1 00:01:40,634 --> 00:01:42,000 ความเดิมใน เด็กซ์เตอร์.. 2 00:01:42,023 --> 00:01:43,823 - นั่นสวยนะ - ของขวัญจากสามีคนแรกของฉันน่ะ 3 00:01:43,856 --> 00:01:45,000 รับอะไรดีครับ คุณผู้หญิง? 4 00:01:45,100 --> 00:01:46,590 เอาเป็นนวดเท้าด้วยมือ 5 00:01:46,624 --> 00:01:48,056 สวยๆ ของคุณดีมั้ย? 6 00:01:48,090 --> 00:01:51,490 - มันเย็นนะครับ เพราะตักน้ำแข็ง - แต่คุณเร่าร้อน 7 00:01:51,524 --> 00:01:54,589 มิเกลหายตัวไปเมื่อคืนนี้ เอลเลนหายตัวไปเช้านี้ 8 00:01:54,623 --> 00:01:56,524 หวังว่าเธอคงไม่ได้เจออุบัติเหตุหรืออะไรหรอกนะ 9 00:01:56,556 --> 00:01:59,157 เขาทำมัน มิเกลทำมันจริงๆ 10 00:01:59,190 --> 00:02:00,590 เอลเลน 11 00:02:00,623 --> 00:02:02,090 คุณไม่อยากคิด ว่าเธอต้องเจออะไรบ้าง 12 00:02:02,124 --> 00:02:03,590 เพื่อจะยอมรับว่าเธอจากไปแล้วจริงๆ 13 00:02:03,623 --> 00:02:06,423 - อย่าพูด - เธอจากไปแล้ว 14 00:02:06,456 --> 00:02:07,890 คุณมีผม ผมจะอยู่ตรงนี้กับคุณ 15 00:02:07,923 --> 00:02:09,423 เพื่อช่วยคุณผ่านพ้นมันไป 16 00:02:09,456 --> 00:02:10,790 เขากำลังมีชู้ 17 00:02:10,823 --> 00:02:12,256 ไม่ คุณยังไม่รู้แน่ 18 00:02:12,289 --> 00:02:14,090 ถ้าคุณแต่งกันมานานเหมือนกับเรา 19 00:02:14,124 --> 00:02:15,490 คุณจะรู้เมื่อสามีคุณโกหก 20 00:02:15,523 --> 00:02:17,523 แอนทอนไม่ใช่สายข่าวอย่างเป็นทางการ 21 00:02:17,556 --> 00:02:19,190 เราใช้เขาเป็นเหยื่อ 22 00:02:19,224 --> 00:02:20,690 สกินเนอร์ จับแอนทอนไป 23 00:02:20,723 --> 00:02:22,323 ฟรีโบติดเงินคุณใช่มั้ย? ผมหาเงินให้คุณได้ 24 00:02:22,356 --> 00:02:23,690 ฉันให้ฟรีโบยืมเงินนั่น 25 00:02:23,723 --> 00:02:25,757 นี่มันเป็นเรื่องของการให้เกียรติกัน 26 00:02:28,556 --> 00:02:30,990 แอนทอน! 27 00:02:31,023 --> 00:02:33,323 มอร์แกน หลบไป! 28 00:02:34,356 --> 00:02:35,990 คุณพบผมจนได้ 29 00:02:36,024 --> 00:02:38,256 คุณกำจัดฉันไม่ได้ง่ายๆ อย่างนั้น 30 00:02:38,290 --> 00:02:40,623 แอนทอนสามารถฟ้องกรมตำรวจ 31 00:02:40,657 --> 00:02:43,791 ได้ขนานใหญ่เลย ถ้าเขารู้ว่านายหลอกเขา! 32 00:02:43,824 --> 00:02:46,023 เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเธอพูดเรื่องอะไร! 33 00:02:46,056 --> 00:02:47,990 คุณคือคนที่ผมอยากใช้เวลาอยู่ด้วย 34 00:02:49,424 --> 00:02:52,390 พระเจ้า มันสวยมาก 35 00:02:52,424 --> 00:02:54,824 คุณควร หนีไปขณะที่ยังทำได้ 36 00:02:54,857 --> 00:02:56,990 ผมไม่ไปไหนแน่ ผมสัญญา 37 00:02:57,023 --> 00:03:01,190 ฉันให้เสื้อนาย ตัวที่จะโยงฉัน กับการตายของฟรีโบ 38 00:03:01,223 --> 00:03:03,290 ฉันก็อยากให้มีข้อพิสูจน์อื่นให้นาย 39 00:03:03,323 --> 00:03:05,457 ว่าความร่วมมือกันของเราสำคัญกับฉันยังไง 40 00:03:05,490 --> 00:03:07,891 จุดเชื่อมระหว่างการฆาตกรรมฟรีโบกับมิเกล 41 00:03:07,923 --> 00:03:09,357 มันไม่ใช่เลือดคนด้วยซ้ำ 42 00:03:09,390 --> 00:03:11,657 มันเป็นเลือดวัว เขาหลอกใช้ผม 43 00:03:11,690 --> 00:03:15,090 ผมไม่ได้สร้างสัตว์ร้าย ผมถูกมันหลอกใช้ 44 00:03:15,123 --> 00:03:16,657 เขา หลอกใช้ ผม 45 00:03:23,791 --> 00:03:25,724 แล้วมันเท่าไหร่ เจ็ดหรือแปดลูก? 46 00:03:25,757 --> 00:03:27,223 นับไม่ถูก 47 00:03:27,257 --> 00:03:29,323 ตั้งทีหลุม 18 ไว้อยู่หน้าน้ำนี่มัน 48 00:03:29,357 --> 00:03:30,524 โหดชะมัด 49 00:03:30,557 --> 00:03:33,390 ผมบอกเขาไม่รู้กี่ครั้ง ไม่ต้องตีช็อตแรกแล้ว! 50 00:03:33,424 --> 00:03:35,056 ขอร้องล่ะ ไปตี.. 51 00:03:35,090 --> 00:03:37,090 แต่เขาคนนี้ ไม่ 52 00:03:37,123 --> 00:03:39,457 - ผมก็ตีข้ามจนได้ใช่ไหมล่ะ? - ใช่ 53 00:03:43,157 --> 00:03:44,557 อย่างที่สั่งเลย 54 00:03:44,590 --> 00:03:47,956 ความเป็นมิตรแบบหน้าตาเฉย ที่มีการหักหลังวางกองอยู่ข้างๆ 55 00:03:47,990 --> 00:03:49,424 มันยิ่งเห็นชัดขึ้นทุกที 56 00:03:49,457 --> 00:03:51,190 ว่าผมต้องจัดการกับมิเกล 57 00:03:51,223 --> 00:03:52,857 ขอบคุณ เชฟสิ 58 00:03:52,891 --> 00:03:54,557 เชฟ บาเบีย 59 00:03:54,590 --> 00:03:57,190 ทางเลือกที่ 1 ผมฆ่าเขา 60 00:03:57,223 --> 00:03:59,657 แต่เขาเด่นเกินไป 61 00:03:59,690 --> 00:04:02,724 อัยการคนดัง หายตัวไป การไล่ล่าต้องไม่จบไม่สิ้นแน่ 62 00:04:02,757 --> 00:04:04,424 ทุกคนที่เขารู้จักต้องถูกตรวจสอบอย่างละเอียด 63 00:04:04,457 --> 00:04:06,724 รวมถึงผมด้วย 64 00:04:06,757 --> 00:04:08,457 แถมเขายังเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวผม 65 00:04:08,490 --> 00:04:10,357 คนจะหวังให้ผมเศร้าเสียใจ 66 00:04:10,390 --> 00:04:12,223 ลองกินราวิโอลี่ฟักทองกับเซจนี่มั้ย? 67 00:04:12,257 --> 00:04:13,524 ไม่เป็นไร นั่น.. 68 00:04:13,557 --> 00:04:14,956 เอาไปเลย 69 00:04:14,990 --> 00:04:17,990 ทางเลือกที่ 2 ให้เขาออกไปจากชีวิตผมซะ 70 00:04:18,023 --> 00:04:20,157 แต่มันไม่ง่ายอย่างนั้นน่ะสิ 71 00:04:20,190 --> 00:04:23,524 เขาสอนให้ผมเล่นกอล์ฟ ผมสอนเขาให้ฆ่า 72 00:04:23,557 --> 00:04:27,323 ผมต้องรับผิดชอบถ้ามิเกลฆ่าคนบริสุทธิ์อีก 73 00:04:27,357 --> 00:04:30,123 บอกเขา มิเกล ฉันรอไม่ไหวแล้ว 74 00:04:30,157 --> 00:04:31,257 บอกเราเหรอ? 75 00:04:31,290 --> 00:04:34,090 เรามีของขวัญแต่งงานให้คุณ 76 00:04:34,123 --> 00:04:36,457 เชฟบาเบียกับลูกน้องเขา 77 00:04:36,490 --> 00:04:39,056 จะจัดอาหารงานแต่งให้คุณ 78 00:04:40,490 --> 00:04:42,490 เราอยากให้คุณได้มือดีที่สุด 79 00:04:42,524 --> 00:04:43,857 มันมากเกินไป จริงๆ 80 00:04:43,891 --> 00:04:45,323 ผมไม่รับคำปฏิเสธ 81 00:04:45,357 --> 00:04:46,791 คุณอาจจำเป็นต้องรับ 82 00:04:46,824 --> 00:04:48,791 เราตั้งใจทำเพื่อพวกคุณ ฉันยืนกราน 83 00:04:48,824 --> 00:04:51,290 จบกันทางเลือกที่ 2 84 00:04:51,323 --> 00:04:53,557 เขาไม่ยอมให้การร่วมมือกันของเราจบ 85 00:04:53,590 --> 00:04:55,524 เขาพยายามให้ผมอยู่ในกำมือเขา 86 00:04:55,557 --> 00:04:57,390 และเขาใช้ริต้าเป็นเครื่องมือ 87 00:04:57,424 --> 00:04:58,857 ไม่เป็นไร.. 88 00:04:58,891 --> 00:05:00,791 คุณเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวที่ดีที่สุด 89 00:05:02,424 --> 00:05:04,590 มันได้ผล 90 00:05:07,223 --> 00:05:10,023 เอาล่ะ ต่อไป ดื่มอวยพร 91 00:05:10,056 --> 00:05:12,323 แด่ เด็กซ์เตอร์และริต้า 92 00:05:12,357 --> 00:05:14,290 ขอชีวิตสมรสของคุณได้รับพร 93 00:05:14,323 --> 00:05:17,557 เหมือนที่เรามีคุณเป็นเพื่อน 94 00:05:19,157 --> 00:05:22,157 ซึ่งเหลือแต่ทางเลือกที่ 3 95 00:05:22,190 --> 00:05:24,390 จับเขาให้อยู่ในกำมือ.. 96 00:05:24,424 --> 00:05:26,857 และบีบอยู่อย่างนั้น 97 00:05:28,524 --> 00:05:30,290 พระเจ้า เราแทบไม่ขยับ 98 00:05:30,323 --> 00:05:34,624 กลับบ้านไม่ทันให้แอสเตอร์อาบน้ำแน่ 99 00:05:34,657 --> 00:05:36,757 อย่างน้อยอาหารก็อร่อยมาก 100 00:05:36,791 --> 00:05:39,791 และมันดีมากที่เห็นซิลเวียกับมิเกล เข้ากันได้ดีอีกครั้ง 101 00:05:39,824 --> 00:05:43,824 เราต้อง.. มีอาหารในงานแต่งด้วยเหรอ? 102 00:05:46,757 --> 00:05:47,791 ใช่สิ 103 00:05:47,824 --> 00:05:49,990 เราต้องมีอาหารในงานแต่ง 104 00:05:50,023 --> 00:05:51,457 เพราะ ถ้าเราจ่ายให้.. 105 00:05:51,490 --> 00:05:53,557 เชฟ.. อะไรนั่น ด้วยเงินเราเองไม่ไหว 106 00:05:53,590 --> 00:05:55,357 บางทีเราไม่ควรรับมันไว้ 107 00:05:55,390 --> 00:05:57,457 เราปฏิเสธไม่ทันแล้ว 108 00:05:57,490 --> 00:05:59,990 อย่างนั้นมันจะไม่ให้เกียรติกัน 109 00:06:00,023 --> 00:06:02,557 เชื่อผม อัตตาของมิเกลเขารับมือได้ 110 00:06:03,956 --> 00:06:06,424 มีอะไรกันแน่ เด็กซ์เตอร์? 111 00:06:06,457 --> 00:06:08,757 มันก็แค่.. 112 00:06:08,791 --> 00:06:11,490 มิเกลไม่ใช่คนอย่างที่ผมคิดว่าเขาเป็น 113 00:06:11,524 --> 00:06:14,323 คุณสองคนก็ดูเข้ากันได้ดีนี่ที่โต๊ะอาหาร 114 00:06:14,357 --> 00:06:15,657 ใช่.. 115 00:06:15,690 --> 00:06:18,290 เดี๋ยวก่อน 116 00:06:18,323 --> 00:06:19,424 นี่เกี่ยวกับซิลเวียรึเปล่า? 117 00:06:19,457 --> 00:06:21,557 คือ คุณรู้อะไรมารึเปล่า? 118 00:06:21,590 --> 00:06:22,857 มากกว่าที่อยากรู้ 119 00:06:22,891 --> 00:06:25,724 พระเจ้า เขานอกใจเธอ 120 00:06:25,757 --> 00:06:27,123 ไม่ มันไม่ใช่ที่ผม.. 121 00:06:27,157 --> 00:06:28,424 ไอ้คนเลวนั่น! 122 00:06:28,457 --> 00:06:30,023 เขามองตาฉันตรงๆ 123 00:06:30,056 --> 00:06:33,157 และบอกว่าเขาไม่ได้มีชู้ 124 00:06:33,190 --> 00:06:35,490 โอ ตายจริง น่าสงสาร ซิล 125 00:06:35,524 --> 00:06:37,857 มันเริ่มมานานแค่ไหนแล้ว? 126 00:06:37,891 --> 00:06:40,690 ฉันควรบอกเธอมั้ย? ฉันจะพูดยังไงดี? 127 00:06:40,724 --> 00:06:43,557 ผมคิดว่าเราควรจะ อย่าไปยุ่งจะดีกว่า 128 00:06:46,223 --> 00:06:47,490 เลขาเขารึเปล่า? 129 00:06:47,524 --> 00:06:49,090 ไม่ใช่เลขาเขา! 130 00:06:49,123 --> 00:06:50,524 เราเลิกคุยเรื่องนี้กันได้มั้ย? 131 00:06:50,557 --> 00:06:52,657 - แต่เขามีใครใช่มั้ย - ผมไม่เคยพูดแบบนั้น 132 00:06:52,690 --> 00:06:54,490 ซิลบอกว่ามิเกล 133 00:06:54,524 --> 00:06:56,157 ใช้เวลากับมาเรีย ลากัวร์ต้าเยอะมาก 134 00:06:56,190 --> 00:06:57,490 ทำให้ซิลรู้สึกอึดอัดใจ 135 00:06:57,524 --> 00:06:59,056 เพราะเขามีอดีตมาด้วยกัน 136 00:06:59,090 --> 00:07:01,056 - จริงมั้ย? - จริง 137 00:07:01,090 --> 00:07:02,357 งั้นก็เธอนั่นแหละ 138 00:07:02,390 --> 00:07:04,090 ผมหมายถึง พวกเขาใช้เวลาด้วยกัน 139 00:07:04,123 --> 00:07:05,257 ก็เพราะคดี 140 00:07:05,290 --> 00:07:06,590 น้องชายมิเกลตาย 141 00:07:06,624 --> 00:07:08,257 ซึ่งทำให้ถ่านไฟเก่าคุกรุ่น 142 00:07:08,290 --> 00:07:10,457 คุณถึงไม่ยอมพูดอะไรเลย 143 00:07:10,490 --> 00:07:13,624 คุณปกป้องผู้บังคับบัญชาของคุณ 144 00:07:13,657 --> 00:07:15,757 เด็บ ดีใจที่เจอ 145 00:07:15,791 --> 00:07:17,290 ทะเลาะกันเหรอ? 146 00:07:17,323 --> 00:07:19,857 เพื่อนสนิทเขานอกใจเพื่อนสนิทฉัน 147 00:07:19,891 --> 00:07:22,023 และเขาไม่ยอมบอกฉันว่ากับใคร 148 00:07:22,056 --> 00:07:24,090 นายมีเพื่อนสนิทด้วยเหรอ? 149 00:07:24,123 --> 00:07:26,557 เธอใช้อะไร ยาสลบเหรอ? 150 00:07:26,590 --> 00:07:27,757 หวังว่าเธอจะทำตัวดีนะ 151 00:07:27,791 --> 00:07:29,023 ดีมากเลยล่ะ 152 00:07:29,056 --> 00:07:32,123 เธอเกือบดู ซอว์ภาค 1 กับ 2 จบ 153 00:07:32,157 --> 00:07:33,824 ล้อเล่นน่ะ 154 00:07:33,857 --> 00:07:35,891 เธอน่ารักมาก เราเข้ากันได้ 155 00:07:35,923 --> 00:07:37,323 เฮ้ 156 00:07:37,357 --> 00:07:39,390 โอ้ คุณ.. 157 00:07:39,424 --> 00:07:41,323 คุณมีเพื่อนอยู่ด้วย 158 00:07:41,357 --> 00:07:43,923 ใช่ นี่แอนทอน 159 00:07:43,956 --> 00:07:46,524 แอนทอน บริกส์ เหยื่อสกินเนอร์น่ะเหรอ? 160 00:07:46,557 --> 00:07:48,223 แค่แอนทอน 161 00:07:48,257 --> 00:07:49,857 และใช่ เหยื่อสกินเนอร์ 162 00:07:52,490 --> 00:07:54,190 รู้มั้ย น้องคุณ 163 00:07:54,223 --> 00:07:56,424 เธอช่วยชีวิตผม 164 00:07:56,457 --> 00:07:58,857 แปลว่าเธอจะมีแขกมางานแต่งด้วยรึเปล่า? 165 00:08:00,190 --> 00:08:02,223 เรายังไม่ได้.. 166 00:08:03,557 --> 00:08:04,590 คุยกันเรื่อง.. 167 00:08:04,624 --> 00:08:06,190 คุณกำลังจะแต่งงาน 168 00:08:06,223 --> 00:08:07,590 - ยินดีด้วย - ขอบคุณ 169 00:08:07,624 --> 00:08:09,123 และกำลังจะมีลูก 170 00:08:09,157 --> 00:08:11,757 ฉันหวังว่าจะเดินเข้าพิธีแบบผอมๆ น่ะ 171 00:08:11,791 --> 00:08:13,791 หรืออย่างน้อยก็ผอมกว่านี้ 172 00:08:15,990 --> 00:08:17,056 งี่เง่า 173 00:08:35,724 --> 00:08:37,290 เชี่ยแล้ว! 174 00:08:37,323 --> 00:08:38,757 เวรแล้วไง! 175 00:08:38,791 --> 00:08:40,791 แอนทอนตื่นเร็ว คุณต้องไปแล้ว 176 00:08:40,824 --> 00:08:42,490 เพนกวินบ้าเอ๊ย! 177 00:08:42,524 --> 00:08:45,257 แค่โมงครึ่งเอง ผมคิดว่าคุณไม่ต้องไปทำงานซะอีก 178 00:08:45,290 --> 00:08:46,523 เดี๋ยวตร.ที่คอยตามคุ้มครองคุณ 179 00:08:46,523 --> 00:08:47,757 จะคิดว่าคุณจะค้างที่นี่! 180 00:08:47,791 --> 00:08:50,290 - ก็จริงนี่ - เขาจะคิดว่าเรานอนด้วยกัน! 181 00:08:50,323 --> 00:08:52,557 - ก็จริงอีก เด็บ - โอ๊ยตายๆๆๆ 182 00:08:52,590 --> 00:08:54,157 ฉันรู้ แต่ถ้าเขาบอกหัวหน้าฉันล่ะก็ 183 00:08:54,190 --> 00:08:55,923 ฉันต้องซวยขนานใหญ่แน่! 184 00:08:55,956 --> 00:08:57,891 จริงน่ะ? เพราะนอนกับแฟนน่ะเหรอ? 185 00:08:57,923 --> 00:09:00,457 คุณเป็นพยานคนสำคัญในคดีที่ฉันกำลังสืบอยู่ 186 00:09:00,490 --> 00:09:02,090 แล้วถ้ามันถูกพูดถึงในศาล 187 00:09:02,123 --> 00:09:03,923 ทนายของคิงจะได้เปรียบแน่ 188 00:09:03,956 --> 00:09:05,757 ถ้าเราจับเขาได้ 189 00:09:05,791 --> 00:09:09,724 งั้น คุณแน่ใจนะว่ามันเพราะเรื่องนั้นจริงๆ? 190 00:09:09,757 --> 00:09:10,923 อือฮึ 191 00:09:10,956 --> 00:09:12,757 ต้องไปอาบน้ำแล้ว 192 00:09:12,791 --> 00:09:14,857 งั้น ไว้โทรหานะ? 193 00:09:14,891 --> 00:09:17,457 ได้ โอเค 194 00:09:19,857 --> 00:09:21,723 ทบทวนทางเลือกที่ 3 195 00:09:21,723 --> 00:09:23,590 บีบมิเกลให้อยู่ในกำมือ 196 00:09:23,624 --> 00:09:24,990 ผมต้องการแต้มต่อ 197 00:09:25,023 --> 00:09:28,090 เปิดเผยศพเอลเลนควรทำให้มีแต้มต่อ 198 00:09:28,123 --> 00:09:29,323 แต่มิเกลสลัดมันหลุดไป 199 00:09:29,357 --> 00:09:31,690 เรามีผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมเอลเลน วูล์ฟแล้ว 200 00:09:31,724 --> 00:09:35,791 หรือเธอรู้ทันมิเกล และผมได้กลิ่นแต้มต่อ? 201 00:09:35,824 --> 00:09:38,857 โทบี้ เอ็ดเวิร์ด อายุ 32 202 00:09:38,891 --> 00:09:40,457 อ่าว เซ็ง 203 00:09:40,490 --> 00:09:42,190 บันทึกการโทรเข้าของเอลเลน 204 00:09:42,223 --> 00:09:43,524 บอกว่าเขาโทรเข้าบ้านเธอ 3 ครั้ง 205 00:09:43,557 --> 00:09:45,424 ในคืนที่เธอถูกฆาตกรรม ครั้งนึงตอน 5 ทุ่ม 10 นาที 206 00:09:45,457 --> 00:09:46,791 จากบาร์ที่เขาทำงาน 207 00:09:46,824 --> 00:09:50,557 และอีกสองครั้งตอน ตี 3:01 กับ 3:08 208 00:09:50,590 --> 00:09:51,891 จากหน้าบ้านเธอ 209 00:09:51,923 --> 00:09:53,257 เธอไม่ได้เจอฆาตกร 210 00:09:53,290 --> 00:09:55,557 แต่เธออาจเจอพยาน 211 00:09:55,590 --> 00:09:56,657 และผมเจอแต้มต่อของผมแล้ว 212 00:09:56,690 --> 00:09:58,090 โซเดอร์ควิสต์, วามอส 213 00:09:58,123 --> 00:10:00,257 หาที่อยู่หมอนี่ ลากตัวเข้าเขามา 214 00:10:00,290 --> 00:10:01,857 เราจะขอหมายค้นด้วย 215 00:10:01,891 --> 00:10:03,724 เรากำลังมองหาแหวนแต่งงานทองขาว 216 00:10:03,757 --> 00:10:06,090 ผมเก็บแหวนแต่งงาน ไว้เป็นหลักฐานแล้ววงนึง 217 00:10:06,123 --> 00:10:07,891 เธอสวม 2 วง 218 00:10:07,923 --> 00:10:09,390 จากสามีเก่าแต่ละคน 219 00:10:09,424 --> 00:10:11,857 งั้นทำไมฆาตกรเอาแหวนไปแค่วงเดียว? 220 00:10:11,891 --> 00:10:13,757 เขาอาจถูกขัดจังหวะ 221 00:10:13,791 --> 00:10:16,090 หรือเขาอยากเก็บไว้เป็นรางวัล 222 00:10:16,123 --> 00:10:19,223 ไม่ว่ามันจะคืออะไร เราจะต้องรู้ให้ได้ 223 00:10:19,257 --> 00:10:21,424 คนที่อาจเป็นพยาน, แหวนที่หายไป 224 00:10:21,457 --> 00:10:24,190 ทีนี้ มิเกลกับผมมีเรื่องคุยกันแล้ว 225 00:10:25,891 --> 00:10:28,123 เฮ้ เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งไป 226 00:10:28,157 --> 00:10:30,757 ฉันกำลังรวบรวมเงินให้งานเลี้ยงอำลาโสด 227 00:10:30,791 --> 00:10:31,923 ของเด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 228 00:10:31,956 --> 00:10:34,290 นำเสนอและกำกับโดย วินซ์ มาซูกะ 229 00:10:34,323 --> 00:10:35,891 แห่ง วินซ์ มาซูกะ โปรดักชั่น 230 00:10:35,923 --> 00:10:37,457 ล้วงมาเลย มันจะต้องมันส์สะเด็ดแน่ 231 00:10:37,490 --> 00:10:39,056 ฉันจะจัดให้มี คุณจ่า จับไม่ปรับ 232 00:10:39,090 --> 00:10:42,190 โจโจ สาวควบสาว มัวรีน เงือกน้อยไร้กระดูก 233 00:10:42,223 --> 00:10:43,524 กับเพื่อนที่ตัวอ่อนยิ่งกว่า 234 00:10:43,557 --> 00:10:45,724 นาเดีย นักยิมนาสติกจากแดนหมีขาวจั๊ว 235 00:10:47,657 --> 00:10:49,123 อะไร? 236 00:10:49,157 --> 00:10:51,857 วินซ์ เรากำลังสืบสวนคดีใหญ่อยู่ 2 คดีนะ 237 00:10:51,891 --> 00:10:53,290 ช่าย พูดอีกก็ถูกอีก 238 00:10:53,323 --> 00:10:54,757 ยิ่งยากที่จะทำให้คนมาสนใจงานปาร์ตี้สุดเหวี่ยงนี่ 239 00:10:54,791 --> 00:10:56,124 ที่ฉันพูดหมายถึง 240 00:10:56,124 --> 00:10:57,457 นายควรจะทำงานนี้ให้มันน้อยๆ หน่อย 241 00:10:57,490 --> 00:10:58,590 ล้อเล่นรึไง? 242 00:10:58,624 --> 00:11:00,323 ฉันมีชื่อเสียงที่ต้องรักษานะ 243 00:11:00,357 --> 00:11:02,323 แบบว่า ถ้างานของฉันไม่ทำให้คนอ้วก 244 00:11:02,357 --> 00:11:04,290 พร้อมๆ กับปึ๋งปั๋งไปด้วยละก็ 245 00:11:04,323 --> 00:11:05,757 ฉันก็ทำให้แฟนๆ ผิดหวังแล้ว 246 00:11:05,791 --> 00:11:07,990 สาวเต้นยั่ว ได้ คุณตัว ไม่ได้ 247 00:11:08,023 --> 00:11:09,657 และไม่เอาไอ้ของแปลกๆ ที่นายชอบด้วยนะ 248 00:11:09,690 --> 00:11:11,624 ก็ได้ คุณจ่า งานกร่อย 249 00:11:11,657 --> 00:11:12,923 ฉันพูดจริงนะ 250 00:11:12,956 --> 00:11:15,123 เจออะไรผิดกฎหมายเมื่อไหร่ ฉันจับนายแน่ 251 00:11:15,157 --> 00:11:17,157 ไม่เอาน่า ฉันแค่พูดเล่น 252 00:11:17,190 --> 00:11:18,390 งานเลี้ยงนี่สำหรับไอ้หนูนั่น 253 00:11:18,424 --> 00:11:20,757 คุณตัวนี่ถ้าไม่มีน่าเสียดายนะ 254 00:11:24,857 --> 00:11:26,590 โธ่เอ๊ย 255 00:11:26,624 --> 00:11:29,257 ชวดเงินมัดจำแน่ 256 00:11:29,290 --> 00:11:31,123 ใช่ค่ะ คนจัดสวนของคุณ 257 00:11:31,157 --> 00:11:33,257 คุณเห็นเขาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่? 258 00:11:35,524 --> 00:11:38,023 โอเค งั้นคุณมีที่ว่างในที่ของคุณ 259 00:11:38,056 --> 00:11:40,791 หรือบ้านตากอากาศว่างๆ แถวนั้นบ้างมั้ย? 260 00:11:42,624 --> 00:11:44,557 ได้ค่ะ เราจะจัดการให้ 261 00:11:44,590 --> 00:11:45,973 ทันทีที่ทำได้ 262 00:11:45,973 --> 00:11:47,357 คุณจะได้ไม่ต้อง ปูหญ้าสนามคุณใหม่ 263 00:11:47,390 --> 00:11:48,956 ยัยบ้า 264 00:11:51,056 --> 00:11:52,357 นี่อะไร? 265 00:11:52,390 --> 00:11:55,490 รายงานการเฝ้าระวังจากตร.คุ้มครองแอนทอน 266 00:11:55,524 --> 00:11:57,023 ละเอียดใช้ได้เลย 267 00:11:57,056 --> 00:11:58,923 เขาแวะมาบ้านฉันเรื่องงาน 268 00:11:58,956 --> 00:12:01,357 มันต้องใช้เวลาทั้งคืนเลยเรอะ 269 00:12:01,390 --> 00:12:02,791 จ่าต้องเห็นแน่ 270 00:12:02,824 --> 00:12:05,857 ฉันจะบอกความจริงเขาว่ามันไม่มีอะไรเกิดขึ้น 271 00:12:05,891 --> 00:12:07,956 งั้นเธอก็ไม่ได้มีอะไรกับ.. 272 00:12:07,990 --> 00:12:10,123 พยานคนสำคัญในคดีนี้แล้วสิ? 273 00:12:10,157 --> 00:12:12,123 แล้วมันเรื่องอะไรของนาย? 274 00:12:12,157 --> 00:12:14,624 เธอพูดถูก มันตราของเธอนี่ 275 00:12:14,657 --> 00:12:16,990 ถ้าอยากให้คนเขาลือกันก็เชิญเลย 276 00:12:20,157 --> 00:12:22,524 คุณไม่มีคนอื่นที่จะให้ผมคุยด้วยแล้วงั้นเหรอ? 277 00:12:22,557 --> 00:12:25,390 สถานฑูตคุณไม่ใหญ่ขนาดนั้น.. 278 00:12:25,424 --> 00:12:28,390 จอร์จ วอชิงตัน คิง 279 00:12:28,424 --> 00:12:29,791 ไม่ๆๆ อย่าโอนสายผมกลับไป.. 280 00:12:29,824 --> 00:12:30,956 ฟังนะ.. 281 00:12:30,990 --> 00:12:33,123 แผนกอาชญากรรม 282 00:12:33,157 --> 00:12:35,824 จ่า สายสอง เขาว่าเรื่องด่วน 283 00:12:38,457 --> 00:12:40,290 จ่า บาทิสต้า 284 00:12:44,956 --> 00:12:46,524 ผมจะไปเดี๋ยวนี้ 285 00:12:49,624 --> 00:12:50,690 ดูแทนด้วย 286 00:12:50,724 --> 00:12:53,357 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ - ไม่ 287 00:12:53,390 --> 00:12:57,524 มันเป็นเรื่องการวางแผนกลยุทธ เพื่อพลิกชนะฝ่ายตรงข้าม 288 00:12:57,557 --> 00:12:58,923 ให้ยอมทำตามความประสงค์ของคุณ 289 00:13:02,457 --> 00:13:05,624 นายมาทำอะไรที่ทำงานฉัน เด็กซ์? 290 00:13:07,557 --> 00:13:09,390 ชนะ 291 00:13:11,056 --> 00:13:12,824 คงไม่ว่านะ 292 00:13:12,857 --> 00:13:14,690 แค่ลับสมองรอคุณน่ะ 293 00:13:14,724 --> 00:13:17,390 นาย มาที่นี่จะ 294 00:13:17,424 --> 00:13:18,390 กินกลางวันด้วยกันหรืออะไร? 295 00:13:18,424 --> 00:13:19,624 ไม่ได้ 296 00:13:19,657 --> 00:13:22,956 ต้องกลับไปที่สถานี 297 00:13:22,990 --> 00:13:25,457 กำลังคืบหน้าคดี เอลเลน วูล์ฟ 298 00:13:25,490 --> 00:13:27,457 คืบหน้า 299 00:13:27,490 --> 00:13:28,857 แบบไหน? 300 00:13:28,891 --> 00:13:31,390 ดูเหมือนผู้หมวด ลากัวร์ต้า จะมีผู้ต้องสงสัย 301 00:13:31,424 --> 00:13:33,923 และเขาเป็นใคร? 302 00:13:33,956 --> 00:13:36,457 ใครบางคนที่.. 303 00:13:36,490 --> 00:13:38,624 อยู่นอกบ้านเอลเลนในช่วงเวลา 304 00:13:38,657 --> 00:13:40,190 ที่เธอกำลังจะถูกบีบคอ 305 00:13:43,157 --> 00:13:45,323 หรือถูกแทงก่อนนะ? ผมจำไม่ได้ 306 00:13:45,357 --> 00:13:47,123 เขาไม่เห็นอะไรแน่ 307 00:13:53,090 --> 00:13:54,490 แน่ใจเหรอ? 308 00:13:58,023 --> 00:14:01,891 เอาล่ะ เราต้องทำยังไง? 309 00:14:01,923 --> 00:14:04,824 เรา? 310 00:14:06,524 --> 00:14:09,157 เราเป็นคู่หูกัน 311 00:14:09,190 --> 00:14:12,090 ใช่ แต่คือมันเป็นงี้นะ มิเกล 312 00:14:12,123 --> 00:14:14,590 ผมไม่อยากมีคู่หูซักเท่าไหร่ 313 00:14:14,624 --> 00:14:18,056 นี่ ฉันไม่ยอมทิ้งความเป็นเพื่อนของเราแน่ เด็กซ์ 314 00:14:18,090 --> 00:14:19,956 ไงๆ ฉันก็จะยืนข้างนายในงานแต่ง 315 00:14:19,990 --> 00:14:23,557 ใช่ แต่หลังจากนั้นคุณก็ไปตามทางของคุณ 316 00:14:23,590 --> 00:14:25,724 และเราสองคนก็กลับไปเป็นเหมือนเดิม 317 00:14:25,757 --> 00:14:27,123 ก่อนทุกอย่างนี่ 318 00:14:27,157 --> 00:14:28,490 คุณเป็นอัยการผู้น่ายกย่อง 319 00:14:28,524 --> 00:14:31,023 อุทิศตนเพื่อคงไว้ซึ่งกฎหมายของแผ่นดิน.. 320 00:14:31,056 --> 00:14:32,056 แล้วนายล่ะ? 321 00:14:32,090 --> 00:14:33,757 นักวิเคราะห์เลือดผู้น่าไว้ใจ 322 00:14:33,791 --> 00:14:35,590 คนที่จับฆาตกรได้ทุกครั้ง 323 00:14:41,257 --> 00:14:42,791 แลกกับอะไร? 324 00:14:42,824 --> 00:14:44,190 ผมอยู่ในตำแหน่ง 325 00:14:44,223 --> 00:14:47,891 ที่จะปกป้องผลประโยชน์ของอัยการในกรณีนี้ 326 00:14:47,956 --> 00:14:49,123 ผมจะทำทุกอย่าง 327 00:14:49,157 --> 00:14:51,490 เพื่อให้คนบริสุทธิ์ในไมอามี่ปลอดภัย 328 00:15:01,023 --> 00:15:02,757 และนั่นเป็นสิ่งที่นายต้องการ? 329 00:15:04,857 --> 00:15:07,223 นั่นคือที่ผมต้องการ 330 00:15:15,390 --> 00:15:17,857 จบเกม จบกัน 331 00:15:27,891 --> 00:15:29,757 - บาบาร่า จิแอนนา? - ในนั้น 332 00:15:29,791 --> 00:15:31,724 -เรารู้อะไรบ้าง? -ไม่มากนัก 333 00:15:31,757 --> 00:15:33,524 ยาแก้ปวดทำให้เธอยังงงๆ อยู่ 334 00:15:33,557 --> 00:15:37,390 นี่ นายเป็น.. คนจากอาชญากรรม ที่เธอพูดถึงบ่อยๆ ใช่มั้ย? 335 00:15:37,424 --> 00:15:38,857 เธอพูดถึงผมเหรอ? 336 00:15:38,891 --> 00:15:41,056 เธอบอกว่าคุณกรนยังกับโรงสี 337 00:15:48,223 --> 00:15:49,223 ว่าไง 338 00:15:49,257 --> 00:15:50,791 ว่าไง คุณด้วย 339 00:15:54,557 --> 00:15:56,123 คุณเป็นไงบ้าง? 340 00:15:56,157 --> 00:16:01,724 รู้สึกเหมือนมีรถทั้งคันอยู่ในหัว 341 00:16:01,757 --> 00:16:04,223 ไม่ใช่การข่มขืน ถ้าคุณสงสัย 342 00:16:04,257 --> 00:16:05,857 ฉันแค่ถูกซ้อมนิดหน่อย 343 00:16:05,891 --> 00:16:08,857 ใครทำ? รู้มั้ย? 344 00:16:08,891 --> 00:16:11,223 เท่าที่จำได้.. 345 00:16:11,257 --> 00:16:14,657 คนที่น่าจะเป็นลูกค้าที่เห็นฉันข้างถนน 346 00:16:14,690 --> 00:16:16,956 ไอ้บ้านั่นตามฉันกลับบ้าน 347 00:16:16,990 --> 00:16:18,690 งั้นคุณก็เห็นเขาชัดเลยสิ 348 00:16:18,724 --> 00:16:19,956 อืม 349 00:16:19,990 --> 00:16:23,357 ตัวสูง ผมบลอนด์ หน้าตาดี 350 00:16:24,724 --> 00:16:26,323 แข็งแรง 351 00:16:28,290 --> 00:16:30,257 ปืนฉันอยู่ในกระเป๋า 352 00:16:30,290 --> 00:16:32,956 ฉันมีแต่กุญแจ 353 00:16:32,990 --> 00:16:35,923 จิ้มมันไปหลายที 354 00:16:35,956 --> 00:16:37,290 เขาคงจะ.. 355 00:16:37,323 --> 00:16:39,923 หล่อน้อยหน่อยพรุ่งนี้ 356 00:16:44,690 --> 00:16:46,990 คุณทำดีแล้ว 357 00:16:48,690 --> 00:16:50,323 ฉันดีใจที่คุณมา 358 00:16:50,357 --> 00:16:51,824 ต้องมาสิ 359 00:16:51,857 --> 00:16:55,023 ผมจะไม่ปล่อยให้คุณต้องผ่านเรื่องนี้ไปคนเดียว 360 00:16:55,056 --> 00:16:57,424 และก็ รู้ไว้ด้วย.. 361 00:17:00,624 --> 00:17:02,956 ผมไม่ได้กรนเหมือนโรงสีนะ 362 00:17:02,990 --> 00:17:05,757 ขอโทษนะคะ เราต้องขอตัว 363 00:17:05,791 --> 00:17:07,457 นักสืบ จิแอนนา ขึ้นไปทำ แคทสแกน 364 00:17:07,490 --> 00:17:09,023 ดูว่าเราจะให้เธอกลับบ้านได้รึยัง 365 00:17:09,056 --> 00:17:10,190 ให้เธอกลับเหรอ? 366 00:17:10,223 --> 00:17:11,757 อาการฉันไม่หนักขนาดนั้น แองเจิ้ล 367 00:17:11,791 --> 00:17:13,457 แน่ล่ะ คุณไม่ 368 00:17:18,990 --> 00:17:20,824 แล้วค่อยคุยกันนะ โอเค? 369 00:17:34,223 --> 00:17:35,824 นักสืบ จิแอนนา คิดว่าเธอ 370 00:17:35,857 --> 00:17:37,323 ได้หลักฐานผู้ทำร้ายเธอติดอยู่กับนี่ 371 00:17:37,357 --> 00:17:40,157 คนร้ายผมบลอนด์ ตัวสูง 372 00:17:40,190 --> 00:17:41,490 น่าจะเป็นลูกค้า 373 00:17:41,524 --> 00:17:44,624 นกต่อคนอื่นของคุณอาจเคยเห็นเขา 374 00:17:44,657 --> 00:17:48,323 เราทุ่มเต็มที่ ขอบคุณ คุณจ่า 375 00:17:48,357 --> 00:17:50,956 เอานี่ไปห้องแลปด่วน 376 00:17:59,357 --> 00:18:01,223 แองเจิ้ล 377 00:18:01,257 --> 00:18:03,090 มีอะไรให้รับใช้? 378 00:18:03,123 --> 00:18:06,223 ฉัน อยากให้นายช่วยหาเลือดจากนี่ให้ที 379 00:18:06,257 --> 00:18:07,524 ถ้าเจอว่าเป็นเลือด 380 00:18:07,557 --> 00:18:09,056 ค้นมันกับฐานข้อมูลอาชญากร 381 00:18:09,090 --> 00:18:10,857 ได้เลย 382 00:18:10,891 --> 00:18:12,590 อาจต้องรอวันสองวันตามขั้นตอนนะ 383 00:18:12,624 --> 00:18:13,857 เอ่อ เร่งหน่อย 384 00:18:13,891 --> 00:18:16,323 คือ มันสำคัญน่ะ 385 00:18:16,357 --> 00:18:17,323 ได้ 386 00:18:17,357 --> 00:18:18,524 ขอบใจ 387 00:18:18,557 --> 00:18:20,056 นี่มันของคดี เอลเลน วูล์ฟ หรือ สกินเนอร์? 388 00:18:20,090 --> 00:18:22,424 ถ้าไม่มีหมายเลขคดีกำกับ มัน.. 389 00:18:22,457 --> 00:18:25,724 มันเป็น เรื่องภายในมากกว่าน่ะ 390 00:18:25,750 --> 00:18:28,090 รู้มั้ย? แค่ฉันเท่านั้น 391 00:18:28,120 --> 00:18:30,090 แค่คุณเท่านั้น 392 00:18:30,120 --> 00:18:31,420 ขอบใจ 393 00:18:38,350 --> 00:18:42,150 ผมไม่ได้ปกปิดอะไรทั้งนั้น ผมสาบาน 394 00:18:42,190 --> 00:18:43,790 คุณจีบเอลเลน 395 00:18:43,820 --> 00:18:45,090 ฉันอยู่ด้วย 396 00:18:45,120 --> 00:18:46,690 เธอจีบผม 397 00:18:46,720 --> 00:18:49,290 ผมก็เล่นด้วย 398 00:18:49,320 --> 00:18:50,920 มันก็ส่วนนึงของงาน รู้มั้ย? 399 00:18:50,950 --> 00:18:53,120 เป็นวิธีที่จะได้ทิป 400 00:18:54,850 --> 00:18:56,890 เธอดื่ม 30 ทิป 20 401 00:18:56,920 --> 00:18:59,850 คุณเลยคิดว่าจะได้มากกว่านั้นจากเธอ 402 00:18:59,890 --> 00:19:01,290 คุณโทรหาเธออีก 403 00:19:01,320 --> 00:19:06,750 เวลา 5 ทุ่ม 10 นาที และตี 3:01 กับ 3:08 404 00:19:06,790 --> 00:19:09,050 นั่นดึกเอาการเลยสำหรับ การโทรหาคนที่คุณเพิ่งรู้จัก 405 00:19:09,090 --> 00:19:10,920 ผมโทรตอนพัก 406 00:19:10,950 --> 00:19:13,590 ผมบอกเธอว่าผมเลิกงาน ตี 2 407 00:19:13,620 --> 00:19:15,450 เธอบอกยังไงก็ให้มา 408 00:19:16,750 --> 00:19:18,220 และผมก็โทรไปอีก 409 00:19:18,250 --> 00:19:19,690 เพื่อบอกเธอว่าผมคงไปไม่ได้แล้ว 410 00:19:19,720 --> 00:19:20,890 เธอไม่รับสาย 411 00:19:20,920 --> 00:19:23,950 ผมโทรอีกครั้งเผื่อเธอจะรับ 412 00:19:23,990 --> 00:19:25,750 ไม่มีใครรับสาย 413 00:19:25,790 --> 00:19:29,090 สำหรับคนที่ไม่ผิดเขาดูผิดเต็มประตู 414 00:19:29,120 --> 00:19:31,650 ดูเหมือนฆาตกรกับฉันนะ 415 00:19:31,690 --> 00:19:33,420 เขาไม่ใช่ 416 00:19:33,450 --> 00:19:35,090 แต่เขาอาจเป็นก็ได้ 417 00:19:36,750 --> 00:19:38,950 อยากรู้มั้ยว่าฉันคิดว่ามันเป็นยังไง? 418 00:19:38,990 --> 00:19:42,120 ฉันคิดว่าคุณไปบ้านเธอไม่บอกกล่าว 419 00:19:42,150 --> 00:19:44,420 เพราะอยากนอนกับเธอ 420 00:19:44,450 --> 00:19:46,650 เธอไม่ยอมและคุณเกิดโกรธจนยั้งไม่อยู่ 421 00:19:46,690 --> 00:19:48,620 มันไม่ใช่อย่างนั้น 422 00:19:48,650 --> 00:19:49,920 และคุณก็โทรเข้าไปอีกสองครั้ง 423 00:19:49,950 --> 00:19:51,690 จะได้ดูเหมือนว่าคุณคิดว่าเธอยังมีชีวิตอยู่ 424 00:19:51,720 --> 00:19:53,190 บ้าแล้ว คุณไม่ฟังผมเลย 425 00:19:53,220 --> 00:19:54,790 มีประวัติมั้ย? 426 00:19:54,820 --> 00:19:58,820 คุณดูจะไม่เข้าใจคำว่าบริสุทธิ์นะ 427 00:19:58,850 --> 00:20:00,820 ต้องไม่มีใครถูกเป็นแพะเพราะเรื่องนี้ 428 00:20:00,850 --> 00:20:02,090 เฮ้ นายเป็นใหญ่ 429 00:20:02,120 --> 00:20:03,320 คุณมาที่นี่ทำไม? 430 00:20:03,350 --> 00:20:04,920 อยากรู้อยากเห็น 431 00:20:04,950 --> 00:20:07,620 โทษฉันไม่ได้ใช่ไหม? 432 00:20:07,650 --> 00:20:09,220 งั้นคุณไม่ได้ไปบ้านเธอ? 433 00:20:09,250 --> 00:20:10,550 เปล่า 434 00:20:10,590 --> 00:20:11,820 ผมกลับบ้าน 435 00:20:11,850 --> 00:20:14,150 คุณมันโกหกหน้าด้านๆ โทบี้ 436 00:20:14,190 --> 00:20:17,650 การโทรสองครั้งมาจากเสาส่งสัญญาณ 437 00:20:17,690 --> 00:20:19,450 ห่างจากบ้านเธอแค่ช่วงถนนเดียว 438 00:20:19,490 --> 00:20:20,450 คุณอยู่ที่นั่น.. 439 00:20:20,490 --> 00:20:22,490 ก็ได้! 440 00:20:24,390 --> 00:20:25,920 ผมมีคู่หมั้น.. 441 00:20:27,550 --> 00:20:30,920 ที่คงไม่ชอบแน่ถ้ารู้เรื่องโทรเรียกไปมีเซ็กส์กัน 442 00:20:30,950 --> 00:20:33,950 งั้นคุณก็ไปที่นั่น เธอเกิดเปลี่ยนใจ 443 00:20:33,990 --> 00:20:36,120 - คุณเกิดยั๊วะจัด - ไม่ๆ! 444 00:20:36,150 --> 00:20:38,290 คือว่า ใช่ผมไปบ้านเธอ 445 00:20:38,320 --> 00:20:40,620 แต่เธอไม่ออกมาเปิดประตู 446 00:20:40,650 --> 00:20:44,250 ผมเลยโทรไปอีก สองครั้ง 447 00:20:44,290 --> 00:20:46,150 ผมคิดว่าเธอคงหลับไป 448 00:20:46,190 --> 00:20:48,590 ผมเลยกลับบ้าน สาบานต่อพระเจ้า 449 00:20:48,620 --> 00:20:51,490 - ไม่เหมือนผู้ต้องสงสัยเท่าไหร่ - ไม่เหมือนพยานเท่าไหร่ด้วย 450 00:20:53,220 --> 00:20:55,650 ผู้หมวด มีเวลาเดี๋ยวมั้ยครับ? 451 00:20:55,690 --> 00:20:57,620 การเปลี่ยนแปลงใหม่ 452 00:20:57,650 --> 00:20:59,120 ไม่เคยรู้ว่าจะมีอะไรโผล่มา 453 00:20:59,150 --> 00:21:01,620 แต่ ผมจะรู้ 454 00:21:01,650 --> 00:21:03,790 แล้วจะคอยบอกอย่างที่คุยกันไว้ 455 00:21:03,820 --> 00:21:05,650 นายเป็นเพื่อนที่ดี 456 00:21:05,690 --> 00:21:07,220 ฉันจะอยู่นี่อีกหน่อย 457 00:21:07,250 --> 00:21:08,790 ความอยากรู้ของฉันมันถูกกระตุ้น 458 00:21:08,820 --> 00:21:11,020 เขาโกหกหน้าตาเฉย 459 00:21:11,050 --> 00:21:13,150 เราจับได้ว่าเขาไปที่นั่น 460 00:21:13,190 --> 00:21:16,390 เขา.. ไม่ใช่คนร้าย 461 00:21:16,420 --> 00:21:17,850 ไม่ใช่กะผีน่ะสิ 462 00:21:17,890 --> 00:21:19,890 คนสี่คนบอกว่าเห็นเขาที่บาร์ตลอดคืน 463 00:21:19,920 --> 00:21:22,890 แถมมีภาพจากกล้องวีดีโอตอนเขาปิดร้านด้วย 464 00:21:22,920 --> 00:21:24,620 เวลาที่เหยื่อถูกฆ่า 465 00:21:24,650 --> 00:21:26,920 เหยื่อมีชื่อว่า เอลเลน และเขาไปที่นั่น 466 00:21:26,950 --> 00:21:28,120 เขาเป็นคนร้าย 467 00:21:28,150 --> 00:21:29,950 เราตรวจดูเวลาในเทปแล้ว 468 00:21:29,990 --> 00:21:31,790 ผมเสียใจ ผู้หมวด 469 00:21:40,190 --> 00:21:42,190 คุณอยู่ที่นั่นตอนตี 3 470 00:21:42,220 --> 00:21:44,320 คุณเห็นใครอื่นอีกมั้ยบนถนนนั้น? 471 00:21:44,350 --> 00:21:45,520 ไม่ มันเงียบสนิท 472 00:21:45,550 --> 00:21:47,190 ไม่มีใครทำอะไรผิดสังเกตบ้างเลย? 473 00:21:47,220 --> 00:21:50,120 มันมีไอ้งั่งคนนึงที่เปิดไฟสูง 474 00:21:50,150 --> 00:21:51,490 ทำตาผมพร่า 475 00:21:51,520 --> 00:21:52,990 งั้นก็มีคนบนถนนนั่น 476 00:21:53,020 --> 00:21:55,650 เขามาจากอีกทางตอนที่ผมจอดรถ 477 00:21:55,690 --> 00:21:59,990 ที่จริงมันไม่ใช่ไฟสูง 478 00:22:00,020 --> 00:22:02,790 มันเป็นไฟตัดหมอกดวงโต 479 00:22:04,720 --> 00:22:06,190 รถแบบไหน? 480 00:22:06,220 --> 00:22:07,590 เอสยูวี 481 00:22:07,620 --> 00:22:10,550 สีเข้ม สีน้ำเงิน 482 00:22:10,590 --> 00:22:12,550 สีดำ ผมๆๆ ไม่แน่ใจ! 483 00:22:12,590 --> 00:22:14,220 คล้ายๆ อย่างนั้นล่ะ 484 00:22:17,620 --> 00:22:20,150 ผมเป็นเพื่อนที่ดีที่ควรมีจริงๆ 485 00:22:25,050 --> 00:22:27,950 และเรามีเพื่อนเท่าไหร่ก็ไม่เคยพอ ถูกมั้ย? 486 00:22:30,050 --> 00:22:32,290 มิเกลเพื่อนผมไม่ยอมแพ้โดยไม่สู้แน่ 487 00:22:32,320 --> 00:22:36,750 เขาจะทำทุกอย่างที่จำเป็นเพื่อ กลับมาถือไพ่เหนือกว่าให้ได้ 488 00:22:36,790 --> 00:22:39,720 ถ้าเขาควบคุมลากัวร์ต้าได้ เขาก็ได้คุมการสืบสวน 489 00:22:39,750 --> 00:22:42,890 และแต้มต่อของผมก็สลายไปกับลม 490 00:22:42,920 --> 00:22:45,890 แต่เอาชนะใจเธอยาก เขาไปได้ไม่ไกลแน่ 491 00:22:47,090 --> 00:22:49,650 หวังว่านะ 492 00:22:56,520 --> 00:22:58,650 คุณ.. 493 00:22:58,690 --> 00:23:00,250 ช่าง.. 494 00:23:00,290 --> 00:23:01,790 สวยมาก! 495 00:23:04,850 --> 00:23:05,950 เอาล่ะ 496 00:23:05,990 --> 00:23:09,320 ทีนี้ มายืนตรงนี้ชื่นชมตัวเองไป 497 00:23:09,350 --> 00:23:11,620 ระหว่างที่นีน่าดูความพอดี 498 00:23:15,120 --> 00:23:16,590 ฉันรู้สึกเหมือนซินเดอเรลล่า 499 00:23:16,620 --> 00:23:19,650 ยกเว้นส่วนที่เป็นสาวบริสุทธิ์ในฝันอะไรนั่น 500 00:23:19,690 --> 00:23:21,620 ไม่ต้องห่วงไป 501 00:23:21,650 --> 00:23:24,250 ไม่มีใครรู้ว่าเจ้าชายรูปงาม ทำเธอป่องก่อนงานเต้นรำแน่ 502 00:23:26,150 --> 00:23:28,020 นี่ ซิล คุณไม่เป็นไรนะ? 503 00:23:28,050 --> 00:23:32,090 ฉันแค่นึกถึงวันแต่งงานของฉัน 504 00:23:32,120 --> 00:23:34,320 ไม่เคยสุขใจเท่านั้นอีกเลย 505 00:23:34,350 --> 00:23:36,190 มันควรจะดีขึ้นอีกไม่นาน 506 00:23:36,220 --> 00:23:38,690 ที่รัก ชีวิตแต่งงานของเธอต้องดีแน่ ฉันแน่ใจ 507 00:23:38,720 --> 00:23:41,620 ยังปรับความเข้าใจกันไม่ได้เหรอ กับมิเกล? 508 00:23:41,650 --> 00:23:44,320 ก็ เราก็พยายามกันอยู่ 509 00:23:44,350 --> 00:23:46,350 อย่างนั้นฉันก็พยายาม 510 00:23:48,620 --> 00:23:49,820 และเขาเป็นไงบ้าง? 511 00:23:49,850 --> 00:23:51,390 ฉันก็อยากรู้ 512 00:23:53,150 --> 00:23:55,650 อยากรู้ จริงเหรอ? 513 00:24:02,690 --> 00:24:04,890 คุณทำบ้าอะไรอยู่เนี่ย? 514 00:24:04,920 --> 00:24:06,750 นิติเวช? 515 00:24:06,790 --> 00:24:09,050 คดีไหน? 516 00:24:09,090 --> 00:24:12,520 ฝ่ายการเงินคนใหม่มาถาม เรื่องการขอตรวจผลแลปอันนี้ 517 00:24:12,550 --> 00:24:14,150 คุณจะหาอะไรในกุญแจนี่? 518 00:24:14,190 --> 00:24:15,650 มัน เอ่อ.. 519 00:24:15,690 --> 00:24:16,950 มันสำหรับการสืบสวน 520 00:24:16,990 --> 00:24:18,690 งั้นก็ลงหมายเลขคดีไว้ด้วยสิ? 521 00:24:18,720 --> 00:24:20,120 ตอนนี้เราถูกตัดงบ 522 00:24:20,150 --> 00:24:22,590 เขาจะปักธงทุกอย่างและส่งกลับมาที่ฉัน 523 00:24:22,620 --> 00:24:24,690 ด้วยเรื่องไร้สาระพวกนี้ 524 00:24:24,720 --> 00:24:26,190 ซึ่งฉันรับไม่ได้จริงๆ ตอนนี้ เด็กซ์เตอร์ 525 00:24:26,220 --> 00:24:27,390 รับไม่ได้ 526 00:24:27,420 --> 00:24:28,990 โอเค ผมจะแก้ไขมันเอง 527 00:24:33,450 --> 00:24:35,420 ฉันขอโทษ 528 00:24:35,450 --> 00:24:36,950 คือฉัน.. 529 00:24:36,990 --> 00:24:38,550 ไม่ครับ ผมจัดการเอง 530 00:24:42,090 --> 00:24:44,520 เธอสุกเต็มที่รอให้เด็ด และมิเกลก็รู้ด้วย 531 00:24:44,550 --> 00:24:46,390 เขาใช้เธอปกป้องตัวเอง 532 00:24:46,420 --> 00:24:48,120 แล้วก็บ๊ายบายแต้มต่อของผม 533 00:24:48,150 --> 00:24:49,790 คอยดูเธอไว้ดีกว่า 534 00:24:49,820 --> 00:24:51,720 ไม่ๆๆๆ แคนเซิ่ลไม่ได้นะ 535 00:24:51,750 --> 00:24:54,220 งานจะจัดในอีกสองวันนี้แล้ว 536 00:24:54,250 --> 00:24:55,650 เสียใจ? 537 00:24:57,250 --> 00:25:01,590 งั้น ก็เอาแท่งเสียใจของคุณอัดก้นตัวเองไปเลย! 538 00:25:01,620 --> 00:25:03,290 ฮ่วย! 539 00:25:05,650 --> 00:25:07,320 ตัวตลกยั่วอารมณ์เพิ่งโทรยกเลิก 540 00:25:07,350 --> 00:25:08,920 ทำไมฉันต้องเจองานแต่งนี่ด้วยฮะ? 541 00:25:08,950 --> 00:25:11,120 พี่ ให้ผมช่วยนะ 542 00:25:11,150 --> 00:25:13,090 ผมเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว 543 00:25:13,120 --> 00:25:14,850 มาเยอะจนนับไม่ถ้วน 544 00:25:14,890 --> 00:25:16,250 ไม่เคยต้องแต่งเอง ขอบคุณพระ 545 00:25:16,290 --> 00:25:17,950 แต่ผมจัดงานพวกนี้มาเพียบ 546 00:25:17,990 --> 00:25:20,250 "แพลตตินั่ม เอนเตอร์ไพรซ์"? 547 00:25:20,290 --> 00:25:21,820 เขารับจัดงานครบวงจร 548 00:25:21,850 --> 00:25:23,990 เรือปาร์ตี้ อาหาร เหล้า 549 00:25:24,020 --> 00:25:25,890 โทรกรี๊งเดียวพี่ก็เสร็จธุระ 550 00:25:25,920 --> 00:25:27,890 ถามหาแทมมี่ 551 00:25:27,920 --> 00:25:30,650 พระเจ้าสรรเสริญนาย โจเซฟ ควินน์ 552 00:25:36,520 --> 00:25:38,390 เฮ้ ยังไม่ตายนี่ 553 00:25:38,420 --> 00:25:39,490 เฮ้ เพื่อน 554 00:25:39,520 --> 00:25:41,150 ดีใจที่เห็นลุกมาเดินได้ เพื่อน 555 00:25:41,190 --> 00:25:43,650 ขอบใจๆ อืม.. มอร์แกน อยู่มั้ย? 556 00:25:43,690 --> 00:25:45,820 ไม่อ่ะ เธอออกข้างนอก 557 00:25:45,850 --> 00:25:47,290 ตรวจสอบข้อมูล 558 00:25:47,320 --> 00:25:49,690 ของไอ้อุบาทว์ที่ทำกับนาย 559 00:25:49,720 --> 00:25:52,350 - เราต้องหามันเจอแน่ แอนทอน ฉันสาบาน - ใช่ ฉันรู้ 560 00:25:52,390 --> 00:25:54,850 นี่ ฉันแค่อยากบอก 561 00:25:54,890 --> 00:25:56,990 ฉันไม่เคยตั้งใจให้เรื่องมันแย่ 562 00:25:57,020 --> 00:25:58,920 แบบนั้น รู้มั้ย? 563 00:25:58,950 --> 00:26:00,320 นายไม่ได้ตกลงทำแบบนี้ 564 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 นี่ ฟังนะ ฉันเองที่โง่ถูกจับได้ 565 00:26:02,720 --> 00:26:04,720 ตั้งแต่แรก ใช่มั้ย? เพราะงั้น.. 566 00:26:04,750 --> 00:26:05,990 มันก็เป็นฉันเอง 567 00:26:06,020 --> 00:26:08,020 ใช่ แต่เพราะฉันคิดว่าจะช่วยนาย 568 00:26:08,050 --> 00:26:09,850 ไม่ต้องมีประวัติ 569 00:26:09,890 --> 00:26:12,920 น่าจะบอกนายว่านาย เป็นอิสระและพ้นผิดแล้ว 570 00:26:12,950 --> 00:26:14,420 ฉันพลาดเอง 571 00:26:14,450 --> 00:26:16,520 ฉันอยากขอโทษนายต่อหน้า 572 00:26:16,550 --> 00:26:20,520 เด็บบอกฉันว่ามันเป็นเพราะเสมียน 573 00:26:22,190 --> 00:26:23,220 มันเป็นนายเองเหรอ? 574 00:26:23,250 --> 00:26:25,220 ใช่ ฉันคิดว่าเธอคงบอกนายแล้ว 575 00:26:26,890 --> 00:26:28,250 แกไอ้คนโกหก! 576 00:26:28,290 --> 00:26:30,190 แกทำให้ฉันเกือบถูกฆ่าตาย! 577 00:26:30,220 --> 00:26:31,190 เฮ้ย! 578 00:26:31,220 --> 00:26:33,250 ไม่เป็นไร ปล่อยเขา 579 00:26:33,290 --> 00:26:34,350 มันอะไรกันเนี่ย? 580 00:26:34,390 --> 00:26:35,620 รามอส ปล่อยเขา ปล่อยเขา! 581 00:26:37,890 --> 00:26:40,920 มันไม่จบแน่ เพื่อน 582 00:26:40,956 --> 00:26:43,457 แอนทอน.. 583 00:26:45,157 --> 00:26:46,424 คุณโอเคนะ? 584 00:26:46,457 --> 00:26:47,457 ใช่ 585 00:26:51,390 --> 00:26:52,690 แอนทอน หยุดก่อน 586 00:26:52,724 --> 00:26:54,223 ให้ตายสิ หยุดก่อนได้มั้ย? 587 00:26:54,257 --> 00:26:55,624 คนอย่างมันสมควรโดนแล้ว! 588 00:26:55,657 --> 00:26:58,223 นายจะเดินดุ่มเข้าโรงพักแล้วต่อยตำรวจไม่ได้! 589 00:26:58,257 --> 00:26:59,524 นั่นไง ปกป้องมันเข้าไป 590 00:26:59,557 --> 00:27:02,624 - ฉันไม่ใช่ศัตรูนะ - เด็บบร้า คุณโกหกผม! 591 00:27:02,657 --> 00:27:04,457 เอกสารผิดพลาดกะผีน่ะสิ 592 00:27:04,490 --> 00:27:07,023 ควินน์เก็บผมไว้เป็นทาสรับใช้ 593 00:27:07,056 --> 00:27:08,923 ทั้งๆ ที่ผมจะเดินออกไปเมื่อไหร่ก็ได้ 594 00:27:08,956 --> 00:27:10,390 คุณพูดถูก ฉันโกหก 595 00:27:10,424 --> 00:27:13,056 แต่บอกคุณไปมันก็แก้ไขสิ่งที่เขาทำไม่ได้แล้ว 596 00:27:13,090 --> 00:27:15,223 ผมเกือบตายเพราะไอ้เปรตนั่น 597 00:27:15,257 --> 00:27:17,557 ถ้าไม่ใช่เพราะเปรตนั่นเราก็คงหาคุณไม่พบ 598 00:27:17,590 --> 00:27:20,190 คุณโชคดีแล้วที่เขาไม่จับคุณน่ะ 599 00:27:20,223 --> 00:27:21,690 อะไรนะ? ให้เขาจับเลย! 600 00:27:21,724 --> 00:27:23,557 ผมจะฟ้องมันทั้งกองเนี่ยล่ะ! 601 00:27:23,590 --> 00:27:25,590 อย่าพูดอย่างนั้น 602 00:27:25,624 --> 00:27:27,557 ฉันจะคุยกับควินน์เอง 603 00:27:28,857 --> 00:27:29,857 จริงเหรอ 604 00:27:31,923 --> 00:27:33,323 แน่ใจนะว่าคุณไม่กลัว 605 00:27:33,357 --> 00:27:35,357 ว่าเขาอาจรู้ว่าเรานอนด้วยกัน 606 00:27:35,390 --> 00:27:36,657 แล้วเอาไปบอกทุกคนน่ะ? 607 00:27:36,690 --> 00:27:38,557 เขารู้อยู่แล้วและเขาไม่ได้บอกใคร 608 00:27:38,590 --> 00:27:40,090 และเอาเรื่องนั้นมาจากไหน? 609 00:27:40,123 --> 00:27:44,424 ก็จากสีหน้าแปลกใจของพี่คุณ ที่เห็นหน้าผมไง เด็บบร้า 610 00:27:44,457 --> 00:27:46,424 จากรอยเท้าคุณที่ก้นผม 611 00:27:46,457 --> 00:27:47,690 ตอนเตะผมออกจากบ้านเมื่อเช้านี้ 612 00:27:47,724 --> 00:27:49,490 ถามจริง? 613 00:27:49,524 --> 00:27:51,424 ฉันเกือบจะได้ตราขนาดนี้แล้ว 614 00:27:51,457 --> 00:27:53,056 และฉันเอามันมาเสี่ยงเพื่ออยู่กับคุณ! 615 00:27:53,090 --> 00:27:55,357 งั้น เด็บบร้า คุณทำทำไม? 616 00:27:55,390 --> 00:27:57,157 คุณรู้สึกผิดรึ? 617 00:27:59,123 --> 00:28:01,690 หรือรู้สึกต้องรับผิดชอบกับสิ่งที่เกิดกับผม? 618 00:28:07,190 --> 00:28:09,090 บ้าจริง คุณเลือดออก 619 00:28:12,090 --> 00:28:14,223 คุณต้องเย็บแผลใหม่แล้ว 620 00:28:14,257 --> 00:28:16,457 เด็บบร้า ผมจะบอกคุณว่าผมต้องการอะไร 621 00:28:19,090 --> 00:28:22,590 ผมต้องการให้คุณคิดเรื่องนี้.. 622 00:28:22,624 --> 00:28:24,056 อย่างจริงๆ จังๆ 623 00:28:24,090 --> 00:28:27,090 คิดเรื่องเรา 624 00:28:37,090 --> 00:28:39,257 ไม่ๆ ฉันพอแล้ว ไม่ 625 00:28:39,290 --> 00:28:41,123 ฉันคิดว่ากินเยอะพอแล้ว 626 00:28:41,157 --> 00:28:47,424 ไวน์.. คิดค้นมาเพื่อจุดประสงค์เดียว คือ รับมือกับความเศร้า 627 00:28:48,824 --> 00:28:51,724 เชื่อผม ผมรู้ 628 00:28:51,757 --> 00:28:54,757 ตอนออสก้าร์ตาย ผมจมลงสู่ความโศกเศร้า 629 00:28:56,791 --> 00:28:59,023 ผมรู้ว่าคุณรู้สึกยังไง คุณคิดถึงเธอ 630 00:29:01,090 --> 00:29:03,690 มันแค่.. 631 00:29:03,724 --> 00:29:07,257 พฤหัสฯ ที่แล้วเอง ที่ฉันนั่งดื่มกับเธอ 632 00:29:07,290 --> 00:29:09,824 แต่แล้ววันต่อมา 633 00:29:09,857 --> 00:29:13,090 ที่ฉันจ้องมองลงไปที่ศพของเธอ 634 00:29:15,624 --> 00:29:17,123 ถ้าคุณจะจบลงในหลุมฝังศพ 635 00:29:17,157 --> 00:29:18,690 อย่างน้อยมันก็ควรเป็นหลุมของคุณเอง 636 00:29:18,724 --> 00:29:20,457 และเรื่องเบาะแสเดียวที่คุณมีตอนนี้ล่ะ 637 00:29:20,490 --> 00:29:21,757 รถเอสยูวีนั่นน่ะ? 638 00:29:21,791 --> 00:29:24,624 เรากำลังตรวจสอบกล้องที่สี่แยกทุกตัว 639 00:29:24,657 --> 00:29:27,357 จากบ้านเอลเลนถึงสุสาน 640 00:29:27,390 --> 00:29:28,923 ดีแล้ว ดี 641 00:29:31,857 --> 00:29:34,123 รอบคอบดี 642 00:29:35,891 --> 00:29:38,791 เห็นมั้ย เธอโชคดีที่มีคุณคอยดูแลให้ 643 00:29:38,824 --> 00:29:43,157 มันเหมือนคุณดูแลผม ในคดีออสก้าร์ 644 00:29:43,190 --> 00:29:45,457 ทำดีมากเลย 645 00:29:45,490 --> 00:29:48,824 เฮ้ มาเรีย ไม่เอาน่า 646 00:29:48,857 --> 00:29:50,390 คุณช่วยผม 647 00:29:51,990 --> 00:29:54,023 คุณช่วยผม 648 00:29:55,424 --> 00:29:56,990 คุณสำคัญสำหรับผมเสมอ 649 00:29:57,023 --> 00:29:58,490 คุณก็รู้ 650 00:30:01,524 --> 00:30:03,490 คุณจำสุดสัปดาห์ที่เราพาออสก้าร์ไปกับเรา 651 00:30:03,524 --> 00:30:05,490 ที่เกาะคีย์ได้มั้ย? 652 00:30:05,524 --> 00:30:07,990 ผมได้แต่บอกเขา "ฉันไม่แบ่ง.. 653 00:30:08,023 --> 00:30:11,524 สาวร้อนแรงที่สุดในฟลอริด้า กับน้องชายหรอก" 654 00:30:11,557 --> 00:30:14,223 และแล้วคุณก็กล่อมผม จนยอมให้เขามาด้วย 655 00:30:14,257 --> 00:30:16,123 เขาน่ารักมาก 656 00:30:17,857 --> 00:30:20,157 ขาลีบๆ เล็กๆ นั่น 657 00:30:20,190 --> 00:30:21,524 ก่อนวันหยุดนั่น 658 00:30:21,557 --> 00:30:23,690 เขาเป็นน้องที่น่ารำคาญมาตลอด รู้มั้ย? 659 00:30:23,724 --> 00:30:25,857 เป็นแบบนั้นมาตลอด 660 00:30:25,891 --> 00:30:28,557 แต่แล้วพอเขาถูกพรากจากผมไป 661 00:30:28,590 --> 00:30:32,357 ผมได้แต่คิดถึงวันหยุดนั่น คุณรู้มั้ย? 662 00:30:32,390 --> 00:30:34,190 เพราะนั่นเป็นเขาที่ผมอยากจำ 663 00:30:34,223 --> 00:30:35,956 อย่างที่คุณพูด 664 00:30:35,990 --> 00:30:38,657 รู้มั้ย ก่อนเขาจะติดยา 665 00:30:38,690 --> 00:30:41,657 และต้องเจอกับตำรวจไม่หยุดพวกนั้น 666 00:30:43,323 --> 00:30:45,457 เด็กตัวน้อยกับขาลีบเล็กนั่น 667 00:30:45,490 --> 00:30:47,757 น้องผม 668 00:30:50,323 --> 00:30:51,690 ขอโทษ 669 00:30:56,257 --> 00:30:58,690 ผมคงไม่มีความทรงจำนั้น ถ้าไม่เป็นเพราะคุณ 670 00:31:00,624 --> 00:31:01,891 จริงๆ นะ 671 00:31:03,557 --> 00:31:04,524 ขอบคุณ 672 00:31:05,657 --> 00:31:06,791 ขอบคุณ 673 00:31:31,857 --> 00:31:34,157 ผมคิดถึงมันจัง 674 00:31:43,257 --> 00:31:45,791 ให้ตาย ไม่รู้ว่าอะไรทำให้ผมทำอย่างนั้น 675 00:31:45,824 --> 00:31:48,190 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 676 00:31:54,757 --> 00:31:56,223 ดีครับ ผู้หมวด 677 00:31:56,257 --> 00:31:58,157 ผมขอโทษที่โผล่มาไม่บอกกล่าว 678 00:31:58,190 --> 00:31:59,457 ผมรู้ว่ามันดึกแล้ว 679 00:31:59,490 --> 00:32:00,891 แต่ผมรู้สึกแย่มากที่ทำพลาดเรื่องหมายเลขคดี 680 00:32:00,923 --> 00:32:02,490 และผมอยากจะ 681 00:32:02,524 --> 00:32:03,724 มิเกล 682 00:32:04,956 --> 00:32:07,090 - ผมมาขัดจังหวะ - ไม่ เราแค่.. 683 00:32:07,123 --> 00:32:09,190 - ทำคดี - ปรึกษาคดีกัน 684 00:32:10,624 --> 00:32:12,857 ถ้ามันด่วนนัก เด็กซ์เตอร์ คุณก็น่าจะโทรมา 685 00:32:12,891 --> 00:32:14,857 ผมรู้ ผมขอโทษ แค่ว่า.. 686 00:32:14,891 --> 00:32:16,824 ผมรู้สึกแย่ และมันก็สำคัญเกินไป 687 00:32:16,857 --> 00:32:21,490 กุญแจที่ผม ส่งตรวจมาจากเพื่อนที่เขตมอนโร 688 00:32:21,524 --> 00:32:23,157 หน่วยเขาไม่มีอย่างที่เรามี 689 00:32:23,190 --> 00:32:25,690 ผมเลยช่วยเขา 690 00:32:25,724 --> 00:32:28,257 ผมขอโทษ ผมรู้ว่าคุณให้ความสำคัญกับความจริง 691 00:32:28,290 --> 00:32:30,824 นี่ ไม่ต้องห่วง 692 00:32:30,857 --> 00:32:32,190 แค่บอกฉันด้วยคราวหน้า 693 00:32:32,223 --> 00:32:33,857 โอเค 694 00:32:33,891 --> 00:32:35,323 และโทรมาก่อนด้วย 695 00:32:35,357 --> 00:32:38,390 อีกครั้ง ขอโทษที่เข้ามาขัดจังหวะ 696 00:32:49,290 --> 00:32:53,056 ผมปล่อยให้ลากัวร์ต้า ต้องพลอย โดนลูกหลงไปด้วยไม่ได้ 697 00:32:53,090 --> 00:32:55,290 ผมต้องให้เขาพุ่งเป้ามาที่ผม 698 00:32:55,323 --> 00:32:57,657 หลังจากคืนนี้ผมต้องได้ ความสนใจจากเขาเต็มที่แน่ 699 00:33:03,157 --> 00:33:04,457 หวัดดีจ้ะ 700 00:33:04,490 --> 00:33:06,424 อย่าเกลียดฉันนะ 701 00:33:06,457 --> 00:33:09,390 แต่ฉัน ฉันอาจทำอะไรไม่ดีลงไป 702 00:33:09,424 --> 00:33:10,990 ผมต้องนั่งลงมั้ย? 703 00:33:11,023 --> 00:33:13,824 ฉันบอกซิลเวีย เรื่องมิเกลกับลากัวร์ต้า 704 00:33:13,857 --> 00:33:15,590 ผมจะนั่งล่ะ 705 00:33:15,624 --> 00:33:17,090 ฉันกำลังลองชุด 706 00:33:17,123 --> 00:33:18,590 เราคุยกันเรื่องงานแต่ง 707 00:33:18,624 --> 00:33:19,857 เธอดูเศร้ามาก 708 00:33:19,891 --> 00:33:21,223 คือ ฉันต้องพูดอะไรสักอย่าง ใช่ไหม? 709 00:33:21,257 --> 00:33:23,290 คงอย่างนั้น 710 00:33:23,323 --> 00:33:25,323 แล้วเธอก็โทรหามิเกลที่สนง.เขา และผู้ช่วยเขาก็บอกว่า 711 00:33:25,357 --> 00:33:27,000 เขาไปพบผู้หมวด ลากัวร์ต้า 712 00:33:27,023 --> 00:33:28,557 แต่พอซิลโทรเข้าไปที่เขต 713 00:33:28,590 --> 00:33:29,757 ทั้งสองคนไม่อยู่ที่นั่น 714 00:33:30,791 --> 00:33:32,757 งั้น เธอคิดว่ามิเกลอยู่บ้านลากัวร์ต้ารึ? 715 00:33:32,791 --> 00:33:35,824 คุณคิดว่าเธอจะทำอะไร? 716 00:33:45,956 --> 00:33:47,956 ผมจะโทรหาคุณพรุ่งนี้นะ? 717 00:33:47,990 --> 00:33:49,424 เรื่องคดี? 718 00:33:49,457 --> 00:33:51,390 ได้ ที่สน. 719 00:33:51,424 --> 00:33:52,923 มาเรีย.. 720 00:33:52,956 --> 00:33:55,457 คุณ ไอ้โกหก! 721 00:33:55,490 --> 00:33:58,000 คุณโกหกเก่งเกินไป มิเกล 722 00:33:58,023 --> 00:33:59,357 ซิล คุณมาทำอะไรที่นี่? 723 00:33:59,390 --> 00:34:01,123 ฉันไม่รู้แล้วว่าตอนไหนที่คุณพูดความจริง 724 00:34:01,156 --> 00:34:02,824 คุณบอกว่าคุณอยู่ทำงาน ฉันเชื่อคุณ 725 00:34:02,857 --> 00:34:05,390 คุณบอกว่าคุณไม่ได้นอกใจ ฉันเชื่อคุณ 726 00:34:05,423 --> 00:34:07,323 ซิล ไม่มีอะไรเกิดขึ้น โอเคมั้ย? 727 00:34:07,357 --> 00:34:09,557 - ผมสาบานได้ - คุณสาบานกับฉันว่าวันพฤหัสฯ ที่แล้ว.. 728 00:34:09,590 --> 00:34:10,957 ตอนที่คุณไม่กลับบ้านทั้งคืน 729 00:34:10,991 --> 00:34:13,957 คุณสาบานกับฉันแล้วว่าคุณไม่ได้มีผู้หญิงอื่น 730 00:34:13,991 --> 00:34:16,257 แต่ตอนนี้ ฉันคิดว่าคุณมาอยู่ที่นี่คืนนั้น 731 00:34:16,290 --> 00:34:19,257 - เดี๋ยว วันพฤหัสฯ ที่แล้ว เขาไม่ได้ - เธอ.. 732 00:34:21,924 --> 00:34:23,924 เธอน่าจะเก่งกว่าฉัน 733 00:34:23,957 --> 00:34:26,156 เรื่องจับโกหกของเขา 734 00:34:26,190 --> 00:34:27,357 ทั้งที่เป็นนักสืบอะไรนั่น 735 00:34:27,390 --> 00:34:29,824 - โชคดี - ซิล ไม่เอาน่า 736 00:34:29,857 --> 00:34:31,524 อย่ามาจับฉัน ฉันพอแล้ว! 737 00:34:32,857 --> 00:34:33,891 ซิล 738 00:34:33,924 --> 00:34:35,557 ออกไปจากชีวิตฉัน! 739 00:34:52,790 --> 00:34:54,891 เธอ เธอเข้าใจผิดหมด 740 00:34:55,123 --> 00:34:57,257 ผมแก้ไขเอง นะ? 741 00:35:24,324 --> 00:35:25,990 เฮ้ ฟรานซิสโก้! 742 00:35:26,023 --> 00:35:27,691 วันนี้รับอะไรดีครับ คุณมอร์แกน? 743 00:35:31,490 --> 00:35:33,157 ฉันบอกว่านายขอเหมือนเดิม 744 00:35:36,424 --> 00:35:40,057 นายมันพวก ชอบทำเป็นนิสัย 745 00:35:40,090 --> 00:35:42,057 มาสิ นั่งเลย ระหว่างรอ 746 00:35:51,723 --> 00:35:55,224 ชกใต้เข็มขัดไปหน่อยนะ เพื่อน 747 00:35:55,257 --> 00:35:57,090 ส่งเมียฉันมาที่บ้านมาเรีย 748 00:35:57,123 --> 00:35:59,324 น่าแปลกใจที่ไม่ใช่ฉัน 749 00:35:59,357 --> 00:36:00,691 แหงล่ะ 750 00:36:00,723 --> 00:36:03,390 นายคงไม่อยากเล่นเกมกับคนมีครอบครัว 751 00:36:03,424 --> 00:36:05,524 หรือ.. 752 00:36:05,557 --> 00:36:07,723 ทำให้ผู้หญิงที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ต้องเจ็บปวด 753 00:36:11,123 --> 00:36:12,557 ฉันก็เหมือนกัน 754 00:36:12,591 --> 00:36:14,591 ฉันถึงอยากมาบอกให้นายรู้ล่วงหน้า 755 00:36:14,624 --> 00:36:16,023 ว่าที่สำนักงานฉันกำลังคิดที่จะ 756 00:36:16,057 --> 00:36:18,490 ไต่สวนวินัยของน้องนายหน่อย 757 00:36:19,756 --> 00:36:21,524 ไม่มีตำรวจคนไหนมือสะอาดเท่าเด็บ 758 00:36:21,557 --> 00:36:22,723 งั้นเหรอ? 759 00:36:22,756 --> 00:36:24,756 อย่าง นอนกับสายข่าว? 760 00:36:24,790 --> 00:36:27,424 เพราะมันอยู่ในรายงานเฝ้าดูนี้หมด 761 00:36:27,457 --> 00:36:29,157 ที่ตามนายคนนั้น 762 00:36:29,190 --> 00:36:30,591 มีชื่ออยู่ตรงนี้ 763 00:36:30,624 --> 00:36:33,424 "แอนทอน บริกส์" 764 00:36:33,457 --> 00:36:37,591 ทีนี้ มันดูไม่ดีเท่าไหร่นัก 765 00:36:37,624 --> 00:36:39,424 แต่.. 766 00:36:39,457 --> 00:36:42,123 ฉันจะคอยระวังไว้ให้.. 767 00:36:42,157 --> 00:36:43,823 เหมือนกับที่นายจะต้องคอยระวัง 768 00:36:43,856 --> 00:36:46,723 คดีเอลเลนให้ฉัน 769 00:36:46,756 --> 00:36:49,057 กับความช่วยเหลือที่ฉันอาจต้องการ. 770 00:36:49,090 --> 00:36:51,457 เหมือนเดิมครับ คุณมอร์แกน 771 00:36:54,123 --> 00:36:55,624 เอ้านี่ 772 00:36:57,424 --> 00:36:59,290 มันเป็นสำเนาน่ะ 773 00:36:59,324 --> 00:37:01,090 เพราะยังไงแล้ว.. 774 00:37:01,123 --> 00:37:03,957 ครองครัวนั้นห้ามแตะต้อง 775 00:37:03,990 --> 00:37:06,090 ใช่มั้ย? 776 00:37:08,090 --> 00:37:11,123 เขาไม่รู้ตัวด้วยซ้ำว่าเพิ่งเขาเปิดประตูอะไร 777 00:37:13,023 --> 00:37:14,157 คุณเด็กซ์เตอร์ 778 00:37:14,190 --> 00:37:15,557 ไงครับ นอร์ม่า 779 00:37:15,591 --> 00:37:17,790 คุณๆ ไม่อยู่บ้านค่ะ 780 00:37:17,823 --> 00:37:19,023 นั่นล่ะที่ผมหวัง 781 00:37:19,057 --> 00:37:20,357 คุณรู้มั้ยว่ามิเกล 782 00:37:20,390 --> 00:37:22,090 จะเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวให้ผมในงานแต่ง? 783 00:37:22,123 --> 00:37:25,057 ค่ะ ฉันได้ยินคุณเขาคุยกับคุณซิลเวีย 784 00:37:25,090 --> 00:37:27,457 คือ เจ้าบ่าวควรจะหาของขวัญให้เพื่อนเจ้าบ่าว 785 00:37:27,490 --> 00:37:30,224 และผมรู้ว่ามิเกล รักการ์เซีย มาร์เควซแค่ไหน 786 00:37:30,257 --> 00:37:31,424 ผมเลยคิดว่าจะซื้อ 787 00:37:31,457 --> 00:37:33,457 หนังสือฉบับพิมพ์จำกัดของเขามาให้ 788 00:37:33,490 --> 00:37:35,324 คุณเขาคงชอบมาก 789 00:37:35,357 --> 00:37:38,157 ถ้าผมขอดูที่ตู้หนังสือมิเกลจะเป็นไรมั้ยครับ 790 00:37:38,190 --> 00:37:40,324 แค่อยากรู้ว่าเขามีเล่มไหนแล้วบ้าง? 791 00:37:40,357 --> 00:37:42,691 เป็นความลับ? 792 00:37:42,723 --> 00:37:43,990 ตกลงค่ะ 793 00:37:44,023 --> 00:37:45,490 เข้ามา 794 00:37:48,691 --> 00:37:50,790 เดี๋ยวเดียวผมก็ออกไปแล้ว 795 00:37:50,823 --> 00:37:51,957 โอเค 796 00:38:05,123 --> 00:38:08,190 มิเกลก้าวล้ำเส้นและเขาก็ล้ำเส้นเข้ามาอีก 797 00:38:08,224 --> 00:38:10,624 จนกว่าผมจะมีบางอย่างที่เขาสู้ไม่ได้ 798 00:38:10,657 --> 00:38:12,357 บางอย่างที่จะจับเขาเข้าคุก 799 00:38:12,390 --> 00:38:14,490 ถ้าและเมื่อไหร่ก็ตามที่ผมต้องการ 800 00:38:20,490 --> 00:38:23,324 เป็นวิธีเดียวที่เขาจะยอมถอย 801 00:38:23,357 --> 00:38:26,856 ผมรู้ว่ามิเกลฆ่าเอลเลน วูล์ฟ 802 00:38:26,890 --> 00:38:29,923 และผมรู้ว่าเขาเก็บแหวนเธอไว้เป็นของรางวัล 803 00:38:32,090 --> 00:38:34,390 คำถามคือ เขาซ่อนมันไว้ที่ไหน? 804 00:38:41,923 --> 00:38:44,890 ที่ที่ไม่มีใครดู 805 00:38:54,591 --> 00:38:56,257 นอกจาก.. 806 00:38:58,190 --> 00:39:00,257 นอกจากจะเป็นผม 807 00:39:19,790 --> 00:39:21,557 เลิกเล่นเกมได้ 808 00:39:26,524 --> 00:39:28,856 สวัสดีค่ะ คุณวินซ์ใช่มั้ย? 809 00:39:28,890 --> 00:39:30,457 ใช่.. 810 00:39:30,490 --> 00:39:33,157 ฉันแทมมี่ โอคามะ แพลตตินั่ม เอนเตอร์ไพรซ์ 811 00:39:33,190 --> 00:39:34,190 นั่งได้มั้ยคะ? 812 00:39:34,224 --> 00:39:35,457 ครับ ได้ 813 00:39:38,090 --> 00:39:39,890 คุณเหรอแทมมี่? 814 00:39:40,923 --> 00:39:43,657 ผมคิดว่าจะเป็นคนที่ดู.. 815 00:39:43,691 --> 00:39:45,324 - โทรม? - ใช่ 816 00:39:45,357 --> 00:39:47,290 ปากหวานจัง 817 00:39:47,324 --> 00:39:49,990 เอาล่ะ! เราจะจัดงานเลี้ยงสละโสด 818 00:39:50,023 --> 00:39:51,490 ใช่ แต่ เบาเสียงหน่อย 819 00:39:51,524 --> 00:39:53,424 เพราะเจ้าของงานอยู่ห้องข้างๆ นี่ 820 00:39:55,190 --> 00:39:59,324 เรามีรูปแบบหลายอย่างให้คุณเลือก 821 00:40:01,390 --> 00:40:02,823 คุณชอบแบบไหนที่สุด? 822 00:40:02,856 --> 00:40:05,591 ฉันจะชอบแบบธีมเดินเรือ 823 00:40:05,624 --> 00:40:07,923 บ่อนกลางแม่น้ำ โจรสลัดในชุดชั้นใน 824 00:40:07,957 --> 00:40:09,557 เดินเรือก็ดี 825 00:40:09,591 --> 00:40:13,257 คุณตาสวยมากเลย วินซ์ 826 00:40:22,057 --> 00:40:24,123 เฮ้ เด็กซ์ ฉันได้ข้อความ 827 00:40:24,157 --> 00:40:25,823 นายได้ดีเอ็นเอจากกุญแจนั่นแล้วเหรอ? 828 00:40:25,856 --> 00:40:27,990 ดูเหมือนอย่างนั้น 829 00:40:28,023 --> 00:40:29,823 ขอบคุณ 830 00:40:29,856 --> 00:40:31,490 ขอบใจจริงๆ 831 00:40:33,090 --> 00:40:34,823 ไหนล่ะรายงาน? 832 00:40:38,691 --> 00:40:41,591 ถ้าแองเจิ้ลอยากฆ่าหมอนี่ก็เรื่องของเขา 833 00:40:41,624 --> 00:40:42,923 ผมไม่เข้าไปยุ่งกับเรื่องของเพื่อนแล้ว 834 00:40:42,957 --> 00:40:45,723 ฉันได้ยินว่า ลากัวร์ต้า เล่นนายหูชาเลยนี่ 835 00:40:45,756 --> 00:40:47,157 ไม่เป็นไร 836 00:40:47,190 --> 00:40:48,957 แต่ฉัน ฉันรู้ว่าฉันไว้ใจนายได้ 837 00:40:48,990 --> 00:40:50,357 อย่าเข้าไปยุ่ง 838 00:40:51,957 --> 00:40:53,790 ผมได้ข่าวเรื่องนักสืบ จิแอนนา 839 00:40:53,823 --> 00:40:54,990 เธอเป็นไงบ้าง? 840 00:40:55,023 --> 00:40:57,023 นายกำลังทำอะไร? 841 00:40:57,057 --> 00:40:58,823 ก็โอเค สมองไม่กระทบกระเทือน 842 00:41:00,390 --> 00:41:02,190 เด็กซ์ แฟ้ม 843 00:41:06,224 --> 00:41:08,324 ผมรู้ว่ามันคงยากมากแค่ไหน 844 00:41:08,357 --> 00:41:09,756 ที่ต้องเห็นเธอแบบนั้น 845 00:41:09,790 --> 00:41:12,624 ผมรู้ว่ามันเป็นยังไง.. 846 00:41:12,657 --> 00:41:15,624 ที่อยากทำให้โลกที่เสียสมดุลกับสมดุลอีกครั้ง 847 00:41:15,657 --> 00:41:17,524 แต่มันก็.. 848 00:41:17,557 --> 00:41:20,357 ไม่สมดุล แองเจิ้ล มันก็แค่นั้น 849 00:41:23,057 --> 00:41:25,823 ประตูบางบานไม่ควรไปเปิดมัน 850 00:41:25,856 --> 00:41:31,190 เปิดมันเมื่อไหร่ มันจะง่ายเกินไป ที่จะเดินเข้าไปอีกเป็นครั้งที่ 2 851 00:41:31,224 --> 00:41:33,957 ผมเคยเห็นมันมาก่อน เร็วๆ นี้ ด้วยซ้ำ 852 00:41:40,190 --> 00:41:41,691 ฉันจะจำไว้ 853 00:41:44,224 --> 00:41:46,190 ขอบใจ เด็กซ์ 854 00:41:50,157 --> 00:41:51,290 อย่างน้อยผมก็ไม่ได้สอนเขา 855 00:41:51,324 --> 00:41:52,557 ให้รอดจากการถูกจับหลังฆาตกรรม 856 00:41:52,591 --> 00:41:54,190 ผมกำลังเรียนรู้ 857 00:42:03,657 --> 00:42:05,657 คิดว่าคุณบอก 858 00:42:05,691 --> 00:42:07,923 ว่าคุณจะไปก่อนฉันกลับมา 859 00:42:07,957 --> 00:42:11,524 ผมแค่มาเอางานที่ต้องทำ 860 00:42:11,557 --> 00:42:13,957 คุณเก็บไปให้ครบทุกอย่างล่ะ 861 00:42:13,990 --> 00:42:16,591 ฉันไม่อยากให้คุณใช้เป็นข้ออ้างกลับมาอีก 862 00:42:16,624 --> 00:42:18,490 ซิล ฟังนะ ผม.. 863 00:42:20,591 --> 00:42:21,691 โธ่เอ๊ย! 864 00:42:59,424 --> 00:43:01,190 ไม่ต้องค่ะ คุณ 865 00:43:01,224 --> 00:43:03,624 คราบนี่ซักไม่ออก 866 00:43:03,657 --> 00:43:06,723 รู้มั้ยคะ พอเปื้อนเลือดแล้วมันเอาออกยาก 867 00:43:06,756 --> 00:43:07,890 ก็เลยไม่คิดเงินค่ะ 868 00:43:28,990 --> 00:43:31,557 เดว่อน พาร์ค? 869 00:43:40,324 --> 00:43:42,457 เฮ้ เด็บ 870 00:43:42,490 --> 00:43:45,424 ฉันอยากคุยกับเธอเรื่องที่เธอคบอยู่กับ 871 00:43:45,457 --> 00:43:47,424 สายข่าวคนนั้น 872 00:43:47,457 --> 00:43:49,023 เขาไม่ใช่สายข่าว 873 00:43:49,057 --> 00:43:51,290 และเราไม่ได้มีอะไรกัน อีกต่อไปแล้ว 874 00:43:51,324 --> 00:43:52,957 งั้นก็จบเรื่องแล้ว 875 00:43:52,990 --> 00:43:54,957 มีแต่คนโง่ที่เข้าไปยุ่งกับแอนทอน 876 00:43:54,990 --> 00:43:56,190 ตั้งแต่แรก 877 00:43:56,224 --> 00:43:57,190 ไม่รู้สิ 878 00:43:57,224 --> 00:43:59,090 เขาก็ดูเป็นคนดีพอควรนะ 879 00:43:59,123 --> 00:44:01,591 ดูเหมือนเธอจะชอบเขาด้วย 880 00:44:01,624 --> 00:44:05,157 ตอนเขาหายตัวไปฉันคิดได้แต่ 881 00:44:05,190 --> 00:44:06,624 "ได้โปรด พระเจ้าอย่าให้เขาตาย" 882 00:44:06,657 --> 00:44:08,923 และฉันก็ได้เขาคืนมา 883 00:44:08,957 --> 00:44:11,190 และฉันก็คิดแต่ว่า.. 884 00:44:11,224 --> 00:44:13,624 เขาไม่เหมาะกับฉันยังไง 885 00:44:13,657 --> 00:44:17,357 รู้มั้ย แบบ มันทำให้ฉันดูแย่แค่ไหน 886 00:44:17,390 --> 00:44:19,557 ไม่ว่าเขาจะทำให้ฉันมีความสุขยังไง 887 00:44:19,591 --> 00:44:21,856 หรือเขาทำให้ฉันรู้สึกอย่างที่ควรรู้สึก 888 00:44:21,890 --> 00:44:24,023 เวลาอยู่กับคนที่ใช่ 889 00:44:24,057 --> 00:44:26,657 มันบ้ามั้ยล่ะ? 890 00:44:29,957 --> 00:44:31,357 ไม่รู้จะพูดอะไร 891 00:44:34,890 --> 00:44:36,023 ให้ตาย 892 00:44:36,057 --> 00:44:38,856 พี่นี่ช่วยไม่ได้จริงๆ 893 00:44:40,357 --> 00:44:42,557 แต่ก็รักนายอยู่ดี 894 00:45:12,756 --> 00:45:14,324 คิดว่าตลกรึไง? 895 00:45:14,357 --> 00:45:15,357 ไม่เลย 896 00:45:15,390 --> 00:45:16,923 เขาบอกว่าคราบเลือดนั่นน่าจะออกได้! 897 00:45:16,957 --> 00:45:18,691 ไปตายไป! 898 00:45:18,723 --> 00:45:20,090 ฉันไม่มีทางมาถึงจุดนี้ 899 00:45:20,123 --> 00:45:22,524 เป็นฉันวันนี้ได้ โดยปล่อยให้ตัวหนอนอย่างนาย 900 00:45:22,557 --> 00:45:24,457 มาเหยียบย่ำฉันได้! 901 00:45:24,490 --> 00:45:27,324 - แหวนฉันอยู่ไหน? - มันไม่ใช่แหวนของคุณ มันของเอลเลน 902 00:45:27,357 --> 00:45:29,723 แต่คุณทิ้งรอยนิ้วมือชัดๆ ไว้บนมัน 903 00:45:29,756 --> 00:45:32,490 มันมีเลือดเปื้อนมือนายด้วยเหมือนกัน! 904 00:45:32,524 --> 00:45:34,823 อีธาน เทิร์นเนอร์ เคลมสัน กอลท์ 905 00:45:34,856 --> 00:45:36,691 ซึ่งสมควรทั้งหมด.. 906 00:45:36,723 --> 00:45:38,457 และไม่มีหลักฐานมัดผมกับการตายของพวกนั้น 907 00:45:38,490 --> 00:45:41,123 ไม่มีศพเป็นหลักฐานด้วยซ้ำว่าพวกนั้นตายแล้ว 908 00:45:41,157 --> 00:45:42,657 อาจจะเป็นอย่างนั้นในศาล 909 00:45:42,691 --> 00:45:44,790 แต่เจ้าสาวตัวน้อยของนายจะรู้สึกยังไง 910 00:45:44,823 --> 00:45:46,756 ถ้าเธอต้องเริ่มตอบคำถาม? 911 00:45:46,790 --> 00:45:48,157 เพราะเธอต้องสงสัยว่านายหายไปไหน 912 00:45:48,190 --> 00:45:51,324 นายทำอะไร ตัวจริงของนายเป็นใคร 913 00:45:51,357 --> 00:45:52,823 เธอจะได้รู้ทุกอย่างที่ต้องรู้ 914 00:45:52,856 --> 00:45:54,557 และมันจะเป็นแบบนั้นไปตลอด 915 00:45:54,591 --> 00:45:57,324 ไม่งั้นแหวนวงนั้นอาจโผล่ไป ในที่ที่ไม่สมควรก็เป็นได้ 916 00:45:57,357 --> 00:45:59,591 นายต้องไม่อยากมาลองดีกับฉันแน่ 917 00:45:59,624 --> 00:46:01,823 เพราะฉันจะเล่นนายกลับ 918 00:46:01,856 --> 00:46:04,790 ในแบบที่นายไม่มีวันคิดถึง! 919 00:46:06,190 --> 00:46:10,023 บอกข่าวสนเท่ห์ หมายค้น 2-3 ฉบับ 920 00:46:10,057 --> 00:46:13,090 ใครจะรู้ว่าตำรวจจะเจออะไรในห้องนาย 921 00:46:13,123 --> 00:46:14,424 หรือในเรือของนาย 922 00:46:14,457 --> 00:46:15,756 นายมีแหวน 923 00:46:15,790 --> 00:46:19,157 ฉันมีทั้งศาลากลางเว้ย! 924 00:46:19,190 --> 00:46:21,357 ก่อนนี้ผมไม่เข้าใจ มิเกล 925 00:46:21,390 --> 00:46:24,790 แต่คุณใช้เหตุผลกับความรู้สึกผิด กับควบคุมไม่ได้ 926 00:46:24,823 --> 00:46:27,624 เกมที่รุกรับกันไปมา หาข้อได้เปรียบนี่มันไร้ประโยชน์ 927 00:46:27,657 --> 00:46:28,723 ใช่แล้ว! 928 00:46:28,756 --> 00:46:31,023 ฉันทำอย่างที่ฉันต้องการ เวลาที่ฉันต้องการ 929 00:46:31,057 --> 00:46:33,524 กับคนที่ฉันต้องการ รอรับได้เลย! 930 00:46:34,657 --> 00:46:36,357 แล้วจะรอ 931 00:46:43,324 --> 00:46:45,057 ขอบใจ 932 00:46:57,190 --> 00:47:00,624 แฮรี่พูดถูก เขาเป็นฝ่ายถูกตลอด 933 00:47:00,657 --> 00:47:03,890 มันมีคนที่บริสุทธิ์ กับคนที่น่าจะโดนแล้ว 934 00:47:03,924 --> 00:47:06,390 ให้บาบาร่า จิแอนนา ชี้ตัวเขา 935 00:47:06,423 --> 00:47:09,323 ประตูบางบานควรปิดอยู่อย่างนั้น 936 00:47:10,457 --> 00:47:12,490 บางคนก็เข้าใจ 937 00:47:14,790 --> 00:47:17,490 แฮรี่ยังบอกด้วยว่ามันเป็นทางเลือก 938 00:47:19,824 --> 00:47:21,824 ดี หรือ เลว 939 00:47:33,857 --> 00:47:37,290 การค้นหาความเชื่อมโยงของผมมักจบที่เลือด 940 00:47:42,824 --> 00:47:45,091 ได้เห็นเขาชัดมั้ย? 941 00:47:45,123 --> 00:47:47,256 ชัด 942 00:47:47,290 --> 00:47:49,857 ผมจะรู้ได้ยังไงว่ามันไม่ใช่กับดัก? 943 00:47:49,890 --> 00:47:52,190 ถ้าผมอยากให้คุณติดคุก 944 00:47:52,223 --> 00:47:54,824 ผมคงไม่ปล่อยคุณมาตั้งแต่แรก โอเค้? 945 00:47:54,857 --> 00:47:59,423 คุณเชื่อว่าเขารู้ว่าฟรีโบอยู่ไหนเหรอ? 946 00:47:59,423 --> 00:48:01,390 เขาเป็นคนเดียวที่รู้ 947 00:48:01,423 --> 00:48:03,190 เขาชื่ออะไร? 948 00:48:05,657 --> 00:48:07,557 เด็กซ์เตอร์ มอร์แกน 949 00:48:07,590 --> 00:48:09,390 ถ้าอยากได้ตัวฟรีโบ 950 00:48:09,423 --> 00:48:11,357 อยากได้เงินคืน.. 951 00:48:14,690 --> 00:48:17,223 คุณก็ต้องคุยกันยาวๆ 952 00:48:17,256 --> 00:48:18,390 กับเขา 953 00:48:20,523 --> 00:48:23,924 แม้แต่แฮรี่ก็คงเห็นด้วย มิเกลไม่เหลือทางเลือกอื่นให้ผม 954 00:48:23,957 --> 00:48:28,457 ถึงมันน่าจะยากแต่มันก็กลับมาที่ทางเลือกที่ 1 955 00:48:28,490 --> 00:48:30,256 ผมต้องฆ่าเขา