคือ 1 ใน 170 ล้าน 685 00:33:16,963 --> 00:33:18,363 ที่จะไม่ใช่อัลเบิร์ต ชัง 686 00:33:19,799 --> 00:33:22,067 มันไม่พอหรอก 687 00:33:22,201 --> 00:33:25,170 คุณรู้ใช่มั้ยว่าเป็นต่อคืออะไร 688 00:33:25,204 --> 00:33:26,771 ลูกขุนไม่รู้ 689 00:33:26,806 --> 00:33:28,640 ไม่ใช่เมื่อฉันหักล้างความน่าเชื่อถือของคุณ 690 00:33:28,674 --> 00:33:29,641 และนายเหนือคุณด้วย 691 00:33:29,675 --> 00:33:31,409 ฉันคิดว่าเรารู้กันดี 692 00:33:31,444 --> 00:33:33,244 ว่ามันง่ายแค่ไหนในการยัดหลักฐาน 693 00:33:33,278 --> 00:33:34,179 และก็.. 694 00:33:34,213 --> 00:33:35,780 คุณก็ดูว่าจะทำได้ 695 00:33:35,815 --> 00:33:39,351 แล้วเห็นแผ่นพลาสติกในอนาคตคุณด้วยมั้ย? 696 00:33:39,886 --> 00:33:41,887 งานของเด็กซ์เตอร์เชื่อถือได้ เอลเลน 697 00:33:42,954 --> 00:33:44,389 แต่ทนายของคุณไม่น่าเชื่อถือ 698 00:33:44,623 --> 00:33:47,158 ทำได้ทุกอย่างเพื่อทำให้คุณไม่น่าเชื่อถือ คุณทนาย 699 00:33:47,158 --> 00:33:48,125 ก็ลองดูสิ 700 00:33:48,125 --> 00:33:49,761 เราจะเพิ่มข้อหาให้ร้ายเพื่อช่วยเหลือและส่งเสริม 701 00:33:49,795 --> 00:33:50,729 ฉันไม่ใช่คนที่ถูกไต่สวนอยู่นะ 702 00:33:50,763 --> 00:33:52,864 - คุณควรนะ - คุณต่างหากควร 703 00:33:52,899 --> 00:33:54,099 ช่วยน้องชายด้วยการแค่ดีดนิ้ว! 704 00:33:54,133 --> 00:33:55,867 ยังไม่พูดถึงคดีชิกกี้ ไฮน์ ที่พังลงด้วย 705 00:33:55,901 --> 00:33:57,335 เอาล่ะ มาเข้าเรื่องกันดีกว่า 706 00:33:57,370 --> 00:33:59,871 ถ้าอัลเบิร์ต ชังฆ่าคนอีก 707 00:33:59,906 --> 00:34:01,773 ขณะที่คุณตามล่าเรื่องขี้หมานี่ เลือดมันจะ 708 00:34:01,841 --> 00:34:03,175 เปื้อนมือคุณแน่ หรือคุณไม่สนใจ? 709 00:34:03,209 --> 00:34:04,376 อย่างกับคุณสนใจแน่ะ? 710 00:34:04,410 --> 00:34:05,811 คุณชอบพูดพล่ามเรื่องความยุติธรรม 711 00:34:05,845 --> 00:34:07,546 และรัฐธรรมนูญ 712 00:34:07,580 --> 00:34:09,080 ยกเว้นตอนที่ไม่พอใจเรื่องทุกคน 713 00:34:09,115 --> 00:34:11,550 ควรได้รับการไต่สวนอย่างยุติธรรม 714 00:34:11,550 --> 00:34:12,484 ขณะที่คุณปล่อยเศษสวะเดินเพ่นพ่าน 715 00:34:12,518 --> 00:34:14,352 ก็เพื่อเงิน ใช่มั้ย? 716 00:34:14,420 --> 00:34:16,955 คุณว่าความเพื่อการกุศลกี่ครั้ง มิเกล? 717 00:34:18,624 --> 00:34:20,292 มีคนบริสุทธิ์กี่คนที่คุณเคยช่วย 718 00:34:20,326 --> 00:34:21,493 จากทนายเผด็จการ.. 719 00:34:21,527 --> 00:34:22,661 เอลเลน 720 00:34:22,728 --> 00:34:24,129 อย่าหลอกตัวเองเลย 721 00:34:24,163 --> 00:34:25,096 คุณอาจเดินถนนได้ดีเหมือนกับ 722 00:34:25,164 --> 00:34:26,898 ที่คุณหาเงิน 723 00:34:26,933 --> 00:34:28,433 โอเค พอแล้ว พอ! 724 00:34:31,904 --> 00:34:34,172 เด็กซ์เตอร์ คุณช่วยออกไปที ได้มั้ย? 725 00:34:34,207 --> 00:34:35,941 ครับ 726 00:34:38,544 --> 00:34:42,514 มิเกล คุณก็พูดเกินไปแล้ว 727 00:34:42,582 --> 00:34:45,584 ผมก็ไม่ได้ชอบเอลเลน วูลฟ์นัก แต่ที่เห็น 728 00:34:45,618 --> 00:34:48,053 ก็แค่ทนายทำงานของเธอ 729 00:34:48,120 --> 00:34:49,321 อาจจะดีเกินไปด้วย 730 00:34:49,355 --> 00:34:51,189 แต่ผมฆ่าเธอเพราะอย่างนั้นไม่ได้ 731 00:34:51,257 --> 00:34:54,526 ตอนนี้ผมต้องบอกมิเกลว่าไม่ 732 00:34:54,560 --> 00:34:57,395 ไม่ใช่อะไรที่เขาอยากได้ยิน 733 00:34:57,430 --> 00:35:00,132 เดินผิดทางแล้ว มอร์แกน 734 00:35:00,166 --> 00:35:01,566 ฉันเพิ่งซื้อมื้อค่ำมาน่ะ จ่า 735 00:35:01,601 --> 00:35:03,568 ฉันจะทำล่วงเวลาคดีสกินเนอร์หน่อย 736 00:35:03,603 --> 00:35:05,871 เธอได้ยินอะไรมาจากแอนทอนรึ? 737 00:35:05,905 --> 00:35:08,406 เขาไม่รับโทรศัพท์แต่ฉันคิดว่าเขาอาจจะ.. 738 00:35:08,441 --> 00:35:09,441 ดีแล้ว 739 00:35:09,475 --> 00:35:10,475 โอเค เจอกัน 740 00:35:10,510 --> 00:35:11,476 จิแอนนา? 741 00:35:11,511 --> 00:35:13,512 เฮ้ ฉันกำลังจะกลับ 742 00:35:16,048 --> 00:35:18,884 เพื่อนผมกำลังจะแต่งงานในอีกไม่กี่อาทิตย์นี้ 743 00:35:18,918 --> 00:35:21,453 และเขาถามว่าจะพาคู่ควงไปด้วยหรือเปล่า 744 00:35:21,487 --> 00:35:24,089 และคุณคือคนที่ผมอยากเชิญไปด้วย 745 00:35:24,123 --> 00:35:25,857 คุณชวนฉันไปงานแต่งเหรอ? 746 00:35:25,892 --> 00:35:28,660 บางทีคุณอาจไม่เข้าใจความเป็นเพื่อน? 747 00:35:28,694 --> 00:35:29,828 มันไม่ใช่นัดเที่ยวแบบนั้น 748 00:35:29,862 --> 00:35:33,131 มัน มันเป็นแบบบวกหนึ่ง 749 00:35:33,166 --> 00:35:35,267 แล้วงานแต่งมันก็แค่นอกประเด็น 750 00:35:35,301 --> 00:35:37,402 มันทำให้ผมรู้ว่า 751 00:35:37,470 --> 00:35:39,671 คุณคือคนที่ผมอยากใช้เวลาอยู่ด้วย 752 00:35:39,739 --> 00:35:42,574 และถ้าการเป็นเพื่อนหมายถึงผมได้อยู่กับคุณ 753 00:35:42,608 --> 00:35:43,909 ผมยอม 754 00:35:45,943 --> 00:35:47,712 นี่ไม่ใช่การพูดเพื่อเบี่ยงประเด็นใช่มั้ย? 755 00:35:47,780 --> 00:35:49,848 อยากให้ฉันเห็นว่าคุณอ่อนโยนแค่ไหน? 756 00:35:49,882 --> 00:35:51,650 - ผมไม่ใช่คนอ่อนไหว - คุณใช่สิ 757 00:35:56,355 --> 00:35:57,756 ผมงง 758 00:35:57,790 --> 00:36:00,492 ผม 759 00:36:00,526 --> 00:36:02,427 กุมมือกัน 760 00:36:02,495 --> 00:36:03,695 ช่างเรียบง่าย 761 00:36:03,729 --> 00:36:06,565 ช่างลึกซึ้ง 762 00:36:06,632 --> 00:36:09,334 ช่าง.. อึดอัด 763 00:36:09,402 --> 00:36:11,203 ขอโทษด้วยเรื่องพาย 764 00:36:11,237 --> 00:36:12,471 เขาว่ามันเยี่ยมที่สุด 765 00:36:12,505 --> 00:36:13,772 ได้ 5 ดาว 766 00:36:13,806 --> 00:36:15,708 ไม่ต้องห่วง 767 00:36:15,742 --> 00:36:19,044 จนกว่าเธอจะหาสุดยอดพายมะนาวมาได้ 768 00:36:19,111 --> 00:36:21,613 ฉันก็มีเหตุผลที่ให้หายใจ 769 00:36:25,718 --> 00:36:28,787 เด็กซ์เตอร์ ฉันขอโทษนะ 770 00:36:28,855 --> 00:36:32,858 ที่ทำให้เธอต้องตกอยู่ในที่นั่งลำบาก 771 00:36:32,892 --> 00:36:36,127 ขอให้เธอฝืนสามัญสำนึกของตัวเอง 772 00:36:36,195 --> 00:36:39,397 เป็นสิ่งที่แย่ที่สุดอย่างนึงที่ฉันเคยทำ 773 00:36:39,465 --> 00:36:43,335 ผมอยากช่วยคุณ คามิลล่า 774 00:36:43,402 --> 00:36:45,237 ถ้าคุณเป็นคนอื่น ผมคงทำได้ 775 00:36:45,271 --> 00:36:48,507 ฉันรู้ 776 00:36:48,574 --> 00:36:52,077 ฉันควรคิดถึงอดีตของเธอ 777 00:36:52,145 --> 00:36:56,481 ก่อนที่ฉันจะขอ 778 00:36:56,516 --> 00:36:58,116 อดีตของผม? 779 00:36:58,151 --> 00:37:02,387 ฉันรู้ความลับของเธอ เด็กซ์เตอร์ 780 00:37:06,092 --> 00:37:08,960 เธอคิดว่า.. 781 00:37:08,995 --> 00:37:12,130 ถ้าเธอช่วยให้ฉันตาย.. 782 00:37:12,165 --> 00:37:16,201 เธอจะเป็นอย่างเขา 783 00:37:16,235 --> 00:37:18,303 พี่ชายเธอ 784 00:37:18,337 --> 00:37:20,772 ไบรอัน โมเซอร์ 785 00:37:20,807 --> 00:37:23,308 นักฆ่าห้องเย็น 786 00:37:23,376 --> 00:37:25,877 ผมไม่มีพี่ชาย 787 00:37:25,912 --> 00:37:29,481 เธอมี 788 00:37:29,549 --> 00:37:34,753 ฉันอ่านแฟ้มของเธอก่อนทำลายมัน 789 00:37:34,787 --> 00:37:37,689 แม่ของเธอคือลอร่า โมเซอร์ 790 00:37:37,723 --> 00:37:42,294 ตอนที่หนังสือพิมพ์ลงข่าวว่าไบรอัน โมเซอร์ 791 00:37:42,328 --> 00:37:46,064 คือ นักฆ่าห้องเย็น.. 792 00:37:46,098 --> 00:37:47,866 ฉันก็คิดต่อเอง 793 00:37:47,900 --> 00:37:50,202 คามิลล่า.. 794 00:37:50,269 --> 00:37:51,837 ไม่เป็นไร เด็กซ์เตอร์ 795 00:37:55,541 --> 00:37:58,076 ฉันจะเก็บมันลงหลุมไปกับฉัน 796 00:38:02,014 --> 00:38:06,651 และเธอจะไม่มีวันเหมือนเขา 797 00:38:10,690 --> 00:38:12,591 ไม่มีวัน 798 00:38:18,397 --> 00:38:22,934 ฉันคิดว่าเธอดีกว่านี้ เด็บ 799 00:38:22,969 --> 00:38:24,569 ฉันคงคิดผิด 800 00:38:24,637 --> 00:38:26,338 ฉันย้ำเธอหลายครั้งแล้วว่าอย่ามายุ่งกับฉัน 801 00:38:26,372 --> 00:38:27,706 และเธอก็ไม่ฟัง 802 00:38:27,740 --> 00:38:30,775 เธอบอกควินน์ ว่าฉันสืบสวนเรื่องเขา 803 00:38:30,810 --> 00:38:33,145 เขาทำสิ่งที่เขาทำไปแล้ว และตอนนี้คดีถึงทางตัน 804 00:38:33,179 --> 00:38:35,514 เธอเลือกเพื่อนผิดแล้ว 805 00:38:35,548 --> 00:38:36,615 นี่ เธอต่างหากที่นอนกับเขา 806 00:38:36,649 --> 00:38:38,483 ไม่ใช่ความผิดฉันนี้ที่เขาไม่ขอสอง 807 00:38:38,518 --> 00:38:40,552 เขาบอกเธออย่างนั้นเรอะ? 808 00:38:40,586 --> 00:38:41,586 เขาไม่จำเป็นต้องบอก 809 00:38:41,621 --> 00:38:42,621 ก็เห็นๆ กันอยู่ 810 00:38:42,655 --> 00:38:44,556 แม่สาวน้อยอกเดาะ 811 00:38:44,624 --> 00:38:46,224 เอารถงามกับนาฬิกาหรู 812 00:38:46,259 --> 00:38:48,527 มาเป็นการสืบสวนภายใน 813 00:38:48,561 --> 00:38:50,295 ช่างไม่มีความคิดสร้างสรรค์เอาเลย? 814 00:38:50,363 --> 00:38:52,597 เธอนี่ช่างสมองว่างเปล่าจริงๆ 815 00:38:52,632 --> 00:38:54,599 ถ้าเธอจะคิดเอาเองแบบนั้น 816 00:38:54,634 --> 00:38:57,169 ฉันแต่งงานมีความสุขดี 817 00:38:57,203 --> 00:38:58,703 7 ปีมาแล้ว 818 00:38:58,738 --> 00:39:00,572 กำลังอยากมีลูกคนที่สอง 819 00:39:00,606 --> 00:39:03,775 ฉันไม่สนใจคนไร้สาระอย่างควินน์หรอก 820 00:39:03,810 --> 00:39:05,544 ช่าง 821 00:39:05,611 --> 00:39:07,679 ฉันไม่สน 822 00:39:07,713 --> 00:39:10,015 งั้นก็สนเรื่องนี้แล้วกัน 823 00:39:10,082 --> 00:39:11,999 ตำรวจตาย 824 00:39:12,284 --> 00:39:13,084 เพราะควินน์ใช้ทางลัดผิดๆ 825 00:39:13,152 --> 00:39:14,052 ฉันมาขอให้เธอช่วย 826 00:39:14,120 --> 00:39:16,154 ให้ตัดเขาออกจากวงจรอุบาทว์ 827 00:39:16,189 --> 00:39:18,356 เธอปฏิเสธ 828 00:39:18,391 --> 00:39:20,592 ตำรวจที่ตายคนต่อไปก็เพราะเธอ 829 00:39:27,633 --> 00:39:29,267 งานเลี้ยงอาหารค่ำ 830 00:39:29,302 --> 00:39:30,402 จานที่ต้องล้าง 831 00:39:30,436 --> 00:39:32,270 ดูธรรมดาปกติ 832 00:39:32,305 --> 00:39:34,439 แต่ก็แปลกที่.. เข้ากัน 833 00:39:34,507 --> 00:39:36,875 บางทีนี่อาจเป็นความรู้สึกถูกที่ถูกทาง 834 00:39:36,909 --> 00:39:39,044 ขืนทำต่อ เราต้องดูเหมือนเด็กล้างจานแน่ 835 00:39:39,078 --> 00:39:40,645 ฉันควรเพิ่มถุงมือยางเข้าไปใน 836 00:39:40,680 --> 00:39:42,914 รายการจองของขวัญให้เด็กซ์เตอร์ 837 00:39:42,949 --> 00:39:43,982 เราทำได้ด้วยเหรอ? 838 00:39:44,050 --> 00:39:45,484 คุณจะลงรายการอะไรก็ได้ 839 00:39:45,518 --> 00:39:47,886 เฟอร์นิเจอร์ มอเตอร์ไซค์ เครื่องมือไฟฟ้า 840 00:39:47,954 --> 00:39:49,254 เครื่องมือไฟฟ้า 841 00:39:50,256 --> 00:39:51,556 ให้ตายสิ ซิลเวีย! 842 00:39:51,624 --> 00:39:52,991 ขอร้อง ใช้สมองหน่อย ที่รัก! 843 00:39:53,025 --> 00:39:54,693 เราเพิ่งกำจัดคราบมันมาเอง! 844 00:39:54,727 --> 00:39:55,760 ฉันเอง 845 00:39:55,795 --> 00:39:56,728 ไม่เป็นไร 846 00:39:56,762 --> 00:39:58,163 ค่ะ 847 00:39:58,197 --> 00:40:01,433 ฉันกับซิลจะล้างจานให้เสร็จเอง 848 00:40:01,467 --> 00:40:02,901 และเราจะเอาของหวานเข้าเตาอบ? 849 00:40:02,935 --> 00:40:05,203 และพวกคุณก็เตรียมหนังให้เด็กๆ นะคะ 850 00:40:05,238 --> 00:40:06,805 ก็ดีนะ 851 00:40:06,839 --> 00:40:08,540 เวลาดูหนัง เด็กๆ 852 00:40:08,574 --> 00:40:09,741 มาเร็ว ไอ้หนู 853 00:40:09,775 --> 00:40:12,077 ลุงมิเกลจะเปิดหนังให้ดูนะ 854 00:40:16,649 --> 00:40:18,016 ขอโทษด้วยนะ 855 00:40:18,050 --> 00:40:19,284 เขาคงเชิญพวกคุณมา 856 00:40:19,318 --> 00:40:21,219 เขาจะได้ไม่ต้องอยู่กับฉันสองคน 857 00:40:21,287 --> 00:40:23,088 มันยังไม่ดีขึ้นอีกเหรอ? 858 00:40:23,156 --> 00:40:25,991 แย่ยิ่งกว่าเดิม หลังจากฉันเผชิญหน้ากับเขา 859 00:40:26,058 --> 00:40:27,459 ไม่นะ 860 00:40:27,493 --> 00:40:29,694 เขาไม่พูดกับฉันเลย 861 00:40:29,729 --> 00:40:31,797 ตอนนี้เขาทำตัวดีต่อหน้าแขกไม่ได้แล้ว 862 00:40:31,831 --> 00:40:33,165 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 863 00:40:33,199 --> 00:40:34,733 ฉันไม่ควรพูดอะไรเลย 864 00:40:34,767 --> 00:40:35,834 ไม่หรอก 865 00:40:35,868 --> 00:40:37,669 ไม่ใช่ความผิดของเธอ 866 00:40:37,703 --> 00:40:40,705 บางทีเด็กซ์เตอร์อาจเป็นอิทธิพลที่ไม่ดีกับเขา? 867 00:40:42,041 --> 00:40:43,074 ฉันรู้ 868 00:40:43,109 --> 00:40:44,376 แค่หวังน่ะ 869 00:40:44,410 --> 00:40:46,745 ว่าเขาจะเป็นปัญหาที่ฉันแก้ไขได้ 870 00:40:52,318 --> 00:40:54,052 เขาจะพูดถึงเอลเลน วูลฟ์ 871 00:40:54,120 --> 00:40:55,987 และผมจะต้องบอกเขาว่าไม่ 872 00:40:56,022 --> 00:40:58,089 เพื่อนกันทำแบบนั้นได้มั้ย? 873 00:40:58,124 --> 00:40:59,524 คือ เอลเลน วูลฟ์ 874 00:40:59,559 --> 00:41:02,327 สุดๆ เลย ว่ามั้ย? 875 00:41:02,361 --> 00:41:04,196 ใจเย็นไว้ 876 00:41:04,230 --> 00:41:05,664 ใช้ลูกเล่นหน่อย 877 00:41:05,698 --> 00:41:06,765 เราฆ่าเธอไม่ได้ 878 00:41:06,799 --> 00:41:09,935 งั้นสิ 879 00:41:10,002 --> 00:41:12,971 เธอ แค่ทำงานของเธอ 880 00:41:13,005 --> 00:41:15,073 นายควรจะบอกพ่อแม่ของพวก 881 00:41:15,141 --> 00:41:16,942 คนที่ลูกความของเธอฆ่าด้วยนะ 882 00:41:16,976 --> 00:41:18,343 ใช่ ผมอ่านเรื่องเกี่ยวกับพวกเขาแล้ว 883 00:41:18,377 --> 00:41:20,011 ผมยังอ่านถึงคนที่ถูกตัดสินคดีผิดๆ 884 00:41:20,046 --> 00:41:22,347 ที่เธอช่วยให้พ้นโทษประหารด้วย 885 00:41:22,381 --> 00:41:23,882 กองทุนจำเลยที่เธอตั้งขึ้น 886 00:41:23,916 --> 00:41:25,484 เธอทำให้ระบบปั่นป่วน 887 00:41:25,518 --> 00:41:28,086 เขมือบมันจากข้างใน 888 00:41:28,154 --> 00:41:30,455 ควบคุม เด็กซ์เตอร์ นั่นล่ะที่เธอชอบทำ 889 00:41:30,490 --> 00:41:33,558 และตอนนี้เธอพยายามจะควบคุมฉัน 890 00:41:33,593 --> 00:41:35,193 รื้อคดีฉันขึ้นมาใหม่ 891 00:41:35,261 --> 00:41:37,729 เหยียบย่ำแรงงานที่ผมทำมาเป็นปี 892 00:41:37,763 --> 00:41:39,222 งั้นนี่ก็เป็นความแค้นส่วนตัว? 893 00:41:39,665 --> 00:41:41,133 ใช่สิ นี่เป็นเรื่องส่วนตัว 894 00:41:41,167 --> 00:41:42,968 และมันควรเป็นเรื่องส่วนตัวกับนายด้วย 895 00:41:43,002 --> 00:41:45,437 ในฐานะเพื่อน ฉันขอให้นายทำเพื่อฉัน 896 00:41:45,471 --> 00:41:46,638 ขอโทษด้วย ไม่ได้ 897 00:41:46,672 --> 00:41:48,073 งั้นก็ไปตายไป! 898 00:41:49,442 --> 00:41:51,409 เธอมาทำชีวิตฉันเละ! 899 00:41:56,716 --> 00:41:58,617 ผมจะกลับแล้ว 900 00:41:58,651 --> 00:42:02,754 ผมไม่เคยเก่งเรื่องแก้ปัญหาซับซ้อน 901 00:42:02,788 --> 00:42:07,159 ไม่ถ้าไม่มีมีดกับพลาสติกใสหลายๆ ม้วน 902 00:42:07,193 --> 00:42:09,961 เด็กซ์เตอร์กับลุงมิเกลทะเลาะกันเหรอฮะ? 903 00:42:09,996 --> 00:42:11,530 เปล่าจ้ะ ลูกรัก 904 00:42:11,564 --> 00:42:14,533 ใช่มั้ยคะ? 905 00:42:14,567 --> 00:42:15,867 ทำไมไม่ไปเตรียมตัวนอนล่ะจ้ะ? 906 00:42:19,405 --> 00:42:21,173 เอาล่ะ เกิดอะไรขึ้น? 907 00:42:21,240 --> 00:42:23,074 คุณลากเราออกมาแทบไม่ทัน 908 00:42:23,109 --> 00:42:26,578 แถมยังขบเขี้ยวเคี้ยวฟันมาตลอดทางเลยด้วย 909 00:42:26,612 --> 00:42:28,079 ผมเห็นไม่ตรงกันกับเขา 910 00:42:28,147 --> 00:42:30,081 เรื่องนอกใจเหรอ? 911 00:42:30,116 --> 00:42:31,082 นอกใจอะไร? 912 00:42:31,117 --> 00:42:32,818 ซิลคิดว่ามิเกลมีคนอื่น 913 00:42:34,754 --> 00:42:36,321 เขาคิดถึงใครบางคนอยู่แน่ 914 00:42:36,355 --> 00:42:37,222 แต่มันไม่ใช่การนอกใจ 915 00:42:37,256 --> 00:42:38,590 และมันจะไม่ 916 00:42:38,658 --> 00:42:40,325 เป็นการนอกใจด้วย 917 00:42:40,359 --> 00:42:41,259 อะไรนะ? 918 00:42:41,294 --> 00:42:43,261 ผมพูดเองงงเอง 919 00:42:43,329 --> 00:42:45,564 เพื่อนก็ทะเลาะกันบ้างอย่างนี้ล่ะ 920 00:42:49,402 --> 00:42:51,703 ผมไม่แน่ใจว่าเขายังนับผมเป็นเพื่อนอยู่รึเปล่า 921 00:42:51,837 --> 00:42:54,039 นี่ คุณเป็นเพื่อนที่ยอดมาก 922 00:42:55,508 --> 00:42:56,109 เขาต่างหากที่มีปัญหา 923 00:42:58,244 --> 00:42:59,744 ถึงงั้นก็เถอะ 924 00:42:59,779 --> 00:43:01,713 ชีวิตผมดีกว่านี้ก่อนเขาจะเข้ามา 925 00:43:01,747 --> 00:43:03,382 มันต้องดีอีกหลังจากนี้ 926 00:43:04,217 --> 00:43:06,285 หัวเสียบ้างก็ไม่เป็นไรหรอก 927 00:43:07,519 --> 00:43:09,087 ผมเปล่าหัวเสีย 928 00:43:22,235 --> 00:43:24,302 โย่ เด็กซ์ 929 00:43:24,337 --> 00:43:26,872 ลงชื่อฉันกับบวกหนึ่งด้วยนะที่จะไปงานแต่ง 930 00:43:26,906 --> 00:43:28,940 รายชื่อแขก ใช่แล้ว 931 00:43:28,975 --> 00:43:31,376 เฮ้ อย่าลืมนะบวกหนึ่ง 932 00:43:31,410 --> 00:43:32,777 โอเค 933 00:43:32,845 --> 00:43:33,778 - จ่า - ว่าไง? 934 00:43:33,813 --> 00:43:35,213 ผมคิดว่ามอร์แกนต้องให้ช่วยแล้วล่ะ 935 00:43:35,248 --> 00:43:36,181 เธออยู่ที่นี่ตลอดคืนเลย 936 00:43:37,215 --> 00:43:38,517 เธอเจออะไรบ้างมั้ย? 937 00:43:38,551 --> 00:43:39,351 ผมไม่รู้ 938 00:43:39,351 --> 00:43:40,886 เธอรอคุณอยู่ถึงจะบอก 939 00:43:44,056 --> 00:43:46,892 บาทิสต้าอาจมีบวกหนึ่ง แต่หลังจากเมื่อคืนแล้ว 940 00:43:46,926 --> 00:43:49,528 ผมลบมิเกลออก 941 00:43:49,562 --> 00:43:52,164 แต่ไม่ว่าผมจะช่วยหรือไม่ก็ตาม คามิลล่ากำลังจะไป 942 00:43:52,198 --> 00:43:53,398 ไม่เป็นไร 943 00:43:53,432 --> 00:43:55,033 ผมอยู่คนเดียวดีกว่า 944 00:43:55,067 --> 00:43:58,104 ไม่อยากเชื่อเลยไอ้ตูดนี่ยังหนีอยู่อีก 945 00:44:02,975 --> 00:44:05,944 รู้มั้ย นายหน้าตาเหมือนเขานะ 946 00:44:05,978 --> 00:44:11,349 นั่นมัน เหยียดเชื้อชาติชัดๆ เพื่อน อย่ามา.. 947 00:44:11,384 --> 00:44:13,451 เฮ้ย จริงด้วย 948 00:44:13,519 --> 00:44:16,488 มันหน้าเหมือนฉัน 949 00:44:25,998 --> 00:44:28,934 ฉันเจอเบาะแสในคดีสกินเนอร์แล้ว 950 00:44:28,968 --> 00:44:30,035 ในต้นไม้ 951 00:44:30,069 --> 00:44:31,470 งั้นเหรอ? 952 00:44:31,504 --> 00:44:33,438 เรามัวแต่มุดหัวอยู่ จ่า 953 00:44:33,473 --> 00:44:35,373 เรามัวแต่ก้มมองศพ 954 00:44:35,441 --> 00:44:36,875 แต่ไม่มีใครแหงนหน้ามองขึ้น 955 00:44:39,078 --> 00:44:41,179 เธอสวาปามคาแฟอีนเข้าไปกี่แก้วเนี่ย? 956 00:44:41,214 --> 00:44:43,815 โคตรเยอะ 957 00:44:43,850 --> 00:44:44,983 น่าจะพอแล้วนะ 958 00:44:45,017 --> 00:44:46,017 มันทำให้เธอกระตุก 959 00:44:46,052 --> 00:44:47,619 เหยื่อรายที่สอง ใช่มั้ย? 960 00:44:47,653 --> 00:44:48,653 ฮาเวียร์ การ์ซ่า 961 00:44:48,688 --> 00:44:50,188 ฉันมาดูมัน 962 00:44:50,223 --> 00:44:52,324 และจำได้ว่าคุยกับคนชื่อจอร์จ 963 00:44:52,358 --> 00:44:53,959 คนเล็มต้นไม้ 3 คนนี่ จอร์จอะไรสักอย่าง 964 00:44:53,993 --> 00:44:56,428 ทำให้ฉันจำได้ว่ามันรกชิบเป้ง 965 00:44:56,462 --> 00:44:58,296 ที่บ้านลอร์น่า โอเว่น ใช่มั้ย? 966 00:44:58,331 --> 00:45:00,399 ที่ที่มีคนมาตัดต้นไม้ 967 00:45:00,400 --> 00:45:01,900 และไม่ยอมเก็บกวาด 968 00:45:01,934 --> 00:45:04,336 ฉันเลยมาคิดว่า ต้นไม้ที่ถูกตัด 969 00:45:04,370 --> 00:45:05,537 คนตัดต้นไม้ 970 00:45:05,605 --> 00:45:07,272 บางทีมันอาจมีอะไรเชื่อมโยงกัน? 971 00:45:07,306 --> 00:45:08,340 โอเค 972 00:45:08,374 --> 00:45:12,444 ฉันเลยมาดูรูปทุกรูป 973 00:45:12,478 --> 00:45:15,380 ของที่เกิดเหตุและทายสิฉันเจออะไร? 974 00:45:15,414 --> 00:45:16,481 ต้นไม้ที่ตัดแล้ว? 975 00:45:16,549 --> 00:45:20,585 ไม่ ฉันไม่เจอเชี่ยอะไรเลย แต่.. 976 00:45:20,653 --> 00:45:24,189 พอฉันดูที่บ้านของเหยื่อ 977 00:45:24,223 --> 00:45:26,925 ต้นไม้เฮงซวยที่ถูกตัดไง 978 00:45:26,959 --> 00:45:28,660 สกินเนอร์มันใช้การตัดต้นไม้ 979 00:45:28,694 --> 00:45:29,928 เป็นฉากหน้าเพื่อการเฝ้าดูเหยื่อ 980 00:45:29,996 --> 00:45:32,264 เขาเฝ้ามองจากต้นไม้ และพอได้จังหวะ 981 00:45:32,331 --> 00:45:33,131 มันก็จับพวกเขา 982 00:45:34,166 --> 00:45:36,067 คนตัดต้นไม้ นักตกแต่งสวน 983 00:45:36,102 --> 00:45:37,202 ไม่เป็นที่สังเกต 984 00:45:41,007 --> 00:45:43,008 ดูตารางการรักษาความสะอาดของเมือง 985 00:45:43,042 --> 00:45:44,376 หาชื่อผู้รับช่วงมา 986 00:45:44,410 --> 00:45:47,512 ใครก็ตามที่ทำงานใกล้บ้านเหยื่อ 987 00:45:47,547 --> 00:45:48,480 พาตัวเข้ามา 988 00:45:48,848 --> 00:45:50,849 ฉันยังติดต่อแอนทอนไม่ได้ 989 00:45:50,883 --> 00:45:52,517 ฉันคิดว่าเขาอาจออกนอกเมืองไปแล้ว 990 00:45:52,552 --> 00:45:53,919 งั้นก็ดีแล้วที่เธอเจอเบาะแสใหม่ 991 00:45:53,953 --> 00:45:55,453 ใช่มั้ย มอร์แกน? 992 00:45:55,488 --> 00:45:56,988 เก่งมาก 993 00:46:03,996 --> 00:46:05,597 แอนทอนออกนอกเมือง 994 00:46:05,631 --> 00:46:07,165 คุณเจอเบาะแสใหม่ 995 00:46:07,200 --> 00:46:08,300 ประจวบเหมาะกันดีจัง 996 00:46:09,836 --> 00:46:11,503 ฉันไม่ได้นอนทั้งคืน 997 00:46:11,537 --> 00:46:13,438 ประจวบเหมาะกันตรงไหน 998 00:46:13,506 --> 00:46:15,407 ไม่ใช่ทุกคนที่ใช้ทางลัด คุณนักสืบ 999 00:46:29,455 --> 00:46:31,156 คุณไม่ยอมรับโทรศัพท์เลยนะ 1000 00:46:31,190 --> 00:46:32,891 ฉันยุ่งอยู่น่ะ 1001 00:46:32,925 --> 00:46:36,261 ก็พอจะเห็นอยู่ 1002 00:46:36,295 --> 00:46:38,096 ฉันยังเห็นด้วยว่าคุณมีปัญหา 1003 00:46:38,131 --> 00:46:39,331 ใช่ 1004 00:46:39,365 --> 00:46:40,799 สำนึกรู้ผิดถูกที่ฉันไม่มี? 1005 00:46:40,833 --> 00:46:42,634 มันกำลังกัดกินฉัน 1006 00:46:42,668 --> 00:46:45,537 ฉันรู้ 1007 00:46:45,571 --> 00:46:46,438 ถ้าฉันได้มอบตัวลูกความฉัน 1008 00:46:46,506 --> 00:46:47,739 จากนั้นฉันจะรู้สึกดีขึ้น 1009 00:46:47,749 --> 00:46:50,442 คุณแค่พูดกึ่งเล่นกึ่งจริงไปงั้นแหละ 1010 00:46:50,510 --> 00:46:51,676 คุณก็อยากจับตัวอัลเบิร์ต ชัง 1011 00:46:51,744 --> 00:46:53,345 ให้ได้พอๆ กับเรา 1012 00:46:55,379 --> 00:46:56,948 ฉันมาเพื่อจะช่วย 1013 00:46:56,983 --> 00:46:58,517 คุณทำไม่ได้หรอก 1014 00:46:58,584 --> 00:47:01,486 ทำได้สิ ถ้าคุณยอม 1015 00:47:01,554 --> 00:47:04,789 ถ้าฉันยอม ฉันก็ละเมิดสิทธิลูกความ 1016 00:47:04,824 --> 00:47:06,892 ก็ ตรงนั้นล่ะที่จะช่วย 1017 00:47:06,959 --> 00:47:10,061 คือว่านะ ฉันเริ่มจะรู้จักคุณและหลัก 1018 00:47:10,096 --> 00:47:12,631 จรรยาบรรณหนักแน่นที่คุณมี 1019 00:47:12,665 --> 00:47:14,766 ทำอะไรมันไม่ได้ต่อให้อยากทำ 1020 00:47:14,801 --> 00:47:16,535 คุณรู้จักฉันดีอย่างนั้นเลยเหรอ? 1021 00:47:16,602 --> 00:47:18,904 ใช่ 1022 00:47:18,938 --> 00:47:21,206 แต่มันเป็นหน้าที่ของคุณ 1023 00:47:21,240 --> 00:47:23,975 ที่จะทำให้อัลเบิร์ต ชัง มีโอกาสในศาล 1024 00:47:24,310 --> 00:47:27,078 และเป็นหน้าที่ฉันที่จะทำให้มันเป็นไปได้ 1025 00:47:27,113 --> 00:47:29,548 ฉันมีวิธีหลายอย่างที่จะทำอย่างนั้น 1026 00:47:29,582 --> 00:47:30,849 ตัวอย่างเช่น 1027 00:47:30,883 --> 00:47:32,284 บางครั้งเราก็จับตามอง 1028 00:47:32,318 --> 00:47:34,020 นอกสนง.ทนายความของเขา 1029 00:47:36,987 --> 00:47:38,858 มีแต่คนโง่เท่านั้นล่ะที่จะอยากนัดพบที่นี่ 1030 00:47:40,393 --> 00:47:41,660 มีแต่คนโง่ 1031 00:47:46,299 --> 00:47:48,400 ฉันไม่ชินเลย 1032 00:47:48,434 --> 00:47:49,601 ปล่อยให้คนช่วยอย่างนี้ 1033 00:47:49,635 --> 00:47:51,837 เรื่องนั้นฉันก็รู้ด้วย 1034 00:47:52,939 --> 00:47:55,907 ฉันถึงเอาเหล้ามาด้วยไงล่ะ? 1035 00:47:55,942 --> 00:47:58,711 เด็บ, แองเจิ้ล บวกหนึ่ง, วินซ์ 1036 00:47:58,711 --> 00:48:01,480 มาเรีย ลากัวร์ต้า.. 1037 00:48:01,514 --> 00:48:03,548 คนขายโดนัท? 1038 00:48:03,616 --> 00:48:05,350 ผมเจอเขาทุกวัน 1039 00:48:05,384 --> 00:48:08,220 ถ้าคุณไม่รู้ชื่อเขา ก็ไม่ต้องเชิญ 1040 00:48:18,529 --> 00:48:19,131 เราค่อยมาใหม่ก็ได้ 1041 00:48:19,198 --> 00:48:23,301 เด็กซ์เตอร์ พาสาวน้อยคนนั้นเข้ามา 1042 00:48:23,336 --> 00:48:24,836 ฉันมาแล้วค่ะ 1043 00:48:24,871 --> 00:48:26,638 ฉันมาแล้ว 1044 00:48:27,974 --> 00:48:30,408 ดีจังที่ได้เจอคุณในที่สุด 1045 00:48:30,443 --> 00:48:32,010 โอ ริต้า 1046 00:48:32,078 --> 00:48:33,712 คือว่า ฉันทำให้ค่ะ 1047 00:48:55,668 --> 00:48:57,002 เฮ้ คุณมา 1048 00:48:57,036 --> 00:48:59,104 นายโทรไป 1049 00:48:59,838 --> 00:49:01,573 นายมาทำอะไรอยู่ที่นี่? 1050 00:49:01,607 --> 00:49:02,841 ผมอยู่ที่นี่ 1051 00:49:02,875 --> 00:49:04,442 ไม่ใช่ที่นี่ 1052 00:49:04,477 --> 00:49:05,410 ที่เนี่ย 1053 00:49:05,444 --> 00:49:06,945 เราคิดว่านายไปแล้ว 1054 00:49:07,013 --> 00:49:08,413 เราถอนกำลังคุ้มครองนายแล้ว 1055 00:49:08,481 --> 00:49:10,115 ผมมีกลอนสองชั้นแน่นหนากับเพื่อนบ้านจอมโวย 1056 00:49:10,149 --> 00:49:12,450 ผมคิดว่าปลอดภัยนะ 1057 00:49:12,485 --> 00:49:15,821 นายจะปลอดภัยกว่านี้ถ้าอยู่ในชิคาโก้ 1058 00:49:15,888 --> 00:49:19,224 ผมไม่อยากไปถ้าไม่ได้คุยกับคุณก่อน 1059 00:49:19,258 --> 00:49:21,660 ผมอยากขอบคุณ รู้มั้ย 1060 00:49:21,694 --> 00:49:22,794 ที่เตือนผม 1061 00:49:24,529 --> 00:49:26,665 ฉันได้ค่าโทรทางไกลฟรี 1062 00:49:26,732 --> 00:49:28,533 นายจะโทรหาฉันจากชิคาโก้ก็ได้ 1063 00:49:28,568 --> 00:49:30,769 ผมไม่อยากไปชิคาโก้ เด็บบร้า 1064 00:49:37,577 --> 00:49:41,279 ผมรู้ว่าคุณทำอะไรเพื่อผมบ้าง 1065 00:49:41,347 --> 00:49:45,851 และผมรู้ว่าคุณอาจเสียอะไร 1066 00:49:45,885 --> 00:49:49,187 และผมรู้ว่าคุณอยากได้ตราแค่ไหน 1067 00:49:53,025 --> 00:49:54,993 ไม่ถึงขนาดต้องใช้นายเป็นเหยื่อล่อหรอก 1068 00:50:02,034 --> 00:50:06,471 แต่ผมยินดีทำ 1069 00:50:06,506 --> 00:50:10,175 เพื่อคุณ 1070 00:50:10,209 --> 00:50:13,211 ผมจะเป็นเหยื่อให้คุณ 1071 00:50:36,803 --> 00:50:39,404 ขอบคุณที่มา 1072 00:50:39,472 --> 00:50:40,806 นายได้ข่าวเรื่องอัลเบิร์ต ชังรึยัง? 1073 00:50:42,875 --> 00:50:44,309 ใครไม่ได้บ้าง? 1074 00:50:44,943 --> 00:50:45,913 รู้มั้ยว่าจับเขาได้ยังไง? 1075 00:50:48,447 --> 00:50:50,782 ไม่รู้ 1076 00:50:50,817 --> 00:50:54,886 เขามาที่สนง.ของเอลเลน วูลฟ์เพื่อนัดพบ 1077 00:50:54,954 --> 00:50:57,155 ตำรวจล้อมไว้ 1078 00:50:57,190 --> 00:50:58,256 ส่งหน่วยสวาทเข้าไป 1079 00:50:58,291 --> 00:51:00,225 ทำให้มันตื่นเต้นตกใจน่าดู 1080 00:51:02,795 --> 00:51:04,663 ปรากฎว่าเอลเลน วูลฟ์ ร่วมในแผนด้วย 1081 00:51:04,730 --> 00:51:07,933 เธอช่วยจับเขาให้ตำรวจ 1082 00:51:08,000 --> 00:51:10,405 นายพูดถูกเรื่องเธอ เด็กซ์ 1083 00:51:13,439 --> 00:51:15,140 ฉันเคยบอกนายตอนเราเจอกันครั้งแรก 1084 00:51:15,208 --> 00:51:17,209 ปกติฉันไม่ยอมรับคำปฏิเสธจากใคร 1085 00:51:17,243 --> 00:51:20,479 มันเป็นปุ่มระเบิดของคุณเลย ใช่ไหม? 1086 00:51:22,413 --> 00:51:23,548 มันคงไม่ง่ายสำหรับนาย 1087 00:51:23,583 --> 00:51:25,083 แต่เพื่อนที่ดี.. 1088 00:51:25,117 --> 00:51:27,819 เพื่อนแท้ทำสิ่งที่ทำได้ยาก 1089 00:51:27,854 --> 00:51:30,090 ฉันคุมตัวเองไม่อยู่ 1090 00:51:30,124 --> 00:51:33,025 ปล่อยให้เรื่องส่วนตัวมาบดบังความคิด 1091 00:51:33,025 --> 00:51:34,261 นาย นายดึงฉันเข้าไป 1092 00:51:39,332 --> 00:51:41,032 ยังไง เพื่อนก็ทะเลาะกันได้ ใช่มั้ย? 1093 00:51:43,100 --> 00:51:44,469 คงอย่างนั้น 1094 00:51:44,504 --> 00:51:47,539 เขายังขอโทษกันเวลาทำผิดด้วย 1095 00:51:47,573 --> 00:51:49,708 ฉันผิดเอง 1096 00:51:49,775 --> 00:51:52,043 ฉันขอโทษ 1097 00:51:55,381 --> 00:51:57,482 เราจะไม่กอดกันแบบชายๆ ใช่มั้ย? 1098 00:52:01,487 --> 00:52:02,621 เบียร์เป็นไง? 1099 00:52:02,655 --> 00:52:04,324 ผมเอง 1100 00:52:05,791 --> 00:52:07,260 สองขวดครับ 1101 00:52:08,294 --> 00:52:10,595 ผมเป็นเพื่อนที่ดีจริงเหรอ? 1102 00:52:15,868 --> 00:52:17,435 มิเกลคิดอย่างนั้น 1103 00:52:17,503 --> 00:52:19,104 ริต้า 1104 00:52:19,138 --> 00:52:20,839 คามิลล่า 1105 00:52:20,873 --> 00:52:22,207 ผมไม่รู้ 1106 00:52:22,207 --> 00:52:25,277 ผมไม่เคยมีประสบการณ์เรื่องอย่างนั้น 1107 00:52:25,311 --> 00:52:28,313 แด่ เอลเลน วูลฟ์ 1108 00:52:35,488 --> 00:52:38,156 อาจเป็นได้ถ้าฝึกซ้อม 1109 00:52:38,191 --> 00:52:39,958 คุณอยากเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวผมมั้ย? 1110 00:53:29,142 --> 00:53:33,211 มิเกลบอกว่าเพื่อนย่อมทำสิ่งที่ยาก 1111 00:53:33,246 --> 00:53:35,247 ผมเห็นด้วย 1112 00:53:35,314 --> 00:53:37,048 และผมกำลังจะเป็น 1113 00:53:37,083 --> 00:53:41,553 เพื่อนแท้ให้คามิลล่า 1114 00:53:41,587 --> 00:53:42,988 สูตรลับของผม 1115 00:53:43,022 --> 00:53:44,723 โซเดียม เพนโทธอล 1116 00:53:44,757 --> 00:53:47,692 เข้าโคม่าในครึ่งนาที 1117 00:53:47,760 --> 00:53:51,263 ยาจะทำให้เธอหยุดหายใจและจากนั้น 1118 00:53:51,531 --> 00:53:52,732 คือความสงบ 1119 00:53:52,766 --> 00:53:54,369 สำหรับเธอน่ะนะ 1120 00:54:03,442 --> 00:54:05,343 เด็กซ์เตอร์ 1121 00:54:05,378 --> 00:54:07,913 ผมมีของขวัญมาให้ 1122 00:54:07,947 --> 00:54:09,881 มันจะทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น 1123 00:54:17,790 --> 00:54:19,758 ขอบคุณ 1124 00:54:31,871 --> 00:54:33,805 คุณแน่ใจนะ? 1125 00:54:33,873 --> 00:54:36,875 ฉันแน่ใจ 1126 00:54:51,090 --> 00:54:56,228 ในที่สุดเธอก็เอามาจนได้.. 1127 00:54:56,262 --> 00:54:58,930 สุดยอดพาย 1128 00:55:30,229 --> 00:55:33,598 ฉันจะบอกจีน.. 1129 00:55:39,272 --> 00:55:43,341 ว่าเธอฝาก สวัสดี 1130 00:55:46,712 --> 00:55:49,548 ผมกำลังทำสิ่งที่ถูก ใช่ไหม? 1131 00:55:49,582 --> 00:55:51,650 แล้วทำไมถึงรู้สึก.. 1132 00:55:51,684 --> 00:55:53,785 แย่อย่างนี้? 1133 00:55:55,121 --> 00:56:00,158 ผมอยากให้คุณรู้ว่าคุณพูดถูก.. 1134 00:56:00,193 --> 00:56:01,526 เรื่องพี่ชายผม 1135 00:56:03,461 --> 00:56:04,696 แต่มันยังมีเรื่องอื่นอีก 1136 00:56:08,434 --> 00:56:09,801 ผมฆ่าเขา 1137 00:56:14,240 --> 00:56:16,608 ดีแล้ว.. 1138 00:56:19,111 --> 00:56:21,146 เธอทำดีแล้ว 1139 00:56:34,660 --> 00:56:38,730 ทุกชีวิตที่ผมฆ่า พวกเขามักอ้อนวอนขอเมตตา 1140 00:56:38,764 --> 00:56:43,702 ผมไม่เคยเข้าใจมันจนตอนนี้ 1141 00:56:43,736 --> 00:56:46,304 นี่ล่ะ 1142 00:56:46,339 --> 00:56:49,641 นี่ล่ะคือความเมตตา 1143 00:56:49,675 --> 00:56:54,045 แต่มันสำหรับเพื่อนเท่านั้น