1
00:00:08,615 --> 00:00:13,613
Traduzione e synch:
The Dude, gi0v3, javawarrior2003,
2
00:00:13,648 --> 00:00:17,178
Acrobat, Levigna,
whitelilac, ChemicalChiara
3
00:00:17,213 --> 00:00:20,176
Revisione: emicad
4
00:01:38,094 --> 00:01:40,368
::Italian Subs Addicted::
5
00:01:40,559 --> 00:01:41,884
Nelle puntate precedenti di Dexter...
6
00:01:41,919 --> 00:01:43,983
- E' carino.
- E' un regalo del mio primo marito.
7
00:01:44,018 --> 00:01:46,145
- Cosa ordinate, signore?
- Che ne dici di un massaggio ai piedi
8
00:01:46,180 --> 00:01:48,073
con quelle... tue mani cosi'
grandi e meravigliose?
9
00:01:48,108 --> 00:01:51,336
- Sono un po' fredde, per via del ghiaccio.
- Sei figo lo stesso.
10
00:01:51,371 --> 00:01:54,209
Miguel e' sparito ieri sera.
Ed Ellen e' sparita stamattina.
11
00:01:54,244 --> 00:01:56,468
Spero che non abbia avuto
un qualche incidente.
12
00:01:56,503 --> 00:01:59,233
L'ha fatto. Miguel l'ha fatto davvero.
13
00:02:00,147 --> 00:02:02,293
Non vuoi dover affrontare
tutto quello che ha passato.
14
00:02:02,328 --> 00:02:03,905
E doverti rendere conto che
se n'e' andata davvero.
15
00:02:03,940 --> 00:02:06,616
- No, no, no.
- Ma mia cara, purtroppo se n'e' andata.
16
00:02:06,651 --> 00:02:09,051
Hai me. Sono proprio qui, per te.
Per aiutarti a superarlo.
17
00:02:09,086 --> 00:02:12,433
- Ha una relazione.
- Oh... no, no, questo non lo sai.
18
00:02:12,468 --> 00:02:15,992
Quando sei sposata da quanto lo siamo noi,
sai quando tuo marito sta mentendo.
19
00:02:16,027 --> 00:02:19,385
- Anton non e' ufficialmente un informatore.
- Lo abbiamo usato come esca.
20
00:02:19,420 --> 00:02:20,758
Lo Scorticatore ha preso Anton.
21
00:02:20,793 --> 00:02:22,410
Freebo... ti deve dei soldi?
Te li do io i tuoi soldi.
22
00:02:22,445 --> 00:02:26,135
Li ho prestati a Freebo, quei soldi.
E'... una questione di rispetto.
23
00:02:28,989 --> 00:02:30,095
Anton!
24
00:02:31,411 --> 00:02:33,017
Morgan, spostati da li'!
25
00:02:34,888 --> 00:02:36,197
Mi hai trovato.
26
00:02:36,232 --> 00:02:38,064
Non puoi liberarti di
me cosi' facilmente.
27
00:02:38,099 --> 00:02:41,372
Anton ci metterebbe un attimo a
fare causa all'intero dipartimento,
28
00:02:41,407 --> 00:02:43,486
se solo scoprisse in che
modo l'hai inculato.
29
00:02:43,521 --> 00:02:45,441
Tu non sai nemmeno di
che cazzo stai parlando!
30
00:02:45,476 --> 00:02:47,908
Sei tu quella con cui
voglio passare il tempo.
31
00:02:49,263 --> 00:02:52,120
Mio Dio. E' perfetto.
32
00:02:52,155 --> 00:02:56,991
- Scappa finche' sei in tempo.
- Non lo faro'. Lo giuro.
33
00:02:57,026 --> 00:03:00,920
Ti ho dato... la camicia che mi
collegava alla morte di Freebo.
34
00:03:00,955 --> 00:03:05,100
Vorrei averne un'altra per dimostrarti quanto
e' importante per me questa collaborazione.
35
00:03:05,135 --> 00:03:07,594
Cio' che ricollega Miguel
all'omicidio di Freebo.
36
00:03:07,629 --> 00:03:10,023
Non e' nemmeno umano.
E' sangue di mucca.
37
00:03:10,058 --> 00:03:14,372
Mi ha usato. Non ho creato un mostro,
sono stato usato da un mostro.
38
00:03:14,407 --> 00:03:16,352
Lui ha usato me.
39
00:03:23,666 --> 00:03:27,179
- Quante erano, sette o otto palline?
- Ho perso il conto.
40
00:03:27,214 --> 00:03:30,125
Mettere il tee della 18 davanti a uno
specchio d'acqua e' da criminali.
41
00:03:30,160 --> 00:03:34,899
Continuavo a dirglielo, "Chiama il Mulligan,
per favore, chiama il Mullig..."
42
00:03:34,934 --> 00:03:36,963
Ma questo qui... no.
43
00:03:36,998 --> 00:03:39,167
Alla fine sono riuscito a
superarlo con un tiro, no?
44
00:03:42,947 --> 00:03:47,499
Proprio quello che ho ordinato:
finta cortesia con contorno di tradimento.
45
00:03:47,534 --> 00:03:51,357
Diventa sempre piu' chiaro che
dovro' affrontare Miguel.
46
00:03:51,392 --> 00:03:54,522
- Grazie, chef.
- Ah, chef Babia!
47
00:03:54,557 --> 00:03:56,893
Opzione numero uno: lo uccido.
48
00:03:57,963 --> 00:04:01,159
Ma e' un personaggio troppo in vista:
se un noto viceprocuratore scomparisse,
49
00:04:01,194 --> 00:04:02,757
la caccia all'uomo sarebbe infinita.
50
00:04:02,792 --> 00:04:06,047
Tutti quelli che lo conoscevano verrebbero
controllati a fondo, me compreso.
51
00:04:06,082 --> 00:04:08,103
E poi e' il mio testimone di nozze.
52
00:04:08,138 --> 00:04:10,058
La sua scomparsa dovrebbe addolorarmi.
53
00:04:10,093 --> 00:04:12,629
Che ne dici di questi ravioli
alla zucca e salvia? Assaggia.
54
00:04:12,664 --> 00:04:15,161
- Oh, no, sono...
- Ecco qua.
55
00:04:15,196 --> 00:04:17,782
Opzione numero due:
lo sbatto fuori dalla mia vita.
56
00:04:17,817 --> 00:04:20,820
Ma non e' cosi' semplice:
lui mi ha insegnato a giocare a golf...
57
00:04:20,855 --> 00:04:23,126
io gli ho insegnato come uccidere.
58
00:04:23,161 --> 00:04:27,033
Sarei io il responsabile, se Miguel
dovesse mietere altre vittime innocenti.
59
00:04:27,068 --> 00:04:28,543
Diglielo, Miguel.
60
00:04:29,211 --> 00:04:31,307
- Non riesco piu' ad aspettare.
- Dirci cosa?
61
00:04:31,342 --> 00:04:33,805
Abbiamo un regalo per le vostre nozze.
62
00:04:34,339 --> 00:04:36,607
Lo chef Babia e il suo staff...
63
00:04:36,642 --> 00:04:38,768
si occuperanno del catering
al vostro matrimonio.
64
00:04:40,611 --> 00:04:43,822
- Volevamo che aveste il meglio del meglio.
- E' troppo, davvero.
65
00:04:43,857 --> 00:04:45,413
Non accettero' un "no" come risposta.
66
00:04:45,448 --> 00:04:46,672
Vedremo.
67
00:04:46,707 --> 00:04:49,472
Lo stiamo facendo per voi, insisto.
68
00:04:49,507 --> 00:04:51,067
Addio opzione due.
69
00:04:51,102 --> 00:04:53,562
Non permettera' che la nostra
alleanza si dissolva cosi'.
70
00:04:53,597 --> 00:04:57,549
Sta cercando di tenermi sotto controllo,
e sta usando Rita a questo scopo.
71
00:04:57,584 --> 00:05:00,891
- No...
- Sei davvero un testimone fantastico!
72
00:05:02,261 --> 00:05:03,770
E sta funzionando.
73
00:05:07,417 --> 00:05:10,178
Ok, facciamo un brindisi.
74
00:05:10,213 --> 00:05:12,152
Dexter e Rita...
75
00:05:12,187 --> 00:05:15,235
possa il vostro matrimonio avere
la stessa fortuna che abbiamo noi,
76
00:05:15,270 --> 00:05:17,265
ad avervi come amici.
77
00:05:19,507 --> 00:05:21,639
Rimane l'opzione numero tre:
78
00:05:21,674 --> 00:05:24,063
tenere lui sotto il mio controllo,
79
00:05:24,899 --> 00:05:27,734
e non permettergli di liberarsene.
80
00:05:28,843 --> 00:05:31,493
Dio, ci muoviamo a malapena.
81
00:05:31,528 --> 00:05:34,907
Non porteremo mai a casa in
tempo Astor per farle il bagno.
82
00:05:35,229 --> 00:05:37,515
Almeno per la cena ne e' valsa la pena.
83
00:05:37,550 --> 00:05:40,475
Ed e' stato bello rivedere
Sylvia e Miguel cosi' affiatati.
84
00:05:40,510 --> 00:05:44,125
Dobbiamo per forza...
servire del cibo al matrimonio?
85
00:05:47,358 --> 00:05:50,226
Si', dobbiamo per forza servire
del cibo al matrimonio.
86
00:05:50,261 --> 00:05:52,743
E' solo che se non possiamo
permetterci lo chef...
87
00:05:52,778 --> 00:05:55,636
come-si-chiama da soli,
forse non dovremmo accettare.
88
00:05:56,740 --> 00:06:00,496
Ma non possiamo rifiutarci
adesso. Sarebbe offensivo.
89
00:06:00,531 --> 00:06:03,212
Credimi, l'ego di Miguel
riuscira' a sopportarlo.
90
00:06:04,407 --> 00:06:06,666
Che succede, Dexter?
91
00:06:07,067 --> 00:06:08,444
E' solo che...
92
00:06:09,495 --> 00:06:12,438
Miguel non e' esattamente
chi credevo che fosse.
93
00:06:12,473 --> 00:06:14,614
Voi due sembravate andare
d'accordo, a cena.
94
00:06:14,649 --> 00:06:15,649
Si'...
95
00:06:16,571 --> 00:06:18,235
Aspetta un attimo...
96
00:06:18,270 --> 00:06:21,260
Riguarda Sylvia? Hai scoperto qualcosa?
97
00:06:21,627 --> 00:06:23,423
Piu' di quel che avrei voluto.
98
00:06:23,458 --> 00:06:26,530
Oh, mio Dio, la sta tradendo.
99
00:06:26,565 --> 00:06:29,022
- No, non e' quello che...
- Oh, che bastardo!
100
00:06:29,057 --> 00:06:33,367
Mi ha guardata dritta negli occhi e mi
ha detto che non aveva una relazione.
101
00:06:33,402 --> 00:06:36,681
Oddio... povera Syl...
102
00:06:36,716 --> 00:06:38,605
Da quanto va avanti?
103
00:06:38,640 --> 00:06:40,932
Devo dirglielo? E cosa dovrei dirle?
104
00:06:40,967 --> 00:06:43,810
Credo che dovremmo... starne fuori.
105
00:06:46,775 --> 00:06:48,177
E' la sua segretaria?
106
00:06:48,212 --> 00:06:50,895
Non e' la sua segretaria,
vuoi lasciar perdere?
107
00:06:50,930 --> 00:06:53,258
- Ma c'e' sicuramente qualcuna.
- Non l'ho mai detto.
108
00:06:53,293 --> 00:06:56,634
Ok, Syl ha detto che Miguel passa un
sacco di tempo con Maria LaGuerta,
109
00:06:56,669 --> 00:07:00,395
e questo mette Syl a disagio per via
dei loro importanti trascorsi. E' vero?
110
00:07:00,430 --> 00:07:01,430
Si'.
111
00:07:01,889 --> 00:07:03,142
Allora ecco chi e'.
112
00:07:03,177 --> 00:07:07,039
No, passano insieme molto tempo per via di
un caso. E' morto il fratello di Miguel.
113
00:07:07,074 --> 00:07:09,496
E questo ha riacceso la relazione.
114
00:07:09,531 --> 00:07:12,638
Ecco perche' non volevi parlare,
stai proteggendo il tuo capo.
115
00:07:14,275 --> 00:07:16,490
Deb. Sono felice di vederti.
116
00:07:16,525 --> 00:07:18,209
Avete litigato?
117
00:07:18,244 --> 00:07:22,461
Il suo migliore amico sta tradendo la mia
migliore amica, e non vuole dirmi con chi.
118
00:07:22,496 --> 00:07:24,619
Hai un migliore amico?
119
00:07:24,654 --> 00:07:26,699
Cos'hai usato, del cloroformio?
120
00:07:27,321 --> 00:07:29,564
- Oh, spero abbia fatto la brava.
- E' stata grandiosa.
121
00:07:29,599 --> 00:07:32,385
Ha quasi resistito alla
doppietta Saw I e II.
122
00:07:32,420 --> 00:07:34,137
Scherzo.
123
00:07:34,172 --> 00:07:36,195
E' stata bravissima,
abbiamo legato molto.
124
00:07:36,230 --> 00:07:37,230
Ehi.
125
00:07:39,167 --> 00:07:41,735
Oh, hai... hai compagnia.
126
00:07:41,770 --> 00:07:44,510
Si'... lui e' Anton.
127
00:07:44,545 --> 00:07:47,099
Anton Briggs, la vittima
dello Scorticatore?
128
00:07:47,134 --> 00:07:50,126
- Anton e basta.
- Si', la vittima dello Scorticatore.
129
00:07:52,855 --> 00:07:54,837
Sai, tua sorella...
130
00:07:54,872 --> 00:07:56,757
mi ha salvato la vita.
131
00:07:56,988 --> 00:07:59,945
Significa che andrai
con lei al matrimonio?
132
00:08:01,737 --> 00:08:03,848
Non ne abbiamo proprio...
133
00:08:03,883 --> 00:08:05,925
- parlato...
- Oh, quindi state per sposarvi?
134
00:08:05,960 --> 00:08:07,348
- Oh, congratulazioni.
- Grazie.
135
00:08:07,383 --> 00:08:09,268
E con un bambino in arrivo.
136
00:08:09,303 --> 00:08:11,835
Speravo di camminare verso
l'altare mentre sono ancora magra,
137
00:08:11,870 --> 00:08:14,108
o almeno piu' magra di come saro'.
138
00:08:14,566 --> 00:08:15,566
Che c'e'?
139
00:08:16,469 --> 00:08:17,469
Stronzo.
140
00:08:34,857 --> 00:08:36,309
LA CITTA' DEI PINGUINI
141
00:08:36,854 --> 00:08:39,531
Porco cazzo! Porca puttana!
Anton, svegliati!
142
00:08:39,996 --> 00:08:42,026
Devi andartene! Pinguini di merda!
143
00:08:43,421 --> 00:08:45,751
Sono solo le 7:30, non dovevi
essere al lavoro alle...
144
00:08:45,786 --> 00:08:48,238
La tua scorta pensera'
che hai dormito qua!
145
00:08:48,273 --> 00:08:50,766
- E' vero, infatti.
- Pensera' che siamo finiti a letto insieme!
146
00:08:50,801 --> 00:08:53,601
- Vero anche questo, Deb.
- Oh, Dio! Oh, Dio! Oh, Dio, lo so,
147
00:08:53,636 --> 00:08:56,339
ma se i miei capi lo scoprono,
finiro' nella merda fino alle orecchie!
148
00:08:56,374 --> 00:08:58,010
Perche' sei andata a
letto col tuo ragazzo?
149
00:08:58,045 --> 00:09:02,529
Sei un testimone chiave nella nostra
indagine, quindi se verra' fuori al processo,
150
00:09:02,564 --> 00:09:05,920
gli avvocati di King ci
sguazzeranno, quando lo prenderemo.
151
00:09:06,895 --> 00:09:09,684
Beh, sei sicura che si
tratti solo di questo?
152
00:09:12,700 --> 00:09:15,510
- Devo farmi una doccia, ti chiamo dopo, ok?
- Si'...
153
00:09:15,545 --> 00:09:16,907
Ok.
154
00:09:20,037 --> 00:09:23,575
Valutiamo meglio l'opzione 3:
tenere Miguel sotto controllo.
155
00:09:23,803 --> 00:09:25,341
Devo trovare qualcosa su cui far leva.
156
00:09:25,376 --> 00:09:27,726
Scoprire il corpo di Ellen
sarebbe dovuto bastare...
157
00:09:28,236 --> 00:09:30,161
ma Miguel ha aggirato l'ostacolo.
158
00:09:30,196 --> 00:09:32,328
Abbiamo un sospettato per
l'omicidio di Ellen Wolf.
159
00:09:32,624 --> 00:09:35,607
E' sulle tracce di Miguel?
Ho trovato il mio asso nella manica?
160
00:09:36,389 --> 00:09:38,475
Toby Edwards, 32 anni.
161
00:09:38,770 --> 00:09:39,845
Oh, beh...
162
00:09:39,880 --> 00:09:41,401
Il registro delle chiamate di Ellen
163
00:09:41,436 --> 00:09:44,100
mostra che l'ha chiamata 3 volte,
la notte dell'omicidio.
164
00:09:44,361 --> 00:09:46,969
La prima volta alle 23:10,
dal bar dove lavora,
165
00:09:47,286 --> 00:09:52,298
e altre 2 volte, una alle 03:01 e una alle
03:08, ed era proprio fuori da casa sua.
166
00:09:52,673 --> 00:09:55,757
Non ha trovato l'assassino,
ma potrebbe aver trovato un testimone.
167
00:09:55,899 --> 00:09:57,592
E io il mio asso nella manica.
168
00:09:57,627 --> 00:10:00,529
Soderquist, vamos. Trova il suo
indirizzo, e portacelo qui.
169
00:10:00,564 --> 00:10:03,659
Abbiamo anche un mandato di
ricerca per una fede in platino.
170
00:10:03,694 --> 00:10:06,301
C'e' gia' una fede, tra le prove.
171
00:10:06,336 --> 00:10:07,596
Ne portava due.
172
00:10:08,276 --> 00:10:12,063
- Una per ciascun ex-marito.
- E allora perche' prendere solo una fede?
173
00:10:12,755 --> 00:10:14,592
Forse e' stato interrotto.
174
00:10:14,694 --> 00:10:16,565
O voleva un trofeo.
175
00:10:16,974 --> 00:10:18,913
Qualunque sia il motivo, lo scopriremo.
176
00:10:19,389 --> 00:10:21,995
Un potenziale testimone,
un anello scomparso...
177
00:10:22,030 --> 00:10:24,140
Adesso io e Miguel abbiamo
qualcosa di cui parlare.
178
00:10:26,068 --> 00:10:28,755
Ehi, non cosi' in fretta,
non cosi' in fretta.
179
00:10:29,061 --> 00:10:32,247
Sto raccogliendo i soldi per l'addio
al celibato di Dexter Morgan.
180
00:10:33,063 --> 00:10:37,443
Prodotto e diretto da Vince Masuka, una
produzione Vince Masuka, sara' una figata.
181
00:10:37,741 --> 00:10:39,668
Avremo il Sergente Lee Prendoinbocca,
182
00:10:39,720 --> 00:10:42,813
la lesbica Mel e i suoi meloni,
Serena la sirena snodabile,
183
00:10:42,878 --> 00:10:46,022
e la sua amica ancora piu'
snodabile Nadia, la ginnasta russa.
184
00:10:48,252 --> 00:10:49,275
Che c'e'?
185
00:10:49,561 --> 00:10:52,093
Vince, siamo nel mezzo
di due grosse indagini.
186
00:10:52,195 --> 00:10:55,018
Si', dillo a me, sai quant'e'
difficile portare avanti la festa?
187
00:10:55,053 --> 00:10:57,822
Quello che intendo e' che non
dovresti strafare, con la festa.
188
00:10:57,857 --> 00:10:58,876
Stai scherzando?
189
00:10:58,911 --> 00:11:00,641
Ho una reputazione da difendere.
190
00:11:00,676 --> 00:11:02,933
Cioe', se il mio show
non li fara' vomitare,
191
00:11:03,057 --> 00:11:04,732
e avere contemporaneamente un'erezione,
192
00:11:04,767 --> 00:11:07,284
- allora avro' deluso il mio pubblico.
- Spogliarelliste si',
193
00:11:07,739 --> 00:11:10,306
prostitute no. E niente di quella
roba strana che piace a te.
194
00:11:10,341 --> 00:11:13,354
- Wow... ok, Sergente Guastafeste.
- Sul serio.
195
00:11:13,503 --> 00:11:17,008
- Se fai qualcosa di illegale, ti arresto.
- E dai, stavo scherzando.
196
00:11:17,043 --> 00:11:21,138
E' la festa di quel moscione.
Negargli una prostituta sarebbe terribile.
197
00:11:25,546 --> 00:11:26,563
Cazzo...
198
00:11:26,990 --> 00:11:29,201
Non riavro' piu' indietro la caparra.
199
00:11:29,958 --> 00:11:33,121
Si', signora, il suo giardiniere. Quando
e' stata l'ultima volta che l'ha visto?
200
00:11:35,828 --> 00:11:38,618
Ok, ha per caso degli edifici
disabitati sulla sua proprieta',
201
00:11:38,653 --> 00:11:41,123
o case per le vacanze sfitte,
nelle vicinanze?
202
00:11:43,338 --> 00:11:45,672
Certo, signora, le sapremo
dire prima possibile,
203
00:11:45,707 --> 00:11:48,647
cosi' non dovra' rivoltare le zolle
del suo prato... testa di cazzo.
204
00:11:51,401 --> 00:11:52,414
Cos'e'?
205
00:11:52,808 --> 00:11:55,497
Il rapporto della sorveglianza
dalla scorta di Anton.
206
00:11:56,301 --> 00:11:57,388
Molto puntiglioso.
207
00:11:57,545 --> 00:11:59,250
E' venuto da me per questioni ufficiali.
208
00:11:59,528 --> 00:12:01,107
Che sono durate tutta la notte.
209
00:12:01,735 --> 00:12:03,166
Il sergente vedra' quel rapporto.
210
00:12:03,314 --> 00:12:05,650
E gli diro' la verita',
non e' successo niente.
211
00:12:06,574 --> 00:12:08,195
Quindi non vai piu' a letto con...
212
00:12:08,353 --> 00:12:10,094
il testimone chiave
della nostra indagine.
213
00:12:11,079 --> 00:12:14,042
- Ma a te cosa importa?
- Hai ragione, il distintivo e' il tuo.
214
00:12:15,050 --> 00:12:17,114
Se vuoi che la gente mormori,
accomodati pure.
215
00:12:20,477 --> 00:12:22,860
Non avete nessun altro a cui
girare questa telefonata?
216
00:12:22,895 --> 00:12:25,454
La tua ambasciata non
e' cosi' grande, ojeme.
217
00:12:25,631 --> 00:12:28,190
George Washington King.
218
00:12:28,724 --> 00:12:31,532
No, no, per favore, non giri la
telefonata un'altra volta, escuchame...
219
00:12:31,682 --> 00:12:32,754
Omicidi.
220
00:12:34,584 --> 00:12:36,451
Sergente, linea 2,
dicono che e' urgente.
221
00:12:39,242 --> 00:12:40,626
Sergente Batista.
222
00:12:45,400 --> 00:12:46,723
Arrivo subito.
223
00:12:50,455 --> 00:12:51,905
- Coprimi.
- Sergente, tutto ok?
224
00:12:51,940 --> 00:12:53,087
No.
225
00:12:54,555 --> 00:12:55,993
E' questione di strategia.
226
00:12:56,028 --> 00:12:59,348
Manipolare l'avversario,
piegarlo al tuo volere...
227
00:13:03,231 --> 00:13:05,492
Che ci fai nel mio ufficio, Dex?
228
00:13:08,679 --> 00:13:09,835
Aspettavo.
229
00:13:12,325 --> 00:13:15,000
Spero non ti dispiaccia. Tenevo i
riflessi allenati, nell'attesa.
230
00:13:15,484 --> 00:13:17,202
Sei... venuto qui...
231
00:13:17,983 --> 00:13:19,901
- per andare a pranzo insieme?
- Non posso.
232
00:13:20,337 --> 00:13:22,678
Devo tornare alla centrale.
233
00:13:23,278 --> 00:13:25,247
C'e' una svolta nel caso di Ellen Wolf.
234
00:13:26,245 --> 00:13:27,291
Una svolta?
235
00:13:27,880 --> 00:13:28,952
In che direzione?
236
00:13:29,393 --> 00:13:31,910
Sembra che il tenente
LaGuerta abbia un sospettato.
237
00:13:33,080 --> 00:13:35,412
- E chi sarebbe?
- Un tizio...
238
00:13:35,890 --> 00:13:37,013
che si trovava...
239
00:13:37,048 --> 00:13:40,957
fuori da casa di Ellen, piu' o meno
nel momento in cui veniva strangolata.
240
00:13:43,535 --> 00:13:45,671
O e' stata prima pugnalata? Non ricordo.
241
00:13:46,233 --> 00:13:48,049
Non puo' aver visto niente.
242
00:13:53,854 --> 00:13:54,946
Sicuro?
243
00:13:58,958 --> 00:14:00,273
Va bene.
244
00:14:01,308 --> 00:14:03,129
- Cosa facciamo?
- Facciamo?
245
00:14:06,965 --> 00:14:08,730
Siamo compagni.
246
00:14:08,893 --> 00:14:11,521
Si', ma vedi, le cose
stanno cosi', Miguel:
247
00:14:12,873 --> 00:14:14,550
non mi serve un compagno.
248
00:14:15,400 --> 00:14:17,657
Ehi, non rinuncero' alla
nostra amicizia, Dex.
249
00:14:18,223 --> 00:14:20,299
Che cavolo, sono il tuo
testimone di nozze!
250
00:14:20,637 --> 00:14:21,641
Gia'.
251
00:14:21,975 --> 00:14:24,042
Ma dopo il matrimonio,
andrai per la tua strada.
252
00:14:24,149 --> 00:14:27,423
E torneremo entrambi a essere
com'eravamo prima di tutto questo.
253
00:14:27,743 --> 00:14:31,542
Tu un viceprocuratore rispettato,
che si dedica a far rispettare la legge...
254
00:14:31,577 --> 00:14:32,787
E tu?
255
00:14:32,822 --> 00:14:35,903
Un rinomato ematologo,
che prende sempre il suo assassino.
256
00:14:41,931 --> 00:14:43,254
In cambio di cosa?
257
00:14:43,289 --> 00:14:47,314
Beh, sono nella posizione di poter proteggere
gli interessi del viceprocuratore.
258
00:14:48,327 --> 00:14:51,687
Faro' tutto il necessario per tenere al
sicuro le persone innocenti di Miami.
259
00:15:01,073 --> 00:15:02,812
E' questo quello che vuoi?
260
00:15:05,108 --> 00:15:06,910
E' quello che voglio.
261
00:15:16,023 --> 00:15:17,428
Game over.
262
00:15:28,339 --> 00:15:30,042
- Barbara Gianna?
- La' dentro.
263
00:15:30,353 --> 00:15:31,923
- Cosa sappiamo?
- Non molto.
264
00:15:31,958 --> 00:15:34,127
Ha la mente annebbiata
dagli antidolorifici.
265
00:15:34,162 --> 00:15:37,689
Ehi, sei tu quel tizio della Omicidi
di cui parla in continuazione?
266
00:15:38,299 --> 00:15:39,365
Lei parla di me?
267
00:15:39,400 --> 00:15:41,779
Dice che russi come uno stronzo.
268
00:15:48,845 --> 00:15:50,667
- Ciao...
- Ciao.
269
00:15:55,404 --> 00:15:56,811
Come ti senti?
270
00:15:56,846 --> 00:16:01,029
Come se avessi una Buick parcheggiata
proprio sopra la mia testa.
271
00:16:02,280 --> 00:16:03,551
Non mi hanno stuprata...
272
00:16:03,586 --> 00:16:06,382
se e' questo che stai pensando.
Mi hanno solo picchiata.
273
00:16:06,417 --> 00:16:08,962
Chi e' stato? Ne hai idea?
274
00:16:09,258 --> 00:16:11,649
Ricordo solo...
275
00:16:11,684 --> 00:16:15,036
che un probabile cliente
mi ha puntata per strada.
276
00:16:15,071 --> 00:16:17,743
Quello stronzo mi ha
seguita fino a casa.
277
00:16:17,778 --> 00:16:19,290
Allora lo hai visto bene.
278
00:16:20,930 --> 00:16:24,024
Alto, biondo, carino.
279
00:16:25,430 --> 00:16:26,989
Forte.
280
00:16:28,501 --> 00:16:30,633
La mia arma era nella borsetta.
281
00:16:30,985 --> 00:16:33,212
Avevo solo le mie chiavi.
282
00:16:33,645 --> 00:16:35,286
Ma le ho usate bene.
283
00:16:36,551 --> 00:16:38,040
Quel tipo sara' un po'...
284
00:16:38,075 --> 00:16:40,337
meno carino, domattina.
285
00:16:45,141 --> 00:16:46,618
Sei stata grande.
286
00:16:49,243 --> 00:16:50,544
Sono contenta che tu sia qui.
287
00:16:50,579 --> 00:16:52,348
Certo che ci sono, cosa credevi.
288
00:16:52,383 --> 00:16:54,772
Non ti lascero' affrontare
questa cosa da sola.
289
00:16:55,836 --> 00:16:58,369
Ah, per la cronaca...
290
00:17:01,251 --> 00:17:03,829
io non russo come uno stronzo.
291
00:17:04,134 --> 00:17:05,212
Mi scusi...
292
00:17:05,247 --> 00:17:07,732
Dobbiamo portare la detective Gianna
al piano di sopra per farle la TAC,
293
00:17:07,767 --> 00:17:09,525
- e, se e' il caso, dimetterla.
- Dimetterla?
294
00:17:09,560 --> 00:17:11,634
Non sto messa cosi' male, Angel.
295
00:17:11,669 --> 00:17:13,263
No, certo che no.
296
00:17:14,994 --> 00:17:16,189
- Ci sono.
- Ok.
297
00:17:19,951 --> 00:17:21,826
Ci vediamo dopo, ok?
298
00:17:34,716 --> 00:17:38,255
La detective Gianna pensa di aver
ferito il suo aggressore con queste.
299
00:17:38,595 --> 00:17:41,126
Dovete cercare un tipo biondo,
alto, un probabile cliente.
300
00:17:41,384 --> 00:17:44,021
Forse un'altra delle vostre
adescatrici potrebbe averlo visto.
301
00:17:45,005 --> 00:17:47,771
Siamo tutti sul caso. Grazie, sergente.
302
00:17:49,169 --> 00:17:51,571
Porta questo al laboratorio, svelto.
303
00:18:00,260 --> 00:18:01,526
Angel.
304
00:18:01,913 --> 00:18:03,542
Cosa posso fare per te?
305
00:18:03,577 --> 00:18:06,999
Ho... bisogno che mi analizzi questa,
per vedere se ci sono tracce di sangue.
306
00:18:07,034 --> 00:18:09,624
Se il test e' positivo, cerca una
corrispondenza sul database criminale.
307
00:18:09,659 --> 00:18:11,018
Senz'altro.
308
00:18:11,053 --> 00:18:13,221
Ci vorranno un paio di giorni,
per estrarre la sequenza.
309
00:18:13,256 --> 00:18:15,483
Cerca di fare prima. Voglio dire, e'...
310
00:18:15,518 --> 00:18:16,925
urgente.
311
00:18:16,960 --> 00:18:18,544
- Ma certo.
- Grazie.
312
00:18:18,579 --> 00:18:21,013
Si tratta di Ellen Wolf o dello
Scorticatore? Non c'e' il numero.
313
00:18:21,048 --> 00:18:22,553
Ah, e'...
314
00:18:23,212 --> 00:18:26,130
e' piu' che altro... una cosa interna.
315
00:18:26,282 --> 00:18:28,567
Riferisci soltanto a me. Intesi?
316
00:18:29,540 --> 00:18:31,192
- Soltanto a te.
- Grazie.
317
00:18:39,049 --> 00:18:42,518
Non vi sto nascondendo nulla. Lo giuro.
318
00:18:42,998 --> 00:18:45,248
Ci stavi provando con Ellen.
C'ero anch'io.
319
00:18:45,283 --> 00:18:47,603
Era lei a provarci con me.
320
00:18:47,822 --> 00:18:49,631
Non ho fatto altro che flirtare anch'io.
321
00:18:49,676 --> 00:18:51,623
Fa parte del lavoro, sa?
322
00:18:51,658 --> 00:18:53,467
E' cosi' che si rimediano le mance.
323
00:18:55,307 --> 00:18:57,674
Lei mi ha lasciato 20
dollari per un conto da 30.
324
00:18:57,815 --> 00:19:00,252
Cosi' hai pensato che potevi
ottenere di piu' da lei.
325
00:19:00,440 --> 00:19:03,932
L'hai richiamata alle 23:10.
326
00:19:03,967 --> 00:19:07,013
Poi alle 3:01 e alle 3:08 del mattino.
327
00:19:07,048 --> 00:19:09,568
E' un po' tardi per telefonare a
qualcuno che hai appena conosciuto.
328
00:19:09,603 --> 00:19:11,748
Ho chiamato mentre ero in pausa.
329
00:19:11,900 --> 00:19:14,153
Le ho detto che non avrei
staccato prima delle 2.
330
00:19:14,188 --> 00:19:16,705
Mi ha risposto di
passare comunque da lei.
331
00:19:17,350 --> 00:19:21,299
Poi l'ho richiamata, per dirle che non
avrei fatto in tempo. Lei non ha risposto.
332
00:19:21,334 --> 00:19:23,443
L'ho richiamata di nuovo,
333
00:19:23,666 --> 00:19:26,420
per sicurezza. Ma nessuno ha risposto.
334
00:19:26,561 --> 00:19:29,209
Ha l'aria parecchio colpevole,
per essere innocente.
335
00:19:29,244 --> 00:19:31,565
Secondo me e' un assassino.
336
00:19:32,959 --> 00:19:34,044
No, non lo e'.
337
00:19:34,079 --> 00:19:35,385
Pero' potrebbe esserlo.
338
00:19:37,154 --> 00:19:39,088
Vuoi sapere come penso che sia andata?
339
00:19:39,350 --> 00:19:44,552
Secondo me, ti sei presentato a casa sua,
senza avvisare, per fare sesso con lei.
340
00:19:44,771 --> 00:19:46,893
Lei non ci e' stata,
e tu hai perso la testa.
341
00:19:46,928 --> 00:19:48,182
Non e' andata cosi'.
342
00:19:48,217 --> 00:19:51,252
Poi l'hai richiamata un paio di volte,
per far vedere che pensavi fosse ancora viva.
343
00:19:51,287 --> 00:19:53,982
E' pura follia! Lei non
mi sta nemmeno a sentire!
344
00:19:54,017 --> 00:19:55,295
Ha dei precedenti?
345
00:19:55,330 --> 00:19:58,318
Pare tu abbia qualche problema
con la parola "innocente".
346
00:19:59,428 --> 00:20:01,190
Nessuno verra' incastrato
per questo caso.
347
00:20:01,225 --> 00:20:02,643
Ehi, il gioco e' tuo.
348
00:20:02,678 --> 00:20:03,908
Perche' sei qui?
349
00:20:03,943 --> 00:20:05,279
Curiosita'.
350
00:20:05,707 --> 00:20:07,301
Non puoi biasimarmi, no?
351
00:20:07,336 --> 00:20:09,984
- Quindi non sei passato a casa sua?
- No.
352
00:20:10,676 --> 00:20:12,246
Me ne sono andato a casa.
353
00:20:12,281 --> 00:20:14,472
Sei un bugiardo del cazzo, Toby.
354
00:20:14,507 --> 00:20:19,032
Queste due chiamate sono state smistate da un
ripetitore ad appena un isolato da casa sua!
355
00:20:19,220 --> 00:20:21,597
- Tu eri la'!
- E va bene!
356
00:20:24,695 --> 00:20:26,969
Ho una fidanzata...
357
00:20:28,065 --> 00:20:31,246
e a lei non farebbe piacere sapere che
vado in giro a spassarmela con le clienti.
358
00:20:31,281 --> 00:20:34,058
Percio' sei andato la',
ma lei aveva cambiato idea.
359
00:20:34,093 --> 00:20:36,156
- Ti sei infuriato, e...
- No! No!
360
00:20:36,191 --> 00:20:41,347
Voglio dire, si', sono andato da lei,
ma non e' venuta ad aprire la porta.
361
00:20:41,382 --> 00:20:43,351
Cosi' l'ho chiamata...
362
00:20:43,492 --> 00:20:46,187
due volte. Ho pensato che
fosse andata a dormire.
363
00:20:46,222 --> 00:20:49,211
E sono andato a casa. Lo giuro su Dio.
364
00:20:49,246 --> 00:20:51,979
- Non e' un gran che, come sospetto.
- E nemmeno come testimone.
365
00:20:53,195 --> 00:20:55,058
Tenente, ha un secondo?
366
00:20:55,879 --> 00:20:59,863
Mmm. Nuovi sviluppi.
Chissa' cosa saltera' fuori.
367
00:20:59,898 --> 00:21:02,207
Beh... lo scopriro'.
368
00:21:02,570 --> 00:21:04,480
Ti terro' informato, come promesso.
369
00:21:04,515 --> 00:21:07,152
Sei l'amico ideale.
Ma penso che rimarro' qui.
370
00:21:07,457 --> 00:21:09,308
Sono troppo curioso.
371
00:21:09,695 --> 00:21:13,140
Sta mentendo spudoratamente.
Era sulla scena del delitto.
372
00:21:13,569 --> 00:21:15,695
Quello... non e' il nostro uomo.
373
00:21:16,222 --> 00:21:18,020
Si', col cazzo.
374
00:21:18,055 --> 00:21:20,747
Ci sono quattro testimoni che lo hanno
visto passare tutta la sera al bar.
375
00:21:20,782 --> 00:21:22,726
E le videocamere di sicurezza
lo hanno ripreso...
376
00:21:22,761 --> 00:21:24,793
mentre chiudeva il bar,
all'ora del delitto.
377
00:21:24,828 --> 00:21:28,808
La "vittima" ha un nome: Ellen.
E lui era la'. E' il nostro uomo.
378
00:21:28,843 --> 00:21:32,992
L'orario della registrazione lo
scagiona. Mi dispiace, tenente.
379
00:21:41,371 --> 00:21:43,211
Tu eri la', alle 3 del mattino.
380
00:21:43,246 --> 00:21:44,723
Hai visto qualcun altro, in giro?
381
00:21:44,758 --> 00:21:45,976
No. Non c'era nessuno.
382
00:21:46,011 --> 00:21:47,922
Nessuna attivita' insolita?
383
00:21:48,098 --> 00:21:50,794
C'era un deficiente con
gli abbaglianti accesi.
384
00:21:50,829 --> 00:21:51,904
Mi stava accecando.
385
00:21:51,939 --> 00:21:53,407
Quindi c'era qualcuno, per strada.
386
00:21:53,442 --> 00:21:56,481
Veniva dalla corsia opposta,
quando mi sono fermato.
387
00:21:57,406 --> 00:21:58,511
Veramente...
388
00:21:58,719 --> 00:22:00,471
non erano abbaglianti, erano...
389
00:22:00,506 --> 00:22:02,650
quei... cazzo di fari alogeni.
390
00:22:05,529 --> 00:22:07,652
- Che macchina era?
- Un SUV.
391
00:22:08,747 --> 00:22:10,311
Era scura, blu...
392
00:22:10,949 --> 00:22:12,771
nera, non... non lo so!
393
00:22:13,168 --> 00:22:14,482
Una cosa del genere.
394
00:22:18,490 --> 00:22:20,677
Sono proprio l'amico ideale.
395
00:22:25,429 --> 00:22:28,108
E di amici non se ne
hanno mai troppi, vero?
396
00:22:30,326 --> 00:22:32,960
Il mio amico Miguel non si
arrendera' senza combattere.
397
00:22:33,035 --> 00:22:35,967
Fara' tutto il necessario per
riprendere il sopravvento.
398
00:22:37,545 --> 00:22:41,466
Se controlla LaGuerta, controlla l'indagine,
e il mio asso nella manica...
399
00:22:41,529 --> 00:22:42,880
sparira'.
400
00:22:43,186 --> 00:22:45,445
Ma lei e' una tipa tosta,
non andra' lontano.
401
00:22:47,402 --> 00:22:48,809
O almeno cosi' spero.
402
00:22:50,690 --> 00:22:51,904
Ta-da!
403
00:22:57,494 --> 00:22:58,519
Tu...
404
00:22:59,587 --> 00:23:00,592
sei uno...
405
00:23:01,242 --> 00:23:02,330
spettacolo!
406
00:23:05,788 --> 00:23:08,994
Perfetto. Ora tu vieni qui
a vedere quanto sei bella,
407
00:23:09,991 --> 00:23:11,665
mentre Nina controlla la misura.
408
00:23:15,321 --> 00:23:16,912
Mi sento come Cenerentola,
409
00:23:17,030 --> 00:23:18,352
tranne la parte...
410
00:23:18,718 --> 00:23:20,521
della virginita' disneyana.
411
00:23:20,739 --> 00:23:23,556
Non ti preoccupare. Nessuno sapra' che
il Principe Azzurro ti ha messa incinta
412
00:23:23,591 --> 00:23:24,813
prima del ballo.
413
00:23:26,946 --> 00:23:28,384
Ehi, Syl, tu stai bene?
414
00:23:29,502 --> 00:23:31,951
Si', stavo solo ricordando il
giorno della mia cerimonia.
415
00:23:32,845 --> 00:23:34,338
Non ero mai stata piu' felice.
416
00:23:34,622 --> 00:23:36,613
Dovrebbe andare sempre
meglio, col tempo.
417
00:23:36,941 --> 00:23:39,451
Tesoro, il tuo matrimonio sara'
grandioso, ne sono sicura.
418
00:23:40,210 --> 00:23:43,571
- Con Miguel le cose vanno ancora male?
- Beh, ci stiamo lavorando.
419
00:23:45,520 --> 00:23:47,153
O almeno, io lo sto facendo.
420
00:23:49,053 --> 00:23:50,290
E lui cosa fa?
421
00:23:50,537 --> 00:23:51,728
Vorrei tanto saperlo.
422
00:23:53,365 --> 00:23:54,394
Lo vuoi?
423
00:23:54,555 --> 00:23:55,715
Davvero?
424
00:24:03,945 --> 00:24:05,603
Cosa diavolo fai qui?
425
00:24:06,383 --> 00:24:07,469
Esamino prove?
426
00:24:07,567 --> 00:24:08,726
Su quale caso?
427
00:24:09,665 --> 00:24:12,708
In contabilita' stanno facendo domande
su questa richiesta del laboratorio.
428
00:24:12,743 --> 00:24:14,371
Cos'e' questa chiave
che stai analizzando?
429
00:24:14,420 --> 00:24:15,430
E'...
430
00:24:16,150 --> 00:24:19,404
- E' per un'indagine.
- Allora metti il numero per i casi in corso,
431
00:24:19,504 --> 00:24:22,107
ok? Con tutti questi tagli al budget,
stanno segnalando di tutto
432
00:24:22,142 --> 00:24:26,336
e vengono dritti da me con tutta questa merda
di cui non ho proprio bisogno ora, Dexter.
433
00:24:26,371 --> 00:24:29,005
- Ok? Non mi va proprio.
- Ok, faro' come dici.
434
00:24:34,522 --> 00:24:35,632
Mi dispiace.
435
00:24:36,957 --> 00:24:38,717
- E' solo...
- No, me ne occupero'.
436
00:24:42,636 --> 00:24:46,632
E' cotta al punto giusto, e Miguel lo sa.
Lui la usera' per proteggersi.
437
00:24:46,870 --> 00:24:50,017
E cosi' posso dire addio al mio asso nella
manica. Meglio che la tenga d'occhio.
438
00:24:50,308 --> 00:24:53,705
No, no, no, non puo' disdire,
il party e' tra due giorni.
439
00:24:54,958 --> 00:24:56,061
Le dispiace?
440
00:24:57,957 --> 00:25:01,065
Beh, puo' prendersi il suo dispiacere
e ficcarselo su per il culo!
441
00:25:02,192 --> 00:25:03,213
Cazzo!
442
00:25:06,349 --> 00:25:09,288
Le sexy-pagliacce hanno appena disdetto.
Perche' e' toccato a me questo matrimonio?
443
00:25:09,343 --> 00:25:12,093
Amico, lascia che ti aiuti, io ho...
444
00:25:12,366 --> 00:25:15,073
ho fatto da testimone a piu'
matrimoni di quanti ne ricordi.
445
00:25:15,128 --> 00:25:18,161
Mai da sposo, grazie a Dio, ma di queste
feste ne ho organizzate un mucchio.
446
00:25:18,598 --> 00:25:20,206
Platinum Enterprises?
447
00:25:20,785 --> 00:25:24,354
C'e' il servizio completo,
feste su barche, roba da mangiare, alcol.
448
00:25:24,782 --> 00:25:27,298
Ti basta una chiamata ed
e' fatta. Chiedi di Tammy.
449
00:25:29,400 --> 00:25:31,190
Che tu sia benedetto, Joseph Quinn.
450
00:25:37,888 --> 00:25:39,821
- Guarda chi c'e'.
- Ehi, amico.
451
00:25:39,856 --> 00:25:42,410
- E' bello rivederti in forma, amico.
- Grazie, grazie.
452
00:25:43,046 --> 00:25:44,247
Morgan e' qui?
453
00:25:44,869 --> 00:25:46,175
No, e' in giro.
454
00:25:46,539 --> 00:25:49,270
Sta cercando un fascicolo sul
bastardo che ti ha fatto questo.
455
00:25:49,590 --> 00:25:51,408
Lo troveremo, Anton, te lo giuro.
456
00:25:51,519 --> 00:25:53,357
- Si', si', lo so.
- Ehi.
457
00:25:53,437 --> 00:25:54,721
Volevo dirti...
458
00:25:55,163 --> 00:25:58,767
che non ho mai voluto che le
cose andassero cosi', ok?
459
00:25:59,464 --> 00:26:01,111
Non doveva finire cosi'.
460
00:26:01,307 --> 00:26:04,342
Ascolta, sono stato idiota io a farmi
beccare da principio, ok? Quindi...
461
00:26:05,417 --> 00:26:07,699
- e' anche un po' colpa mia.
- Si', ma sono stato io
462
00:26:07,770 --> 00:26:10,604
a pensare di farti un favore usandoti
come informatore non ufficiale.
463
00:26:11,735 --> 00:26:14,868
Avrei dovuto dirti che eri libero e
senza accuse. L'ho fatto io il casino.
464
00:26:15,207 --> 00:26:16,994
Volevo scusarmi di persona.
465
00:26:18,973 --> 00:26:20,932
Deb mi ha parlato di un vizio di forma.
466
00:26:22,691 --> 00:26:25,553
- Quindi sei stato tu?
- Si', pensavo te l'avesse detto.
467
00:26:27,252 --> 00:26:29,974
Bugiardo figlio di puttana!
Mi hai quasi fatto uccidere!
468
00:26:30,644 --> 00:26:32,332
- Merda!
- Va tutto bene.
469
00:26:32,445 --> 00:26:34,361
- Lasciatelo.
- Che cazzo succede?
470
00:26:34,521 --> 00:26:36,184
Ramos, lascialo, lascialo!
471
00:26:38,927 --> 00:26:40,580
Non finisce qui, amico.
472
00:26:41,232 --> 00:26:42,409
Anton.
473
00:26:45,865 --> 00:26:47,381
- Stai bene?
- Si'.
474
00:26:51,985 --> 00:26:53,236
Anton, fermati.
475
00:26:53,514 --> 00:26:55,875
- Cazzo, ti vuoi fermare?
- Se l'e' cercata, il coglione!
476
00:26:56,092 --> 00:26:58,613
Non puoi entrare in una stazione di
polizia e aggredire un poliziotto.
477
00:26:58,648 --> 00:27:01,395
- Ecco, ora lo difendi pure.
- Non sono io il nemico.
478
00:27:01,524 --> 00:27:02,875
Debra, mi hai mentito!
479
00:27:03,099 --> 00:27:04,819
Vizio di forma un paio di palle!
480
00:27:05,161 --> 00:27:08,458
Quinn mi ha usato come informatore,
quando sarei potuto andarmene quando volevo.
481
00:27:09,173 --> 00:27:10,591
Hai ragione, ho mentito.
482
00:27:11,218 --> 00:27:13,623
Ma dirti tutto non avrebbe
cambiato quello che ha fatto.
483
00:27:13,762 --> 00:27:15,640
Sono quasi morto,
per colpa di quel coglione.
484
00:27:15,683 --> 00:27:17,831
Senza quel coglione,
non ti avremmo trovato.
485
00:27:18,185 --> 00:27:20,190
Sei fortunato se non sporgera' denuncia.
486
00:27:20,836 --> 00:27:23,885
E lasciaglielo fare! Faro' causa a
tutto questo cazzo di dipartimento!
487
00:27:23,949 --> 00:27:25,275
Non dire queste cose.
488
00:27:26,824 --> 00:27:28,540
Faro' quattro chiacchiere con Quinn.
489
00:27:29,691 --> 00:27:30,728
Davvero?
490
00:27:32,585 --> 00:27:35,135
Non hai paura che possa scoprire
che andiamo a letto insieme,
491
00:27:35,170 --> 00:27:37,479
- e che lo dica a tutti?
- Lo sa gia',
492
00:27:37,988 --> 00:27:40,693
e non l'ha detto ad anima viva.
Ma perche' te ne esci cosi'?
493
00:27:40,916 --> 00:27:43,981
Perche'? La faccia sorpresa di tuo
fratello quando mi ha incontrato, Debra.
494
00:27:45,033 --> 00:27:47,904
Il tuo stivale sul mio culo,
quando mi hai cacciato questa mattina.
495
00:27:47,939 --> 00:27:49,296
Dici sul serio?
496
00:27:49,943 --> 00:27:53,113
Sono a tanto cosi' dal mio distintivo, e sto
mettendo tutto a rischio per stare con te!
497
00:27:53,148 --> 00:27:54,826
Allora perche' lo fai?
498
00:27:56,587 --> 00:27:57,933
Ti senti in colpa?
499
00:28:00,251 --> 00:28:02,595
Ti senti responsabile per
quello che mi e' successo?
500
00:28:07,761 --> 00:28:09,519
Merda, stai perdendo sangue.
501
00:28:12,936 --> 00:28:14,584
Ti servono altri punti.
502
00:28:15,139 --> 00:28:17,165
Debra, ti dico io cosa mi serve.
503
00:28:20,052 --> 00:28:24,468
Mi serve che tu rifletta seriamente...
su tutta questa storia.
504
00:28:24,918 --> 00:28:26,372
Sulla nostra storia.
505
00:28:37,693 --> 00:28:39,468
No, no, para mi, no.
506
00:28:40,015 --> 00:28:42,890
- Penso di averne bevuto abbastanza.
- Vino...
507
00:28:43,612 --> 00:28:47,616
inventato con l'unico scopo
di gestire il dolore.
508
00:28:49,368 --> 00:28:51,062
Credimi, lo so.
509
00:28:52,341 --> 00:28:55,871
Quando Oscar e' morto, vi ho
annegato anch'io la mia tristezza.
510
00:28:57,149 --> 00:29:00,004
So come ti senti. Ti manca.
511
00:29:01,769 --> 00:29:03,605
Solo... solo...
512
00:29:04,149 --> 00:29:08,260
giovedi' scorso stavo
bevendo insieme a lei.
513
00:29:08,839 --> 00:29:10,616
E poi, il giorno dopo,
514
00:29:10,948 --> 00:29:13,826
sono li' che fisso il suo cadavere.
515
00:29:16,147 --> 00:29:19,179
Se devi finire in una tomba,
dovrebbe quantomeno essere la tua.
516
00:29:19,299 --> 00:29:22,448
Quindi l'unica cosa che avete,
al momento, e' quel SUV?
517
00:29:22,568 --> 00:29:28,335
Stiamo controllando le telecamere di tutti
gli incroci da casa di Ellen al cimitero.
518
00:29:32,412 --> 00:29:33,713
Scrupoloso.
519
00:29:35,998 --> 00:29:38,623
Sai, e' fortunata che te
ne stia occupando tu.
520
00:29:39,431 --> 00:29:42,244
Cosi' come ti sei occupata
del caso di Oscar.
521
00:29:43,849 --> 00:29:47,963
- Come se fosse servito.
- Ehi, Maria, andiamo.
522
00:29:49,885 --> 00:29:51,537
Mi hai aiutato.
523
00:29:52,674 --> 00:29:54,150
Mi hai aiutato.
524
00:29:56,013 --> 00:29:58,955
Sei sempre stata importante
per me, lo sai questo.
525
00:30:01,964 --> 00:30:04,647
Ricordi quel weekend in cui
portammo Oscar con noi alle Keys?
526
00:30:04,767 --> 00:30:07,952
Continuavo a ripetergli:
"Non ho intenzione di dividere...
527
00:30:08,585 --> 00:30:12,159
la ragazza piu' figa della Florida
con il mio fratellino minore".
528
00:30:12,279 --> 00:30:14,796
E poi tu mi hai convinto
a portarlo con noi.
529
00:30:14,916 --> 00:30:16,542
Era cosi' carino.
530
00:30:17,690 --> 00:30:19,659
Quelle gambine scheletriche...
531
00:30:21,090 --> 00:30:24,112
Fino a quel weekend, lui era solo
il mio fratellino fastidioso, sai?
532
00:30:24,232 --> 00:30:26,047
Sempre in mezzo ai piedi.
533
00:30:26,562 --> 00:30:29,316
E poi, quando me l'hanno
portato via, continuavo...
534
00:30:29,668 --> 00:30:32,609
a ripensare a quel weekend, sai?
535
00:30:33,476 --> 00:30:36,523
Perche' e' cosi' che voglio
ricordarlo, come hai detto tu.
536
00:30:37,320 --> 00:30:42,090
Sai, prima di tutte le droghe,
i problemi con la polizia e tutto il resto...
537
00:30:43,847 --> 00:30:47,539
Quel ragazzino con le gambine
scheletriche... mio fratello.
538
00:30:50,691 --> 00:30:52,144
Scusa.
539
00:30:56,997 --> 00:30:59,961
Non avrei quel ricordo,
se non fosse per te.
540
00:31:00,817 --> 00:31:02,469
Dico davvero.
541
00:31:04,110 --> 00:31:05,622
Grazie.
542
00:31:32,613 --> 00:31:34,230
Mi manca questo.
543
00:31:40,030 --> 00:31:41,132
Aspetta.
544
00:31:44,066 --> 00:31:48,868
- Oddio, non so cosa mi sia preso.
- Non fa niente. Non fa niente.
545
00:31:54,814 --> 00:31:58,552
Ehi, tenente, mi spiace presentarmi
senza preavviso, e so che e' tardi,
546
00:31:58,672 --> 00:32:02,197
ma mi sento in colpa riguardo quella
questione con la contabilita', e...
547
00:32:03,169 --> 00:32:04,365
Miguel.
548
00:32:05,220 --> 00:32:07,400
- Ho interrotto...
- No, stavamo solo...
549
00:32:07,520 --> 00:32:09,462
- Lavorando al caso.
- Esattamente.
550
00:32:10,259 --> 00:32:12,615
Se era cosi' urgente, Dexter,
avresti potuto chiamarmi.
551
00:32:12,735 --> 00:32:14,888
Lo so, mi spiace, e' solo che...
552
00:32:15,322 --> 00:32:19,142
mi sento in colpa, ed e' una cosa troppo
importante. La chiave che ho analizzato...
553
00:32:19,262 --> 00:32:23,478
viene da un collega di Monroe. Il loro
dipartimento non ha le nostre risorse,
554
00:32:23,598 --> 00:32:28,200
e gli ho fatto un favore. Mi spiace.
So quanto ci tiene alla verita'.
555
00:32:28,892 --> 00:32:33,298
Senti, non preoccupartene ora,
ma dimmelo la prossima volta.
556
00:32:34,517 --> 00:32:36,005
E chiama, prima.
557
00:32:36,650 --> 00:32:39,450
Di nuovo, mi dispiace
di aver interrotto.
558
00:32:50,190 --> 00:32:53,178
Non potevo permettere che LaGuerta
diventasse un danno collaterale di Miguel.
559
00:32:53,298 --> 00:32:55,393
Devo tenerlo concentrato su di me.
560
00:32:55,721 --> 00:32:58,252
Dopo stasera, ho la sua
completa attenzione.
561
00:33:03,983 --> 00:33:05,143
Ehila'.
562
00:33:05,647 --> 00:33:09,127
Per favore, non odiarmi,
ma potrei aver fatto una brutta cosa.
563
00:33:10,287 --> 00:33:11,670
Devo sedermi?
564
00:33:11,790 --> 00:33:14,389
Ho detto a Sylvia di Miguel e LaGuerta.
565
00:33:14,670 --> 00:33:16,299
Ok, mi siedo.
566
00:33:17,084 --> 00:33:19,979
Mi stavo provando il vestito, parlavamo
del matrimonio, ed era cosi' triste!
567
00:33:20,099 --> 00:33:23,529
- Dovevo dire qualcosa, no?
- Immagino di si'.
568
00:33:23,564 --> 00:33:24,936
Ha chiamato Miguel in ufficio,
569
00:33:24,971 --> 00:33:27,669
e l'assistente ha detto che si sarebbe
incontrato col tenente LaGuerta,
570
00:33:27,704 --> 00:33:30,385
ma Syl ha controllato al
distretto e li' non c'erano.
571
00:33:30,783 --> 00:33:33,854
Quindi... lei pensa che Miguel
sia a casa di LaGuerta.
572
00:33:34,779 --> 00:33:36,596
Cosa pensi che fara'?
573
00:33:46,118 --> 00:33:48,861
- Ti chiamo domani, eh?
- Riguardo il caso?
574
00:33:49,154 --> 00:33:51,228
Certo, in ufficio.
575
00:33:51,837 --> 00:33:53,000
Maria...
576
00:33:53,035 --> 00:33:54,606
Pezzo di merda!
577
00:33:55,903 --> 00:33:59,290
- Sei troppo bravo a mentire, Miguel.
- Syl, cosa ci fai qui?
578
00:33:59,410 --> 00:34:02,384
Non so piu' quando dici la verita'.
Dici di essere a lavoro,
579
00:34:02,504 --> 00:34:04,939
e io ci credo. Dici che
non hai una relazione,
580
00:34:05,059 --> 00:34:07,599
- e io ci credo.
- Syl, non e' successo niente qui, ok?
581
00:34:07,822 --> 00:34:10,482
- Te lo giuro.
- Me l'hai giurato anche giovedi' scorso.
582
00:34:10,602 --> 00:34:14,419
Quando sei stato tutta la notte fuori, mi
hai giurato che non eri con un'altra donna.
583
00:34:14,655 --> 00:34:17,022
Ma ora, penso tu fossi qui.
584
00:34:17,142 --> 00:34:19,881
- Aspetta, giovedi' scorso non era...
- Tu...
585
00:34:22,084 --> 00:34:25,998
forse sarai piu' brava a scoprire quando
dice stronzate di quanto lo sia stata io.
586
00:34:26,338 --> 00:34:27,990
Sai, essendo un detective...
587
00:34:28,211 --> 00:34:29,818
- Buona fortuna.
- Syl, andiamo, ehi.
588
00:34:29,853 --> 00:34:31,916
Non toccarmi! E' finita!
589
00:34:33,580 --> 00:34:36,299
- Syl.
- Esci dalla mia vita!
590
00:34:52,855 --> 00:34:54,859
Ha frainteso.
591
00:34:55,386 --> 00:34:57,249
Chiariro' tutto, ok?
592
00:35:24,526 --> 00:35:27,043
- Ehi, Francisco!
- Cosa prende oggi, signor Morgan?
593
00:35:31,285 --> 00:35:33,476
Gli ho detto che prendi il solito.
594
00:35:35,948 --> 00:35:37,348
Sei una persona...
595
00:35:37,874 --> 00:35:39,196
abitudinaria.
596
00:35:39,935 --> 00:35:42,456
Forza, siediti intanto che aspetti.
597
00:35:51,544 --> 00:35:54,081
Un colpo davvero basso, amico.
598
00:35:54,936 --> 00:35:58,774
- Mandare mia moglie a casa di Maria.
- Ti stupira', ma non sono stato io.
599
00:35:58,809 --> 00:35:59,994
Ma certo che no.
600
00:36:00,764 --> 00:36:03,790
Non toccheresti mai la
famiglia di un uomo, no?
601
00:36:04,867 --> 00:36:07,282
Ne' faresti soffrire
una donna innocente.
602
00:36:11,038 --> 00:36:12,212
Neanche io.
603
00:36:12,441 --> 00:36:15,248
E proprio per questo volevo
avvisarti della piccola...
604
00:36:15,602 --> 00:36:18,616
inchiesta che il mio ufficio ha
deciso di svolgere su tua sorella.
605
00:36:19,266 --> 00:36:22,441
- Non c'e' poliziotto piu' onesto di Deb.
- Tu dici?
606
00:36:22,476 --> 00:36:24,592
Anche se e' andata a
letto con un informatore?
607
00:36:24,627 --> 00:36:28,790
Perche' ho tutto qui, nel fascicolo della
sorveglianza di... come si chiama...
608
00:36:28,945 --> 00:36:30,975
ce l'ho scritto qui...
609
00:36:31,204 --> 00:36:33,193
Anton Briggs.
610
00:36:34,110 --> 00:36:37,065
Amiguito, sembra che si metta male.
611
00:36:37,634 --> 00:36:41,105
Pero'... terro' d'occhio
io questa storia.
612
00:36:42,071 --> 00:36:45,459
Proprio come tu terrai d'occhio
per me il caso di Ellen...
613
00:36:46,961 --> 00:36:50,988
- e mi farai tutti i favori che ti chiedo.
- Il solito, signor Morgan.
614
00:36:54,153 --> 00:36:55,348
Prendi.
615
00:36:57,758 --> 00:37:00,169
E' una copia.
Perche' in fin dei conti...
616
00:37:00,942 --> 00:37:02,168
La familia...
617
00:37:02,444 --> 00:37:03,787
e' sacra.
618
00:37:05,007 --> 00:37:06,049
Giusto?
619
00:37:07,777 --> 00:37:10,941
Non si rende conto di quale
porta ha appena aperto.
620
00:37:12,704 --> 00:37:15,146
- Signor Dexter.
- Salve, Norma.
621
00:37:15,356 --> 00:37:18,856
- I signori Prado... non sono in casa.
- Era quello che speravo.
622
00:37:18,891 --> 00:37:21,971
Sa che Miguel mi fara' da
testimone al matrimonio?
623
00:37:22,006 --> 00:37:24,762
Oh... si', ho sentito che ne
parlava con la signora Sylvia.
624
00:37:24,910 --> 00:37:27,199
Lo sposo deve comprare un
regalo al suo testimone,
625
00:37:27,234 --> 00:37:30,285
e so che Miguel ama Garcia Marquez,
626
00:37:30,320 --> 00:37:33,144
cosi' ho pensato di comprare un
suo libro in edizione limitata.
627
00:37:33,179 --> 00:37:35,336
- Di sicuro lo apprezzerebbe molto.
- Gia'.
628
00:37:35,371 --> 00:37:39,148
Pensa che potrei dare un'occhiata nella sua
libreria, per vedere quelli che ha gia'?
629
00:37:40,389 --> 00:37:41,917
Sara' il nostro segreto.
630
00:37:42,781 --> 00:37:44,233
Ok, entri pure.
631
00:37:48,934 --> 00:37:51,431
- Faro' prestissimo.
- Ah, ok.
632
00:38:04,704 --> 00:38:06,453
Miguel ha oltrepassato il limite,
633
00:38:06,488 --> 00:38:09,662
e continuera' ad oltrepassarlo,
finche' non avro' qualcosa di schiacciante,
634
00:38:09,697 --> 00:38:13,396
qualcosa che possa mandarlo in
galera, se e quando lo vorro'.
635
00:38:20,472 --> 00:38:22,797
E' l'unico modo per fermarlo.
636
00:38:23,320 --> 00:38:25,575
So che Miguel ha ucciso Ellen Wolf.
637
00:38:26,116 --> 00:38:29,095
E so che ha preso uno dei
suoi anelli come trofeo.
638
00:38:31,651 --> 00:38:34,049
La domanda e': dove l'avra' nascosto?
639
00:38:42,045 --> 00:38:45,446
In un posto dove a nessuno
verrebbe in mente di guardare.
640
00:38:54,457 --> 00:38:55,756
A nessuno, a parte...
641
00:38:57,786 --> 00:38:58,830
Me.
642
00:39:04,941 --> 00:39:06,945
LAVANDERIA
M. PRADO
643
00:39:19,495 --> 00:39:21,033
Basta con i giochi.
644
00:39:26,310 --> 00:39:28,487
Salve. E' lei Vince?
645
00:39:29,337 --> 00:39:30,384
Si'...
646
00:39:30,419 --> 00:39:33,612
Sono Tammy Okama, Platinum
Enterprises. Posso sedermi?
647
00:39:33,647 --> 00:39:35,489
Si', certo.
648
00:39:38,739 --> 00:39:41,129
- Lei e' Tammy?
- Si'.
649
00:39:41,636 --> 00:39:43,491
Pensavo fosse un po' piu'...
650
00:39:43,526 --> 00:39:45,150
- volgare?
- Gia'.
651
00:39:45,185 --> 00:39:46,517
Che carino...
652
00:39:46,966 --> 00:39:49,975
Allora... dobbiamo organizzare
un addio al celibato!
653
00:39:50,010 --> 00:39:53,163
Si', ma... parli piano, perche' il
festeggiato e' nella stanza accanto.
654
00:39:53,198 --> 00:39:58,955
Oh... beh, puo' scegliere praticamente
qualsiasi tema voglia, per la festa.
655
00:39:58,990 --> 00:40:00,471
Oh... beh...
656
00:40:01,518 --> 00:40:05,151
- Qual e' il suo preferito?
- Io rimarrei su un tema marinaresco.
657
00:40:05,186 --> 00:40:06,807
Un casino' su un battello,
658
00:40:07,036 --> 00:40:10,179
- piratesse in gonnella...
- Quello marinaresco va bene.
659
00:40:10,304 --> 00:40:13,081
Ha davvero dei begli occhi, Vince.
660
00:40:22,268 --> 00:40:25,774
Ehi, Dex, ho visto che mi hai cercato. Hai
avuto un riscontro di DNA su quella chiave?
661
00:40:26,275 --> 00:40:27,291
Cosi' pare.
662
00:40:28,286 --> 00:40:29,429
Grazie.
663
00:40:29,988 --> 00:40:31,036
Davvero.
664
00:40:32,984 --> 00:40:34,856
Allora, dov'e' il risultato?
665
00:40:34,891 --> 00:40:36,086
E'...
666
00:40:38,607 --> 00:40:42,365
Se Angel vuole uccidere questo tizio, sono
fatti suoi. Basta con gli affari degli amici.
667
00:40:42,400 --> 00:40:43,503
Ho saputo che...
668
00:40:43,732 --> 00:40:45,788
LaGuerta si e' incazzata
con te, per questo.
669
00:40:45,823 --> 00:40:48,669
- E' tutto a posto.
- Ma... sapevo che potevo fidarmi di te.
670
00:40:48,704 --> 00:40:50,980
Basta con gli affari degli amici...
671
00:40:51,917 --> 00:40:54,229
Ho saputo del detective
Gianna, come sta?
672
00:40:54,264 --> 00:40:55,710
Ma cosa stai facendo?
673
00:40:55,745 --> 00:40:58,370
Bene. Non c'e' stata
commozione cerebrale.
674
00:41:00,217 --> 00:41:01,797
Dexter, il fascicolo.
675
00:41:02,222 --> 00:41:03,919
Giusto. E'...
676
00:41:06,744 --> 00:41:10,969
Immagino quanto sia stato difficile
vederla in quello stato. So com'e'...
677
00:41:12,189 --> 00:41:15,283
quando si vuole mettere
ordine in un mondo caotico.
678
00:41:15,709 --> 00:41:17,076
E' solo...
679
00:41:18,099 --> 00:41:19,883
caotico, Angel, tutto qua.
680
00:41:20,133 --> 00:41:22,229
Ok. Ok.
681
00:41:22,441 --> 00:41:25,723
Ci sono delle porte che
non andrebbero mai aperte.
682
00:41:26,169 --> 00:41:29,984
Dopo averlo fatto la prima volta,
e' troppo facile farlo di nuovo.
683
00:41:30,803 --> 00:41:33,790
L'ho gia' visto in passato.
Ed anche di recente.
684
00:41:40,089 --> 00:41:41,612
Lo terro' presente.
685
00:41:44,309 --> 00:41:45,439
Grazie, Dex.
686
00:41:49,577 --> 00:41:54,046
Beh, se non altro non gli ho insegnato come
nascondere un omicidio. Sto imparando.
687
00:42:04,543 --> 00:42:07,713
Mi pareva avessi detto che non ti saresti
fatto trovare qui, al mio ritorno.
688
00:42:07,748 --> 00:42:10,355
Dovevo solo prendere
delle cose di lavoro.
689
00:42:11,501 --> 00:42:13,495
Assicurati di prendere tutto.
690
00:42:13,708 --> 00:42:16,262
Non voglio che lo usi come
scusa per tornare di nuovo.
691
00:42:16,297 --> 00:42:17,968
Syl, ascolta...
692
00:42:18,897 --> 00:42:21,202
Cavolo... dannazione!
693
00:42:59,445 --> 00:43:02,703
La prego, signore. Questa macchia
non se n'e' voluta andare.
694
00:43:02,738 --> 00:43:05,780
Sa, una volta che il sangue si
secca non se ne va piu', per cui...
695
00:43:05,815 --> 00:43:06,922
non deve pagare.
696
00:43:28,886 --> 00:43:30,077
Devon Parks?
697
00:43:40,252 --> 00:43:41,278
Ehi, Deb.
698
00:43:42,627 --> 00:43:46,232
Volevo parlarti della storia
tra te e il tuo informatore.
699
00:43:46,811 --> 00:43:50,390
Beh, non e' un informatore e non
abbiamo nessuna storia, non piu'.
700
00:43:50,978 --> 00:43:52,340
Questo sistema tutto.
701
00:43:52,393 --> 00:43:55,496
Soltanto un ritardato si sarebbe
fatto coinvolgere da Anton.
702
00:43:55,991 --> 00:43:58,283
Non so, sembrava un bravo ragazzo.
703
00:43:58,914 --> 00:44:00,407
Sembrava che ti piacesse.
704
00:44:01,540 --> 00:44:03,046
Quando scomparve...
705
00:44:03,851 --> 00:44:06,674
tutto quello a cui pensavo era:
"Dio, ti prego, fa' che non sia morto."
706
00:44:06,709 --> 00:44:08,319
E poi l'ho riavuto.
707
00:44:08,686 --> 00:44:10,417
E tutto quello a cui penso e'...
708
00:44:11,113 --> 00:44:13,069
quanto lui sia sbagliato per me,
709
00:44:15,155 --> 00:44:17,164
quanto mi metta in cattiva luce.
710
00:44:18,180 --> 00:44:19,841
Non importa se mi rende felice,
711
00:44:19,976 --> 00:44:23,439
o se mi fa sentire come ti dovresti sentire,
quando stai con la persona giusta.
712
00:44:23,651 --> 00:44:24,855
E' insensato?
713
00:44:29,954 --> 00:44:31,164
Non saprei.
714
00:44:34,164 --> 00:44:35,427
Dio...
715
00:44:36,700 --> 00:44:37,852
Sei inutile.
716
00:44:40,369 --> 00:44:41,876
Ti voglio bene lo stesso.
717
00:45:12,469 --> 00:45:14,958
- Ti sembra divertente?
- Per niente, mi avevano detto
718
00:45:14,993 --> 00:45:17,491
- che la macchia se ne sarebbe andata.
- Fottiti!
719
00:45:18,495 --> 00:45:21,772
Non sono arrivato dove sono,
per poi lasciare che un gusano come te
720
00:45:21,807 --> 00:45:24,025
mi calpesti. Dov'e' il mio anello?
721
00:45:24,321 --> 00:45:26,510
Non e' il tuo anello. E' di Ellen.
722
00:45:26,793 --> 00:45:29,043
Ma ci hai lasciato su
una bella impronta.
723
00:45:29,078 --> 00:45:31,898
Oh, anche le tue mani
sono piene di sangue!
724
00:45:32,020 --> 00:45:34,235
Ethan Turner, Clemson Galt...
725
00:45:34,749 --> 00:45:36,037
Se lo meritavano tutti.
726
00:45:36,127 --> 00:45:37,863
Niente collega me alle loro morti,
727
00:45:37,898 --> 00:45:41,702
- e nessuno puo' provare che sono morti.
- Magari in tribunale andra' diversamente.
728
00:45:41,831 --> 00:45:45,822
Ma come si sentira' la tua sposa,
quando dovra' rispondere ad alcune domande?
729
00:45:45,861 --> 00:45:47,702
Perche' dovra' chiedersi dove vai,
730
00:45:47,824 --> 00:45:50,450
che cosa fai, chi sei davvero.
731
00:45:50,734 --> 00:45:53,847
Sa tutto cio' che le serve
e dovra' rimanere cosi',
732
00:45:53,882 --> 00:45:56,872
o quell'anello potra' saltar fuori in
un posto decisamente sconveniente.
733
00:45:56,907 --> 00:45:59,302
Sono l'ultima persona
che ti conviene fottere,
734
00:45:59,379 --> 00:46:03,621
perche' ti fottero' io in un modo
che non riesci nemmeno a immaginare!
735
00:46:05,993 --> 00:46:08,877
Una soffiata anonima, un paio
di mandati di perquisizione...
736
00:46:09,520 --> 00:46:12,456
Chi lo sa che cosa la polizia puo'
trovare nel tuo appartamento.
737
00:46:12,553 --> 00:46:14,188
E la tua barchetta?
738
00:46:14,258 --> 00:46:15,706
Tu hai l'anello?
739
00:46:16,118 --> 00:46:18,397
Io ho l'intero tribunale, cazzo!
740
00:46:19,400 --> 00:46:21,213
Wow, non l'avevo capito prima, Miguel,
741
00:46:21,248 --> 00:46:24,592
ma con te non si puo' ragionare, non ti si
puo' far sentire in colpa o controllare.
742
00:46:24,627 --> 00:46:27,283
Ma tutto questo tira e molla per
avere un vantaggio non ha senso.
743
00:46:27,318 --> 00:46:30,433
Hai ragione! Faro' quello
che voglio, quando voglio,
744
00:46:30,468 --> 00:46:33,044
e a chi voglio! Puoi contarci!
745
00:46:34,086 --> 00:46:35,207
Lo faro'.
746
00:46:43,203 --> 00:46:44,220
Grazie.
747
00:46:57,310 --> 00:46:58,559
Harry aveva ragione.
748
00:46:59,170 --> 00:47:02,968
Ha sempre avuto ragione. Ci sono gli
innocenti, e quelli che se lo meritano.
749
00:47:03,541 --> 00:47:05,929
Fate identificare questo
tizio a Barbara Gianna.
750
00:47:06,972 --> 00:47:09,070
Alcune porte dovrebbero rimanere chiuse.
751
00:47:10,300 --> 00:47:12,090
Alcune persone lo capiscono.
752
00:47:14,980 --> 00:47:17,195
Harry diceva anche che
era questione di scelte.
753
00:47:19,679 --> 00:47:20,928
Buone o cattive.
754
00:47:21,914 --> 00:47:23,415
CHIAMARE ANTON?
755
00:47:34,235 --> 00:47:37,074
La mia ricerca di collegamenti
finisce sempre col sangue.
756
00:47:43,538 --> 00:47:44,967
L'hai guardato bene?
757
00:47:45,681 --> 00:47:46,692
Si'.
758
00:47:47,657 --> 00:47:49,782
Come faccio a sapere che
non e' una trappola?
759
00:47:49,833 --> 00:47:52,160
Oye, se ti avessi voluto in prigione,
760
00:47:52,195 --> 00:47:54,558
non ti avrei lasciato
andare la prima volta, ok?
761
00:47:56,376 --> 00:47:59,209
E tu credi che quest'uomo
sappia dov'e' Freebo?
762
00:47:59,852 --> 00:48:01,262
E' l'unico che lo sa.
763
00:48:02,025 --> 00:48:03,032
Il suo nome?
764
00:48:06,023 --> 00:48:07,207
Dexter Morgan.
765
00:48:07,915 --> 00:48:09,228
Vuoi Freebo?
766
00:48:09,910 --> 00:48:11,262
Vuoi i tuoi soldi?
767
00:48:14,590 --> 00:48:18,166
Allora devi farti una lunga
chiacchierata con lui.
768
00:48:20,498 --> 00:48:23,759
Anche Harry sarebbe d'accordo sul fatto che
Miguel non mi ha lasciato altra scelta.
769
00:48:23,794 --> 00:48:26,536
Per quanto difficile possa essere,
devo tornare all'opzione uno.
770
00:48:28,481 --> 00:48:29,821
Ucciderlo.
771
00:49:05,085 --> 00:49:07,489
::Italian Subs Addicted::