1 00:00:14,358 --> 00:00:18,044 Dexter s03e07 "Easy as Pie" 2 00:00:18,517 --> 00:00:22,632 Traduzione: Karaba', ValerieLL, Paky, Elaine, Laveracy, Obsidian 3 00:00:23,038 --> 00:00:26,572 Revisione: Obsidian 4 00:01:45,408 --> 00:01:46,875 Nelle puntate precedenti di Dexter... 5 00:01:46,910 --> 00:01:48,510 Ti ricordi Camilla dall'archivio? 6 00:01:48,545 --> 00:01:51,346 E' in ospedale, cancro al polmone. E' terminale. 7 00:01:51,414 --> 00:01:53,182 Morire, posso farcela. 8 00:01:53,216 --> 00:01:55,184 Il dolore e' di certo un peso, pero'. 9 00:01:55,218 --> 00:01:56,618 Ci scommetto. 10 00:01:56,653 --> 00:01:58,287 In tutta la mia vita ho cercato 11 00:01:58,321 --> 00:02:01,323 la perfetta torta al lime delle Keys. 12 00:02:01,391 --> 00:02:02,858 Che ne dici di iniziare a lavorare domani? 13 00:02:02,892 --> 00:02:04,026 Mi serve un'assistente. 14 00:02:04,060 --> 00:02:06,428 Avere qualcuno di cui possa fidarmi e' tutto. 15 00:02:06,462 --> 00:02:07,863 Sono Barbara Gianna. 16 00:02:07,897 --> 00:02:09,131 Come dire... 17 00:02:09,165 --> 00:02:11,533 ho una certa fame. 18 00:02:11,601 --> 00:02:13,936 Mi sta chiedendo di uscire, per un appuntamento, detective? 19 00:02:13,970 --> 00:02:16,305 Anton e' il mio contatto. 20 00:02:16,339 --> 00:02:17,806 So come lavorarmi un informatore, Quinn. 21 00:02:17,841 --> 00:02:19,041 Lo Scuoiatore ha colpito ancora. 22 00:02:19,108 --> 00:02:20,609 Il nome della vittima era Wendell Owens. 23 00:02:20,643 --> 00:02:21,810 Aveva 15 anni. 24 00:02:21,845 --> 00:02:23,745 Non posso escludere di aver messo Wendell 25 00:02:23,780 --> 00:02:24,746 al centro dell'attenzione. 26 00:02:24,781 --> 00:02:26,482 Si fidava abbastanza di me da collaborare 27 00:02:26,516 --> 00:02:28,283 e guarda cosa gli e' successo. 28 00:02:28,351 --> 00:02:29,485 Ehi, ascolta. 29 00:02:29,519 --> 00:02:31,887 Non colpevolizzarti. 30 00:02:31,955 --> 00:02:33,755 La vera ragione per cui e' bendata 31 00:02:33,823 --> 00:02:35,090 e' perche' cosi' non e' costretta a vedere tutto quello 32 00:02:35,124 --> 00:02:37,392 che rappresenta e incazzarsi con persone come Ellen Wolf. 33 00:02:37,427 --> 00:02:39,061 Miguel sta giocando in modo irresponsabile 34 00:02:39,095 --> 00:02:41,430 da molto tempo con l'etica legale. 35 00:02:41,464 --> 00:02:43,465 E hai preparato tutto per la tua campagna diffamatoria 36 00:02:43,533 --> 00:02:44,733 contro una brava persona. 37 00:02:44,767 --> 00:02:49,171 Semmai volessi sapere com'e' davvero il tuo uomo contattami, okay? 38 00:02:49,205 --> 00:02:51,073 - Abbiamo arrestato Ramon Prado. - Per cosa? 39 00:02:51,107 --> 00:02:54,243 Rapimento, arresto illegale e tortura. 40 00:02:56,146 --> 00:02:57,679 Gli affari interni stanno investigando su di te. 41 00:02:57,714 --> 00:02:58,747 E finalmente me lo dici! 42 00:02:58,781 --> 00:02:59,882 Alla fine te l'ho detto. 43 00:02:59,916 --> 00:03:01,350 Vuoi spiegarmi perche' una tizia degli affari interni 44 00:03:01,384 --> 00:03:02,818 e' cosi' intenzionata a farti il culo? 45 00:03:02,852 --> 00:03:05,053 Yuki e io... abbiamo un passato. 46 00:03:05,088 --> 00:03:06,522 Ciao, amico. 47 00:03:06,556 --> 00:03:07,890 Posso dire onestamente 48 00:03:07,924 --> 00:03:09,324 che so chi e' realmente Miguel Prado. 49 00:03:09,359 --> 00:03:11,260 Il mio primo vero amico. 50 00:03:11,294 --> 00:03:13,929 E sono cose rare di questi tempi. 51 00:03:27,844 --> 00:03:29,578 Papa'? 52 00:03:29,612 --> 00:03:31,880 Devi vomitare... ancora? 53 00:03:38,187 --> 00:03:40,022 Sto benissimo, amico. 54 00:03:42,091 --> 00:03:44,326 Quanto ti manca ancora qui? 55 00:03:45,560 --> 00:03:47,429 Non molto. 56 00:03:47,497 --> 00:03:48,830 Ehi, aspetto. 57 00:03:57,240 --> 00:04:01,543 Ci facciamo una partitina quando finisci. 58 00:04:03,212 --> 00:04:06,148 Lavora sui tuoi colpi. 59 00:04:12,522 --> 00:04:14,425 Incubo? 60 00:04:16,459 --> 00:04:22,130 Non ne sono sicuro. 61 00:04:22,165 --> 00:04:26,234 Hai mai fatto questi sogni di quando ti senti esposta? 62 00:04:26,269 --> 00:04:28,603 Continuamente. 63 00:04:28,638 --> 00:04:31,707 Arrivavo a scuola senza i pantaloni. 64 00:04:31,741 --> 00:04:36,311 Parti del corpo esposte, per l'esattezza. 65 00:04:36,346 --> 00:04:38,513 Sono sogni derivati dall'ansia. 66 00:04:38,548 --> 00:04:40,816 Probabilmente dovuta al matrimonio. 67 00:04:40,850 --> 00:04:43,518 Dev'essere cosi'. 68 00:04:43,553 --> 00:04:46,021 E' un periodo stressante. 69 00:04:46,089 --> 00:04:47,488 Ma, ehi, ci siamo sempre l'uno per l'altra, giusto? 70 00:04:53,663 --> 00:04:55,530 Solo che io non sono stressato. 71 00:04:55,598 --> 00:04:56,832 Non riguardo a Miguel. 72 00:04:56,866 --> 00:04:58,333 Lui non ha visto cio' che ha visto Harry, 73 00:04:58,368 --> 00:05:00,902 ma a questo punto, non e' molto lontano dalla mia verita'. 74 00:05:00,937 --> 00:05:02,404 L'ha accettata. 75 00:05:02,438 --> 00:05:04,406 C'e' cosi' tanto da fare per mettere in piedi questo matrimonio 76 00:05:04,440 --> 00:05:05,674 prima che il bambino inizi a farsi vedere. 77 00:05:05,708 --> 00:05:08,910 Sono bravo a prendere ordini. 78 00:05:08,945 --> 00:05:12,981 Bene, perche' mi serve la tua lista degli invitati. 79 00:05:13,016 --> 00:05:14,282 E il conteggio dei presenti cosi' possiamo prenotare un posto 80 00:05:14,317 --> 00:05:15,884 e dare un budget ai tizi del catering. 81 00:05:15,918 --> 00:05:18,854 Beh, c'e' Deb e... 82 00:05:23,593 --> 00:05:24,559 Deb e basta. 83 00:05:24,594 --> 00:05:25,794 Questa e' la mia lista. 84 00:05:27,997 --> 00:05:29,698 Tutto qui? 85 00:05:29,732 --> 00:05:31,533 Che mi dici dei tuoi amici? 86 00:05:31,567 --> 00:05:33,435 Angel? Vince? 87 00:05:33,469 --> 00:05:35,771 Miguel. 88 00:05:36,506 --> 00:05:37,572 Lui e' un amico. 89 00:05:37,607 --> 00:05:39,508 Vedi? Sei fortunato. 90 00:05:39,542 --> 00:05:42,778 Allora assicurati di prendere nomi, indirizzi, 91 00:05:42,845 --> 00:05:44,312 compagne, e piu' uno. 92 00:05:44,347 --> 00:05:46,415 Okay. 93 00:05:46,449 --> 00:05:47,749 Devo andare. 94 00:05:47,784 --> 00:05:50,152 Oggi trasferiscono Camilla al reparto dei terminali. 95 00:05:50,186 --> 00:05:51,720 Voglio passarci prima di andare al lavoro. 96 00:05:51,754 --> 00:05:53,355 Ci passi spesso. 97 00:05:53,389 --> 00:05:54,322 Te la senti? 98 00:05:54,357 --> 00:05:55,857 Si', perche' non dovrei? 99 00:05:55,925 --> 00:05:58,760 Beh, so che voi due eravate molto legati. 100 00:05:58,795 --> 00:06:00,095 Portale i miei saluti. 101 00:06:03,566 --> 00:06:07,903 Quelli piu' vicini a me hanno sempre risieduto in scatole con vetrini... 102 00:06:07,970 --> 00:06:09,571 fino ad oggi. 103 00:06:18,381 --> 00:06:23,085 Oh, che ne dite di un'impennata, ragazzi? 104 00:06:23,152 --> 00:06:27,289 Dopotutto, e' l'ultima corsa della mia vita. 105 00:06:27,857 --> 00:06:30,659 Sarai in giro ancora per molto, Camilla. 106 00:06:30,693 --> 00:06:33,328 Sono sicura di no. 107 00:06:35,565 --> 00:06:37,299 Se ha bisogno di qualunque altra cosa me lo faccia sapere. 108 00:06:37,333 --> 00:06:38,333 Okay. 109 00:06:42,038 --> 00:06:45,874 Questa... questa e' la stanza, Dexter. 110 00:06:47,510 --> 00:06:51,580 La stanza in cui moriro'. 111 00:06:51,614 --> 00:06:53,015 Prima e' meglio e'. 112 00:06:55,485 --> 00:06:58,286 Beh, e' carina. 113 00:06:58,321 --> 00:06:59,421 C'e' la carta da parati. 114 00:07:01,524 --> 00:07:02,958 Quella scatola. 115 00:07:04,660 --> 00:07:06,461 Me la prenderesti? 116 00:07:13,936 --> 00:07:16,805 Ho pensato che ti sarebbe piaciuto averle. 117 00:07:19,375 --> 00:07:21,843 Adorava fare fotografie. 118 00:07:21,878 --> 00:07:28,083 Documentava ogni partita di bridge che facevamo con Harry e Doris. 119 00:07:28,117 --> 00:07:30,519 Mi faceva impazzire con quella macchina fotografica. 120 00:07:31,753 --> 00:07:35,223 Ma e' bello riguardarle ora. 121 00:07:35,957 --> 00:07:38,960 Dexter, gli anni imbarazzanti. 122 00:07:39,195 --> 00:07:42,097 E guardati adesso: 123 00:07:42,131 --> 00:07:44,499 fidanzato 124 00:07:44,534 --> 00:07:48,436 e con un bimbo in arrivo. 125 00:07:48,471 --> 00:07:51,106 Mi piacerebbe conoscere Rita. 126 00:07:51,140 --> 00:07:52,707 La conoscerai. 127 00:07:54,110 --> 00:07:55,677 E quella busta li'... 128 00:07:58,514 --> 00:08:01,249 quelle sono le mie disposizioni per il funerale. 129 00:08:01,284 --> 00:08:03,518 Ed io che pensavo di essere organizzato. 130 00:08:03,553 --> 00:08:06,721 Una semplice cerimonia cattolica. Niente di particolare. 131 00:08:06,756 --> 00:08:12,460 E' tutto scritto. 132 00:08:12,495 --> 00:08:15,697 Quello che mi e' rimasto della famiglia viveva a nord. 133 00:08:15,731 --> 00:08:21,102 Se non dispiace, chiama l'impresario funebre 134 00:08:21,137 --> 00:08:22,704 quando sara' il momento. 135 00:08:22,738 --> 00:08:25,407 Loro si occuperanno di tutto. 136 00:08:25,941 --> 00:08:28,476 Certo, okay. 137 00:08:28,511 --> 00:08:31,012 Non e' un po’... 138 00:08:31,047 --> 00:08:32,914 Cosa? Macabro? 139 00:08:35,351 --> 00:08:38,520 La morte sara' la misericordia, Dexter. 140 00:08:38,588 --> 00:08:43,325 Niente piu' dolore, niente piu' chemio. 141 00:08:43,359 --> 00:08:45,427 Solo... pace. 142 00:08:45,461 --> 00:08:49,864 E la parte migliore? 143 00:08:49,899 --> 00:08:53,368 Rivedro' Gene. 144 00:09:00,343 --> 00:09:02,911 Devo andare al lavoro, ma ritorno piu' tardi, okay? 145 00:09:02,945 --> 00:09:04,779 Non dimenticare 146 00:09:04,814 --> 00:09:08,850 che hai promesso di trovarmi 147 00:09:08,885 --> 00:09:11,887 la perfetta torta al lime delle Keys. 148 00:09:14,290 --> 00:09:17,626 E' meglio che ti sbrighi. 149 00:09:26,068 --> 00:09:28,937 Dove posso trovare un'ottima torta al lime delle Keys? 150 00:09:28,971 --> 00:09:30,005 Non puoi. 151 00:09:30,039 --> 00:09:31,206 Sanno tutte di merda di cane andata a male. 152 00:09:31,240 --> 00:09:32,774 E' la preferita di Camilla. 153 00:09:32,808 --> 00:09:34,843 Come sta? 154 00:09:34,877 --> 00:09:37,412 Non le rimane molto tempo. Dovresti andare a trovarla. 155 00:09:37,446 --> 00:09:39,381 Non mi piacciono le persone malate. 156 00:09:39,448 --> 00:09:43,618 Non ci riesco. Mi ricorda troppo la mamma. 157 00:09:46,956 --> 00:09:50,325 Che ci fa qui Miguel Prado? 158 00:09:50,359 --> 00:09:53,728 Sta cercando di tirar fuori dalla merda suo fratello Ramon. 159 00:09:53,796 --> 00:09:55,964 L'abbiamo arrestato per rapimento e tortura. 160 00:09:56,032 --> 00:09:58,567 E lui se ne andra' fuori di qui in tutta tranquillita'. 161 00:09:58,601 --> 00:10:03,605 La fottuta fortuna di avere un vice procuratore in famiglia. 162 00:10:03,673 --> 00:10:05,574 Era un'indagine non ufficiale. 163 00:10:05,641 --> 00:10:07,142 E' cosi' che chiami un "arresto illegale" ? 164 00:10:07,176 --> 00:10:09,578 Non mi faro' incriminare per aver fatto il lavoro del tuo dipartimento. 165 00:10:09,645 --> 00:10:12,948 Ramon, se non accetti questa offerta rischi di finire dentro, okay? 166 00:10:12,982 --> 00:10:15,217 Questa scemenza non vale per presentare un'accusa, Miguel. 167 00:10:15,251 --> 00:10:17,886 I miei detective lo faranno. 168 00:10:17,920 --> 00:10:19,287 A meno che non sappiano che non te ne vai in giro 169 00:10:19,322 --> 00:10:20,288 con un distintivo e una pistola. 170 00:10:20,323 --> 00:10:22,057 Quindi cosa? Ti do il mio distintivo e poi? 171 00:10:22,091 --> 00:10:25,160 - Dimmi cosa diavolo dovrei fare! - Fatti aiutare! 172 00:10:26,229 --> 00:10:28,396 Fratello. 173 00:10:28,431 --> 00:10:30,165 Non ci sono molte opzioni qui, okay? 174 00:10:30,199 --> 00:10:32,901 E' solo un pensionamento anticipato con dei benefit. 175 00:10:32,935 --> 00:10:35,370 Gli avvocati non saprebbero fare di meglio. 176 00:10:35,404 --> 00:10:37,172 Ascolta il tuo rappresentante sindacale, okay? 177 00:10:37,206 --> 00:10:39,207 E tieni lontano dalla stampa il nome dei Prado, capito? 178 00:10:39,242 --> 00:10:43,278 Vuoi davvero far passare tutto questo a Sara e ai bambini? 179 00:11:00,296 --> 00:11:01,563 Lo faro' avere al capitano, inizio la pratica. 180 00:11:01,897 --> 00:11:03,965 Apprezziamo il coinvolgimento, Tenente. 181 00:11:04,000 --> 00:11:05,734 Si', okay. 182 00:11:12,408 --> 00:11:14,676 Questa cosa sarebbe stata molto negativa per me. 183 00:11:16,712 --> 00:11:19,514 Piu' delle accuse di Ellen Wolf, 184 00:11:19,582 --> 00:11:20,782 il caso Chicky Hines... 185 00:11:20,816 --> 00:11:23,584 Il caso Chicky Hines non era personale, Miguel. 186 00:11:25,655 --> 00:11:27,189 Gia'. 187 00:11:28,124 --> 00:11:31,259 Aiutare Ramon, quella era una questione personale. 188 00:11:31,294 --> 00:11:32,360 Grazie. 189 00:11:41,637 --> 00:11:45,273 - Bello teso la' dentro. - C'e' piu' tensione qua dentro. 190 00:11:45,341 --> 00:11:47,444 Devo buttar fuori un po' di rabbia. 191 00:11:49,412 --> 00:11:52,047 Dopo il lavoro, io e te, andiamo a colpire qualcosa... 192 00:11:52,081 --> 00:11:53,215 forte. 193 00:11:53,249 --> 00:11:54,416 Davvero? 194 00:11:54,450 --> 00:11:55,717 Al campo pratica. 195 00:11:55,785 --> 00:11:56,985 Golf, certo. 196 00:11:57,053 --> 00:11:58,887 Certo, ci vediamo li'. 197 00:12:04,293 --> 00:12:08,797 Cos'e', tu e l'assistente procuratore distrettuale siete amiconi adesso? 198 00:12:08,831 --> 00:12:11,566 Gia', lo siamo. 199 00:12:11,601 --> 00:12:13,637 Leccaculo. 200 00:12:15,371 --> 00:12:17,506 Un altro scivolone come questo e sei fuori dalla lista. 201 00:12:19,275 --> 00:12:21,343 Famiglia e amici. 202 00:12:21,878 --> 00:12:24,513 Vedo queste persone tutti i giorni ma se mi conoscessero davvero 203 00:12:24,580 --> 00:12:26,648 difficilmente potrebbero chiamarmi amico. 204 00:12:26,682 --> 00:12:28,917 Miguel potrebbe essere l'eccezione. 205 00:12:28,951 --> 00:12:31,353 Quindi quando dico che lo Scuoiatore e' una priorita' assoluta, 206 00:12:31,420 --> 00:12:33,421 mi aspetto dei progressi. 207 00:12:33,456 --> 00:12:35,090 Capito? 208 00:12:35,124 --> 00:12:37,159 A che punto siamo con il database nazionale? 209 00:12:37,193 --> 00:12:38,794 L'abbiamo esaminato. Non e' venuto fuori niente. 210 00:12:38,828 --> 00:12:40,529 Abbiamo anche chiamato l'Interpol. 211 00:12:40,563 --> 00:12:42,464 Dovrei invitare Quinn? 212 00:12:42,498 --> 00:12:45,367 E' cosi'... abbronzato. 213 00:12:45,435 --> 00:12:48,136 Primo, qualcuno ha prestato del denaro a Freebo, 214 00:12:48,171 --> 00:12:50,572 ed e' disposto a scuoiare le persone per riaverlo indietro. 215 00:12:50,606 --> 00:12:53,308 Questo qualcuno sta ricalcando la nostra indagine. 216 00:12:53,342 --> 00:12:54,509 Siamo osservati. 217 00:12:54,544 --> 00:12:57,312 Ed e' per questo che voglio usare il nostro informatore piu' energicamente. 218 00:12:57,346 --> 00:12:58,547 Aspetta, vuoi dire Anton? 219 00:12:58,614 --> 00:13:01,650 Gia', spargeremo la voce che Anton sa dove e' Freebo. 220 00:13:01,717 --> 00:13:03,585 Lo useremo come esca? 221 00:13:03,619 --> 00:13:04,986 Ramon, Soderquist, voglio che mettiate Anton 222 00:13:05,021 --> 00:13:06,288 sotto sorveglianza immediatamente. 223 00:13:06,355 --> 00:13:10,025 Ecco come si chiama. Soderquist. 224 00:13:10,059 --> 00:13:12,327 Glielo dirai, vero? 225 00:13:12,361 --> 00:13:13,562 Con tutto il dovuto rispetto, sergente. 226 00:13:13,596 --> 00:13:14,563 Se glielo diciamo quello scappa. 227 00:13:14,597 --> 00:13:15,664 Due dei miei testimoni sono gia' stati uccisi. 228 00:13:15,698 --> 00:13:16,765 Vuoi vederne un terzo? 229 00:13:16,799 --> 00:13:19,234 Anton ha gia' un bersaglio sulla schiena, perche' ci sta aiutando. 230 00:13:19,268 --> 00:13:20,502 Questo lo proteggera'. 231 00:13:20,536 --> 00:13:22,771 - Si', certo. - Okay, sentite. 232 00:13:22,805 --> 00:13:24,272 Terro' Anton in sospeso, 233 00:13:24,307 --> 00:13:27,075 per adesso, ma voglio che sia sorvegliato tutto il giorno. 234 00:13:27,143 --> 00:13:31,513 Intesi? 235 00:13:31,581 --> 00:13:32,481 Ehi, Deb? 236 00:13:32,548 --> 00:13:33,682 Che c'e'? 237 00:13:33,716 --> 00:13:36,852 - Porterai qualcuno al matrimonio? - Non lo so, Dex. 238 00:13:36,886 --> 00:13:38,153 Potrei essere troppo occupata a raccogliere pezzi 239 00:13:38,187 --> 00:13:39,955 della pelle di Anton anche solo per essere li'. 240 00:13:40,022 --> 00:13:42,491 Quindi sei in "forse"? 241 00:13:42,525 --> 00:13:44,493 Morgan. 242 00:13:44,527 --> 00:13:46,595 Lei. La madre di Wendell Owens. 243 00:13:46,629 --> 00:13:47,863 Sembrava che avesse qualcosa da dire sul suo omicidio. 244 00:13:47,897 --> 00:13:48,830 Guido io. 245 00:13:48,865 --> 00:13:51,800 - Non invitare Quinn. - Niente Quinn. 246 00:13:51,868 --> 00:13:53,702 Yo, Morgan. 247 00:13:53,736 --> 00:13:54,669 Lui. 248 00:13:54,604 --> 00:13:56,638 Prendi la tua roba, amico. Abbiamo una scena del crimine. 249 00:14:02,011 --> 00:14:04,248 Che cazzo di macello. 250 00:14:06,582 --> 00:14:08,917 La citta' paga per le decorazioni agli alberi ma non per ripulire. 251 00:14:08,951 --> 00:14:11,586 Non possiamo vivere tutti in quartieri di alta classe, Morgan. 252 00:14:11,654 --> 00:14:14,823 Gia', sono sicura che tu vivi in una vera discarica, Signor Cadillac. 253 00:14:18,528 --> 00:14:20,395 Signora Owens, mi e' sembrato di capire che lei abbia 254 00:14:20,429 --> 00:14:21,930 qualche nuova informazione riguardo all'omicidio di suo figlio? 255 00:14:21,998 --> 00:14:23,465 Si', ce l'ho. 256 00:14:23,499 --> 00:14:24,666 Ho trovato questo. 257 00:14:30,773 --> 00:14:32,274 E' il mio biglietto da visita. 258 00:14:32,308 --> 00:14:35,777 Era nei pantaloncini di Wendell. 259 00:14:35,845 --> 00:14:38,079 Quelli che indossava quella notte. 260 00:14:38,114 --> 00:14:40,248 Quelli in cui e' stato ucciso. 261 00:14:40,283 --> 00:14:43,284 - Sono spiacente per la sua perdita. - Stai lontana da me! 262 00:14:46,456 --> 00:14:48,223 - Non volevo... - Non volevi cosa? 263 00:14:48,257 --> 00:14:50,058 Sei venuta a casa mia. 264 00:14:50,092 --> 00:14:53,562 Hai palato con mio figlio quando ti avevo detto di non farlo. 265 00:14:53,596 --> 00:14:55,030 Deve tornare dentro. 266 00:15:00,470 --> 00:15:03,271 Tu hai portato qui quell'animale. 267 00:15:03,306 --> 00:15:04,806 Proprio qui, al mio unico figlio. 268 00:15:08,311 --> 00:15:12,114 Ed ora lui non c'e' piu'. 269 00:15:12,148 --> 00:15:16,284 Wendell non c'e' piu' per causa tua. Non c'e' piu'! 270 00:15:25,361 --> 00:15:28,096 Matrimonio, figli. 271 00:15:28,131 --> 00:15:30,198 Non ti aspetti mai che finisca in tragedia. 272 00:15:30,233 --> 00:15:33,668 A meno che non si tratti di me. 273 00:15:33,703 --> 00:15:37,540 Voglio tutti i civili via dalla strada. Usciremo trasportando un cadavere. 274 00:15:38,975 --> 00:15:40,475 Lisa Morton. 275 00:15:40,543 --> 00:15:41,799 Avrebbe fatto il discorso di commiato al college e 276 00:15:41,800 --> 00:15:43,678 poi sarebbe andata alla facolta' di economia di Harvard. 277 00:15:43,812 --> 00:15:45,781 Ritrovata l'arma del delitto, 278 00:15:45,848 --> 00:15:47,249 sopra il divano. 279 00:15:47,316 --> 00:15:49,151 Il cacciavite corrisponde alla ferita. 280 00:15:49,185 --> 00:15:51,586 Il criminale deve averlo usato per forzare la finestra sul davanti. 281 00:15:51,621 --> 00:15:53,054 Immagino che la ragazza l'abbia sentito. 282 00:15:53,122 --> 00:15:55,056 Sia scesa per controllare. 283 00:15:55,091 --> 00:15:56,331 Abbia ricevuto un ceffone dall'assassino, 284 00:15:56,332 --> 00:15:57,659 sia scivolata e sia caduta sopra la lampada. 285 00:15:57,727 --> 00:16:00,796 L'assassino ha perso la testa, l'ha pugnalata ed e' corso via. 286 00:16:00,863 --> 00:16:04,332 A quanto pare senza scarpe. Queste sono impronte di calzini. 287 00:16:04,400 --> 00:16:05,834 Calzini? 288 00:16:05,868 --> 00:16:07,402 Gia', sembra che si sia tagliato. 289 00:16:07,437 --> 00:16:09,905 E se avesse camminato sopra il sangue della vittima? 290 00:16:09,939 --> 00:16:12,374 No, se fosse il suo 291 00:16:12,408 --> 00:16:14,376 le impronte sarebbero meno definite man mano che si allontanava 292 00:16:14,444 --> 00:16:16,411 e si avvicinava alla finestra. 293 00:16:16,446 --> 00:16:19,247 Ma sono piu' definite, vedi? 294 00:16:19,282 --> 00:16:21,049 Il sangue appartiene al nostro uomo. 295 00:16:21,083 --> 00:16:23,351 Dei calzini del cazzo? 296 00:16:23,386 --> 00:16:24,686 Fallo passare al database criminale. 297 00:16:24,720 --> 00:16:25,821 Vedi se riusciamo a tirarci fuori qualcosa. 298 00:16:25,855 --> 00:16:29,825 Scommetto una notte di lap dance che gia' so chi e' stato. 299 00:16:29,892 --> 00:16:31,860 Albert Chung. 300 00:16:32,394 --> 00:16:34,762 E' stato arrestato sei mesi fa durante un'effrazione. 301 00:16:34,830 --> 00:16:37,199 Ha buttato una vecchietta giu' per le scale 302 00:16:37,233 --> 00:16:39,534 e ha fatto tutto questo con i calzini. 303 00:16:39,569 --> 00:16:42,771 La stessa vecchietta ha identificato l'uomo sbagliato in un confronto. 304 00:16:42,805 --> 00:16:44,106 Il cazzone in calzini si e' ritrovato libero. 305 00:16:44,140 --> 00:16:47,075 Come mai ti ricordi questa cosa? Non era neanche un omicidio. 306 00:16:47,110 --> 00:16:48,210 Chung e' asiatico, fratello. 307 00:16:48,277 --> 00:16:49,879 Ci mette tutti in cattiva luce. 308 00:16:50,413 --> 00:16:51,980 E togliersi le scarpe? 309 00:16:52,014 --> 00:16:54,082 Qualcuno riesce ad immaginarsi qualcosa che piu' si avvicina ad un cliche'? 310 00:16:54,117 --> 00:16:56,017 Beh, probabilmente lo fa per essere piu' silenzioso. 311 00:16:56,052 --> 00:16:57,986 Oppure per non lasciare impronte di scarpe. 312 00:16:58,020 --> 00:17:03,058 Quindi lascia "impronte morbide". Che cavolo di idiota. 313 00:17:03,092 --> 00:17:05,360 E si crede che gli asiatici siano intelligenti. 314 00:17:07,897 --> 00:17:09,631 Albert Chung del cazzo. 315 00:17:10,299 --> 00:17:12,367 Albert Chung del cazzo. 316 00:17:13,736 --> 00:17:16,671 Albert Chung del cazzo. 317 00:17:16,706 --> 00:17:18,367 Prima una vecchietta ed adesso la ragazza che avrebbe 318 00:17:18,368 --> 00:17:19,875 dovuto fare il discorso di commiato del college? 319 00:17:19,942 --> 00:17:21,609 Beh, abbiamo avuto un riscontro positivo tra il suo 320 00:17:21,610 --> 00:17:23,211 DNA ed il sangue trovato sulla scena del crimine. 321 00:17:23,246 --> 00:17:24,646 C'e' la sua foto segnaletica in ogni canale. 322 00:17:24,680 --> 00:17:25,714 Qualcuno lo consegnera'. 323 00:17:26,883 --> 00:17:29,284 Prima ho portato Ramon a bere tanto da trasformarsi in uno stupido. 324 00:17:29,352 --> 00:17:32,387 Poi Syl che mi rimprovera di non darle abbastanza attenzioni. 325 00:17:32,421 --> 00:17:35,423 Ed ho teste di cazzo come Albert Chung a piede libero. 326 00:17:35,458 --> 00:17:37,459 Beh, il dipartimento sta lavorando sull'ultima. 327 00:17:37,493 --> 00:17:39,394 E cosa succederebbe se lo catturassero, eh? 328 00:17:39,428 --> 00:17:41,129 Poi cosa? 329 00:17:41,197 --> 00:17:43,231 Il suo avvocato e' riuscito a farlo uscire una volta. 330 00:17:43,266 --> 00:17:45,367 Ti garantisco che Chung uscira' di nuovo. 331 00:17:48,604 --> 00:17:49,738 No. 332 00:17:50,072 --> 00:17:51,306 Tu ed io... 333 00:17:51,374 --> 00:17:52,641 Dovremmo occuparci di questo da soli. 334 00:17:54,410 --> 00:17:56,244 Ci sono un sacco di cose ingiuste al mondo, Dex. 335 00:17:56,279 --> 00:17:57,813 Chiedi ai genitori di Lisa Morton. 336 00:18:00,283 --> 00:18:02,017 Sbucciata. 337 00:18:02,051 --> 00:18:04,619 Credo che non possa far male controllare Chung da vicino. 338 00:18:04,687 --> 00:18:07,189 Se la polizia non riesce a prenderlo da sola. 339 00:18:07,223 --> 00:18:09,257 Che diavolo, lascia pure Albert Chung a loro. 340 00:18:09,292 --> 00:18:10,725 E solo un sintomo. 341 00:18:10,793 --> 00:18:13,428 Dobbiamo andare alla radice del problema. 342 00:18:13,463 --> 00:18:15,330 Quella che e' responsabile di averlo rimesso sulla strada. 343 00:18:15,398 --> 00:18:18,500 Il suo avvocato difensore succhia sangue e senza anima, 344 00:18:18,534 --> 00:18:19,601 Ellen Wolf! 345 00:18:22,271 --> 00:18:26,641 E' lei che fa uscire i suoi clienti. Non e' il suo lavoro? 346 00:18:26,676 --> 00:18:28,877 Il suo lavoro e' sostenere la legge. 347 00:18:28,911 --> 00:18:32,514 Ma Ellen Wolf piega e distorce la legge fino a renderla irriconoscibile. 348 00:18:32,548 --> 00:18:34,816 Lei ha mai, uh... 349 00:18:34,851 --> 00:18:37,719 realmente ucciso nessuno? 350 00:18:37,787 --> 00:18:39,554 Chung non era il primo cazzo di maniaco 351 00:18:39,589 --> 00:18:41,056 che lei aveva rimesso per la strada. 352 00:18:41,090 --> 00:18:43,225 Il conto dei morti aumenta! 353 00:18:43,259 --> 00:18:47,195 Anche se non ha compiuto l'atto con le sue mani. 354 00:18:47,230 --> 00:18:48,430 Dexter, sei troppo letterale. 355 00:18:48,464 --> 00:18:50,065 Non credo di esserlo. 356 00:18:50,099 --> 00:18:52,334 Fammi un favore, okay? 357 00:18:52,401 --> 00:18:54,236 Sii di larghe vedute su di lei. 358 00:18:54,270 --> 00:18:56,738 Lascia che ti mostri qualche fascicolo. Senza pressione. 359 00:18:56,806 --> 00:18:58,840 Solo ricerca. 360 00:19:02,512 --> 00:19:04,212 Sposta il piede posteriore a sinistra. 361 00:19:09,819 --> 00:19:11,355 Si'. 362 00:19:13,089 --> 00:19:15,491 Ellen Wolf non e' adatta al mio codice. 363 00:19:15,525 --> 00:19:17,926 Ma per amicizia 364 00:19:17,960 --> 00:19:19,661 ho detto che sarei stato di larghe vedute. 365 00:19:19,729 --> 00:19:21,763 La richiesta di Camilla per la torta al limone delle Keys 366 00:19:21,798 --> 00:19:23,698 e' molto meno complicata. 367 00:19:23,733 --> 00:19:26,868 Non la mangio questa merda. Portatela via. 368 00:19:26,936 --> 00:19:29,304 - Portatela fuori dalla mia stanza. - Va bene, tesoro, non c'e' piu'. 369 00:19:29,338 --> 00:19:30,972 Non preoccuparti. 370 00:19:32,074 --> 00:19:35,744 Sta avendo una giornata dura. Ha ricevuto delle notizie. 371 00:19:47,223 --> 00:19:49,291 Cattive notizie, huh? 372 00:19:49,926 --> 00:19:51,326 Il tumore peggiora? 373 00:19:51,360 --> 00:19:53,029 No. 374 00:19:54,163 --> 00:19:57,299 Sta rallentando, maledizione. 375 00:19:57,333 --> 00:20:01,770 Il dottore mi ha dato un altro mese. 376 00:20:01,838 --> 00:20:06,341 Un altro mese di lotta per respirare 377 00:20:06,375 --> 00:20:08,777 per cacarmi addosso 378 00:20:08,811 --> 00:20:13,748 e di questa stupida carta da parati del cazzo. 379 00:20:13,783 --> 00:20:15,784 Mi... 380 00:20:15,818 --> 00:20:17,085 Mi spiace. 381 00:20:17,120 --> 00:20:20,355 Ci sono gia' passata con Gene. 382 00:20:20,389 --> 00:20:22,958 La parte terminale. 383 00:20:22,992 --> 00:20:27,529 Tutto quello che voglio e' essere dall'altra parte. 384 00:20:29,499 --> 00:20:31,366 Almeno lui aveva me. 385 00:20:31,400 --> 00:20:33,268 E tu hai me. 386 00:20:35,071 --> 00:20:37,739 Ti portero' piu' torte di quante tu possa mangiarne. 387 00:20:40,510 --> 00:20:43,044 Gene voleva che ponessi fine alla sua vita. 388 00:20:47,650 --> 00:20:51,386 Avrei voluto farlo, se avessi potuto. 389 00:20:51,420 --> 00:20:53,555 E' un po' illegale. 390 00:20:54,090 --> 00:20:56,258 E' piu' che illegale. 391 00:20:56,793 --> 00:21:00,962 E' un peccato mortale per noi cattolici. 392 00:21:00,997 --> 00:21:03,498 Un biglietto di sola andata per l'inferno. 393 00:21:06,602 --> 00:21:10,939 Non posso neanche togliermi la vita. 394 00:21:12,708 --> 00:21:14,313 Ma... 395 00:21:18,147 --> 00:21:20,415 Tu non sei cattolico. 396 00:21:20,450 --> 00:21:22,184 No. 397 00:21:23,119 --> 00:21:24,786 Non sono assolutamente cattolico. 398 00:21:27,223 --> 00:21:30,559 Ma vivo seguendo un certo codice. 399 00:21:30,593 --> 00:21:32,594 Ovviamente. 400 00:21:32,628 --> 00:21:37,365 Harry... ti ha insegnato bene. 401 00:21:39,202 --> 00:21:43,138 Quello che sto per chiederti e'... 402 00:21:45,975 --> 00:21:48,210 la cosa piu' terribile che qualcuno potrebbe... 403 00:21:48,244 --> 00:21:50,145 Camilla io non... 404 00:21:50,179 --> 00:21:53,381 Solo... aiutami. 405 00:21:53,416 --> 00:21:54,850 Per favore. 406 00:21:58,354 --> 00:22:00,224 Sei forte. 407 00:22:02,158 --> 00:22:04,494 Ed un buono amico. 408 00:22:05,628 --> 00:22:09,931 No, non... non rispondere adesso. 409 00:22:09,966 --> 00:22:13,535 Pensaci un po'. 410 00:22:33,122 --> 00:22:35,524 Non avrebbe potuto chiedere ad una persona piu' adatta. 411 00:22:35,558 --> 00:22:37,459 Togliere la vita e' il mio mestiere. 412 00:22:37,493 --> 00:22:41,429 Ma mai nessun innocente e sicuramente non un amico. 413 00:23:06,489 --> 00:23:07,789 Sali. 414 00:23:13,429 --> 00:23:16,531 Che c'e' di cosi' importante tanto da vederci all'alba? 415 00:23:16,566 --> 00:23:19,301 Hai parenti fuori citta'? 416 00:23:19,368 --> 00:23:21,303 Perche'? Vuoi che facciamo una vacanza insieme? 417 00:23:25,007 --> 00:23:26,475 Okay. 418 00:23:26,909 --> 00:23:29,478 Che sta succedendo? 419 00:23:34,016 --> 00:23:36,551 Ho sentito delle voci su di te. 420 00:23:36,619 --> 00:23:39,754 Secondo queste tu sai dove e' Freebo. 421 00:23:39,789 --> 00:23:41,289 Lo sai che non e' vero. 422 00:23:41,357 --> 00:23:44,459 Ti sto solo dicendo quello che ho sentito in giro. 423 00:23:44,494 --> 00:23:46,328 Ed anche gli altri poliziotti lo hanno sentito. 424 00:23:48,362 --> 00:23:51,566 Questo significa che lo scuoiatore mi cerchera'? 425 00:23:52,100 --> 00:23:53,368 Merda. 426 00:23:53,402 --> 00:23:55,403 Tutto e' questo e' pazzesco. 427 00:23:55,438 --> 00:23:57,239 Non ho niente a che fare con Freebo. 428 00:23:57,273 --> 00:23:59,074 Eccetto per l'aiuto che ti do ma nessuno sa di questo. 429 00:23:59,108 --> 00:24:00,242 Eccetto i poliziotti. 430 00:24:02,779 --> 00:24:06,181 Ferma, mi stai dicendo... 431 00:24:06,215 --> 00:24:07,415 Mi stanno usando? 432 00:24:10,319 --> 00:24:12,053 Gesu'. 433 00:24:12,121 --> 00:24:14,322 Per questo mi stai chiedendo se ho parenti fuori citta'. 434 00:24:14,390 --> 00:24:16,258 - Tutti ne hanno qualcuno. - Vuoi che me ne vada? 435 00:24:16,292 --> 00:24:17,826 Voglia che tu sopravviva. 436 00:24:21,964 --> 00:24:26,468 Non voglio perdere un buon informatore. 437 00:24:26,502 --> 00:24:28,403 Ascolta, mi stai dicendo di... 438 00:24:28,438 --> 00:24:30,740 di andarmene... 439 00:24:31,574 --> 00:24:33,141 Non ti sara' di nessun aiuto. 440 00:24:33,176 --> 00:24:35,377 Trovero' un'altra pista. 441 00:24:35,445 --> 00:24:37,913 Quindi immagino che debba andare. 442 00:24:37,947 --> 00:24:39,214 Bene. 443 00:24:42,718 --> 00:24:44,753 Attenta a come parli. 444 00:24:46,856 --> 00:24:48,423 Fanculo. 445 00:25:03,206 --> 00:25:05,507 Il codice e' sempre stato la mia guida. 446 00:25:05,541 --> 00:25:07,008 Perche' dovrei cambiare ora? 447 00:25:07,043 --> 00:25:09,745 Togliere una vita innocente potrebbe essere un precedente pericoloso. 448 00:25:09,880 --> 00:25:12,747 Non posso cambiare le regole per un amico. 449 00:25:13,782 --> 00:25:16,318 O forse non voglio. 450 00:25:20,223 --> 00:25:22,824 Ma posso soddisfare la richiesta di Miguel di fare ricerche su Ellen Wolf. 451 00:25:22,859 --> 00:25:25,494 Di avere "larghe vedute". 452 00:25:25,528 --> 00:25:28,096 Assassini, stupratori, ladri d'auto fatti liberare 453 00:25:28,131 --> 00:25:30,398 per poter commettere altri atroci delitti. 454 00:25:30,433 --> 00:25:32,701 Magari il mio codice potrebbe includere le persone 455 00:25:32,769 --> 00:25:34,469 che liberano i criminali nel mondo. 456 00:25:44,313 --> 00:25:46,047 Ehi, hai ricevuto i miei messaggi? 457 00:25:46,115 --> 00:25:47,949 La lista. Hai bisogno della mia lista. 458 00:25:48,584 --> 00:25:50,520 Al piu' presto. 459 00:25:51,587 --> 00:25:53,989 Ci sto lavorando proprio ora. 460 00:25:54,023 --> 00:25:55,991 Grazie, Dexter. 461 00:25:59,461 --> 00:26:01,429 Non abbiamo ancora nemmeno un numero approssimativo 462 00:26:01,497 --> 00:26:03,431 quindi non posso iniziare a cercare un posto. 463 00:26:03,499 --> 00:26:05,467 Sara' tutto apposto, te lo prometto. 464 00:26:05,501 --> 00:26:07,335 Ho appena preso un appuntamento con il fiorista. 465 00:26:07,370 --> 00:26:09,471 Possiamo andarci dopo il giro. 466 00:26:09,505 --> 00:26:12,140 Avrei un bell'esaurimento se fosse stato per te, Syl. 467 00:26:12,208 --> 00:26:15,010 Credimi, sono contenta di potermi distrarre. 468 00:26:15,044 --> 00:26:16,244 Da cosa? 469 00:26:16,279 --> 00:26:17,379 Hai una vita cosi' incantevole. 470 00:26:17,413 --> 00:26:19,514 All'esterno, agli occhi degli altri. 471 00:26:19,549 --> 00:26:22,150 Ma Miguel, quando siamo soli e'... 472 00:26:22,185 --> 00:26:23,718 Syl, cosa? 473 00:26:23,753 --> 00:26:25,488 Lui... 474 00:26:27,156 --> 00:26:29,257 Lui va nel suo posto oscuro. 475 00:26:29,292 --> 00:26:31,359 So che ha perso suo fratello 476 00:26:31,394 --> 00:26:33,094 e che adesso ha un altro fratello nei guai ma... 477 00:26:33,162 --> 00:26:35,697 - Questo stresserebbe chiunque. - Ma e' troppo riservato. 478 00:26:35,731 --> 00:26:36,965 Non e' mai a casa. 479 00:26:36,999 --> 00:26:39,000 Mi dice che e' con Dexter, ma... 480 00:26:39,035 --> 00:26:40,235 Penso sia una copertura. 481 00:26:42,169 --> 00:26:44,306 Sei sicura di non sbagliarti? 482 00:26:44,340 --> 00:26:45,407 Cioe', io ci sono passata con Dexter. 483 00:26:45,441 --> 00:26:47,976 Scompariva, si comportava stranamente. 484 00:26:48,010 --> 00:26:49,044 Cosa e' successo? 485 00:26:49,778 --> 00:26:51,313 Lui stava... 486 00:26:55,118 --> 00:26:57,686 Lui stava... 487 00:26:57,720 --> 00:26:59,121 attraversando un brutto periodo. 488 00:26:59,155 --> 00:27:00,822 Rita, dimmelo. 489 00:27:07,763 --> 00:27:11,700 Si faceva ed aveva una relazione. 490 00:27:11,734 --> 00:27:13,435 Dexter? 491 00:27:13,869 --> 00:27:14,970 Dio. 492 00:27:15,004 --> 00:27:17,005 Se uno come Dexter puo' cascarci... 493 00:27:17,039 --> 00:27:19,374 Ascolta, non avevamo ancora definito la nostra relazione, 494 00:27:19,408 --> 00:27:21,843 non era come la vostra. Era differente. 495 00:27:21,911 --> 00:27:23,879 Ma la cosa importante e' che lo ho affrontato 496 00:27:23,913 --> 00:27:27,048 ne abbiamo parlato, ed ora siamo molto piu' vicini. 497 00:27:27,083 --> 00:27:29,751 L'hai soltanto affrontato? 498 00:27:29,786 --> 00:27:32,954 Se non affronti i tuoi problemi potranno solo diventare piu' grandi. 499 00:27:34,189 --> 00:27:35,590 Dexter? 500 00:27:36,425 --> 00:27:37,659 Davvero? 501 00:27:37,693 --> 00:27:40,929 Lo so, lo so. 502 00:27:40,997 --> 00:27:44,733 Non e' possibile che il tuo soprannome e' peggio di "Grassi-sta". 503 00:27:44,767 --> 00:27:46,234 Perche' "Gianna" e'... 504 00:27:46,269 --> 00:27:48,205 "Va-Gianna". 505 00:27:49,839 --> 00:27:52,541 Okay, hai vinto. I ragazzini sanno essere crudeli. 506 00:27:52,575 --> 00:27:54,510 "Grassi-sta", huh? 507 00:27:55,445 --> 00:27:58,780 Puoi chiamarmi come vuoi. 508 00:27:58,815 --> 00:28:00,215 Ah, troppo presto. 509 00:28:00,283 --> 00:28:01,383 Ah, va bene. 510 00:28:01,417 --> 00:28:02,684 Sono molto paziente. 511 00:28:02,718 --> 00:28:04,619 In realta', Angel, io uh... 512 00:28:04,654 --> 00:28:07,789 Penso tu sia fantastico ma... 513 00:28:07,824 --> 00:28:08,790 Ma. 514 00:28:08,825 --> 00:28:10,492 Odio quella parola. 515 00:28:10,560 --> 00:28:12,494 Mi piace passare il tempo con te. 516 00:28:12,528 --> 00:28:13,728 Va tutto bene. 517 00:28:13,763 --> 00:28:15,530 Puoi dirlo. 518 00:28:15,565 --> 00:28:18,300 Vuoi che siamo solo amici. 519 00:28:25,208 --> 00:28:26,975 Mi piace la nostra amicizia. 520 00:28:27,009 --> 00:28:28,276 Mi farai sentire uno schifo per questo? 521 00:28:28,344 --> 00:28:29,344 No. 522 00:28:29,378 --> 00:28:30,879 Piace anche a me. 523 00:28:30,947 --> 00:28:32,380 Ma vuoi di piu'. 524 00:28:32,415 --> 00:28:34,583 Mi farai sentire uno schifo per questo? 525 00:28:40,957 --> 00:28:42,524 Hai chiamato? 526 00:28:42,558 --> 00:28:43,959 Ellen. 527 00:28:43,993 --> 00:28:46,061 Non mi aspettavo che venissi. 528 00:28:46,095 --> 00:28:47,629 Non mi aspettavo che chiamassi. 529 00:28:51,434 --> 00:28:53,301 Allora? 530 00:28:56,105 --> 00:28:59,542 Comincio a pensare di essere troppo vicina alla famiglia Prado. 531 00:29:00,577 --> 00:29:02,177 Conosco un solo lato di loro. 532 00:29:02,245 --> 00:29:03,745 Forse c'e' di piu'. 533 00:29:03,780 --> 00:29:05,180 Esatto. 534 00:29:05,914 --> 00:29:07,616 Ad esempio? 535 00:29:07,650 --> 00:29:09,584 Una panoramica? 536 00:29:09,619 --> 00:29:10,852 Mancanza di prove, 537 00:29:10,887 --> 00:29:13,155 intimidazione del testimone, corruzione della giuria. 538 00:29:13,189 --> 00:29:15,023 Ho i dettagli. Li vuoi ascoltare? 539 00:29:15,091 --> 00:29:17,092 Hai delle prove? 540 00:29:17,126 --> 00:29:19,594 E' un tipo cattivo. Non e' uno stupido. 541 00:29:24,834 --> 00:29:27,936 Non puo' essere cambiato cosi' tanto. 542 00:29:27,970 --> 00:29:30,672 Mmh, forse non l'ha fatto. 543 00:29:30,706 --> 00:29:32,240 Il mio ex-marito e' sempre stato uno stronzo. 544 00:29:32,275 --> 00:29:34,843 Solo che non volevo vederlo. 545 00:29:34,877 --> 00:29:39,281 E' difficile da accettare, sai? 546 00:29:39,315 --> 00:29:40,248 Diventera' molto piu' difficile. 547 00:29:40,283 --> 00:29:42,751 Ecco perche' sono venuta di persona. 548 00:29:42,819 --> 00:29:44,519 Proprio adesso Miguel sta venendo qui. 549 00:29:44,554 --> 00:29:45,854 Cosa? 550 00:29:45,888 --> 00:29:47,689 Perche'? 551 00:29:47,723 --> 00:29:50,492 Per trattare i termini della resa di Albert Chung. 552 00:29:50,526 --> 00:29:53,028 Tu non rappresenti Albert Chung. 553 00:29:53,062 --> 00:29:55,430 Chung si e' visto in tv e mi ha chiamato. 554 00:29:55,498 --> 00:29:57,332 Sono qui come suo avvocato. 555 00:29:57,400 --> 00:29:58,934 Tu definisci Miguel Prado un "cattivo" 556 00:29:58,968 --> 00:30:00,602 e allo stesso tempo rappresenti qualcuno come lui? 557 00:30:00,636 --> 00:30:02,537 Non e' mio compito giudicare, Maria. 558 00:30:02,572 --> 00:30:04,005 Beh, di certo stai giudicando Miguel. 559 00:30:04,040 --> 00:30:06,808 E se mai finisse arrestato, difenderei anche lui. 560 00:30:11,047 --> 00:30:13,615 Albert Chung del cazzo. 561 00:30:13,649 --> 00:30:15,450 La foto di quell'idiota ha avuto piu' spazio nella fascia di prima serata 562 00:30:15,518 --> 00:30:16,985 di qualsiasi volto asiatico da anni. 563 00:30:17,019 --> 00:30:18,186 Bel modo di rappresentarci. 564 00:30:18,221 --> 00:30:20,021 Hanno anche chiamato oltre 600 informatori. 565 00:30:20,056 --> 00:30:21,690 La gente sta protestando duramente. 566 00:30:21,724 --> 00:30:22,691 Ehi, ragazzi? 567 00:30:22,758 --> 00:30:25,494 Mi serve il vostro indirizzo per il matrimonio 568 00:30:25,528 --> 00:30:27,262 e devo sapere se portate delle ragazze. 569 00:30:27,296 --> 00:30:29,698 Possiamo portare "solo amiche"? 570 00:30:29,732 --> 00:30:31,500 Non porto mai ragazze ad un matrimonio. 571 00:30:31,567 --> 00:30:33,401 Il testimone va sempre a letto con la damigella d'onore. 572 00:30:33,436 --> 00:30:34,536 La figlia di Rita e' la damigella d'onore. 573 00:30:34,570 --> 00:30:35,504 Ha dieci anni. 574 00:30:35,538 --> 00:30:36,705 Masuka e' il tuo testimone? 575 00:30:36,773 --> 00:30:39,007 - Io, ehm, non ho proprio... - Perche'? 576 00:30:39,041 --> 00:30:40,475 Lo chiederai a Batista? 577 00:30:40,510 --> 00:30:41,743 Perche' ne sarei onorato, fratello. 578 00:30:41,778 --> 00:30:43,879 Ehm, io non... 579 00:30:45,014 --> 00:30:47,015 Non avro' un testimone. 580 00:30:49,619 --> 00:30:51,186 E gli accompagnatori? 581 00:30:58,828 --> 00:31:01,830 Ho bisogno delle tue copie arretrate sul caso dello Scuoiatore. 582 00:31:01,898 --> 00:31:04,466 Tutti quante. 583 00:31:04,500 --> 00:31:06,301 Stai cercando qualcosa in particolare? 584 00:31:06,335 --> 00:31:07,936 Qualcosa, qualsiasi cosa. 585 00:31:07,970 --> 00:31:10,605 Ho bisogno di una cazzo di pista, Dex. Staro' qui tutta la notte, se necessario. 586 00:31:10,640 --> 00:31:12,007 Sei diligente. 587 00:31:12,041 --> 00:31:13,842 Non proprio. 588 00:31:16,679 --> 00:31:18,814 Hai mai... 589 00:31:19,582 --> 00:31:24,519 Sai, compromesso un'indagine per ragioni personali? 590 00:31:25,354 --> 00:31:26,922 Mai. 591 00:31:26,989 --> 00:31:29,191 Lo immaginavo. 592 00:31:31,360 --> 00:31:34,262 - Dove le hai trovate? - Camilla. 593 00:31:36,732 --> 00:31:38,733 Soffre molto. 594 00:31:41,003 --> 00:31:42,637 Allora spero che se ne vada in fretta. 595 00:31:42,705 --> 00:31:44,506 Non e' probabile. 596 00:31:49,979 --> 00:31:51,113 Sparami e basta se mai dovessi finire cosi'. 597 00:31:51,147 --> 00:31:52,314 Davvero? 598 00:31:52,348 --> 00:31:53,615 Diavolo, si'. 599 00:31:53,649 --> 00:31:54,983 Farei lo stesso per te. 600 00:31:55,817 --> 00:31:59,621 Staccare la spina, metterti un cuscino sulla testa, qualsiasi cosa. 601 00:31:59,655 --> 00:32:01,156 Non ti farei mai soffrire. 602 00:32:01,190 --> 00:32:03,458 Non lo faresti, vero? 603 00:32:04,894 --> 00:32:05,961 Dexter. 604 00:32:05,995 --> 00:32:07,429 Porteresti il rapporto preliminare sul sangue 605 00:32:07,497 --> 00:32:08,830 di Lisa Morton alla sala del briefing? 606 00:32:08,898 --> 00:32:10,432 Lo vuole Miguel Prado. 607 00:32:10,466 --> 00:32:11,633 E' qui? 608 00:32:11,667 --> 00:32:15,370 Lui ed Ellen Wolf sono qui per trattare i termini 609 00:32:15,404 --> 00:32:16,938 della resa di Albert Chung. 610 00:32:16,973 --> 00:32:18,974 Mettiti il giubbotto antiproiettile. 611 00:32:21,043 --> 00:32:22,911 Non mi interessano i suoi termini, avvocato. 612 00:32:22,945 --> 00:32:25,013 Albert Chung deve consegnarsi. 613 00:32:25,047 --> 00:32:27,916 Se vuole Albert Chung, suggerisco che se ne interessi, avvocato. 614 00:32:27,950 --> 00:32:29,985 Il rapporto preliminare sul sangue, come richiesto. 615 00:32:31,554 --> 00:32:33,288 In effetti, vorrei che Dexter restasse. 616 00:32:33,322 --> 00:32:35,190 La signora Wolf potrebbe aver bisogno 617 00:32:35,224 --> 00:32:39,795 di un esperto forense che le spieghi quanto il suo caso sia senza speranze. 618 00:32:39,829 --> 00:32:41,263 Oh, per favore, rimanga. 619 00:32:41,297 --> 00:32:42,898 Dexter. 620 00:32:42,932 --> 00:32:47,002 Vuole che veda quanto malvagia sia in realta' Ellen Wolf. 621 00:32:47,036 --> 00:32:49,438 Questo sono io di larghe vedute. 622 00:32:50,873 --> 00:32:52,574 Continui con i suoi termini, avvocato. 623 00:32:52,608 --> 00:32:54,943 Il mio cliente richiede la presenza della stampa 624 00:32:54,977 --> 00:32:56,711 e che gli sia concesso di fare una dichiarazione. 625 00:32:56,746 --> 00:32:59,614 Richiede che l'accusa sia abbassata ad omicidio colposo. 626 00:32:59,649 --> 00:33:01,283 Mmh, dev'essere uno scherzo. 627 00:33:01,317 --> 00:33:05,053 Richiede inoltre visite coniugali. 628 00:33:05,121 --> 00:33:08,490 Gesu', non ha pudore! Ne' un caso! 629 00:33:08,524 --> 00:33:11,259 Mostri le prove della scena del crimine, per favore. 630 00:33:11,294 --> 00:33:13,361 Il sangue sulla scena apparteneva a Albert Chung. 631 00:33:13,429 --> 00:33:14,996 Il DNA combacia con il campione nel nostro archivio. 632 00:33:15,064 --> 00:33:18,333 Le probabilita' sono 170 milioni ad uno che si tratti proprio di Albert Chung. 633 00:33:19,769 --> 00:33:22,037 Non reggera'. 634 00:33:22,071 --> 00:33:25,140 Sa quale siano le probabilita'? 635 00:33:25,174 --> 00:33:26,741 La giuria no. 636 00:33:26,776 --> 00:33:28,610 Non quando avro' finito di screditare voi 637 00:33:28,644 --> 00:33:29,611 e la vostra linea di prove. 638 00:33:29,645 --> 00:33:34,149 Penso che sappiamo tutti quanto sia facile piazzare le prove e, beh... 639 00:33:34,183 --> 00:33:35,750 lei sembra il tipo. 640 00:33:35,785 --> 00:33:39,321 Vedo dei teli di plastica nel tuo futuro? 641 00:33:40,456 --> 00:33:41,857 Il lavoro di Dexter e' consistente, Ellen. 642 00:33:41,924 --> 00:33:44,359 Quello del tuo accusatore, no. 643 00:33:44,393 --> 00:33:46,228 Sara' una passeggiata screditarla, avvocato. 644 00:33:46,295 --> 00:33:47,395 Ci provi. 645 00:33:47,463 --> 00:33:49,731 Aggiungeremo la diffamazione al favoreggiamento. 646 00:33:49,765 --> 00:33:50,699 Oh, non sono io sotto processo. 647 00:33:50,733 --> 00:33:52,834 - Oh, dovrebbe esserlo. - Lei dovrebbe esserlo! 648 00:33:52,869 --> 00:33:54,069 Far assolvere suo fratello con un leggero rimprovero! 649 00:33:54,103 --> 00:33:56,337 Senza menzionare lo sfacelo di Chicky Hines. 650 00:33:56,371 --> 00:33:57,605 D'accordo, rimaniamo concentrati. 651 00:33:57,640 --> 00:33:59,841 Se Albert Chung uccidera' di nuovo 652 00:33:59,876 --> 00:34:01,743 mentre lei insegui questa stronzata, quel sangue sara' sulle 653 00:34:01,811 --> 00:34:03,145 sue mani. Oppure non le interessa neppure? 654 00:34:03,179 --> 00:34:04,346 Come se a lei interessasse? 655 00:34:04,380 --> 00:34:07,516 Lei calpesta la giustizia e la costituzione 656 00:34:07,550 --> 00:34:09,050 ma non su quella parte noiosa per la quale tutti 657 00:34:09,085 --> 00:34:11,286 si meritano un processo regolare. 658 00:34:11,320 --> 00:34:14,322 Mentre tu metti a piede libero la feccia per fare soldi facili, giusto? 659 00:34:14,390 --> 00:34:16,925 Quanti patrocini gratuiti assume, Miguel? 660 00:34:18,594 --> 00:34:22,063 Quante persone innocenti ha salvato da Pubblici Ministeri fascisti... 661 00:34:22,097 --> 00:34:24,099 - Ellen. - Non si illuda. 662 00:34:24,133 --> 00:34:25,968 Potrebbe benissimo battere le strade, per come si guadagna da vivere. 663 00:34:26,003 --> 00:34:28,403 D'accordo, basta, basta! 664 00:34:31,874 --> 00:34:34,142 Dexter, puoi uscire, per favore? 665 00:34:34,677 --> 00:34:35,911 Certo. 666 00:34:38,514 --> 00:34:42,484 Miguel, ti rendi conto che quello e' stato del tutto esagerato. 667 00:34:42,552 --> 00:34:45,554 Non sono un fan di Ellen Wolf, ma tutto cio' che vedo 668 00:34:45,588 --> 00:34:48,023 e' un avvocato difensore che fa il suo lavoro. 669 00:34:48,090 --> 00:34:49,291 Forse troppo bene. 670 00:34:49,325 --> 00:34:51,159 Ma non posso ucciderla per questo. 671 00:34:51,227 --> 00:34:54,496 Ora devo dire "no" a Miguel. 672 00:34:54,530 --> 00:34:56,565 Non e' quello che lui vuole sentire. 673 00:34:57,400 --> 00:35:00,102 Morgan, stai andando dalla parte sbagliata. 674 00:35:00,136 --> 00:35:01,536 Ho solo preso la cena, sergente. 675 00:35:01,571 --> 00:35:03,538 Faro' uno straordinario per il caso dello Scuoiatore. 676 00:35:03,573 --> 00:35:05,841 Cosa ti ha detto Anton? 677 00:35:05,875 --> 00:35:08,376 Non risponde alle chiamate ma credo che forse... 678 00:35:08,411 --> 00:35:09,411 Si', e' una buona cosa. 679 00:35:09,445 --> 00:35:10,445 D'accordo, ci vediamo. 680 00:35:10,480 --> 00:35:11,446 Gianna? 681 00:35:11,481 --> 00:35:13,482 Ehi, sto giusto uscendo. 682 00:35:13,549 --> 00:35:15,951 Si', ehm... 683 00:35:16,018 --> 00:35:18,854 Un mio amico si sposa tra qualche settimana 684 00:35:18,888 --> 00:35:21,423 e mi ha chiesto se avrei portato qualcuno 685 00:35:21,457 --> 00:35:24,059 e tu sei l'unica che voglio invitare. 686 00:35:24,093 --> 00:35:25,827 Mi stai invitando ad un matrimonio? 687 00:35:25,862 --> 00:35:28,630 Forse non afferri il concetto di "amici"? 688 00:35:28,664 --> 00:35:29,798 Non e' un appuntamento. 689 00:35:29,832 --> 00:35:33,101 Saresti una "piu' uno". 690 00:35:33,136 --> 00:35:35,237 Il matrimonio e' fuori tema. 691 00:35:35,271 --> 00:35:37,372 Mi ha fatto capire 692 00:35:37,440 --> 00:35:39,641 che tu sei quella con cui voglio passare il tempo. 693 00:35:39,709 --> 00:35:42,544 E se essere amici significa che posso continuare a farlo, 694 00:35:42,578 --> 00:35:43,879 ci sto. 695 00:35:43,913 --> 00:35:47,682 Non e' un qualche strano trucco, vero? 696 00:35:47,750 --> 00:35:49,818 Per farmi vedere quanto tu sia davvero sensibile? 697 00:35:49,852 --> 00:35:51,620 - Non sono poi cosi' sensibile. - Si', invece. 698 00:35:56,325 --> 00:35:57,726 Sono confuso. 699 00:35:57,760 --> 00:35:59,262 Sono... 700 00:36:00,496 --> 00:36:02,397 Tenersi per mano. 701 00:36:02,465 --> 00:36:03,665 E' cosi' semplice. 702 00:36:03,699 --> 00:36:06,535 Cosi' intimo. 703 00:36:06,602 --> 00:36:09,304 Cosi'... imbarazzante. 704 00:36:09,372 --> 00:36:11,173 Mi spiace per la torta. 705 00:36:11,207 --> 00:36:13,742 Mi avevano detto che era la migliore. Aveva cinque stelle. 706 00:36:13,776 --> 00:36:15,778 Non preoccuparti. 707 00:36:16,712 --> 00:36:19,014 Finche' non trovi la perfetta torta al lime delle Keys 708 00:36:19,081 --> 00:36:21,583 ho qualcosa per cui vivere. 709 00:36:25,688 --> 00:36:32,757 Dexter, mi dispiace tanto di averti messo in quell'orribile posizione. 710 00:36:32,862 --> 00:36:36,097 Chiedendoti di violare la tua coscienza 711 00:36:36,165 --> 00:36:39,367 e' stata una delle cose peggiori che io abbia mai fatto. 712 00:36:39,435 --> 00:36:43,305 Voglio aiutarti, Camilla. 713 00:36:43,372 --> 00:36:45,207 Se io fossi qualcun altro, lo farei. 714 00:36:45,241 --> 00:36:46,877 Lo so. 715 00:36:48,544 --> 00:36:56,347 Avrei dovuto pensare al tuo passato prima di chiedere. 716 00:36:56,486 --> 00:36:58,086 Al mio passato? 717 00:36:58,921 --> 00:37:02,357 Conosco il tuo segreto, Dexter. 718 00:37:06,062 --> 00:37:08,930 Tu pensi... 719 00:37:08,965 --> 00:37:13,171 che se mi aiutassi a morire... saresti come lui. 720 00:37:16,205 --> 00:37:18,273 Tuo fratello. 721 00:37:18,307 --> 00:37:20,742 Brian Moser. 722 00:37:20,777 --> 00:37:23,278 L'assassino del camion frigo. 723 00:37:23,346 --> 00:37:27,947 - Io non ho un fratello. - Ce l'avevi. 724 00:37:29,519 --> 00:37:34,723 Ho letto il tuo fascicolo prima di distruggerlo. 725 00:37:34,757 --> 00:37:37,659 La tua madre biologica era Laura Moser. 726 00:37:37,693 --> 00:37:46,064 Quando i giornali dissero che Brian Moser era l'assassino del camion frigo... 727 00:37:46,068 --> 00:37:47,836 Ho fatto il collegamento. 728 00:37:47,870 --> 00:37:52,272 - Camilla... - Va tutto bene, Dexter. 729 00:37:55,511 --> 00:37:58,046 Lo portero' con me nella tomba. 730 00:38:01,984 --> 00:38:06,621 E non potresti mai essere come lui. 731 00:38:10,660 --> 00:38:12,561 No. 732 00:38:18,367 --> 00:38:22,904 Avevo un'opinione positiva di te, Deb. 733 00:38:22,939 --> 00:38:24,539 Suppongo di essermi sbagliata. 734 00:38:24,607 --> 00:38:27,708 Ti ho detto ripetutamente di restare fuori dalle palle e non l'hai fatto. 735 00:38:27,710 --> 00:38:30,745 Quindi hai detto a Quinn che stavo indagando su di lui, 736 00:38:30,780 --> 00:38:33,115 ha fatto quello che fa, e ora il caso e' morto. 737 00:38:33,149 --> 00:38:35,484 Hai scelto l'amico sbagliato. 738 00:38:35,518 --> 00:38:36,585 Ehi, sei tu quella che l'ha fottuto. 739 00:38:36,619 --> 00:38:38,453 Non e' colpa mia se non ha voluto un bis. 740 00:38:38,488 --> 00:38:40,522 E' di questo che ti ha detto che si trattava? 741 00:38:40,556 --> 00:38:42,591 Non doveva. Era ovvio. 742 00:38:42,625 --> 00:38:44,526 La Piccola Miss Cuore Infranto 743 00:38:44,594 --> 00:38:46,194 trasforma una Cadillac e una capricciosa sorveglianza 744 00:38:46,229 --> 00:38:48,497 in una cazzo di indagine degli Affari Interni. 745 00:38:48,531 --> 00:38:50,265 Quant'e' originale? 746 00:38:50,333 --> 00:38:52,567 Che stanza vuota dev'essere il tuo mondo 747 00:38:52,602 --> 00:38:54,569 se sono quelli i puntini che hai unito. 748 00:38:54,604 --> 00:38:57,139 Sono felicemente sposata. 749 00:38:57,173 --> 00:38:58,673 Da sette anni. 750 00:38:58,708 --> 00:39:00,542 Ci stiamo occupando del nostro secondo figlio. 751 00:39:00,576 --> 00:39:03,745 Senza nessun interesse in un poveraccio come Quinn. 752 00:39:03,780 --> 00:39:05,514 Bene. 753 00:39:05,581 --> 00:39:07,649 Non me ne importa proprio un cazzo. 754 00:39:07,683 --> 00:39:09,985 Okay, allora, vediamo se ti importa un cazzo di questo. 755 00:39:10,052 --> 00:39:11,219 Un poliziotto e' morto 756 00:39:11,254 --> 00:39:13,054 perche' Quinn ha preso tutte scorciatoie sbagliate. 757 00:39:13,122 --> 00:39:16,122 Sono venuta da te per farmi aiutare a toglierlo dalla circolazione. 758 00:39:16,159 --> 00:39:18,326 Hai rifiutato. 759 00:39:18,361 --> 00:39:20,562 Per il prossimo poliziotto morto la responsabilita' sara' tua. 760 00:39:27,603 --> 00:39:29,237 Una cena. 761 00:39:29,272 --> 00:39:30,372 Lavare i piatti. 762 00:39:30,406 --> 00:39:32,240 Sembra cosi' normale. 763 00:39:32,275 --> 00:39:34,409 Ma e' stranamente... rassicurante. 764 00:39:34,477 --> 00:39:36,845 Forse e' cosi' che ci si sente ad "essere parte". 765 00:39:36,879 --> 00:39:39,014 Continuate pure, stiamo guardando mani di lavapiatti. 766 00:39:39,048 --> 00:39:40,615 Dovrei aggiungere guanti di gomma 767 00:39:40,650 --> 00:39:42,884 al nostro registro dei regali per Dexter. 768 00:39:42,919 --> 00:39:43,952 Possiamo farlo? 769 00:39:44,020 --> 00:39:45,454 Oh, potete scriverci qualsiasi cosa. 770 00:39:45,488 --> 00:39:47,856 Mobili, motociclette, utensili elettrici. 771 00:39:47,924 --> 00:39:49,224 Utensili elettrici. 772 00:39:50,226 --> 00:39:51,526 Ah, Gesu', Sylvia! 773 00:39:51,594 --> 00:39:54,663 Avanti, usa la testa, piccola! L'abbiamo appena ritinto! 774 00:39:54,697 --> 00:39:56,698 Ci penso io. Non fa niente. 775 00:39:56,732 --> 00:39:58,133 Gia'. 776 00:39:58,167 --> 00:40:02,803 Uh, perche' non finiamo i piatti io e Syl e mettiamo il dessert in forno? 777 00:40:02,905 --> 00:40:05,173 E voi ragazzi fate un salto a mettere un film per i bambini. 778 00:40:05,208 --> 00:40:06,775 Uh, si', buona idea. 779 00:40:06,809 --> 00:40:08,510 E' l'ora del film, bambini. 780 00:40:08,544 --> 00:40:12,011 Avanti, muchachos. Lo zio Miguel vi mette un film. 781 00:40:16,619 --> 00:40:17,986 Mi dispiace. 782 00:40:18,020 --> 00:40:21,154 Probabilmente ha invitato voi due cosi' non sarebbe rimasto da solo con me. 783 00:40:21,257 --> 00:40:23,058 Le cose non sono migliorate un po'? 784 00:40:23,126 --> 00:40:25,961 Peggio... dopo che l'ho affrontato. 785 00:40:26,028 --> 00:40:27,429 Oh, no. 786 00:40:27,463 --> 00:40:29,664 Si e' proprio chiuso completamente. 787 00:40:29,699 --> 00:40:31,767 Ora non riesce nemmeno ad essere cortese davanti agli ospiti. 788 00:40:31,801 --> 00:40:34,703 Mi dispiace tanto. Non avrei mai dovuto dire niente. 789 00:40:34,737 --> 00:40:37,639 No. Non e' colpa tua. 790 00:40:37,673 --> 00:40:40,675 Forse Dexter ha una cattiva influenza su di lui? 791 00:40:42,011 --> 00:40:43,044 Lo so. 792 00:40:43,079 --> 00:40:44,346 Un'illusione. 793 00:40:44,380 --> 00:40:46,715 Sarebbe un problema che potrei effettivamente sistemare. 794 00:40:52,288 --> 00:40:55,957 Sta per tirare fuori Ellen Wolf e devo dirgli di no. 795 00:40:55,992 --> 00:40:58,059 Possono farlo gli amici? 796 00:40:58,094 --> 00:40:59,494 Dunque, uh, Ellen Wolf. 797 00:40:59,529 --> 00:41:02,297 Una rompiscatole, vero? 798 00:41:02,831 --> 00:41:05,634 Vacci piano. Sii delicato. 799 00:41:05,668 --> 00:41:06,735 Non possiamo ucciderla. 800 00:41:08,269 --> 00:41:09,905 Capisco. 801 00:41:09,972 --> 00:41:12,941 Sta... solo facendo il suo lavoro. 802 00:41:12,975 --> 00:41:15,043 Dovresti dirlo ai genitori di tutte 803 00:41:15,111 --> 00:41:16,912 quelle persone che i suoi clienti hanno ucciso. 804 00:41:16,946 --> 00:41:18,313 Si', ho letto di loro. 805 00:41:18,347 --> 00:41:19,981 Ho letto anche di persone ingiustamente condannate 806 00:41:20,016 --> 00:41:22,317 che ha tolto dal braccio della morte. 807 00:41:22,351 --> 00:41:23,852 Il fondo di difesa che ha istituito. 808 00:41:23,886 --> 00:41:25,454 Sta fottendo il sistema. 809 00:41:25,488 --> 00:41:28,056 Lo sta distruggendo poco a poco dall'interno. 810 00:41:28,124 --> 00:41:30,425 Controllo, Dexter. Ecco cosa le piace. 811 00:41:30,460 --> 00:41:33,528 E ora sta cercando di controllare me. 812 00:41:33,563 --> 00:41:35,163 Di riaprire i miei casi. 813 00:41:35,231 --> 00:41:39,568 - Insidiare anni di duro lavoro. - Quindi, e' personale? 814 00:41:39,635 --> 00:41:41,103 Cazzo, si', e' personale. 815 00:41:41,137 --> 00:41:42,938 E dovrebbe essere personale anche per te. 816 00:41:42,972 --> 00:41:45,407 Come mio amico, ti sto chiedendo di fare questo per me. 817 00:41:45,441 --> 00:41:48,043 - Mi dispiace, no. - Beh, allora vaffanculo! 818 00:41:49,412 --> 00:41:51,379 Sta mandando a puttane la mia vita! 819 00:41:56,686 --> 00:41:58,587 Me ne vado. 820 00:41:58,621 --> 00:42:02,724 Non sono mai stato bravo nella risoluzione dei conflitti. 821 00:42:02,758 --> 00:42:07,129 Non senza una lama e diversi rotoli di pellicola. 822 00:42:07,163 --> 00:42:09,931 Dexter e Miguel hanno avuto una lite? 823 00:42:09,966 --> 00:42:12,303 No, tesoro. Vero? 824 00:42:14,537 --> 00:42:15,837 Uh, perche' non vi preparate per andare a letto voi due? 825 00:42:19,375 --> 00:42:21,143 Allora, che e' successo? 826 00:42:21,210 --> 00:42:23,044 Ci hai trascinati fuori da la' cosi' velocemente 827 00:42:23,079 --> 00:42:26,548 e hai digrignato i denti per tutto il tragitto fino a casa. 828 00:42:26,582 --> 00:42:28,049 Sono in disaccordo con lui. 829 00:42:28,117 --> 00:42:30,051 Per la relazione? 830 00:42:30,086 --> 00:42:31,052 Che relazione? 831 00:42:31,087 --> 00:42:32,788 Syl pensa che ci sia qualcun'altra. 832 00:42:34,724 --> 00:42:37,291 Di sicuro e' ossessionato da qualcuno ma non c'e' alcuna relazione. 833 00:42:37,326 --> 00:42:40,260 E neanche ce ne sara' una. 834 00:42:40,329 --> 00:42:41,129 Cosa? 835 00:42:41,264 --> 00:42:43,231 Sto confondendo la mia metafora. 836 00:42:43,299 --> 00:42:45,534 Beh, gli amici litigano a volte. 837 00:42:49,372 --> 00:42:51,673 Non sono sicuro che mi consideri proprio un amico adesso. 838 00:42:51,907 --> 00:42:54,009 Ehi, tu sei un amico fantastico. 839 00:42:55,478 --> 00:42:57,979 Il problema e' suo. 840 00:42:58,014 --> 00:43:01,714 Beh, ad ogni modo, la vita andava bene prima di lui. 841 00:43:01,717 --> 00:43:04,152 Andra' bene anche dopo. 842 00:43:04,187 --> 00:43:06,455 E' normale essere turbati. 843 00:43:06,489 --> 00:43:09,057 Non sono turbato. 844 00:43:22,205 --> 00:43:24,272 Ehi, Dex. 845 00:43:24,307 --> 00:43:26,842 Mettimi un piu' uno per il matrimonio. 846 00:43:26,876 --> 00:43:28,910 La lista. Giusto. 847 00:43:28,945 --> 00:43:31,346 Ehi, e' un piu' uno. 848 00:43:31,380 --> 00:43:32,747 Okay. 849 00:43:32,815 --> 00:43:33,748 - Sergente. - Si'? 850 00:43:33,783 --> 00:43:35,183 Penso che Morgan abbia bisogno di un intervento. 851 00:43:35,218 --> 00:43:36,151 E' stata qui tutta la notte. 852 00:43:36,885 --> 00:43:38,487 Ha trovato niente? 853 00:43:38,521 --> 00:43:39,721 Non lo so. 854 00:43:39,755 --> 00:43:40,856 Aspetta te per la grande rivelazione. 855 00:43:44,026 --> 00:43:46,862 Batista puo' essere piu' uno, ma dopo la notte scorsa 856 00:43:46,896 --> 00:43:49,498 sono senza Miguel. 857 00:43:49,532 --> 00:43:52,134 Ma con o senza il mio aiuto, Camilla se per andarsene. 858 00:43:52,168 --> 00:43:54,803 Va bene. Sto molto meglio da solo. 859 00:43:55,037 --> 00:43:59,605 Non riesco a credere che questo idiota sia ancora in fuga. 860 00:44:02,945 --> 00:44:05,914 Sai, somiglia un po' a te. 861 00:44:05,948 --> 00:44:08,383 Questo... questo... 862 00:44:08,451 --> 00:44:11,319 questo si chiama razzismo, amico, quindi non... 863 00:44:11,354 --> 00:44:13,421 Oh, merda. 864 00:44:13,489 --> 00:44:16,458 Somiglia proprio a me. 865 00:44:25,968 --> 00:44:28,904 Ho trovato una cazzo di pista per il caso dello Scuoiatore. 866 00:44:28,938 --> 00:44:31,405 Negli alberi, okay? 867 00:44:31,474 --> 00:44:33,408 Avevamo la testa altrove, sergente. 868 00:44:33,443 --> 00:44:37,045 Guardavamo giu', verso i corpi, ma nessuno guardava in su. 869 00:44:39,048 --> 00:44:41,149 Quanta caffeina hai preso? 870 00:44:41,184 --> 00:44:43,785 Una fottuta tonnellata. 871 00:44:43,820 --> 00:44:45,987 Dovresti smetterla. Ti stanno venendo dei tic. 872 00:44:46,022 --> 00:44:47,589 La nostra seconda vittima, esatto? 873 00:44:47,623 --> 00:44:48,623 Javier Garza. 874 00:44:48,658 --> 00:44:50,158 Lo sto riesaminando 875 00:44:50,193 --> 00:44:52,294 e mi ricordo di aver parlato con questo George. 876 00:44:52,328 --> 00:44:53,929 Questo potatore di alberi, George qualcosa. 877 00:44:53,963 --> 00:44:56,398 Mi ricorda quel cazzo di bordello 878 00:44:56,432 --> 00:44:58,266 a casa di Lorna Owens, okay? 879 00:44:58,301 --> 00:45:01,870 Dove qualcuno ha potato gli alberi e non si e' preoccupato di ripulire. 880 00:45:01,904 --> 00:45:04,306 Percio' stavo pensando, "Alberi potati, 881 00:45:04,340 --> 00:45:05,507 potatore di alberi". 882 00:45:05,575 --> 00:45:07,242 Forse c'e' un collegamento? 883 00:45:07,276 --> 00:45:08,310 Okay. 884 00:45:08,344 --> 00:45:12,414 Percio', ho cercato su ogni cazzo di fotografia 885 00:45:12,448 --> 00:45:15,350 di ogni scena del crimine del cazzo e indovinate cos'ho trovato? 886 00:45:15,384 --> 00:45:16,451 Degli alberi potati? 887 00:45:16,519 --> 00:45:20,555 No, non ho trovato un cazzo. 888 00:45:20,623 --> 00:45:24,159 Ma quando ho osservato le case delle vittime... 889 00:45:24,193 --> 00:45:26,895 dei cazzo di alberi potati. 890 00:45:26,929 --> 00:45:28,630 Lo Scuoiatore sta usando la potatura degli alberi 891 00:45:28,664 --> 00:45:29,898 come copertura per gli appostamenti. 892 00:45:29,966 --> 00:45:32,234 Osserva da sopra gli alberi e quando arriva il momento 893 00:45:32,301 --> 00:45:33,101 lui li afferra. 894 00:45:33,136 --> 00:45:36,037 Potatori di alberi, giardinieri... 895 00:45:36,072 --> 00:45:37,172 si confondono bene. 896 00:45:40,977 --> 00:45:42,978 Gli orari della manutenzione cittadina. 897 00:45:43,012 --> 00:45:44,346 Scopri i nomi di quelli che hanno l'appalto. 898 00:45:44,380 --> 00:45:47,482 Chiunque abbia lavorato vicino alla casa di una delle vittime. 899 00:45:47,517 --> 00:45:48,450 Portiamoli qui. 900 00:45:48,518 --> 00:45:50,819 Ancora non riesco a parlare con Anton. 901 00:45:50,853 --> 00:45:52,487 Credo sia scappato dalla citta'. 902 00:45:52,522 --> 00:45:55,423 Allora e' positivo che tu abbia trovato una nuova pista, eh, Morgan? 903 00:45:55,458 --> 00:45:56,958 Bel lavoro. 904 00:46:03,966 --> 00:46:05,567 Anton che fugge dalla citta'. 905 00:46:05,601 --> 00:46:07,135 Tu che trovi una nuova pista. 906 00:46:07,170 --> 00:46:08,270 Decisamente comodo. 907 00:46:09,806 --> 00:46:11,473 Sono rimasta sveglia tutta la notte, cazzo. 908 00:46:11,507 --> 00:46:13,408 Non c'e' niente di comodo. 909 00:46:13,476 --> 00:46:15,377 Non tutti prendiamo delle scorciatoie, detective. 910 00:46:29,425 --> 00:46:31,126 Non rispondi al telefono. 911 00:46:31,160 --> 00:46:32,861 Sono stato occupata. 912 00:46:32,895 --> 00:46:34,331 Lo vedo. 913 00:46:36,265 --> 00:46:38,066 Vedo anche che sei combattuta. 914 00:46:38,101 --> 00:46:39,301 Gia'. 915 00:46:39,335 --> 00:46:42,604 Quella coscienza che non avrei? Mi sta consumando. 916 00:46:43,938 --> 00:46:45,507 Lo so. 917 00:46:45,541 --> 00:46:47,909 Consegnero' il mio cliente. E poi mi sentiro' meglio. 918 00:46:47,944 --> 00:46:50,412 Stai solo scherzando. 919 00:46:50,480 --> 00:46:53,315 Vuoi consegnare Albert Chung tanto quanto lo vogliamo noi. 920 00:46:55,149 --> 00:46:56,918 Sono qui per aiutarti. 921 00:46:56,953 --> 00:46:58,487 Non puoi. 922 00:46:58,554 --> 00:47:01,456 Posso... se me lo permetti. 923 00:47:01,524 --> 00:47:04,759 Se te lo permetto violero' i privilegi. 924 00:47:04,794 --> 00:47:06,862 Beh, e' qui che entra in gioco l'aiuto. 925 00:47:06,929 --> 00:47:10,031 Vedi, inizio a capire te e quella massa di granito 926 00:47:10,066 --> 00:47:12,601 di etica che possiedi. 927 00:47:12,635 --> 00:47:14,736 Non riuscirei a frantumarla neanche se volessi. 928 00:47:14,771 --> 00:47:16,505 Conosci questo di me, eh? 929 00:47:16,572 --> 00:47:18,874 Si'. 930 00:47:18,908 --> 00:47:21,176 Ma e' compito tuo 931 00:47:21,210 --> 00:47:23,945 assicurarti che Albert Chung finisca in tribunale. 932 00:47:24,380 --> 00:47:27,048 Ed e' compito mio assicurarmi che cio' accada. 933 00:47:27,083 --> 00:47:29,518 E' una cosa che faccio in vari modi. 934 00:47:29,552 --> 00:47:30,819 Ad esempio, 935 00:47:30,853 --> 00:47:34,990 a volte fisso la sorveglianza fuori dall'ufficio del suo difensore. 936 00:47:35,857 --> 00:47:40,328 Solo un idiota chiederebbe un incontro qui. 937 00:47:40,363 --> 00:47:41,630 Solo un idiota. 938 00:47:46,269 --> 00:47:48,370 Non sono brava in questo. 939 00:47:48,404 --> 00:47:49,571 Nel farmi aiutare dalle persone. 940 00:47:49,605 --> 00:47:51,807 So anche questo di te. 941 00:47:53,209 --> 00:47:55,877 Perche' credi che abbia portato lo scotch? 942 00:47:55,912 --> 00:48:01,450 Deb, Angel piu' uno, Vince, Maria Laguerta... 943 00:48:01,484 --> 00:48:03,518 Il tipo delle ciambelle? 944 00:48:03,586 --> 00:48:05,320 Lo vedo tutti i giorni. 945 00:48:05,354 --> 00:48:08,190 Se non sai come si chiama, non e' invitato. 946 00:48:17,799 --> 00:48:19,101 Possiamo tornare. 947 00:48:19,168 --> 00:48:23,271 Dexter, porta qui la tua ragazza. 948 00:48:23,306 --> 00:48:24,806 Eccomi. 949 00:48:24,841 --> 00:48:26,608 Sono proprio qui. 950 00:48:26,642 --> 00:48:27,909 Ciao. 951 00:48:27,944 --> 00:48:30,378 E' bello conoscerti finalmente. 952 00:48:30,413 --> 00:48:31,980 Oh, Rita. 953 00:48:32,048 --> 00:48:33,682 Ci penso io. 954 00:48:55,638 --> 00:48:56,972 Ehi, sei venuta. 955 00:48:57,006 --> 00:48:59,074 Hai chiamato tu. 956 00:48:59,108 --> 00:49:01,543 Che cazzo ci fai qui? 957 00:49:01,577 --> 00:49:02,811 Ci vivo. 958 00:49:02,845 --> 00:49:04,412 Non qui. 959 00:49:04,447 --> 00:49:05,380 Qui. 960 00:49:05,414 --> 00:49:08,383 Credevamo te ne fossi andato. Ti abbiamo tolto la scorta. 961 00:49:08,451 --> 00:49:10,085 Ho due serrature ed un vicino rumoroso. 962 00:49:10,119 --> 00:49:12,420 Credo di essere al sicuro. 963 00:49:12,455 --> 00:49:15,791 Beh, lo saresti molto di piu' a Chicago. 964 00:49:15,858 --> 00:49:19,194 Non volevo andarmene senza prima parlarti. 965 00:49:19,228 --> 00:49:21,630 Volevo ringraziarti, sai, 966 00:49:21,664 --> 00:49:22,764 per avermi messo in guardia. 967 00:49:24,799 --> 00:49:26,635 Ho le interurbane gratis. 968 00:49:26,702 --> 00:49:28,503 Avresti potuto chiamarmi da Chicago. 969 00:49:28,538 --> 00:49:30,739 Non volevo andarci a Chicago, Debra. 970 00:49:38,147 --> 00:49:41,249 So cosa hai fatto per me. 971 00:49:41,317 --> 00:49:44,121 E so che potrebbe costarti. 972 00:49:45,855 --> 00:49:49,157 E so quanto desideri avere il tuo distintivo. 973 00:49:52,995 --> 00:49:54,963 Non se significa usarti come esca. 974 00:50:02,904 --> 00:50:04,941 Ma lo faro'... 975 00:50:06,476 --> 00:50:08,145 per te. 976 00:50:10,579 --> 00:50:13,181 Saro' la tua esca. 977 00:50:36,773 --> 00:50:39,374 Grazie per essere venuto. 978 00:50:39,442 --> 00:50:40,776 Sai di Albert Chung? 979 00:50:42,845 --> 00:50:44,279 E chi non lo sa? 980 00:50:44,513 --> 00:50:46,483 Hai saputo che e' stato preso? 981 00:50:48,017 --> 00:50:49,152 No. 982 00:50:50,787 --> 00:50:54,856 Si e' presentato nell'ufficio di Ellen Wolf per un incontro. 983 00:50:54,924 --> 00:50:57,125 La polizia e' venuta a saperlo. 984 00:50:57,160 --> 00:50:58,226 Hanno mandato la SWAT, 985 00:50:58,261 --> 00:51:00,195 hanno fatto uno di quegli interventi aggressivi. 986 00:51:02,765 --> 00:51:04,633 A quanto pare c'entra Ellen Wolf. 987 00:51:04,700 --> 00:51:07,903 Ha aiutato ad arrestarlo. 988 00:51:07,970 --> 00:51:09,875 Avevi ragione su di lei, Dex. 989 00:51:13,409 --> 00:51:15,110 Quando ci siamo conosciuti ti ho detto 990 00:51:15,178 --> 00:51:17,179 che di solito non accetto un NO come risposta. 991 00:51:17,213 --> 00:51:20,449 Quello per te e' come un pulsante, vero? 992 00:51:21,983 --> 00:51:23,518 Per te non sarebbe stato semplice. 993 00:51:23,553 --> 00:51:25,053 Ma un buon amico... 994 00:51:25,087 --> 00:51:27,789 un vero amico fa cio' che e' difficile. 995 00:51:27,824 --> 00:51:32,060 Ero fuori di me. 996 00:51:32,094 --> 00:51:33,595 Ho lasciato che le mie questioni personali mi offuscassero le idee. 997 00:51:33,630 --> 00:51:35,931 Tu, mi hai frenato. 998 00:51:35,965 --> 00:51:38,967 E, uh... 999 00:51:39,302 --> 00:51:41,002 Beh, gli amici litigano, giusto? 1000 00:51:42,870 --> 00:51:44,439 Penso di si'. 1001 00:51:44,474 --> 00:51:47,509 Si scusano anche quando hanno torto. 1002 00:51:47,543 --> 00:51:49,678 Ed io avevo torto. 1003 00:51:49,745 --> 00:51:52,013 Mi scuso. 1004 00:51:55,351 --> 00:51:57,452 Non dobbiamo abbracciarci, vero? 1005 00:52:01,457 --> 00:52:04,394 - Ti va una birra? - Si', la prendo io. 1006 00:52:05,761 --> 00:52:07,630 Due bottiglie. 1007 00:52:08,264 --> 00:52:10,565 Sono veramente un buon amico? 1008 00:52:15,838 --> 00:52:17,405 Miguel crede di si'. 1009 00:52:17,573 --> 00:52:18,774 Rita. 1010 00:52:18,808 --> 00:52:20,509 Camilla. 1011 00:52:20,843 --> 00:52:25,247 Non saprei. Non ho moltissima esperienza in quel campo. 1012 00:52:25,281 --> 00:52:28,283 Ad Ellen Wolf. 1013 00:52:35,458 --> 00:52:38,126 Magari con la pratica. 1014 00:52:38,161 --> 00:52:39,928 Ehi, vuoi essere il mio testimone? 1015 00:53:29,112 --> 00:53:33,181 Miguel dice che un amico fa cio' che e' difficile. 1016 00:53:33,716 --> 00:53:35,217 Sono d'accordo. 1017 00:53:35,284 --> 00:53:38,623 E sto per diventare un vero amico per Camilla. 1018 00:53:41,557 --> 00:53:44,693 Il mio ingrediente segreto. Tiopental sodico. 1019 00:53:44,727 --> 00:53:46,162 Coma in mezzo minuto. 1020 00:53:47,330 --> 00:53:50,233 Il pancuronio le interrompe la respirazione e poi... 1021 00:53:51,501 --> 00:53:53,702 pace. 1022 00:53:53,736 --> 00:53:55,639 Per lei, comunque. 1023 00:54:03,412 --> 00:54:05,313 Dexter. 1024 00:54:05,348 --> 00:54:07,883 Ho un regalo per te. 1025 00:54:07,917 --> 00:54:09,851 Ti fara' stare meglio. 1026 00:54:17,760 --> 00:54:19,728 Grazie. 1027 00:54:31,841 --> 00:54:33,775 Sei sicura? 1028 00:54:33,843 --> 00:54:36,845 Sono sicura. 1029 00:54:51,060 --> 00:54:54,798 Finalmente mi hai portato... 1030 00:54:56,232 --> 00:54:58,900 la torta perfetta. 1031 00:55:30,199 --> 00:55:33,568 Diro' a Gene... 1032 00:55:39,242 --> 00:55:43,311 che lo saluti. 1033 00:55:46,682 --> 00:55:49,518 Sto facendo una cosa buona, vero? 1034 00:55:49,552 --> 00:55:51,620 Allora perche' mi sento cosi'... 1035 00:55:51,654 --> 00:55:53,755 male? 1036 00:55:55,091 --> 00:56:00,128 Voglio che sappia che avevi ragione... 1037 00:56:00,163 --> 00:56:01,496 su mio fratello. 1038 00:56:02,631 --> 00:56:04,666 Ma c'e' dell'altro. 1039 00:56:08,404 --> 00:56:09,771 L'ho ucciso io. 1040 00:56:14,210 --> 00:56:16,578 E' un bene... 1041 00:56:19,081 --> 00:56:21,116 che tu l'abbia fatto. 1042 00:56:34,630 --> 00:56:38,700 Tutte le vite che ho tolto, hanno sempre implorato misericordia. 1043 00:56:38,734 --> 00:56:43,672 Fino ad ora non ho mai compreso quel concetto. 1044 00:56:44,506 --> 00:56:48,211 Questa. Questa e' misericordia. 1045 00:56:49,645 --> 00:56:51,715 Ma solo per un'amica.