1
00:01:45,738 --> 00:01:47,205
Dexter előző gondolataiból...
2
00:01:47,240 --> 00:01:48,840
Emlékszel Camillára
a Nyilvántartóból?
3
00:01:48,875 --> 00:01:49,709
Kórházban van.
4
00:01:49,710 --> 00:01:51,676
Tüdőrák. Végső stádium.
5
00:01:51,744 --> 00:01:53,512
Most én is haldoklom.
6
00:01:53,546 --> 00:01:55,514
És ez bizony fájdalommal jár.
7
00:01:56,183 --> 00:01:58,617
Egész életemben kutattam...
8
00:01:58,651 --> 00:02:01,653
A tökéletes...
citromos pite után.
9
00:02:01,721 --> 00:02:03,188
Mit szólnál, ha holnap
már munkába is állhatnál?
10
00:02:03,222 --> 00:02:04,356
Kéne egy asszisztens.
11
00:02:04,390 --> 00:02:06,758
Olyasvalakit találni akiben
megbízhatok, az a legfontosabb.
12
00:02:06,792 --> 00:02:08,193
Itt Barbara Gianna.
13
00:02:08,227 --> 00:02:09,461
Szóval az történt...
14
00:02:11,095 --> 00:02:11,863
hogy megéheztem.
15
00:02:11,931 --> 00:02:14,266
Randira akar hívni, nyomozó?
16
00:02:14,300 --> 00:02:16,635
Anton az én informátorom.
17
00:02:16,669 --> 00:02:18,136
Tudom, hogy működik az
információszerzés, Quinn.
18
00:02:18,171 --> 00:02:19,371
A Nyúzó újra lecsapott.
19
00:02:19,438 --> 00:02:20,939
Az áldozat Wendell Owens.
20
00:02:20,973 --> 00:02:22,140
Csak 15 éves volt.
21
00:02:22,175 --> 00:02:25,075
Nem tudom kiverni a fejembőI,
hogy miattam halt meg.
22
00:02:25,111 --> 00:02:26,812
Eléggé megbízott bennem ahhoz,
hogy együttműködjön és...
23
00:02:26,846 --> 00:02:28,613
nézd meg mi történt vele.
24
00:02:28,681 --> 00:02:29,815
Hé, figyelj...
25
00:02:29,849 --> 00:02:31,217
Ne rágd magad emiatt.
26
00:02:32,285 --> 00:02:34,085
Igazából azért van bekötve a szeme...
27
00:02:34,153 --> 00:02:35,420
hogy ne kelljen végig néznie
28
00:02:35,454 --> 00:02:37,722
mit művelnek az ilyen
Ellen Wolf-félék.
29
00:02:37,757 --> 00:02:41,500
Miguel már régóta a jogi
etika határait feszegeti.
30
00:02:41,794 --> 00:02:44,995
Te meg közben jól bemocskoltad
az ellenfeledet is.
31
00:02:45,097 --> 00:02:47,832
Ha valaha is szeretnéd a teljes
igazságot hallani a fickóról,
32
00:02:48,200 --> 00:02:49,501
nyugodtan keress fel, oké?
33
00:02:49,535 --> 00:02:50,335
Tetten értük Ramon Pradót.
34
00:02:50,369 --> 00:02:51,403
Mivel?
35
00:02:51,437 --> 00:02:52,071
Emberrablással,
36
00:02:52,115 --> 00:02:54,573
személyi szabadság
korlátozásával és kínzással.
37
00:02:55,976 --> 00:02:57,809
A Belső Ellenőrzés nyomoz utánad.
38
00:02:57,810 --> 00:02:59,877
- És csak most mondod.
- Igen, most mondom.
39
00:02:59,878 --> 00:03:03,148
Elárulnád, hogy ez a Belső Ellenőrzéses
liba miért akar ennyire kicsinálni?
40
00:03:03,182 --> 00:03:05,383
Yukival vannak
elintézetlen ügyeink.
41
00:03:05,818 --> 00:03:06,852
Hola, amigo.
42
00:03:06,886 --> 00:03:10,220
Bizonyossággal kijelenthetem,
hogy ismerem Miguel Pradót...
43
00:03:10,254 --> 00:03:11,590
az első, igaz barátomat.
44
00:03:11,624 --> 00:03:14,259
Márpedig azokból kevés
akad mostanság.
45
00:03:18,387 --> 00:03:21,165
Dexter 3×07
"Habkönnyű"
46
00:03:27,974 --> 00:03:29,708
Apa?
47
00:03:29,742 --> 00:03:32,010
Megint kidobod a taccsot?
48
00:03:38,750 --> 00:03:40,152
Remekül érzem magam, amigo.
49
00:03:43,221 --> 00:03:44,456
Meddig tart még míg végzel?
50
00:03:46,090 --> 00:03:47,259
Már nem tart soká.
51
00:03:47,627 --> 00:03:48,960
Oké, megvárlak.
52
00:03:57,370 --> 00:04:02,173
Lenyomunk egy gyors
kilenclyukast... ha végeztél.
53
00:04:03,942 --> 00:04:06,278
Hogy javítsunk a leszúrtjaidon.
54
00:04:12,652 --> 00:04:14,555
Rémálmod volt?
55
00:04:16,589 --> 00:04:18,260
Nem tudom biztosan.
56
00:04:22,295 --> 00:04:26,364
Álmodtál már valaha arról,
hogy ki vagy szolgáltatva?
57
00:04:26,399 --> 00:04:28,733
Állandóan.
58
00:04:28,768 --> 00:04:31,837
Például nadrág nélkül
megyek az iskolába.
59
00:04:31,871 --> 00:04:34,838
Ja, csupasz végtagok mindenfelé.
Pontosan.
60
00:04:36,476 --> 00:04:38,643
Az egy szorongásos álom.
61
00:04:38,678 --> 00:04:40,946
Biztos az esküvő miatt.
62
00:04:41,980 --> 00:04:43,648
Biztosan azért.
63
00:04:43,683 --> 00:04:46,151
Stresszes napokat élünk.
64
00:04:46,219 --> 00:04:47,818
De itt vagyunk egymásnak,
nem igaz?
65
00:04:53,793 --> 00:04:55,660
Csakhogy én nem stresszelek.
66
00:04:55,728 --> 00:04:56,962
Miguel miatt biztosan nem.
67
00:04:56,996 --> 00:04:58,463
Még nem szembesült
azzal, amivel Harry,
68
00:04:58,498 --> 00:05:01,032
de eddig jól viseli
a valódi énemet.
69
00:05:01,067 --> 00:05:02,534
A keblére ölelte.
70
00:05:02,568 --> 00:05:04,536
Olyan sok a tennivaló
az esküvővel,
71
00:05:04,570 --> 00:05:06,004
ráadásul végezni kell vele,
mielőtt nagy lenne a pocakom.
72
00:05:07,338 --> 00:05:09,040
Jó vagyok útkeresésben.
73
00:05:09,075 --> 00:05:11,211
Jó, mert kellene a vendéglistád.
74
00:05:13,046 --> 00:05:14,412
Hogy hány embert hívsz és ki
tudjuk választani a helyszínt
75
00:05:14,447 --> 00:05:16,014
és megbízhassuk az
ételszállítókat.
76
00:05:17,048 --> 00:05:19,984
Hát ott van Deb, meg... öö...
77
00:05:23,723 --> 00:05:24,689
Deb, ennyi.
78
00:05:24,724 --> 00:05:25,924
Ez a listám.
79
00:05:28,027 --> 00:05:29,528
Csak ő?
80
00:05:29,862 --> 00:05:31,663
És mi van a barátaiddal?
81
00:05:31,697 --> 00:05:33,565
Angellel, Vince-szel?
82
00:05:33,599 --> 00:05:35,401
Miguel.
83
00:05:36,636 --> 00:05:37,702
Ő a barátom.
84
00:05:37,737 --> 00:05:39,638
Látod, már bele is jöttél.
85
00:05:40,872 --> 00:05:42,908
Legyen meg a pontos név, cím,
86
00:05:42,975 --> 00:05:44,442
és a házastárs vagy kísérő neve.
87
00:05:44,477 --> 00:05:45,545
Oké.
88
00:05:46,579 --> 00:05:47,879
Most mennem kell.
89
00:05:47,914 --> 00:05:49,214
Ma szállítják el Camillát
90
00:05:49,248 --> 00:05:50,282
a gondozóba.
91
00:05:50,316 --> 00:05:51,850
Meló előtt még be
akarok ugrani hozzá.
92
00:05:51,884 --> 00:05:53,485
Nagyon sokat jársz hozzá.
93
00:05:53,519 --> 00:05:54,452
Jól vagy?
94
00:05:54,487 --> 00:05:55,987
Persze, miért ne lennék?
95
00:05:56,055 --> 00:05:58,890
Hát, tudom, hogy
közel áll hozzád.
96
00:05:58,925 --> 00:06:00,225
Add át üdvözletem.
97
00:06:03,696 --> 00:06:08,033
Akik eddig közel álltak hozzám, egy üveg-
darabon végezték vérminta formájában...
98
00:06:08,100 --> 00:06:09,701
mostanáig.
99
00:06:18,511 --> 00:06:22,215
Mi lenne, ha egykerekeznénk, srácok?
100
00:06:23,282 --> 00:06:27,419
Végül is ez életem
utolsó utazása.
101
00:06:28,700 --> 00:06:30,789
Még sokáig fogsz élni, Camilla.
102
00:06:30,823 --> 00:06:33,458
Pokolian remélem, hogy nem.
103
00:06:35,695 --> 00:06:37,429
Bármire is van szüksége,
csak szóljon.
104
00:06:37,463 --> 00:06:38,463
Oké.
105
00:06:42,168 --> 00:06:46,004
Ez... ez az a szoba, Dexter.
106
00:06:47,640 --> 00:06:51,210
A szoba, ahol meg fogok halni.
107
00:06:51,744 --> 00:06:53,145
Minél előbb, annál jobb.
108
00:06:55,615 --> 00:06:58,416
Hát, nekem tetszik.
109
00:06:58,451 --> 00:06:59,551
Van tapéta.
110
00:07:01,654 --> 00:07:03,088
Idehoznád azt a
111
00:07:04,790 --> 00:07:06,591
cipősdobozt, kérlek?
112
00:07:14,066 --> 00:07:16,935
Gondoltam, szeretnéd
őket megtartani.
113
00:07:19,505 --> 00:07:21,973
Imádott fényképezni.
114
00:07:22,008 --> 00:07:26,077
Minden bridzspartin készített
képet, amit csak játszottunk
115
00:07:26,112 --> 00:07:28,213
Harry-vel és Dorissal.
116
00:07:28,247 --> 00:07:30,649
Megőrjített azzal a géppel.
117
00:07:31,683 --> 00:07:35,293
De most jó érzés
visszanézni őket.
118
00:07:36,850 --> 00:07:39,090
Dexter - a kínos évek.
119
00:07:40,325 --> 00:07:42,027
És most nézz magadra.
120
00:07:42,061 --> 00:07:44,429
Menyasszonyod van.
121
00:07:45,400 --> 00:07:48,366
Hamarosan gyermeked is.
122
00:07:49,100 --> 00:07:51,036
Szeretnék találkozni Ritával.
123
00:07:51,070 --> 00:07:52,637
Azt elintézhetem.
124
00:07:54,040 --> 00:07:55,907
Abban a borítékban pedig...
125
00:07:58,000 --> 00:08:01,179
ott vannak a temetési terveim.
126
00:08:01,980 --> 00:08:03,440
Azt hittem én szervezem majd.
127
00:08:03,483 --> 00:08:05,351
Egyszerű katolikus
szertartást akarok.
128
00:08:05,386 --> 00:08:06,651
Semmi hivalkodót.
129
00:08:07,800 --> 00:08:09,350
Mindent elrendeztem.
130
00:08:12,050 --> 00:08:15,627
Az összes maradék
rokonom északon él.
131
00:08:15,661 --> 00:08:21,032
Ha nem lenne gond, neked kellene
felhívnod a kegyeleti szolgálatot,
132
00:08:21,067 --> 00:08:22,634
ha eljön az ideje.
133
00:08:22,668 --> 00:08:25,337
Ők majd mindent elintéznek.
134
00:08:25,371 --> 00:08:27,406
Persze, rendben.
135
00:08:28,441 --> 00:08:29,642
Ez nem...
136
00:08:29,777 --> 00:08:32,844
mi, morbid?
137
00:08:35,281 --> 00:08:38,450
A halál megváltás lesz
számomra, Dexter.
138
00:08:38,518 --> 00:08:43,255
Nem lesz több fájdalom,
se chemoterápia.
139
00:08:43,289 --> 00:08:45,885
Csak... békesség.
140
00:08:46,600 --> 00:08:49,794
És tudod mi a legjobb ebben?
141
00:08:51,100 --> 00:08:53,698
Újra láthatom Gene-t.
142
00:09:00,273 --> 00:09:02,841
Most mennem kell dolgozni,
de majd visszajövök, rendben?
143
00:09:02,875 --> 00:09:04,709
Ne feledd.
144
00:09:04,744 --> 00:09:08,780
Megígérted, hogy elhozod nekem
145
00:09:08,815 --> 00:09:11,817
a tökéletes citromos pitét.
146
00:09:14,220 --> 00:09:17,556
Jobb lesz, ha sietsz.
147
00:09:25,998 --> 00:09:28,867
Hol szerezhetnék finom
citromos pitét?
148
00:09:28,901 --> 00:09:31,135
Sehol. Mindnek savanyú
kutyaszar íze van.
149
00:09:31,170 --> 00:09:32,704
Pedig az Camilla kedvence.
150
00:09:32,738 --> 00:09:34,773
Hogy van?
151
00:09:34,807 --> 00:09:36,241
Nincs sok ideje hátra.
152
00:09:36,309 --> 00:09:37,342
Meg kellene látogatnod.
153
00:09:37,376 --> 00:09:39,311
Nem bírom elviselni
a beteg emberek látványát.
154
00:09:39,378 --> 00:09:40,946
Nem megy.
155
00:09:41,013 --> 00:09:43,548
Túlságosan anyára emlékeztetnek.
156
00:09:46,886 --> 00:09:50,255
Mit keres itt Miguel Prado?
157
00:09:51,100 --> 00:09:53,658
Most húzza ki Ramon
öcsikéjét a szarból.
158
00:09:54,700 --> 00:09:58,494
Elkaptuk emberrablásért és kínzásért,
de simán ki fog innen sétálni.
159
00:09:58,531 --> 00:10:03,535
Kurva nagy mázlija van,
hogy államügyész a bátyja.
160
00:10:03,603 --> 00:10:05,504
Egy fedett nyomozás volt.
161
00:10:05,571 --> 00:10:07,072
Így hívod a személyi
szabadság korlátozását?
162
00:10:07,106 --> 00:10:09,508
Nem fogok szívni azért, mert
a te osztályod munkáját végzem.
163
00:10:09,575 --> 00:10:11,243
Ha nem fogadod el
az ajánlatot, Ramon
164
00:10:11,277 --> 00:10:12,878
azzal a börtönt kockáztatod,
nem érted?
165
00:10:12,912 --> 00:10:15,147
A kis pöcs fel sem
jelentett, Miguel.
166
00:10:15,181 --> 00:10:17,816
De a nyomozóim fel fognak!
167
00:10:17,850 --> 00:10:19,217
Hacsak azt nem látják,
hogy itt és most
168
00:10:19,252 --> 00:10:20,218
leteszed a fegyvered
és a jelvényed.
169
00:10:20,253 --> 00:10:21,987
És ha odaadom a jelvényem,
utána mi lesz?
170
00:10:22,021 --> 00:10:23,788
Mondd meg, mi a fenét
kellene tennem?
171
00:10:23,823 --> 00:10:25,090
Szerezz segítséget!
172
00:10:27,059 --> 00:10:28,326
Hermano.
173
00:10:28,361 --> 00:10:30,095
Nincs túl sok választásod.
174
00:10:31,760 --> 00:10:33,660
Idő előtti, teljes
értékű nyugdíjazás.
175
00:10:34,100 --> 00:10:35,300
A szakszervezet sem
tudna többet intézni.
176
00:10:35,334 --> 00:10:37,102
Hallgass rá, oké?
177
00:10:37,636 --> 00:10:39,867
Így nem kerül a Prado
név címoldalra, igaz?
178
00:10:40,972 --> 00:10:43,608
Tényleg ki akarod ennek
tenni Sarát és a srácokat?
179
00:10:59,226 --> 00:11:01,493
Elviszem ezeket a parancsnokához
és megindítjuk a papírmunkát.
180
00:11:02,327 --> 00:11:04,195
Értékelem a kompromisszumkészségét,
hadnagy.
181
00:11:04,196 --> 00:11:05,664
Igen, persze.
182
00:11:12,338 --> 00:11:14,606
Ez rosszabbkor nem is
jöhetett volna.
183
00:11:16,642 --> 00:11:19,444
Az Ellen Wolf vádemelés,
184
00:11:19,512 --> 00:11:20,712
a Chicky Hines ügy
tetejébe még ez is...
185
00:11:20,746 --> 00:11:23,614
A Chicky Hines ügy nem
személyes kérdés, Miguel.
186
00:11:25,685 --> 00:11:26,719
Persze.
187
00:11:28,154 --> 00:11:29,754
De hogy segítettél Ramonon,
188
00:11:29,789 --> 00:11:31,289
az személyes ügy volt.
189
00:11:31,324 --> 00:11:32,390
Köszönöm.
190
00:11:41,667 --> 00:11:43,101
Nagy volt a feszültség odabent.
191
00:11:43,136 --> 00:11:45,303
Idebent sokkal nagyobb
a feszültség.
192
00:11:45,871 --> 00:11:48,120
Ki kellene eresztenem a gőzt.
193
00:11:48,960 --> 00:11:52,077
Munka után, te meg én,
jól odacsapunk...
194
00:11:52,111 --> 00:11:53,245
keményen.
195
00:11:53,279 --> 00:11:54,446
Tényleg?
196
00:11:54,480 --> 00:11:55,747
A pályán.
197
00:11:55,815 --> 00:11:57,015
Ja persze, a golf.
198
00:11:57,083 --> 00:11:58,917
Igen, ott találkozunk.
199
00:12:04,323 --> 00:12:08,827
Na mi van, te meg az államügyész
összemelegedtetek?
200
00:12:08,861 --> 00:12:11,596
Igen.
201
00:12:11,631 --> 00:12:13,567
Seggnyaló.
202
00:12:15,151 --> 00:12:17,536
Még egy ilyen humor
és lekerülsz a listáról.
203
00:12:19,305 --> 00:12:21,873
Család és barátok...
204
00:12:21,908 --> 00:12:24,543
Minden nap látom ezeket az embereket,
de ha ismernék az igazi valómat,
205
00:12:24,610 --> 00:12:26,678
nem hiszem, hogy
barátjuknak hívnának.
206
00:12:26,712 --> 00:12:28,947
Miguel lehet az egyetlen kivétel.
207
00:12:28,981 --> 00:12:31,383
Mikor azt mondtam,
a Nyúzó kiemelten fontos,
208
00:12:31,450 --> 00:12:33,951
azért mondtam, mert
elvárom a haladást az ügyben.
209
00:12:33,952 --> 00:12:35,120
Értve vagyok?
210
00:12:35,154 --> 00:12:37,189
Mi a helyzet az
országos adatbankkal?
211
00:12:37,223 --> 00:12:38,824
Lefuttattuk, de semmit
sem dobott ki.
212
00:12:38,858 --> 00:12:40,559
Még az Interpolt is felhívtam.
213
00:12:40,593 --> 00:12:42,494
Talán Quinnt is meg
kellene hívnom?
214
00:12:42,528 --> 00:12:45,397
Ő olyan... napbarnított.
215
00:12:45,465 --> 00:12:48,166
Valaki pénzt adott
kölcsön Freebónak.
216
00:12:48,201 --> 00:12:50,602
És nyúzni is képes
azért, hogy visszakapja.
217
00:12:50,636 --> 00:12:53,338
Ugyanez a fickó belelát
a nyomozásunkba.
218
00:12:53,372 --> 00:12:54,539
Valaki figyel minket.
219
00:12:54,574 --> 00:12:55,674
Ezért akarom,
220
00:12:55,708 --> 00:12:57,342
hogy az informátorunkat
keményebben használjuk.
221
00:12:57,376 --> 00:12:58,577
Úgy érted, Antont?
222
00:12:58,644 --> 00:12:59,911
Igen, elterjesztjük,
223
00:12:59,979 --> 00:13:01,680
hogy tudja, merre van Freebo.
224
00:13:01,747 --> 00:13:03,080
Csalinak akarod használni?
225
00:13:03,115 --> 00:13:05,016
Ramos, Soderquist,
azonnal vegyétek
226
00:13:05,051 --> 00:13:06,318
Antont megfigyelés alá.
227
00:13:07,400 --> 00:13:08,600
Á, így hívják!
228
00:13:08,601 --> 00:13:10,055
Soderquist.
229
00:13:11,300 --> 00:13:12,357
De azért megmondjátok neki, ugye?
230
00:13:12,391 --> 00:13:14,280
Minden tiszteletem ellenére,
ha elmondjuk, elkúrja.
231
00:13:14,427 --> 00:13:15,694
Két tanúmat is megölték.
232
00:13:15,728 --> 00:13:16,795
Ez történjen egy harmadikkal is?
233
00:13:16,829 --> 00:13:19,196
Anton már eddig is célpont
volt, hiszen segít nekünk.
234
00:13:19,298 --> 00:13:20,532
Ezzel csak megvédjük.
235
00:13:20,566 --> 00:13:21,700
Ja, persze.
236
00:13:21,734 --> 00:13:22,801
Oké, nézzétek.
237
00:13:22,835 --> 00:13:24,302
Tartsuk sötétben Antont egyelőre
238
00:13:24,337 --> 00:13:27,105
de azt akarom, hogy állandóan
szemmel legyen tartva.
239
00:13:27,173 --> 00:13:28,143
Érthető?
240
00:13:31,611 --> 00:13:32,511
Figyi, Deb...
241
00:13:32,578 --> 00:13:33,712
Mi van?
242
00:13:33,746 --> 00:13:35,547
Hozol valakit magaddal
az esküvőre?
243
00:13:35,581 --> 00:13:36,882
Nem tudom, Dex.
244
00:13:36,883 --> 00:13:38,183
Lehet, hogy túlságosan
lefoglal majd az, hogy Anton
245
00:13:38,217 --> 00:13:39,985
lenyúzott bőrét keressem,
és el sem megyek.
246
00:13:40,952 --> 00:13:42,521
Vegyem ezt egy "talánnak"?
247
00:13:42,555 --> 00:13:43,523
Morgan.
248
00:13:44,557 --> 00:13:45,423
A csaj Morgan.
249
00:13:45,458 --> 00:13:46,625
Wendell Owens anyja telefonált.
250
00:13:46,659 --> 00:13:47,893
Úgy tűnik, tud valamit
a gyilkosságról.
251
00:13:47,927 --> 00:13:48,860
Én vezetek.
252
00:13:48,895 --> 00:13:50,428
Quinnt ne hívd meg.
253
00:13:50,463 --> 00:13:51,830
Quinn kihúzva.
254
00:13:51,898 --> 00:13:53,732
Csa, Morgan.
255
00:13:53,766 --> 00:13:54,599
A fiú Morgan.
256
00:13:54,634 --> 00:13:56,667
Kapd össze a cuccod, haver.
Indulunk egy helyszínre.
257
00:14:02,041 --> 00:14:04,200
Mi ez a kurva nagy rumli?
258
00:14:06,612 --> 00:14:08,947
A város fizeti a fák gondozását,
de el már nem takarítja.
259
00:14:08,981 --> 00:14:11,616
Nem mindenki lakik
burzsuj negyedben, Morgan.
260
00:14:11,684 --> 00:14:14,853
Ja, lefogadom, hogy te is
egy putriban élsz, Mr. Cadillac.
261
00:14:18,558 --> 00:14:20,150
Mrs. Owens, úgy hallottuk,
262
00:14:20,151 --> 00:14:21,960
hogy megtudott valamit a
fia gyilkosával kapcsolatban.
263
00:14:22,028 --> 00:14:23,495
Igen, így van.
264
00:14:23,529 --> 00:14:24,496
Ezt találtam.
265
00:14:31,300 --> 00:14:32,304
Ez az én névjegyem.
266
00:14:32,338 --> 00:14:35,807
Wendell nadrágjában volt.
267
00:14:35,875 --> 00:14:38,109
Amit aznap este viselt.
268
00:14:38,144 --> 00:14:40,278
Amiben megölték.
269
00:14:41,100 --> 00:14:43,900
- Nagyon sajnáljuk a veszteségét.
- Takarodjon a szemem előI!
270
00:14:46,486 --> 00:14:48,253
- Én nem akartam...
- Mit nem akart?
271
00:14:48,287 --> 00:14:53,388
Eljött hozzánk. Beszélt a fiammal,
pedig megmondtam, hogy ne.
272
00:14:53,530 --> 00:14:55,060
Menjen be a házba.
273
00:15:00,500 --> 00:15:03,301
Maga vezette ide azt az állatot.
274
00:15:03,336 --> 00:15:04,836
Ide, az egyetlen kicsikémhez.
275
00:15:08,341 --> 00:15:12,144
Aki most már nincs többé.
276
00:15:12,178 --> 00:15:16,313
Wendell maga miatt halt meg!
Meghalt!
277
00:15:25,391 --> 00:15:28,126
Házasság, gyerekek.
278
00:15:28,161 --> 00:15:30,228
Az ember nem arra számít,
hogy tragédiával ér véget.
279
00:15:30,980 --> 00:15:32,698
Persze én igen.
280
00:15:33,733 --> 00:15:35,300
Tüntessétek el a
civileket az utcáról.
281
00:15:35,334 --> 00:15:36,970
Kivisszük a tetemet.
282
00:15:39,005 --> 00:15:40,505
Lisa Morton.
283
00:15:40,573 --> 00:15:43,208
Osztályelső, már fel is
vették a Harvardra.
284
00:15:44,550 --> 00:15:45,811
Megtaláltam a gyilkos fegyvert.
285
00:15:45,878 --> 00:15:47,279
A kanapé alatt.
286
00:15:47,346 --> 00:15:49,181
A csavarhúzó beleillik a sebekbe.
287
00:15:49,215 --> 00:15:51,616
Az elkövető ezt használhatta arra,
hogy felfeszítse az ablakot.
288
00:15:51,651 --> 00:15:53,084
A lány valószínűleg
meghallotta a zajt,
289
00:15:53,152 --> 00:15:55,086
és lejött, hogy utánanézzen.
290
00:15:55,121 --> 00:15:57,689
Megpróbálta leütni az elkövetőt,
de elhibázta és a lámpát verte le.
291
00:15:57,757 --> 00:16:00,826
A pasas begazolt,
leszúrta, majd elfutott.
292
00:16:00,893 --> 00:16:02,627
Úgy tűnik, cipő nélkül.
293
00:16:02,662 --> 00:16:04,362
Ezek itt zokninyomok.
294
00:16:04,430 --> 00:16:05,864
Zokni?
295
00:16:05,898 --> 00:16:07,432
Igen, úgy tűnik, megvágta magát.
296
00:16:08,300 --> 00:16:09,935
Vagy belelépett
az áldozat vérébe.
297
00:16:09,969 --> 00:16:12,404
Nem, ha ez az övé lett volna,
298
00:16:12,438 --> 00:16:14,406
a nyomok egyre halványodnának,
299
00:16:14,474 --> 00:16:16,441
ahogy az elkövető
az ablak felé futott.
300
00:16:16,476 --> 00:16:19,277
De a nyomok egyre
erősebbek, látod?
301
00:16:19,312 --> 00:16:21,079
A vér az emberünktőI származik.
302
00:16:21,113 --> 00:16:23,000
Kibaszott zokni?
303
00:16:23,001 --> 00:16:25,816
Futtassuk le az adatbázison.
Lássuk, kit dob ki.
304
00:16:25,885 --> 00:16:29,852
Fogadok egy ingyen sztriptízben,
hogy tudom ki az.
305
00:16:30,522 --> 00:16:31,890
Albert Chung.
306
00:16:32,924 --> 00:16:34,900
Hat hónapja tartóztatták
le betörésért.
307
00:16:34,901 --> 00:16:37,229
Lelökött a lépcsőn egy öreglányt,
308
00:16:37,263 --> 00:16:39,564
és mindezt zokniban.
309
00:16:39,599 --> 00:16:42,801
Az öreglány rossz pasasra
mutatott rá a szembesítéskor.
310
00:16:42,835 --> 00:16:44,436
A cipőtlen betörőnk
szabadon távozott.
311
00:16:44,970 --> 00:16:45,971
Hogyhogy emlékszel erre?
312
00:16:46,005 --> 00:16:47,105
Még csak nem is volt gyilkosság.
313
00:16:47,140 --> 00:16:48,240
Chung is ázsiai, tesó.
314
00:16:48,307 --> 00:16:50,150
Szégyent hoz mindnyájunkra.
315
00:16:50,550 --> 00:16:54,110
És hogy leveszi a cipőjét...
Ennél szarabb módszert!
316
00:16:54,147 --> 00:16:56,047
Hát, biztos csöndesebben
akart lopózni,
317
00:16:56,082 --> 00:16:58,016
vagy nem akart
cipőnyomot hagyni.
318
00:16:58,050 --> 00:17:00,619
Helyette hagyott
inkább zokninyomot.
319
00:17:00,653 --> 00:17:03,088
Kibaszott idióta.
320
00:17:03,122 --> 00:17:05,390
A keletiek pedig
általában okosak.
321
00:17:07,927 --> 00:17:09,661
Kibaszott Albert Chung.
322
00:17:10,900 --> 00:17:12,397
Kibaszott Albert Chung.
323
00:17:13,766 --> 00:17:16,701
Kibaszott Albert Chung.
324
00:17:16,736 --> 00:17:19,905
Először egy öreg hölgy,
most meg egy iskolás lány.
325
00:17:19,972 --> 00:17:22,600
Hát, a DNS-e megegyezik
a helyszínen találtakkal.
326
00:17:22,601 --> 00:17:24,676
Kiplakátoltuk a képét mindenfelé.
327
00:17:24,710 --> 00:17:25,744
Valaki majd csak feldobja.
328
00:17:26,913 --> 00:17:29,314
Először Ramon issza
magát totál hülyére.
329
00:17:29,382 --> 00:17:32,417
Aztán Syl nyaggat folyton,
hogy foglalkozzam vele.
330
00:17:32,451 --> 00:17:35,453
És ráadásként ilyen Albert Chung-féle
szennyládák járnak szabadlábon.
331
00:17:35,488 --> 00:17:37,489
Hát, az osztály dolgozik
az utóbbin.
332
00:17:37,523 --> 00:17:39,424
És mi lesz, ha elkapják, mi?
333
00:17:39,458 --> 00:17:41,159
Akkor mi lesz?
334
00:17:41,227 --> 00:17:43,261
Az ügyvédje egyszer
már felmentette.
335
00:17:43,296 --> 00:17:45,397
Lefogadom, hogy újra megússza.
336
00:17:46,300 --> 00:17:47,398
Conjo!
337
00:17:49,300 --> 00:17:50,068
Nem.
338
00:17:50,102 --> 00:17:51,336
Te és én...
339
00:17:51,404 --> 00:17:53,300
Együtt kell elintéznünk az ügyet.
340
00:17:54,440 --> 00:17:56,274
Nagyon sok a rossz
a világban, Dex.
341
00:17:56,309 --> 00:17:58,150
Kérdezd csak meg
Lisa Morton szüleit.
342
00:18:00,313 --> 00:18:02,047
Szúrd le.
343
00:18:02,081 --> 00:18:04,649
Asszem nem gond, ha
utána nézek Chungnak,
344
00:18:04,717 --> 00:18:07,219
hátha a rendőrség nem
tudja elkapni maga.
345
00:18:07,253 --> 00:18:09,287
A fenébe is, kapják
csak el Chungot.
346
00:18:09,322 --> 00:18:10,755
Ő csak a tünet.
347
00:18:10,823 --> 00:18:13,458
Nekünk a probléma gyökerével
kell leszámolnunk.
348
00:18:13,493 --> 00:18:15,360
Azzal, aki szabadon engedi őket.
349
00:18:15,428 --> 00:18:18,530
A vérszívó, lelketlen
védőügyvédével,
350
00:18:18,564 --> 00:18:19,531
Ellen Wolffal!
351
00:18:23,051 --> 00:18:26,603
Felmentette az ügyfelét.
Nem ez a munkája?
352
00:18:26,706 --> 00:18:28,907
A munkája az, hogy
betartsa a törvényt.
353
00:18:28,941 --> 00:18:31,443
De Ellen Wolf addig csűri-csavarja
a törvény betűit,
354
00:18:31,477 --> 00:18:32,900
míg már rá sem lehet ismerni.
355
00:18:32,901 --> 00:18:34,846
De ő...
356
00:18:35,700 --> 00:18:37,749
ölt már valaha embert?
357
00:18:37,817 --> 00:18:41,084
Nem Chung az első gonosztevő,
akit kijuttatott.
358
00:18:41,120 --> 00:18:43,255
Az áldozatok száma egyre nő!
359
00:18:43,289 --> 00:18:47,225
De saját kezűleg még
nem követett el semmit.
360
00:18:47,260 --> 00:18:48,760
Dexter, túl szó
szerint veszed a dolgot.
361
00:18:48,994 --> 00:18:50,095
Én nem hiszem.
362
00:18:50,129 --> 00:18:52,364
Tegyél meg egy
szívességet, rendben?
363
00:18:52,431 --> 00:18:54,266
Legyél nyitott a dologra.
364
00:18:54,300 --> 00:18:55,700
Csak hadd mutassak
neked pár részletet.
365
00:18:55,735 --> 00:18:56,768
Semmi kényszer.
366
00:18:56,836 --> 00:18:58,870
Csak egy kis nyomozás.
367
00:19:02,942 --> 00:19:04,242
A hátsó lábad rogyaszd be.
368
00:19:13,419 --> 00:19:15,800
Ellen Wolf nem felel meg
a szokásos követelményeimnek.
369
00:19:15,801 --> 00:19:17,956
De a barátság kedvéért
370
00:19:17,990 --> 00:19:19,691
megígértem, hogy
nyíltabban gondolkozom.
371
00:19:19,759 --> 00:19:21,793
Megszerezni Camilla
tökéletes citromos pitéjét
372
00:19:21,828 --> 00:19:23,728
már jóval egyszerűbb történet.
373
00:19:24,363 --> 00:19:25,664
Nem eszem meg ezt a szart!
374
00:19:25,731 --> 00:19:26,898
Tüntesse el innen!
375
00:19:27,500 --> 00:19:29,334
Minden rendben, kiviszem.
376
00:19:29,368 --> 00:19:31,002
Ne aggódjon.
377
00:19:32,104 --> 00:19:33,638
Nehéz napja van.
378
00:19:33,706 --> 00:19:35,774
Beszélt az orvossal.
379
00:19:47,253 --> 00:19:49,321
Rossz hírek, mi?
380
00:19:49,956 --> 00:19:51,356
Rosszabbodott a daganat?
381
00:19:51,390 --> 00:19:54,159
Nem.
382
00:19:54,193 --> 00:19:57,329
Éppen hogy nem,
az Isten verje meg!
383
00:19:57,363 --> 00:20:01,200
Az orvos még egy hónapot adott.
384
00:20:01,868 --> 00:20:06,371
Még egy hónapnyi
kínkeserves levegővétel,
385
00:20:06,405 --> 00:20:08,807
meg ágybavizelés.
386
00:20:08,841 --> 00:20:13,778
Bámulhatom ezt a kurva
tapétát még egy hónapig.
387
00:20:13,813 --> 00:20:15,814
Én...
388
00:20:15,848 --> 00:20:17,115
Sajnálom.
389
00:20:17,150 --> 00:20:20,385
Ezt már egyszer átéltem Gene-nel.
390
00:20:20,419 --> 00:20:22,988
A végső stádiumot.
391
00:20:23,022 --> 00:20:27,559
Már csak túl akarok rajta lenni.
392
00:20:29,529 --> 00:20:31,396
Neki legalább ott voltam én.
393
00:20:32,250 --> 00:20:33,298
Neked pedig én.
394
00:20:35,101 --> 00:20:37,769
Annyi citromos pitét hozok,
amennyi csak beléd fér.
395
00:20:40,540 --> 00:20:43,874
Gene azt akarta, hogy
vessek neki véget én, tudod?
396
00:20:47,680 --> 00:20:51,416
Megtettem volna,
de nem voltam rá képes.
397
00:20:52,280 --> 00:20:54,085
Ez eléggé törvénytelen.
398
00:20:54,120 --> 00:20:56,788
Több, mint törvénytelen.
399
00:20:56,823 --> 00:21:00,992
Ez a katolikusok számára
morális bűn.
400
00:21:01,027 --> 00:21:04,028
Egyirányú jegy a pokolba.
401
00:21:06,632 --> 00:21:10,969
A saját életemet
sem tudom elvenni.
402
00:21:12,738 --> 00:21:15,143
De...
403
00:21:18,177 --> 00:21:20,445
te nem vagy katolikus.
404
00:21:20,480 --> 00:21:23,114
Nem.
405
00:21:23,149 --> 00:21:24,816
Kifejezetten nem vagyok katolikus.
406
00:21:27,253 --> 00:21:30,589
De én is bizonyos
elvek szerint élek.
407
00:21:30,623 --> 00:21:32,624
Hát persze.
408
00:21:32,658 --> 00:21:37,395
Harry... jól kitanított.
409
00:21:39,232 --> 00:21:43,168
Azt akartam kérni tőled...
410
00:21:45,450 --> 00:21:48,240
a legszörnyűbbet, amit valaki...
411
00:21:48,274 --> 00:21:49,275
Camilla, én nem...
412
00:21:49,309 --> 00:21:53,411
Csak... segíts rajtam.
413
00:21:53,446 --> 00:21:55,680
Kérlek!
414
00:21:58,384 --> 00:22:00,554
Te erős vagy.
415
00:22:02,188 --> 00:22:05,624
És jó barát.
416
00:22:05,658 --> 00:22:09,961
Ne, kérlek... még
ne válaszolj most.
417
00:22:11,000 --> 00:22:13,565
Csak gondolkozz rajta.
418
00:22:33,152 --> 00:22:35,554
Jobbtól nem is kérhette
volna, amit kért.
419
00:22:35,588 --> 00:22:37,489
Hiszen én életeket veszek el.
420
00:22:37,523 --> 00:22:41,459
De még sosem vettem el ártatlanét,
barátét meg főleg nem.
421
00:23:06,519 --> 00:23:07,819
Szállj be!
422
00:23:13,459 --> 00:23:16,560
Mi olyan fontos, hogy találkoznunk
kellett ilyen kicseszett korán?
423
00:23:17,180 --> 00:23:19,331
Van rokonod, aki messze lakik?
424
00:23:19,998 --> 00:23:21,433
Miért, elutazunk együtt pihenni?
425
00:23:25,537 --> 00:23:26,905
Oké.
426
00:23:26,939 --> 00:23:29,508
Mi folyik itt?
427
00:23:34,946 --> 00:23:36,581
Hallottam egy pletykát.
428
00:23:37,750 --> 00:23:39,784
Azt, hogy te tudod,
hol bujkál Freebo.
429
00:23:39,819 --> 00:23:41,319
Tudod, hogy nem tudom.
430
00:23:41,387 --> 00:23:44,489
Csak azt mondom,
amit hallottam.
431
00:23:44,524 --> 00:23:46,358
És a többi zsaru is hallotta.
432
00:23:48,780 --> 00:23:52,296
Ezek szerint a Nyúzó
most rám fog vadászni?
433
00:23:52,800 --> 00:23:53,398
Francba.
434
00:23:54,300 --> 00:23:55,433
Ez őrültség.
435
00:23:55,468 --> 00:23:57,269
Semmi közöm Freebóhoz
436
00:23:57,303 --> 00:23:58,604
azon kívül, hogy neked segítek,
437
00:23:58,638 --> 00:24:00,272
de errőI csak a zsaruk tudnak.
438
00:24:03,580 --> 00:24:06,211
Várj csak, azt mondod...
439
00:24:06,245 --> 00:24:07,845
odavettek csalinak?
440
00:24:10,349 --> 00:24:12,083
Jézusom.
441
00:24:12,151 --> 00:24:14,352
Hát ezért kérdezted, hogy
lakik-e rokonom a városon kívül.
442
00:24:14,420 --> 00:24:16,288
- Mindenkinek van.
- Azt akarod, hogy elmenjek?
443
00:24:16,322 --> 00:24:17,856
Azt akarom, hogy túléld.
444
00:24:21,994 --> 00:24:26,498
Nem akarok elveszíteni
egy jó informátort.
445
00:24:26,532 --> 00:24:28,433
Figyel, ha azt mondod
446
00:24:28,468 --> 00:24:31,570
menjek el...
447
00:24:31,604 --> 00:24:33,171
Akkor nem tudok neked segíteni.
448
00:24:33,206 --> 00:24:35,407
Majd szerzek másik nyomot.
449
00:24:36,675 --> 00:24:37,943
Szóval úgy tűnik, el kell mennem.
450
00:24:37,977 --> 00:24:39,244
Jó.
451
00:24:42,748 --> 00:24:44,783
Te meg vigyázz a szádra.
452
00:24:46,886 --> 00:24:48,453
Baszd meg.
453
00:25:03,236 --> 00:25:05,537
Eddig a saját kódexem jó
iránymutatónak bizonyult.
454
00:25:05,571 --> 00:25:07,038
Most miért lenne másként?
455
00:25:07,073 --> 00:25:08,306
Elvenni egy ártatlan életet
456
00:25:08,341 --> 00:25:10,675
veszélyes kivétel lenne.
457
00:25:10,710 --> 00:25:12,777
Nem változtathatok a
szabályokon egy barát miatt.
458
00:25:14,512 --> 00:25:16,648
Vagy csak lehet,
hogy nem akarok.
459
00:25:20,253 --> 00:25:21,518
De Miguel csak dicséretet érdemel
460
00:25:21,553 --> 00:25:22,954
amiért Ellen Wolfra
irányította a figyelmemet.
461
00:25:23,589 --> 00:25:25,524
Hogy nyitott legyek.
462
00:25:25,558 --> 00:25:28,126
Gyilkosok, erőszaktevők,
autótolvajok szabadultak ki,
463
00:25:28,161 --> 00:25:30,428
hogy még szörnyűbb
bűnöket kövessenek el.
464
00:25:30,463 --> 00:25:32,731
Lehet, hogy be tudom szorítani
a követelmények közé azt,
465
00:25:32,799 --> 00:25:34,499
aki a világra szabadította őket.
466
00:25:43,308 --> 00:25:44,276
Szia.
467
00:25:44,343 --> 00:25:46,077
Szia, megkaptad az sms-eimet?
468
00:25:46,145 --> 00:25:47,979
A lista! Kellene a lista.
469
00:25:48,714 --> 00:25:51,550
Azonnal.
470
00:25:51,617 --> 00:25:54,019
Épp most is azon dolgozom.
471
00:25:54,053 --> 00:25:56,721
Köszönöm, Dexter.
472
00:26:00,391 --> 00:26:03,459
Még mindig nincs meg a vendéglétszám,
és nem tudok helyszínt keresni.
473
00:26:03,529 --> 00:26:05,497
Meglesz minden, ígérem.
474
00:26:05,531 --> 00:26:07,365
Beszélj meg időpontot
a virágossal.
475
00:26:07,400 --> 00:26:09,501
Később be tudunk ugrani hozzá.
476
00:26:09,535 --> 00:26:10,836
Már rég lefagytam volna,
477
00:26:10,870 --> 00:26:12,170
ha te nem lennél, Syl.
478
00:26:12,238 --> 00:26:15,040
Higgy nekem, örülök, hogy
elterelhetem a figyelmemet.
479
00:26:15,074 --> 00:26:16,274
MirőI?
480
00:26:16,309 --> 00:26:17,409
Elbűvölő életed van.
481
00:26:17,443 --> 00:26:19,544
KívülrőI esetleg, amit mindenki lát.
482
00:26:19,579 --> 00:26:22,180
De Miguel, mikor
egyedül vagyunk...
483
00:26:22,215 --> 00:26:23,748
Mi az, Syl?
484
00:26:23,783 --> 00:26:26,718
Csak...
485
00:26:27,186 --> 00:26:29,287
Teljesen magába fordult.
486
00:26:29,322 --> 00:26:31,389
Tudom, hogy elvesztette
az öccsét,
487
00:26:31,424 --> 00:26:33,124
és most a másik fivére
is bajban van, de...
488
00:26:33,192 --> 00:26:34,559
Ez bárkit próbára tenne.
489
00:26:34,594 --> 00:26:35,727
De már titkolódzik is.
490
00:26:35,761 --> 00:26:36,995
Nem jár haza.
491
00:26:37,029 --> 00:26:39,030
Azt mondja, Dexterrel van, de...
492
00:26:39,065 --> 00:26:40,265
szerintem ez nem igaz.
493
00:26:42,200 --> 00:26:44,336
Biztos, hogy nem magyarázod bele?
494
00:26:44,370 --> 00:26:45,937
Én is átmentem
ugyanezen Dexterrel.
495
00:26:45,971 --> 00:26:48,000
Folyton eltűnt,
furcsán viselkedett.
496
00:26:48,040 --> 00:26:49,074
És mi volt vele?
497
00:26:50,600 --> 00:26:51,343
Ő...
498
00:26:55,148 --> 00:26:57,716
Ő...
499
00:26:57,750 --> 00:26:59,151
nehéz időket élt meg.
500
00:26:59,185 --> 00:27:00,852
Mondd el, Rita.
501
00:27:07,793 --> 00:27:11,730
Kábítószerezett és
meg is csalt valakivel.
502
00:27:11,764 --> 00:27:13,465
Dexter?
503
00:27:13,499 --> 00:27:15,000
Istenem.
504
00:27:15,034 --> 00:27:17,035
Ha egy olyan valaki
is, mint Dexter...
505
00:27:17,069 --> 00:27:18,370
Nézd, mi akkor még
506
00:27:18,437 --> 00:27:19,404
nem tisztáztuk a kapcsolatunkat.
507
00:27:19,438 --> 00:27:20,405
Nem olyan volt,
mint most nektek.
508
00:27:20,439 --> 00:27:21,873
Más volt.
509
00:27:21,941 --> 00:27:23,909
De a lényeg az, hogy
kérdőre vontam,
510
00:27:23,943 --> 00:27:25,877
beszéltünk róla és a végén
511
00:27:25,912 --> 00:27:27,078
az egész közelebb hozott
egymáshoz minket.
512
00:27:27,113 --> 00:27:29,781
Szóval egyszerűen
csak kérdőre vontad?
513
00:27:29,816 --> 00:27:31,583
Hát, ha nem foglalkozol
a problémákkal,
514
00:27:31,617 --> 00:27:33,284
azok csak egyre nagyobbak
lesznek, nem igaz?
515
00:27:35,019 --> 00:27:35,820
Dexter?
516
00:27:37,255 --> 00:27:38,489
Tényleg?
517
00:27:38,523 --> 00:27:40,959
Tudom, tudom.
518
00:27:41,027 --> 00:27:44,763
Kizárt, hogy az Angélánál rosszabb
gúnyneved lett volna.
519
00:27:44,797 --> 00:27:46,264
Mert a Giannát
olyan szépen lehet...
520
00:27:46,299 --> 00:27:47,835
"Va-gianna. "
521
00:27:49,869 --> 00:27:51,536
Oké, te nyertél.
522
00:27:51,604 --> 00:27:52,571
A gyereke kegyetlenek
tudnak lenni.
523
00:27:52,605 --> 00:27:55,440
Angéla, mi?
524
00:27:55,475 --> 00:27:58,810
Úgy hívsz, ahogy csak akarsz.
525
00:27:58,845 --> 00:28:00,245
Á, túl korai.
526
00:28:00,313 --> 00:28:01,413
Semmi baj.
527
00:28:01,447 --> 00:28:02,714
Különösen türelmes vagyok.
528
00:28:02,748 --> 00:28:04,649
Igazából, Angel...
529
00:28:04,684 --> 00:28:07,619
úgy gondolom, te
nagyszerű fickó vagy,
530
00:28:07,854 --> 00:28:08,820
- De...
- De!
531
00:28:08,855 --> 00:28:10,522
Utálom ezt a szót.
532
00:28:10,590 --> 00:28:12,524
Szeretek veled lenni.
533
00:28:12,558 --> 00:28:13,758
Semmi baj.
534
00:28:13,793 --> 00:28:15,560
Kimondhatod.
535
00:28:15,595 --> 00:28:18,630
Azt akarod, hogy
csak barátok legyünk.
536
00:28:25,238 --> 00:28:27,005
Szeretem, hogy barátok vagyunk.
537
00:28:27,039 --> 00:28:28,706
Azt akarod, hogy emiatt most
rosszul érezzem magam?
538
00:28:28,707 --> 00:28:29,374
Nem.
539
00:28:29,408 --> 00:28:30,909
Nekem is tetszik.
540
00:28:30,977 --> 00:28:32,410
De többet akarsz.
541
00:28:32,445 --> 00:28:34,613
Azt akarod, hogy emiatt most
rosszul érezzem magam?
542
00:28:41,487 --> 00:28:43,554
- Te hívtál?
- Ellen.
543
00:28:44,523 --> 00:28:47,889
- Nem gondoltam volna, hogy eljössz.
- Én meg, hogy felhívsz.
544
00:28:51,464 --> 00:28:52,731
Tehát?
545
00:28:56,135 --> 00:29:00,472
Kezdem úgy érezni, hogy túl
közel kerültem a Prado családhoz.
546
00:29:00,507 --> 00:29:02,707
Ismerem őket valamelyest.
547
00:29:02,775 --> 00:29:04,175
De lehetséges, hogy nem eléggé.
548
00:29:04,210 --> 00:29:05,310
Jól látod.
549
00:29:06,544 --> 00:29:07,746
Pontosabban?
550
00:29:07,780 --> 00:29:09,614
Ferdítik az igazságot.
551
00:29:10,049 --> 00:29:11,382
Bizonyítékokat titkolnak el,
552
00:29:11,417 --> 00:29:13,585
megfélemlítik a tanúkat, az
esküdtszéket manipulálják.
553
00:29:13,619 --> 00:29:16,093
Tudok részleteket, feltéve,
hogy szeretnéd hallani.
554
00:29:16,121 --> 00:29:17,822
Van bizonyítékod is?
555
00:29:17,856 --> 00:29:20,324
Attól, hogy rosszfiú,
még nem teljesen hülye.
556
00:29:24,864 --> 00:29:27,966
Nem változhatott meg ennyire.
557
00:29:28,800 --> 00:29:30,501
Hát talán nem is változott semmit.
558
00:29:30,836 --> 00:29:34,873
Az ex-férjem mindig is csak egy pöcs volt.
Én meg nem voltam hajlandó ezt észrevenni.
559
00:29:34,907 --> 00:29:38,011
Kicsit nehéz elfogadni, érted?
560
00:29:39,345 --> 00:29:42,611
És egyre nehezebb lesz csak.
Pontosan ezért jöttem el személyesen.
561
00:29:42,649 --> 00:29:44,649
Miguel úton van, idefelé tart.
562
00:29:44,984 --> 00:29:46,284
Micsoda?
563
00:29:46,518 --> 00:29:47,719
Miért?
564
00:29:47,753 --> 00:29:50,822
Albert Chung feladásának
részleteirőI akar tárgyalni.
565
00:29:50,956 --> 00:29:53,058
Nem képviselheted Albert Chungot.
566
00:29:53,092 --> 00:29:55,490
Chung látta magát a
tévében, és felhívott engem.
567
00:29:55,528 --> 00:29:57,402
Az ügyvédeként érkeztem ide.
568
00:29:57,430 --> 00:29:59,164
Te mondod Miguel Pradóról,
hogy rossz ember,
569
00:29:59,198 --> 00:30:00,832
miközben valaki ehhez
hasonló figurát képviselsz?
570
00:30:00,866 --> 00:30:04,235
- Az én munkám nem az ítélkezés, Maria.
- De Miguelt elítéled, azt látom.
571
00:30:04,270 --> 00:30:07,338
És ha valaha odáig fajulnak a dolgok,
hogy letartóztatnák, őt is védeni fogom.
572
00:30:11,077 --> 00:30:12,945
Kibaszott Albert Chung!
573
00:30:13,279 --> 00:30:16,915
Ezt a tirpákot többet mutatják a
tévében, mint bármelyik ázsiait valaha.
574
00:30:16,949 --> 00:30:20,051
- Miatta fognak általánosítani...
- Már több, mint 600-an telefonáltak be.
575
00:30:20,086 --> 00:30:21,620
A srácok már kész
vannak miatta.
576
00:30:21,654 --> 00:30:22,721
Hé skacok!
577
00:30:23,388 --> 00:30:27,492
Kéne a címetek az esküvői meghívók miatt,
és hogy hoztok-e valakit magatokkal.
578
00:30:27,526 --> 00:30:29,728
Hozhatunk sima barátokat is?
579
00:30:29,762 --> 00:30:31,530
Sosem megyek csajjal esküvőre.
580
00:30:31,597 --> 00:30:33,531
A férj tanúja mindig a
nyoszolyólánnyal jön össze.
581
00:30:33,566 --> 00:30:35,534
A nyoszolyólány Astor
lesz. Még csak tíz éves.
582
00:30:35,568 --> 00:30:36,935
Masuka lesz a tanúd?
583
00:30:37,303 --> 00:30:39,237
- Hát, még úgy igazán...
- Miért?
584
00:30:39,471 --> 00:30:41,973
- Talán Batistát kéred fel?
- Megtisztelnél vele testvérem.
585
00:30:42,008 --> 00:30:43,909
Izé, nekem nincs...
586
00:30:45,044 --> 00:30:47,045
Nem lesz tanúm.
587
00:30:49,449 --> 00:30:51,216
Vőfély van már?
588
00:30:59,158 --> 00:31:02,160
Kéne a Nyúzós ügyérőI
az összes korábbi jelentés.
589
00:31:02,928 --> 00:31:04,196
Mindegyik.
590
00:31:04,530 --> 00:31:06,331
Valami konkrét dolgot keresel?
591
00:31:06,665 --> 00:31:08,901
Valamit. Bármit. Kéne már
egy rohadt nyom, Dex.
592
00:31:08,935 --> 00:31:11,035
Egész éjszaka bent leszek,
ha erre van szükség.
593
00:31:11,470 --> 00:31:13,708
- Szorgalmas vagy.
- Nem egészen.
594
00:31:16,709 --> 00:31:18,744
Volt már valaha olyan...
595
00:31:19,712 --> 00:31:24,549
tudod, hogy veszélyeztettél egy
nyomozást személyes okok miatt.
596
00:31:26,184 --> 00:31:27,392
Soha.
597
00:31:27,919 --> 00:31:29,321
Sejtettem.
598
00:31:31,690 --> 00:31:34,192
- Honnan szerezted ezeket?
- Camillától.
599
00:31:37,262 --> 00:31:39,216
Hatalmas fájdalmai vannak.
600
00:31:40,833 --> 00:31:44,336
- Akkor remélem már nem szenved sokáig.
- Nem úgy néz ki.
601
00:31:49,309 --> 00:31:51,243
Nyugodtan lőj le, ha
hasonló helyzetbe kerülnék.
602
00:31:51,277 --> 00:31:53,445
- Tényleg?
- Hogy a francba ne?
603
00:31:54,079 --> 00:31:56,067
Én is megtenném érted.
604
00:31:56,102 --> 00:31:59,551
Kihúznám a lélegeztetőt, párnával
fojtanálak meg, vagy bármi hasonló.
605
00:31:59,885 --> 00:32:01,886
Soha nem hagynám, hogy szenvedj.
606
00:32:02,220 --> 00:32:04,088
Tényleg nem hagynád, ugye?
607
00:32:04,924 --> 00:32:05,891
Dexter.
608
00:32:05,925 --> 00:32:08,860
Behoznád az előzetes vérnyom-elemzést
Lisa Mortonról az irodámba?
609
00:32:08,928 --> 00:32:10,662
Miguel Pradónak kéne.
610
00:32:10,696 --> 00:32:11,663
Itt van?
611
00:32:12,197 --> 00:32:13,865
Ő és Ellen Wolf is.
612
00:32:13,899 --> 00:32:16,968
Hogy megbeszéljük Albert
Chung feladásának részleteit.
613
00:32:17,403 --> 00:32:19,704
A golyóálló mellényt ne
felejtsd el felhúzni.
614
00:32:20,973 --> 00:32:22,941
Nem érdekelnek különösebben
a feltételei, ügyvédnő.
615
00:32:22,975 --> 00:32:25,043
Albert Chungnak saját
kezűleg kell feladnia magát.
616
00:32:25,077 --> 00:32:28,046
Ha Chungot akarja, azt javaslom kezdjen
érdeklődni a feltételek iránt, ügyész úr.
617
00:32:28,080 --> 00:32:30,315
Az előzetes vérnyom-elemzés,
amit kértek.
618
00:32:31,684 --> 00:32:33,718
Igazából szeretném,
ha Dexter itt maradna.
619
00:32:33,752 --> 00:32:36,621
Ms. Wolfnak talán szüksége lesz egy
törvényszéki szakértőre aki elmagyarázza
620
00:32:36,656 --> 00:32:39,225
neki, milyen reménytelen ez az ügy.
621
00:32:39,259 --> 00:32:41,293
Kérem, foglaljon helyet!
622
00:32:41,827 --> 00:32:42,928
Dexter.
623
00:32:43,462 --> 00:32:47,032
Szeretné, ha én is megismerném
Ellen Wolf sötét oldalát.
624
00:32:47,066 --> 00:32:49,568
Hát itt volnék, nyitottan bármire.
625
00:32:50,503 --> 00:32:52,604
Hallgatjuk a feltételeit, ügyvédnő.
626
00:32:52,638 --> 00:32:56,741
Az ügyfelem szeretne sajtónyilvánosságot
valamint nyilatkozatot akar kiadni.
627
00:32:56,776 --> 00:32:59,644
És gyilkosság helyett az
emberölést szeretné vádnak.
628
00:32:59,679 --> 00:33:01,313
Ez csak valami rossz vicc lehet.
629
00:33:02,647 --> 00:33:05,083
Házastársi látogatást is kért.
630
00:33:05,151 --> 00:33:07,319
Jézusom, hát nem szégyelli magát?
631
00:33:07,353 --> 00:33:08,720
Nincs mivel védekeznie!
632
00:33:08,754 --> 00:33:11,289
Nézzük meg a bűntetten
talált bizonyítékokat, rendben?
633
00:33:11,624 --> 00:33:13,350
Albert Chung vérét találtuk
meg a helyszínen.
634
00:33:13,351 --> 00:33:15,227
A DNS-e egyezett az
adatbázisunkban tároltéval.
635
00:33:15,294 --> 00:33:16,895
A tévedés esélye
170 millió az egyhez.
636
00:33:16,963 --> 00:33:18,863
Ennyi az esélye, hogy
nem Albert Chung volt az.
637
00:33:20,499 --> 00:33:22,367
Nem adom fel ennyi miatt.
638
00:33:23,101 --> 00:33:25,370
Érti, hogy mirőI beszélek, ugye?
639
00:33:25,504 --> 00:33:26,771
Az esküdtszék nem fogja,
640
00:33:26,806 --> 00:33:29,641
amint kétségbe vonom a
bizonyítékaik szavahihetőségét.
641
00:33:30,675 --> 00:33:31,800
Szerintem mind jól tudjuk,
642
00:33:31,801 --> 00:33:34,350
milyen könnyen lehet
bizonyítékot elhelyezni, és...
643
00:33:34,513 --> 00:33:35,780
önbőI még ki is nézem.
644
00:33:36,015 --> 00:33:39,351
Csak nem több réteg
fóliát látok a jövődben?
645
00:33:39,786 --> 00:33:41,887
Dexter alaposan dolgozik, Ellen.
646
00:33:42,854 --> 00:33:44,389
De az ügyészük nem.
647
00:33:45,523 --> 00:33:47,428
Gyerekjáték a szavahihetőségét
kétségbe vonni, ügyész úr.
648
00:33:47,458 --> 00:33:49,961
Próbálja csak meg! De akkor a rágalmazást
is hozzávesszük a bűnrészességhez.
649
00:33:49,995 --> 00:33:51,729
- Nem én vagyok a vádlott.
- Pedig úgy volna jó.
650
00:33:51,763 --> 00:33:52,864
Magának kéne ott ülnie!
651
00:33:52,899 --> 00:33:54,699
Elintézte, hogy az öccse
se kapjon semmit!
652
00:33:54,733 --> 00:33:56,267
A Chicky Hines ügyet
inkább meg sem említem.
653
00:33:56,301 --> 00:33:57,735
Jól van, ne térjünk el a tárgytól.
654
00:33:57,770 --> 00:33:59,771
Ha Albert Chung újra
ölni fog, mialatt ön
655
00:33:59,806 --> 00:34:01,999
összehordja ezt a sok baromságot,
a vér a maga kezéhez fog tapadni.
656
00:34:02,000 --> 00:34:03,076
Érdekli ez egyáltalán?
657
00:34:03,109 --> 00:34:04,376
Magát talán érdekli?
658
00:34:04,410 --> 00:34:07,046
Maga szónokol az igazságról
és az alkotmányról,
659
00:34:07,080 --> 00:34:09,700
kivéve azt a kis kellemetlen
részt, hogy mindenki
660
00:34:09,701 --> 00:34:11,521
megérdemli a tisztességes
tárgyalást.
661
00:34:11,550 --> 00:34:13,101
Maga meg ezzel takarózva
a Föld összes söpredékét
662
00:34:13,102 --> 00:34:15,102
kiszabadítja gyors pénz
reményében, nem így van?
663
00:34:15,120 --> 00:34:17,455
Mennyi dolgot tett
a közjó érdekében, Miguel?
664
00:34:18,524 --> 00:34:21,993
Hány ártatlan embert mentett
meg a fasiszta ügyészektőI...
665
00:34:22,027 --> 00:34:22,661
Ellen.
666
00:34:22,728 --> 00:34:23,829
Hagyja a színjátékot.
667
00:34:23,863 --> 00:34:25,903
Az utcán is strichelhetne,
nem nagy a különbség.
668
00:34:25,933 --> 00:34:28,433
Rendben, elég volt!
669
00:34:32,304 --> 00:34:34,372
Dexter, kimennél egy kicsit, kérlek?
670
00:34:35,007 --> 00:34:35,941
Persze.
671
00:34:38,544 --> 00:34:41,614
Miguel, tudod, hogy ezzel
teljesen átlépted a határt.
672
00:34:42,682 --> 00:34:45,584
Nem rajongok Ellen Wolfért,
de én csak egy
673
00:34:45,618 --> 00:34:47,693
védőügyvédet látok,
aki a munkáját végzi.
674
00:34:47,720 --> 00:34:49,321
Talán túl jól is.
675
00:34:49,355 --> 00:34:51,689
De ennyiért még
nem ölhetem meg.
676
00:34:51,757 --> 00:34:54,326
Így most Miguelnek
nemet kell mondanom.
677
00:34:54,360 --> 00:34:57,395
Márpedig ő nem ezt várja.
678
00:34:58,830 --> 00:35:01,466
- Rossz irányba mész, Morgan.
- Csak elmentem vacsoráért, őrmester.
679
00:35:01,501 --> 00:35:03,668
Kicsit túlórázok a
Nyúzós ügy miatt.
680
00:35:03,703 --> 00:35:05,871
Hallottál valami Antonról?
681
00:35:05,905 --> 00:35:08,306
Nem válaszol a hívásokra,
de szerintem...
682
00:35:08,341 --> 00:35:10,475
Igen, jól van.
Oké, szia!
683
00:35:10,510 --> 00:35:11,476
Gianna?
684
00:35:12,411 --> 00:35:13,812
Szia, épp most végeztem.
685
00:35:16,348 --> 00:35:18,884
Az egyik haverom most
házasodik meg pár hét múlva,
686
00:35:18,918 --> 00:35:22,053
és megkérdezte, hogy
vinnék-e valakit,
687
00:35:22,087 --> 00:35:24,189
és te vagy az egyetlen,
akivel szívesen mennék.
688
00:35:24,223 --> 00:35:26,057
Elhívsz egy esküvőre?
689
00:35:26,392 --> 00:35:28,660
Talán nem érted a barát
szó jelentését?
690
00:35:28,694 --> 00:35:29,828
Randiról szó sincs.
691
00:35:29,862 --> 00:35:32,431
Csak eljössz... mint kísérő.
692
00:35:33,466 --> 00:35:35,267
Az esküvőnek semmi köze hozzá.
693
00:35:36,001 --> 00:35:39,671
Így világossá vált, hogy
veled szeretnék lenni.
694
00:35:39,739 --> 00:35:42,974
És ha a barátságunk azt jelenti,
hogy tartanom kell magam ehhez,
695
00:35:43,008 --> 00:35:44,409
akkor benne vagyok.
696
00:35:45,843 --> 00:35:47,712
Valami furcsa játékot űzöl velem?
697
00:35:47,780 --> 00:35:49,748
Hogy észrevegyem mennyire
érzékeny tudsz lenni?
698
00:35:49,782 --> 00:35:51,850
- Nem vagyok olyan érzékeny.
- Dehogynem.
699
00:35:56,555 --> 00:35:58,456
Kicsit összezavartál. Én...
700
00:36:00,926 --> 00:36:02,262
Kéz a kézben.
701
00:36:02,295 --> 00:36:03,595
Oly egyszerű.
702
00:36:03,629 --> 00:36:05,192
Oly meghitt.
703
00:36:05,232 --> 00:36:06,400
Oly...
704
00:36:06,800 --> 00:36:08,300
kényelmetlen.
705
00:36:09,302 --> 00:36:11,203
Bocsánat a pite miatt.
706
00:36:11,237 --> 00:36:13,772
Azt mondták, hogy ez a legjobb.
Öt csillagot kapott.
707
00:36:13,806 --> 00:36:15,708
Ne aggódj ez miatt.
708
00:36:16,342 --> 00:36:19,444
Amíg meg nem találod
a tökéletes citromos pitét,
709
00:36:19,811 --> 00:36:21,913
van miért kitartanom.
710
00:36:25,718 --> 00:36:28,627
Dexter, annyira sajnálom,
711
00:36:28,655 --> 00:36:32,858
hogy ilyen szörnyű helyzetbe
kellett hoznom téged.
712
00:36:32,992 --> 00:36:36,027
Megkérni, hogy a semmibe
vedd a lelkiismereted,
713
00:36:36,495 --> 00:36:39,597
életem egyik legrosszabb
döntése volt.
714
00:36:39,865 --> 00:36:42,935
Én szeretnék segíteni
neked Camilla.
715
00:36:43,402 --> 00:36:45,437
Ha más lennék, biztos megtenném.
716
00:36:45,471 --> 00:36:47,007
Tudom.
717
00:36:49,174 --> 00:36:53,877
Gondolnom kellett volna a múltadra,
mielőtt feltettem a kérdést.
718
00:36:56,916 --> 00:36:58,116
A múltamra?
719
00:36:59,851 --> 00:37:02,587
Tudom a titkodat, Dexter.
720
00:37:06,192 --> 00:37:07,960
Azt hiszed...
721
00:37:08,695 --> 00:37:11,130
ha segítesz meghalnom,
722
00:37:11,265 --> 00:37:13,601
olyanná válsz, mint ő.
723
00:37:16,335 --> 00:37:18,303
A testvéred.
724
00:37:18,937 --> 00:37:20,772
Brian Moser.
725
00:37:21,007 --> 00:37:23,308
A Jeges.
726
00:37:24,776 --> 00:37:27,564
- Nincs bátyám.
- De volt.
727
00:37:29,949 --> 00:37:33,453
Elolvastam az aktádat,
mielőtt elégettem.
728
00:37:35,087 --> 00:37:37,689
A biológiai anyád neve
Laura Moser.
729
00:37:38,323 --> 00:37:42,294
Mikor az újságban írták,
hogy Brian Moser
730
00:37:42,328 --> 00:37:45,964
volt a Jeges...
731
00:37:45,998 --> 00:37:47,966
Rájöttem mindenre.
732
00:37:49,500 --> 00:37:52,015
- Camilla.
- Semmi gond, Dexter.
733
00:37:55,941 --> 00:37:58,176
A sírba viszem a titkodat.
734
00:38:02,514 --> 00:38:06,351
És sosem válsz olyanná, mint ő.
735
00:38:11,290 --> 00:38:12,491
Soha.
736
00:38:18,897 --> 00:38:21,434
Sok reményt fűztem hozzád, Deb.
737
00:38:23,069 --> 00:38:24,609
Úgy látszik, tévedtem.
738
00:38:24,637 --> 00:38:28,306
Nem egyszer elmondtam, hogy tartsd távol
magad tőlem, de csak nem adod fel.
739
00:38:28,340 --> 00:38:30,775
Szóval elmondtad Quinn-nek,
hogy nyomozok utána,
740
00:38:30,810 --> 00:38:33,645
ő is megtette a lépését,
és most az ügynek vége.
741
00:38:34,479 --> 00:38:35,610
Rossz barátot választottál.
742
00:38:35,649 --> 00:38:38,683
Te dugtál vele, nem én. Nem az én
hibám, hogy nem akart ráadást.
743
00:38:38,718 --> 00:38:41,586
- Azt mondta, errőI szól az egész?
- Nem kellett semmit mondania.
744
00:38:41,621 --> 00:38:42,921
Egyértelmű volt.
745
00:38:43,255 --> 00:38:46,224
Szegény összetört szívű kisasszony
egy Cadillac és egy csilli-villi óra miatt
746
00:38:46,259 --> 00:38:48,527
Belső Ellenőrzéses vizsgálatot indít.
747
00:38:48,761 --> 00:38:50,235
Milyen sablonos.
748
00:38:50,263 --> 00:38:52,897
Mekkora üresség tátonghat
az életedben,
749
00:38:52,932 --> 00:38:55,399
ha ezt sikerült kitalálnod
az egészbőI.
750
00:38:55,434 --> 00:38:57,436
Boldog házasságban élek.
751
00:38:57,471 --> 00:39:00,572
Hét hosszú éve. Már a második
gyerek is tervbe van véve.
752
00:39:00,606 --> 00:39:03,875
És csöppet sem érdekelnek
az olyanok, mint Quinn.
753
00:39:03,910 --> 00:39:05,544
Rendben.
754
00:39:06,011 --> 00:39:07,879
Igazából nem is nagyon izgat.
755
00:39:07,913 --> 00:39:10,215
És ehhez akkor mit szólsz?
756
00:39:10,282 --> 00:39:13,024
Egy zsaru meghalt, mert
Quinn figyelmetlen volt.
757
00:39:13,052 --> 00:39:16,054
Én segítség reményében jöttem
hozzád, hogy kivonjam a forgalomból.
758
00:39:16,089 --> 00:39:18,056
Te nem voltál rá hajlandó.
759
00:39:19,091 --> 00:39:21,092
A következő halott rendőr
a te lelkeden szárad.
760
00:39:28,033 --> 00:39:29,167
Vacsora parti.
761
00:39:29,202 --> 00:39:30,402
Elmosni az étkészleteket.
762
00:39:30,436 --> 00:39:32,070
Annyira evilági.
763
00:39:32,105 --> 00:39:34,439
De furcsa mód... megnyugtató is.
764
00:39:34,507 --> 00:39:36,675
Talán ilyen érzés,
ha valakikhez tartozom.
765
00:39:36,709 --> 00:39:39,044
Ha így folytatjuk, mosogató
alakú lesz a kezünk.
766
00:39:39,178 --> 00:39:42,614
A gumikesztyűket is hozzáadhatnám a
Dexternek szánt nászajándékok listájához.
767
00:39:42,649 --> 00:39:45,184
- Megtehetjük?
- Bármit beleírhatsz, amit akarsz.
768
00:39:45,218 --> 00:39:47,786
Bútort, motorbiciklit,
szerszámokat.
769
00:39:47,854 --> 00:39:49,454
- Szerszámokat!
- Szerszámokat!
770
00:39:49,956 --> 00:39:51,556
Jézusom... Sylvia!
771
00:39:51,624 --> 00:39:54,593
Használd a eszedet is kicsim!
Épp most festettük újra!
772
00:39:54,627 --> 00:39:57,128
- Rendbe teszem. Semmi baj nincs.
- Persze.
773
00:39:57,897 --> 00:40:01,433
Miért nem csináljuk úgy,
hogy Syllel mi elmosogatunk,
774
00:40:01,467 --> 00:40:02,700
aztán meg berakjuk a
desszertet a sütőbe?
775
00:40:02,701 --> 00:40:05,202
Ti meg beraktok egy
filmet a gyerekeknek.
776
00:40:05,238 --> 00:40:06,805
Jól van, remekül hangzik.
777
00:40:07,539 --> 00:40:09,440
- Itt az idő filmet nézni gyerekek.
- Gyertek muchacos!
778
00:40:09,475 --> 00:40:11,777
Miguel bátyátok máris
elindít egy filmet.
779
00:40:16,749 --> 00:40:18,016
Bocsánat e miatt.
780
00:40:18,050 --> 00:40:21,219
Valószínűleg azért hívott át titeket,
hogy ne velem kelljen kettesben lennie.
781
00:40:21,287 --> 00:40:23,088
Semmit sem javult a helyzet?
782
00:40:23,156 --> 00:40:25,991
Rosszabbodott...
miután kérdőre vontam.
783
00:40:27,158 --> 00:40:29,495
- Jaj ne.
- Teljesen elzárkózott.
784
00:40:29,529 --> 00:40:31,997
Most már társaságban
sem tud civilizáltan viselkedni.
785
00:40:32,031 --> 00:40:34,733
Nagyon sajnálom. Meg se kellett
volna szólalnom inkább.
786
00:40:34,767 --> 00:40:36,734
Nem, nem a te hibád.
787
00:40:38,503 --> 00:40:40,805
Talán Dexter van rossz hatással rá?
788
00:40:41,841 --> 00:40:44,074
Tudom, ez csak hiú ábránd.
789
00:40:44,710 --> 00:40:46,945
Hogy olyan gondja legyen,
amit én is rendbe tudok hozni.
790
00:40:52,618 --> 00:40:55,987
Ellen Wolffal fog jönni, nekem
meg nemet kell mondani neki.
791
00:40:56,022 --> 00:40:57,989
Tehetnek ilyet a barátok?
792
00:40:58,024 --> 00:40:59,524
Szóval... Ellen Wolf.
793
00:41:00,459 --> 00:41:02,327
Ez is a munka része, nem?
794
00:41:03,761 --> 00:41:05,807
Csak nyugodtan, és tapintatosan.
795
00:41:05,842 --> 00:41:07,165
Nem ölhetjük meg.
796
00:41:08,899 --> 00:41:09,935
Értem.
797
00:41:10,002 --> 00:41:12,971
Csak... a munkáját végzi.
798
00:41:13,005 --> 00:41:17,042
Ezt azoknak a szülőknek mondd, akiknek a
gyermekükkel a kliensei végeztek.
799
00:41:17,476 --> 00:41:18,443
Igen, olvastam róla.
800
00:41:18,477 --> 00:41:22,347
És arról is olvastam, hogy hány ártatlan
embert mentett meg a halálbüntetéstőI.
801
00:41:22,381 --> 00:41:25,484
- Hogy milyen védelmet épített fel.
- Csak a rendszerrel baszakszik.
802
00:41:25,818 --> 00:41:28,086
BelülrőI emészt fel mindent.
803
00:41:28,154 --> 00:41:30,455
Irányítás Dexter. Csak ezért él.
804
00:41:30,690 --> 00:41:32,858
És most engem próbál irányítani?
805
00:41:33,793 --> 00:41:36,929
Újra megnyitja a lezárt ügyeimet.
Alá akarja ásni hosszú évek munkáját.
806
00:41:36,963 --> 00:41:39,522
Szóval... mindez
személyes okok miatt?
807
00:41:39,565 --> 00:41:41,333
Hogy a faszba ne lenne személyes?
808
00:41:41,367 --> 00:41:43,168
Neked is személyes
ügyként kéne tekintened rá.
809
00:41:43,202 --> 00:41:45,437
Barátomként kérem tőled, hogy
segíts ebben az egyben.
810
00:41:45,471 --> 00:41:47,538
- Sajnálom, de nem.
- Akkor baszódj meg!
811
00:41:49,342 --> 00:41:51,409
Az életemmel baszakszik!
812
00:41:56,816 --> 00:41:58,417
Jobb lenne indulnom.
813
00:41:59,451 --> 00:42:02,554
Sosem voltam valami jó
a konfliktusok megelőzésében.
814
00:42:03,488 --> 00:42:06,959
Legalábbis kés és több
guriga celofán nélkül semmiképp.
815
00:42:07,293 --> 00:42:09,761
Dexter és Miguel bácsi veszekedtek?
816
00:42:09,796 --> 00:42:11,130
Nem aranyom.
817
00:42:11,164 --> 00:42:12,204
Ugye?
818
00:42:14,167 --> 00:42:16,167
Miért nem mentek és bújtok ágyba?
819
00:42:19,905 --> 00:42:21,173
Na mi volt?
820
00:42:21,340 --> 00:42:25,378
Olyan gyorsan elráncigáltál onnan, és
végig a fogaidat csikorgattad hazafelé.
821
00:42:27,012 --> 00:42:28,679
Más véleményen vagyunk valamirőI.
822
00:42:28,747 --> 00:42:30,181
A viszonya miatt?
823
00:42:30,216 --> 00:42:31,182
Milyen viszony?
824
00:42:31,317 --> 00:42:33,318
Syl szerint van valakije.
825
00:42:34,754 --> 00:42:37,521
Az biztos, hogy valakinek a megszállottja,
de viszonyról szó sincs.
826
00:42:37,556 --> 00:42:40,325
És nem is lesz a
közeljövőben egy sem.
827
00:42:40,559 --> 00:42:41,459
Mi van?
828
00:42:41,494 --> 00:42:43,261
Belezavarodtam a hasonlatokba.
829
00:42:43,329 --> 00:42:46,064
Hát, a barátok is
veszekednek néha.
830
00:42:49,302 --> 00:42:52,003
Nem hiszem, hogy most valami
hú de nagy barátjának tekintene.
831
00:42:52,837 --> 00:42:54,739
Dehogy, remek barát vagy.
832
00:42:55,508 --> 00:42:56,809
A gond vele van.
833
00:42:58,844 --> 00:43:01,713
Hát, akárhogy is, az életem
könnyebb volt, mielőtt megismertem.
834
00:43:01,747 --> 00:43:03,482
Talán utána is az lesz.
835
00:43:04,417 --> 00:43:06,285
Rendben van, ha dühös vagy.
836
00:43:07,719 --> 00:43:09,287
Nem vagy dühös.
837
00:43:22,135 --> 00:43:24,002
Hé, Dex!
838
00:43:24,237 --> 00:43:26,872
Írj be hozzám plusz
egy főt az esküvőre.
839
00:43:26,906 --> 00:43:28,740
A listára, rendben.
840
00:43:28,775 --> 00:43:30,976
Hé, ez csak plusz egy fő.
841
00:43:31,410 --> 00:43:32,477
Oké.
842
00:43:32,545 --> 00:43:33,578
- Őrmester!
- Igen?
843
00:43:33,613 --> 00:43:36,443
Szerintem rá kellene nézned
Morganre. Egész éjjel bent volt.
844
00:43:37,515 --> 00:43:39,117
- És talált valamit?
- Nem tudom.
845
00:43:39,151 --> 00:43:41,286
Rád várt a nagy leleplezéssel.
846
00:43:44,656 --> 00:43:49,228
Batista talán hoz plusz egy személyt, de
a tegnap este után Miguelt kihúzhatom.
847
00:43:49,262 --> 00:43:52,564
De a segítségemmel vagy
anélkül, Camilla meg fog halni.
848
00:43:52,598 --> 00:43:55,033
Semmi gond nincs. Jobb is,
ha csak magamra számíthatok.
849
00:43:55,267 --> 00:43:58,404
Nem akarom elhinni, hogy ez a vadbarom
még mindig szabadlábon van.
850
00:44:03,275 --> 00:44:05,544
Tudod, valamelyest hasonlít rád.
851
00:44:06,678 --> 00:44:10,849
Ezt... ezt... ezt hívják rasszizmusnak
öcsém, szóval ne is...
852
00:44:11,384 --> 00:44:13,051
Francba már!
853
00:44:13,819 --> 00:44:15,888
Tényleg hasonlít rám.
854
00:44:26,798 --> 00:44:28,934
Végre nyomra bukkantam
a Nyúzó ügyében.
855
00:44:29,168 --> 00:44:30,935
A fákon, értitek?
856
00:44:31,404 --> 00:44:33,438
Eddig rossz felé
néztünk, őrmester.
857
00:44:33,473 --> 00:44:35,673
A testekre helyeztük
a hangsúlyt a földön,
858
00:44:35,741 --> 00:44:37,606
és senki sem nézett még fel.
859
00:44:39,778 --> 00:44:41,479
Mennyi koffein van benned?
860
00:44:42,214 --> 00:44:43,815
Egy kicseszett tonnányi!
861
00:44:43,850 --> 00:44:46,017
Le kéne állnod. Tourette
szindrómád lehet tőle.
862
00:44:46,052 --> 00:44:47,519
A második áldozat, igaz?
863
00:44:47,553 --> 00:44:48,653
Javier Garza.
864
00:44:49,188 --> 00:44:52,324
Átnéztem teljesen, és emlékeztem, hogy
beszéltem ezzel a George nevű emberrel.
865
00:44:52,358 --> 00:44:53,959
Ez a kertész, George akárki.
866
00:44:54,293 --> 00:44:58,294
Eszembe jutott róla az a baszott nagy
rendetlenség Lorna Owen házában.
867
00:44:58,331 --> 00:45:01,200
Ahol valaki lenyírta a fát, és nem
gondolta fontosnak, hogy feltakarítsa.
868
00:45:01,234 --> 00:45:05,537
Szóval gondolkoztam: "lenyírt
fa", és a "kertészek".
869
00:45:05,805 --> 00:45:07,272
Talán van kapcsolat
a kettő között?
870
00:45:07,606 --> 00:45:08,540
Oké.
871
00:45:08,574 --> 00:45:12,444
Szóval végignéztem minden
egyes kurva fényképet
872
00:45:12,478 --> 00:45:15,380
az összes elbaszott helyszínrőI,
és szerintetek mit találtam?
873
00:45:15,414 --> 00:45:16,681
Lenyírt faágakat?
874
00:45:16,949 --> 00:45:19,685
Nem, szart se találtam.
875
00:45:19,753 --> 00:45:24,189
De... amikor megnéztem
az áldozatok házait
876
00:45:24,223 --> 00:45:26,925
telibebaszott metszett
fákat találtam.
877
00:45:26,959 --> 00:45:29,928
A Nyúzó kertésznek adja ki magát,
és így nyugodtan megfigyelhet bárkit.
878
00:45:29,996 --> 00:45:32,264
A fákról figyel, és amikor
az idő megfelelő,
879
00:45:32,331 --> 00:45:33,531
elragadja őket.
880
00:45:34,366 --> 00:45:36,067
Kertészek, külső látvány-tervezők...
881
00:45:36,102 --> 00:45:37,402
majdnem egyre megy.
882
00:45:41,307 --> 00:45:43,008
Nézd át a városi
kertészek beosztását.
883
00:45:43,142 --> 00:45:44,776
Az alvállalkozók neveit is akarom.
884
00:45:44,810 --> 00:45:47,312
Bárkiét, aki az áldozatok
házainak közelében dolgozott.
885
00:45:47,347 --> 00:45:48,580
Hozzátok be őket.
886
00:45:49,548 --> 00:45:52,517
Antonnal még mindig nem tudtam beszélni.
Szerintem lelépett a városból.
887
00:45:52,552 --> 00:45:54,943
Akkor még jobb, hogy új nyomot
találtál. Nem így van Morgan?
888
00:45:56,188 --> 00:45:57,288
Szép munka volt!
889
00:46:03,996 --> 00:46:05,497
Anton lelépett a városból...
890
00:46:05,531 --> 00:46:07,265
te meg új nyomra bukkansz.
891
00:46:07,300 --> 00:46:08,600
Milyen kényelmes.
892
00:46:09,936 --> 00:46:11,603
Egész éjszaka itt rohadtam.
893
00:46:11,637 --> 00:46:13,738
Semmi kényelmes nem volt benne.
894
00:46:13,806 --> 00:46:15,907
Nem mindenki
figyelmetlen, nyomozó.
895
00:46:29,355 --> 00:46:31,715
Nem válaszoltál a hívásaimra.
896
00:46:31,750 --> 00:46:34,691
- Elfoglalt voltam.
- Azt én is jól látom.
897
00:46:36,295 --> 00:46:38,396
És azt is látom,
hogy gondban vagy.
898
00:46:38,531 --> 00:46:39,631
Igen.
899
00:46:39,765 --> 00:46:42,799
A nem létező lelkiismeretem
teljesen felfal.
900
00:46:44,568 --> 00:46:47,651
Tudom már, lemondok az ügyfelemrőI,
és máris jobban fogom érezni magam.
901
00:46:48,049 --> 00:46:50,142
Csak a felét gondoltad komolyan.
902
00:46:50,210 --> 00:46:53,476
Te is annyira akarod Albert Chungot
rácsok mögött tudni, mint mi.
903
00:46:55,179 --> 00:46:56,948
Segíteni jöttem.
904
00:46:57,383 --> 00:46:58,517
Nem tudsz.
905
00:46:59,084 --> 00:47:01,486
Tudnék... ha hagynád.
906
00:47:02,154 --> 00:47:04,789
Ha hagyom, azzal
megsértem az előjogot.
907
00:47:05,124 --> 00:47:07,392
Pontosan itt jön a képbe
a segítséges rész.
908
00:47:07,759 --> 00:47:11,561
Látod, kezdem megérteni a
kőbe vésett etikai szabályaidat.
909
00:47:12,565 --> 00:47:15,166
Akkor se tudnám
megváltoztatni, ha akarnám.
910
00:47:15,201 --> 00:47:17,135
Ezt tudni véled rólam, mi?
911
00:47:17,202 --> 00:47:18,404
Így van.
912
00:47:19,338 --> 00:47:24,175
De az a te munkád, hogy Albert
Chung jelenjen meg a bíróságon.
913
00:47:25,010 --> 00:47:27,078
Az én dolgom meg, hogy
ezt mindenképp megoldjam.
914
00:47:27,813 --> 00:47:29,648
Több módszerem is van
ennek az elérésére.
915
00:47:29,682 --> 00:47:32,497
Példaként említeném,
hogy néha megfigyelőket
916
00:47:32,532 --> 00:47:35,036
állíttatok fel a védőügyvédje
irodája előtt.
917
00:47:36,787 --> 00:47:39,158
Csak egy idióta jelenne
meg ott egy találkozót.
918
00:47:40,393 --> 00:47:41,760
Csak egy idióta?
919
00:47:46,899 --> 00:47:49,900
Nem vagyok túl jó ebben.
Hagyni másoknak, hogy segítsenek.
920
00:47:50,335 --> 00:47:52,137
Ezt is jól tudom rólad.
921
00:47:53,539 --> 00:47:55,707
Szerinted miért hoztam a whisky-t?
922
00:47:56,642 --> 00:47:59,735
Deb, Angel plusz egy fő, Vince,
923
00:47:59,770 --> 00:48:01,480
Maria Laguerta...
924
00:48:01,514 --> 00:48:03,548
A "Fánkos fickó"?
925
00:48:03,616 --> 00:48:05,350
Minden nap találkozunk.
926
00:48:05,384 --> 00:48:08,220
Ha nem tudod a nevét,
nincs meghívva!
927
00:48:17,929 --> 00:48:19,361
Visszajövünk később.
928
00:48:19,398 --> 00:48:24,301
- Dexter, hozd ide a barátnődet.
- Itt vagyok.
929
00:48:24,471 --> 00:48:25,938
Már itt is vagyok.
930
00:48:27,674 --> 00:48:30,208
Nagyon örülök, hogy
végre találkozunk.
931
00:48:30,243 --> 00:48:31,310
Rita.
932
00:48:32,878 --> 00:48:34,212
Várjon, megcsinálom én.
933
00:48:55,668 --> 00:48:58,002
- Szia, hát eljöttél.
- Te hívtál.
934
00:49:00,138 --> 00:49:02,373
- Mi a faszt csinálsz itt?
- Itt lakok.
935
00:49:02,975 --> 00:49:04,442
Nem itt.
936
00:49:04,477 --> 00:49:05,410
Itt.
937
00:49:05,444 --> 00:49:08,245
Azt hittük leléptél.
Visszavontuk az őrizetedet.
938
00:49:08,481 --> 00:49:11,850
Biztonsági záras ajtóm, és egy kíváncsi
szomszédom van. Szerintem biztonságos.
939
00:49:13,285 --> 00:49:15,821
Hát sokkal nagyobb
biztonságban lennél Chicagóban.
940
00:49:15,888 --> 00:49:18,824
Nem akartam addig elmenni,
míg nem beszéltem veled.
941
00:49:19,858 --> 00:49:21,660
Köszönetet szeretnék mondani, tudod
942
00:49:21,694 --> 00:49:23,194
amiért figyelmeztettél.
943
00:49:24,629 --> 00:49:28,133
Nem kis lépéselőnyt biztosítottam neked.
Felhívhattál volna Chicagóból.
944
00:49:28,168 --> 00:49:30,769
Nem akartam Chicagóba
menni, Deb.
945
00:49:38,577 --> 00:49:40,779
Tudom mit tettél értem.
946
00:49:41,847 --> 00:49:44,851
És tudom, mibe kerülhet ez neked.
947
00:49:46,885 --> 00:49:49,787
És tudom, hogy milyen nagyon
szeretnéd a jelvényt megszerezni.
948
00:49:52,825 --> 00:49:55,493
Nem akarom, ha téged
kell csalinak használnom érte.
949
00:50:02,734 --> 00:50:06,471
Én hajlandó lennék rá...
950
00:50:06,506 --> 00:50:08,275
csakis te érted.
951
00:50:11,409 --> 00:50:13,111
Leszek a csalid.
952
00:50:37,503 --> 00:50:39,404
Köszönet, hogy eljöttél.
953
00:50:39,772 --> 00:50:41,314
Hallottál Albert Chungról?
954
00:50:42,875 --> 00:50:44,309
Ki nem?
955
00:50:44,943 --> 00:50:46,413
Hallottad, hogy kapták el?
956
00:50:48,123 --> 00:50:49,260
Nem.
957
00:50:50,817 --> 00:50:54,886
Ellen Wolf irodája előtt bukkant
fel egy megbeszélés miatt.
958
00:50:55,454 --> 00:50:57,155
A zsaruk kiszimatolták,
959
00:50:57,190 --> 00:50:58,256
majd beküldték a S.W.A.T.-ot is.
960
00:50:58,291 --> 00:51:00,225
Lerohanták, esélye sem volt.
961
00:51:02,695 --> 00:51:04,663
Úgy látszik Ellen Wolf
is benne volt.
962
00:51:05,730 --> 00:51:07,933
Segített őrizetbe venni Chungot.
963
00:51:08,800 --> 00:51:10,805
Igazad volt vele
kapcsolatban Dex.
964
00:51:13,439 --> 00:51:17,209
Mondtam már, mikor először találkoztunk,
hogy általában a "nem" nálam nem válasz.
965
00:51:17,843 --> 00:51:20,479
Ez olyan, mint egy kapcsoló, ugye?
966
00:51:22,613 --> 00:51:24,148
Biztos nem volt könnyű neked.
967
00:51:24,183 --> 00:51:25,083
De egy jó barát...
968
00:51:25,117 --> 00:51:27,819
az igaz barát nem retten
meg a nehézségektőI.
969
00:51:28,854 --> 00:51:30,446
Elvesztettem a fejemet.
970
00:51:30,981 --> 00:51:33,005
Hagytam, hogy személyes okok
elhomályosítsák az ítélőképességemet.
971
00:51:33,025 --> 00:51:34,561
A te magabiztosságod ébresztett rá.
972
00:51:39,032 --> 00:51:41,032
Hát, baráti civakodás volt, nem?
973
00:51:43,400 --> 00:51:44,469
Gondolom.
974
00:51:44,704 --> 00:51:47,139
És bocsánatot kérnek, ha tévedtek.
975
00:51:47,973 --> 00:51:49,608
Tévedtem.
976
00:51:49,775 --> 00:51:51,643
Bocsánatot kérek.
977
00:51:55,381 --> 00:51:57,482
De nem borulunk össze
azért, ugye?
978
00:52:01,587 --> 00:52:03,821
- Mit szólsz inkább egy sörhöz?
- Jó, de én hozom.
979
00:52:05,891 --> 00:52:07,060
Két üveggel.
980
00:52:08,094 --> 00:52:10,595
Valóban jó barát volnék?
981
00:52:15,868 --> 00:52:17,275
Miguel úgy látja.
982
00:52:17,303 --> 00:52:18,904
Rita,
983
00:52:18,938 --> 00:52:20,839
Camilla is.
984
00:52:21,073 --> 00:52:24,977
Honnan is tudhatnám? Nincs túl nagy
tapasztalatom ezen a téren.
985
00:52:25,911 --> 00:52:27,613
Ellen Wolfra!
986
00:52:35,788 --> 00:52:38,156
Talán gyakorlat teszi a mestert.
987
00:52:38,191 --> 00:52:39,958
Szeretnél a tanúm lenni?
988
00:53:29,142 --> 00:53:33,211
Miguel szerint a barát nem
retten el a nehézségek láttán.
989
00:53:34,246 --> 00:53:35,447
Ebben egyetértünk.
990
00:53:35,714 --> 00:53:38,848
És így Camilla igaz
barátjává válhatok.
991
00:53:41,687 --> 00:53:44,428
A titkos összetevőm.
Nátrium-pentatol.
992
00:53:44,457 --> 00:53:46,892
Egy percen belül kómát idéz elő.
993
00:53:47,360 --> 00:53:50,563
A pankurónium meggátolja
a légzésben, aztán...
994
00:53:51,331 --> 00:53:52,732
örök békesség.
995
00:53:53,366 --> 00:53:54,769
Legalább is neki.
996
00:54:03,842 --> 00:54:05,143
Dexter.
997
00:54:05,678 --> 00:54:07,813
Ajándékot hoztam neked.
998
00:54:08,547 --> 00:54:10,581
Jobban fogod érezni magad tőle.
999
00:54:17,790 --> 00:54:19,758
Köszönöm!
1000
00:54:32,571 --> 00:54:34,005
Biztos vagy benne?
1001
00:54:34,973 --> 00:54:36,875
Biztos.
1002
00:54:51,390 --> 00:54:54,128
Végre valahára elhoztad nekem...
1003
00:54:56,062 --> 00:54:58,930
a tökéletes pitét.
1004
00:55:30,829 --> 00:55:33,598
Elmondom Gene-nek...
1005
00:55:39,072 --> 00:55:42,641
hogy üdvözlöd.
1006
00:55:47,012 --> 00:55:49,548
Helyesen cselekedtem, vagy nem?
1007
00:55:49,982 --> 00:55:51,650
De akkor miért érzem ennyire...
1008
00:55:52,084 --> 00:55:53,385
rossznak?
1009
00:55:55,121 --> 00:56:00,058
Szeretném, ha tudnád,
hogy igazad volt...
1010
00:56:00,093 --> 00:56:02,126
amit a bátyámról mondtál.
1011
00:56:03,461 --> 00:56:04,896
De volna még valami.
1012
00:56:08,234 --> 00:56:09,901
Én öltem meg.
1013
00:56:14,640 --> 00:56:16,608
Helyes döntés volt...
1014
00:56:19,211 --> 00:56:21,146
hogy megtetted.
1015
00:56:34,960 --> 00:56:36,630
Az összes ember, akiknek
az életét elvettem,
1016
00:56:36,631 --> 00:56:38,731
mindegyikük könyörületért
rimánkodott.
1017
00:56:39,164 --> 00:56:43,702
Sosem értettem meg
miért... egészen mostanáig.
1018
00:56:44,436 --> 00:56:45,904
Ez.
1019
00:56:46,039 --> 00:56:48,041
Ez a könyörület.
1020
00:56:49,675 --> 00:56:51,845
De ez csak barátoknak jár.
1021
00:56:55,088 --> 00:56:57,888
--> felirat: Saddi-Samu <--