1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 P r e s e n t a : 2 00:00:03,403 --> 00:00:08,647 Una traducción de: FvKey y PolloDH. 3 00:00:13,539 --> 00:00:15,539 Ajustes por: FvKey. 4 00:01:34,722 --> 00:01:40,014 Todas Tus Series Favoritas www.Subs-Team.tv 5 00:01:40,353 --> 00:01:42,187 Anteriormente en Dexter... 6 00:01:42,255 --> 00:01:45,190 Puedo decir honestamente que sé quien es Miguel Prado realmente. 7 00:01:45,225 --> 00:01:46,759 Mi primer buen amigo. 8 00:01:46,826 --> 00:01:48,394 Debemos ir tras la causa raíz. 9 00:01:48,428 --> 00:01:52,498 La chupasangre, desalmada abogada defensora, ¡Ellen Wolf! 10 00:01:52,532 --> 00:01:53,766 Un paseo en el parque para desacreditarlo, abogado. 11 00:01:53,800 --> 00:01:55,134 - Inténtelo. - Yo no estoy en juicio. 12 00:01:55,168 --> 00:01:56,969 - Debería. - ¡Ud. debería! 13 00:01:57,003 --> 00:01:58,137 Esto es personal. 14 00:01:58,171 --> 00:01:59,305 Claro que esto es personal. 15 00:01:59,339 --> 00:02:00,839 Y debería ser personal para ti también. 16 00:02:00,874 --> 00:02:01,774 Como mi amigo. 17 00:02:01,808 --> 00:02:02,975 Te pido que hagas esto por mí. 18 00:02:03,009 --> 00:02:04,209 Lo siento, no. 19 00:02:04,244 --> 00:02:05,811 Bien, ¡entonces púdrete! 20 00:02:05,845 --> 00:02:08,747 Miguel estuvo desaparecido anoche. Ellen desapareció esta mañana. 21 00:02:08,782 --> 00:02:09,949 Espero que no haya tenido un accidente o algo así. 22 00:02:09,983 --> 00:02:12,718 Lo hizo. Miguel realmente lo hizo. 23 00:02:12,786 --> 00:02:14,553 Vaya... no lo entendí antes, Miguel, 24 00:02:14,588 --> 00:02:17,790 pero tú no puedes razonar siendo culpable y controlado. 25 00:02:17,824 --> 00:02:20,326 Todo este juego de dar y recibir por ganar ventaja es inútil. 26 00:02:20,360 --> 00:02:21,627 ¡Así es! 27 00:02:21,661 --> 00:02:25,297 ¡Haré lo que quiera, cuando quiera y a quien quiera! 28 00:02:25,332 --> 00:02:27,633 ¡Cuenta con ello! 29 00:02:27,667 --> 00:02:28,901 Sí, me casaré contigo. 30 00:02:28,935 --> 00:02:30,436 Tú deberías ser mi padrino. 31 00:02:30,470 --> 00:02:32,137 ¿Qué? 32 00:02:32,172 --> 00:02:33,405 Confío en ti más que en cualquier otro. 33 00:02:33,440 --> 00:02:37,022 ¿Por qué hablas sobre asuntos familiares con un maldito extraño? 34 00:02:37,057 --> 00:02:38,077 Dexter no es el problema aquí. 35 00:02:38,111 --> 00:02:40,279 ¡Será mejor que alejes tus malditas manos de mí, pendejo! 36 00:02:40,347 --> 00:02:42,047 El anillo de Ellen Wolf. 37 00:02:42,082 --> 00:02:43,849 Ellen Wolf amenazó con destrozar su carrera. 38 00:02:43,883 --> 00:02:47,987 Él tiene una SUV negra y no tiene una coartada para la noche que ella murió. 39 00:02:48,021 --> 00:02:49,321 ¿Cree que Miguel tuvo algo que ver con su asesinato? 40 00:02:49,356 --> 00:02:52,858 Encontré esta muestra en la parte trasera de su auto. 41 00:02:52,926 --> 00:02:55,394 Mientras LaGuerta decide, yo estaré eliminando su problema. 42 00:02:55,428 --> 00:02:56,595 Y George King me ayudará. 43 00:02:56,630 --> 00:03:00,132 Copiaré su modus operandi. Ni siquiera buscarán a otro sospechoso. 44 00:03:00,166 --> 00:03:02,101 Estoy muy cerca de obtener mi placa. 45 00:03:02,135 --> 00:03:03,269 ¡Y lo estoy poniendo todo en riesgo para estar contigo! 46 00:03:03,303 --> 00:03:04,403 Entonces Debra, ¡¿por qué lo haces?! 47 00:03:04,437 --> 00:03:07,473 Necesito que pienses seriamente sobre nosotros. 48 00:03:07,507 --> 00:03:10,242 Tienes algo raro metido en tu trasero sobre papá desde hace meses. 49 00:03:10,277 --> 00:03:13,178 Él no engañó a mamá. 50 00:03:13,213 --> 00:03:14,413 Tonterías. ¿Con quién? 51 00:03:14,447 --> 00:03:17,082 Con una informante. 52 00:03:17,117 --> 00:03:19,852 Laura Moser. Mi madre. 53 00:03:19,886 --> 00:03:21,253 Como que necesito un favor. 54 00:03:21,321 --> 00:03:23,122 Por eso estoy aquí. ¿Qué necesitas? 55 00:03:23,156 --> 00:03:25,491 Todos los registros de los informantes de mi papá. 56 00:03:25,558 --> 00:03:27,960 El desollador. George King. 57 00:03:27,994 --> 00:03:29,962 La embajada nicaragüense todavía me está dando evasivas. 58 00:03:30,030 --> 00:03:32,031 Hasta que sepamos la verdadera identidad de King, 59 00:03:32,098 --> 00:03:33,265 no hay mucho que podamos hacer. 60 00:03:33,333 --> 00:03:37,670 Necesitas tener una larga charla con Dexter Morgan. 61 00:03:37,704 --> 00:03:38,804 ¡¿Crees que he terminado contigo?! 62 00:03:38,872 --> 00:03:40,839 ¡¿Crees que esto termina aquí?! 63 00:03:40,874 --> 00:03:42,074 ¡Pues no! 64 00:03:42,108 --> 00:03:43,175 Pero sí para ti. 65 00:04:05,665 --> 00:04:07,466 Hay pocos sucesos en la vida 66 00:04:07,500 --> 00:04:12,137 que provocan una repuesta más fuerte a nuestro acto final. 67 00:04:12,172 --> 00:04:15,074 La muerte. 68 00:04:55,081 --> 00:04:59,385 Lo que antes estaba moviéndose, hablando, matando y amenazando, 69 00:04:59,419 --> 00:05:03,389 se convierte en nada más que un recipiente vacío. 70 00:05:03,456 --> 00:05:06,025 Lo que no es tan diferente como siempre me he sentido. 71 00:05:06,092 --> 00:05:07,860 Varios pedazos de piel removidos de... 72 00:05:07,894 --> 00:05:10,229 la zona del hombro. 73 00:05:10,263 --> 00:05:12,197 Marcas de ligadura en el cuello. 74 00:05:12,232 --> 00:05:15,634 ¿Por qué diablos el desollador querría matar a Miguel Prado? 75 00:05:15,669 --> 00:05:17,236 Miguel fue tras Freebo. 76 00:05:17,270 --> 00:05:19,338 King supuso que él sabía algo. 77 00:05:22,946 --> 00:05:25,411 Todos reaccionamos de distintas formas a la muerte. 78 00:05:25,445 --> 00:05:28,414 Algunos, como Ramón, eligen la ira. 79 00:05:28,448 --> 00:05:32,785 Otros se aferran al ritual. 80 00:05:32,819 --> 00:05:35,187 Dex. 81 00:05:35,255 --> 00:05:36,755 Sé que él era tu amigo. 82 00:05:36,790 --> 00:05:40,326 Así que si prefieres irte... 83 00:05:40,360 --> 00:05:42,394 No, está todo bien. Yo me encargo. 84 00:05:42,429 --> 00:05:46,332 ¿Yo? Haré el papel del amigo que sufre y se encierra a sí mismo en su trabajo. 85 00:06:00,213 --> 00:06:06,218 Puedes saber mucho de una persona por los amigos que tiene. 86 00:06:06,253 --> 00:06:11,023 Y éste es mi mejor amigo. 87 00:06:19,266 --> 00:06:22,001 Adiós, Miguel. 88 00:06:22,035 --> 00:06:25,871 No toques a mi hermano, maldita sea. 89 00:06:25,906 --> 00:06:28,941 Suelta mi brazo. 90 00:06:30,436 --> 00:06:32,311 Ahora. 91 00:06:32,345 --> 00:06:34,046 Ven aquí. 92 00:06:34,080 --> 00:06:39,618 Averiguaré por qué pasó esto. 93 00:06:39,653 --> 00:06:43,355 Todo queremos lo mismo, Ramón. 94 00:07:00,707 --> 00:07:02,174 Eso fue incómodo. 95 00:07:02,208 --> 00:07:05,878 Nunca me imaginé que me pedirían que me vaya de un funeral. 96 00:07:05,912 --> 00:07:09,148 Ramón no te pidió, te empujó por la puerta. 97 00:07:09,182 --> 00:07:11,383 Sí, estaba ebrio. 98 00:07:11,418 --> 00:07:13,218 Pude hasta oler los gases. 99 00:07:13,253 --> 00:07:15,487 Está tan furioso. 100 00:07:15,522 --> 00:07:17,623 Ya perdió dos hermanos. 101 00:07:17,657 --> 00:07:19,825 No sabe a quién culpar. 102 00:07:19,859 --> 00:07:21,493 Bueno, ciertamente a ti no. 103 00:07:21,528 --> 00:07:24,163 No, ciertamente a mí no. 104 00:07:24,197 --> 00:07:26,465 Oye. 105 00:07:26,499 --> 00:07:29,935 ¿Cómo te sientes? 106 00:07:29,970 --> 00:07:33,672 Ya sabes, un montón de emociones diferentes. 107 00:07:33,707 --> 00:07:37,509 Sé que Miguel no era el hombre que pensabas que era. 108 00:07:37,544 --> 00:07:38,777 Pero perdiste un amigo. 109 00:07:38,812 --> 00:07:42,181 No tienes por qué ser tan fuerte. 110 00:07:42,215 --> 00:07:46,252 No puedo evitarlo. 111 00:07:46,319 --> 00:07:48,287 Pobre Syl. 112 00:07:48,321 --> 00:07:51,156 Tenía tanto con que lidiar. 113 00:07:51,191 --> 00:07:52,524 Apenas puedo imaginarlo. 114 00:07:52,559 --> 00:07:55,127 Insistió en que siguiéramos con la boda. Todavía quiere asistir 115 00:07:55,161 --> 00:07:57,296 - a la cena de ensayo mañana en la noche. - Bueno... 116 00:07:57,330 --> 00:08:03,235 la vida continúa. 117 00:08:03,270 --> 00:08:04,570 ¿De tu madre? 118 00:08:06,808 --> 00:08:08,632 No vendrá. 119 00:08:08,667 --> 00:08:11,076 Empezó a enseñar otra vez y no puede faltar a su clase. 120 00:08:11,111 --> 00:08:13,245 Qué mal. 121 00:08:13,280 --> 00:08:16,715 Ésa es mi amorosa madre. 122 00:08:16,750 --> 00:08:19,118 "Esperemos que el tercero sea el amuleto". 123 00:08:19,152 --> 00:08:21,754 ¿Qué quiere decir eso? 124 00:08:24,057 --> 00:08:25,791 El niño. 125 00:08:25,859 --> 00:08:27,927 El tercer niño es el amuleto. 126 00:08:27,961 --> 00:08:32,431 Cody y Astor también son unos amuletos. 127 00:08:32,465 --> 00:08:34,366 Como dije, ésa es mi amorosa madre. 128 00:08:34,401 --> 00:08:37,336 ¿Rita me mintió? 129 00:08:37,370 --> 00:08:41,340 ¿Has escrito tus votos ya? 130 00:08:41,374 --> 00:08:44,476 No del todo. 131 00:08:44,511 --> 00:08:45,511 ¿Qué debería decir? 132 00:08:45,545 --> 00:08:50,816 Bueno, puedes hablar sobre la unión, 133 00:08:50,850 --> 00:08:54,019 lealtad, atracción, honestidad. 134 00:08:54,054 --> 00:08:58,624 Honestidad, claro. 135 00:09:01,160 --> 00:09:03,295 Ya sabes, debo ir a casa y trabajar en ellos. 136 00:09:03,330 --> 00:09:06,131 Deberías conservar esto. 137 00:09:11,404 --> 00:09:14,707 Me dio tanto. 138 00:09:14,992 --> 00:09:18,544 Querida Rita, una vez fuiste un sueño y una oración. 139 00:09:18,612 --> 00:09:21,477 Ahora nuestro futuro es tan brillante como el sol 140 00:09:21,478 --> 00:09:24,478 destellando en el rocío de la mañana. Y me comprometo a que... 141 00:09:26,253 --> 00:09:28,087 Suena como que me casaré con un unicornio. 142 00:09:56,716 --> 00:09:57,650 Disculpe, señor. 143 00:09:57,684 --> 00:09:59,518 ¿Es el inquilino? 144 00:09:59,586 --> 00:10:01,353 - Sí. - Soy el detective Pratt. 145 00:10:01,388 --> 00:10:04,290 El dueño de la propiedad nos llamó. Encontró la puerta abierta. 146 00:10:04,357 --> 00:10:05,557 Sí, también me llamó. 147 00:10:05,625 --> 00:10:08,894 Tendrá que echar un buen vistazo y ver qué es lo que le falta. 148 00:10:12,432 --> 00:10:14,400 Es difícil de saber. 149 00:10:14,434 --> 00:10:15,701 Su vecina, la señora Levin, 150 00:10:15,735 --> 00:10:18,203 vio a alguien paseándose por los buzones. 151 00:10:18,238 --> 00:10:19,738 Latino, fornido, barba de chivo. 152 00:10:19,773 --> 00:10:20,639 ¿Le suena? 153 00:10:20,674 --> 00:10:23,409 Ramón Prado. 154 00:10:23,443 --> 00:10:24,843 No. 155 00:10:40,694 --> 00:10:42,828 Gracias. Infórmenme si saben algo. 156 00:10:42,862 --> 00:10:46,532 Está bien. Gracias. 157 00:11:04,451 --> 00:11:07,386 Miguel te advirtió que su muerte no sería el fin de todo esto. 158 00:11:08,101 --> 00:11:11,644 ¿Entonces su plan era que contrate a una ama de llaves? 159 00:11:13,627 --> 00:11:17,029 Tu traje para la boda. 160 00:11:17,097 --> 00:11:20,299 Es personal. 161 00:11:20,367 --> 00:11:25,137 Ramón Prado parece un animal que le han disparado. 162 00:11:25,171 --> 00:11:27,239 Sabes que hacer con animal herido. 163 00:11:27,274 --> 00:11:30,876 Le ayudas a que no sufra más. 164 00:11:34,147 --> 00:11:36,382 No puedo matarlo. No coincide con el código. 165 00:11:36,416 --> 00:11:39,285 No puedes matarlo. 166 00:11:39,319 --> 00:11:40,586 No puedes ignorarlo. 167 00:11:49,829 --> 00:11:54,233 No tengo intenciones de ignorarlo. 168 00:11:57,870 --> 00:12:01,673 Puedo usar el anillo para conectar a Miguel con la muerte de Ellen Wolf, 169 00:12:01,707 --> 00:12:06,077 amenazar con destruir la reputación del hermano santo de Ramón para siempre. 170 00:12:06,111 --> 00:12:08,411 Eso es suficiente para hacer que Ramón retroceda. 171 00:12:10,074 --> 00:12:11,553 Sara. 172 00:12:12,197 --> 00:12:14,586 ¿Dexter? 173 00:12:14,620 --> 00:12:17,088 ¿Cómo estás? 174 00:12:17,122 --> 00:12:19,757 Honestamente, no muy bien. 175 00:12:19,792 --> 00:12:22,293 Lo siento, ¿está Ramón? 176 00:12:22,328 --> 00:12:23,661 No. 177 00:12:23,696 --> 00:12:26,297 No vino con nosotros desde el funeral. 178 00:12:26,332 --> 00:12:28,299 No contesta su celular. 179 00:12:28,334 --> 00:12:31,202 Se ha ido de juerga, Dexter. No tengo idea donde está. 180 00:12:33,506 --> 00:12:35,740 Estoy muy preocupada. 181 00:12:35,774 --> 00:12:38,810 Si sabes de él, ¿le dirías que pasé a visitarlo? 182 00:12:46,018 --> 00:12:49,392 La familia de sangre se Ramón no sabe dónde está. 183 00:12:51,160 --> 00:12:53,425 Tal vez su familia de sangre azul sepa. 184 00:12:59,266 --> 00:13:00,833 Buenos días. Comisaría. 185 00:13:00,867 --> 00:13:04,069 Sí, ¿podría comunicarme con el sargento Jessie Whitaker, por favor? 186 00:13:04,104 --> 00:13:05,004 Un momento, por favor. 187 00:13:10,844 --> 00:13:12,211 Gail Brandon. 188 00:13:12,245 --> 00:13:14,980 Futura suegra. 189 00:13:15,015 --> 00:13:18,617 Mientras espero, podría chequear a mi nueva compañera. 190 00:13:21,121 --> 00:13:24,023 El sargento Whitaker está en las calles. ¿Quiere dejarle un mensaje? 191 00:13:24,057 --> 00:13:27,192 Esto es importante. Soy de Homicidios de Miami. 192 00:13:27,227 --> 00:13:28,460 ¿Cree que pueda rastrarlo? 193 00:13:28,495 --> 00:13:29,962 Espere, por favor. 194 00:13:31,798 --> 00:13:39,271 Antes que dejara Michigan, Rita Bennet debió ser Rita... Brandon. 195 00:13:42,108 --> 00:13:44,009 Ackerman. 196 00:13:44,077 --> 00:13:46,378 Paul Bennet no fue su primer esposo. 197 00:13:46,413 --> 00:13:51,750 Se casó antes, a los 16. 198 00:13:51,785 --> 00:13:54,153 Y terminó en divorcio seis meses después. 199 00:13:54,187 --> 00:13:56,422 Un impetuoso matrimonio adolescente. 200 00:13:56,456 --> 00:13:59,725 Lo que me hace ser su tercer esposo. 201 00:13:59,793 --> 00:14:01,827 El amuleto. 202 00:14:01,861 --> 00:14:03,929 El jefe nos está dando un cheque en blanco 203 00:14:03,964 --> 00:14:07,299 mientras trabajemos horas extra hasta que este hombre esté en custodia. 204 00:14:07,334 --> 00:14:08,968 Jorge Orozco. 205 00:14:09,002 --> 00:14:11,437 Alias George King. 206 00:14:11,471 --> 00:14:15,507 Cariñosamente conocido en su hogar como El Fierro. 207 00:14:15,542 --> 00:14:18,444 Orozco fue un capitán en la Resistencia Nicaragüense. 208 00:14:18,478 --> 00:14:19,878 Los contras. 209 00:14:19,913 --> 00:14:22,314 Lideró una unidad de interrogación. 210 00:14:22,349 --> 00:14:25,017 Torturaba personas para vivir. 211 00:14:27,187 --> 00:14:28,354 Y las mataba. 212 00:14:28,388 --> 00:14:32,558 Ahora, esto ya era un gran caso. 213 00:14:32,592 --> 00:14:37,363 Con la muerte de Miguel Prado, es oficialmente gigante. 214 00:14:39,599 --> 00:14:40,466 Es Whitaker. 215 00:14:40,500 --> 00:14:42,268 Hola, mi nombre es Dexter Morgan. 216 00:14:42,335 --> 00:14:46,338 Intento encontrar a su viejo compañero Ramón Prado. 217 00:14:46,373 --> 00:14:48,040 ¿Por qué? 218 00:14:48,074 --> 00:14:50,376 Soy un amigo de la familia. 219 00:14:50,410 --> 00:14:53,212 Sara me dijo que está desaparecido desde el funeral de su hermano. 220 00:14:53,246 --> 00:14:55,848 Supongo que con sus problemas y todo eso... 221 00:14:55,882 --> 00:14:58,484 Entiendo. 222 00:14:58,551 --> 00:15:00,686 De hecho, no lo he visto desde que se fue. 223 00:15:00,720 --> 00:15:03,389 Conozco un par de lugares adonde le gusta ir. 224 00:15:03,423 --> 00:15:05,858 Quiero decir, básicamente cualquier bar en un radio de 10 millas. 225 00:15:05,892 --> 00:15:08,260 Puedo decirle algunos de sus favoritos, si quiere. 226 00:15:08,295 --> 00:15:10,195 Le aseguro que Sara se lo agradecerá. 227 00:15:10,230 --> 00:15:13,832 Sí, estoy seguro. 228 00:15:13,867 --> 00:15:16,602 Me gustaría ayudarlos con George King, 229 00:15:16,670 --> 00:15:18,971 pero tengo una situación más importante en que ocuparme: 230 00:15:19,005 --> 00:15:23,609 El mensajero herido de Miguel. 231 00:15:23,643 --> 00:15:25,811 Morgan, ¿tienes un minuto? 232 00:15:25,845 --> 00:15:28,781 Claro, sargento. 233 00:15:33,787 --> 00:15:36,589 Tomó un par de meses y muchas discusiones, 234 00:15:36,656 --> 00:15:39,462 pero mi solicitud del presupuesto por fin llegó. 235 00:15:39,497 --> 00:15:41,493 Homicidios tendrá un poco de dinero extra. 236 00:15:41,528 --> 00:15:42,828 Eso es genial. 237 00:15:42,862 --> 00:15:45,598 Deberíamos tener uno de esas cosas para ver los crímenes. ¿Los has visto? 238 00:15:45,632 --> 00:15:46,865 Sus imágenes son asombrosas. 239 00:15:46,900 --> 00:15:48,267 ¿Sí? 240 00:15:48,301 --> 00:15:50,703 Digo, ¿en eso lo gastarías? 241 00:15:50,737 --> 00:15:52,271 Porque estaba pensando en tal vez gastarlo en 242 00:15:52,339 --> 00:15:54,073 integrar un nuevo detective a nuestro equipo. 243 00:15:55,709 --> 00:16:01,046 Tal vez a uno que le salvó la vida a un informante. 244 00:16:01,114 --> 00:16:03,349 Y quien identificó a nuestro desollador. 245 00:16:10,090 --> 00:16:12,925 No sé que decir, es decir... ¡Cielos! 246 00:16:12,959 --> 00:16:14,393 Gracias. 247 00:16:14,427 --> 00:16:17,529 Puse mi recomendación donde la teniente LaGuerta. 248 00:16:17,564 --> 00:16:19,098 Sólo tiene que firmar los papeles. 249 00:16:19,132 --> 00:16:22,468 Maldición. Gracias, gracias. 250 00:16:22,535 --> 00:16:23,802 Nos vendría bien un poco de alegría por aquí. 251 00:16:23,837 --> 00:16:25,004 Buen trabajo. 252 00:16:25,038 --> 00:16:28,407 Gracias. 253 00:16:33,980 --> 00:16:36,315 La obtuve. 254 00:16:36,383 --> 00:16:38,183 ¿Supongo que es algo bueno? 255 00:16:38,218 --> 00:16:39,952 Mi placa de detective. 256 00:16:39,986 --> 00:16:42,521 Grandes noticias. 257 00:16:42,555 --> 00:16:43,756 Son gigantes noticias. 258 00:16:43,790 --> 00:16:45,491 Todo lo que tiene que hacer LaGuerta es firmar los papeles y seré dorada. 259 00:16:45,525 --> 00:16:47,059 Bueno, plateada. 260 00:16:47,127 --> 00:16:48,327 Deberíamos celebrar. 261 00:16:48,361 --> 00:16:49,561 Sí, vamos. 262 00:16:49,596 --> 00:16:51,030 Es decir, después. 263 00:16:51,064 --> 00:16:52,564 Debo recoger a los niños, ir donde los Tailor... 264 00:16:52,599 --> 00:16:53,966 Sí, sí. 265 00:16:54,000 --> 00:16:57,002 Ya sabes, papá estaría orgulloso. 266 00:16:59,773 --> 00:17:02,708 Eso aún significa algo, sin importar los defectos que haya tenido. 267 00:17:02,742 --> 00:17:05,911 Sí, míranos. 268 00:17:05,946 --> 00:17:07,446 Te casarás. 269 00:17:07,514 --> 00:17:10,549 Yo seré detective. 270 00:17:10,584 --> 00:17:14,587 Los Morgan estarán muy bien. 271 00:17:14,654 --> 00:17:15,821 Te veo en la cena de ensayo. 272 00:17:15,855 --> 00:17:17,790 De acuerdo. 273 00:17:22,829 --> 00:17:25,965 Hola, Francis. 274 00:17:26,032 --> 00:17:28,500 ¿Algún avance en los archivos de las informantes de mi papá? 275 00:17:28,535 --> 00:17:30,703 Conoció a muchas personas, eso es seguro. 276 00:17:30,737 --> 00:17:31,937 ¿Alguien de interés? 277 00:17:31,972 --> 00:17:34,840 Aún no he seleccionado todo. 278 00:17:34,874 --> 00:17:36,292 ¿Segura que quieres que lo haga? 279 00:17:36,327 --> 00:17:39,278 Algunas cosas son mejores que permanezcan en la caja. 280 00:17:39,312 --> 00:17:42,281 Yo sólo... 281 00:17:42,315 --> 00:17:44,083 necesito ponerle una cara a ella. 282 00:17:44,117 --> 00:17:50,256 Conocer todos los detalles no cambiará el hecho de que se haya pasado de listo. 283 00:17:50,323 --> 00:17:52,858 Lo sé. 284 00:17:52,926 --> 00:17:55,094 Te lo enviaré lo antes posible. 285 00:17:55,128 --> 00:17:56,895 Gracias, Francis. 286 00:18:01,729 --> 00:18:02,668 Dexter. 287 00:18:02,736 --> 00:18:04,802 Necesito hablarte. 288 00:18:10,810 --> 00:18:13,812 El municipio ha votado nombrar la autopista del cruce 289 00:18:13,847 --> 00:18:15,648 cerca de mi casa como Miguel Prado. 290 00:18:15,682 --> 00:18:19,051 Conduzco por ella cada día. 291 00:18:19,085 --> 00:18:21,921 Fue un héroe. 292 00:18:21,955 --> 00:18:23,689 Para algunos. 293 00:18:23,723 --> 00:18:25,090 Fue un asesino a sangre fría. 294 00:18:25,158 --> 00:18:27,626 Asesinó a mi amiga, ¿y ahora tendrá una autopista? 295 00:18:27,661 --> 00:18:30,562 Lo siento. 296 00:18:30,597 --> 00:18:32,498 Lo siento. 297 00:18:32,532 --> 00:18:37,136 Tú eres la única persona que sabe la verdad. 298 00:18:37,170 --> 00:18:41,540 Tal vez es hora de permitir a los demás que sepan el secreto. 299 00:18:41,608 --> 00:18:45,177 No hay nada que conecte a Miguel con la muerte de Ellen Wolf 300 00:18:45,211 --> 00:18:47,146 excepto la evidencia que fue obtenida ilegalmente, 301 00:18:47,180 --> 00:18:48,180 y por lo tanto inadmisible. 302 00:18:48,214 --> 00:18:49,214 Encontraré algo. 303 00:18:49,249 --> 00:18:51,383 Despedazaré toda su vida si es necesario. 304 00:18:51,418 --> 00:18:53,385 Ya no tiene una vida. 305 00:18:53,453 --> 00:18:55,187 Es la vida de su familia la que tendrás que despedazar. 306 00:18:55,221 --> 00:18:57,489 La comunidad. La comunidad cubana. 307 00:18:57,524 --> 00:19:01,493 Y aún así es posible que no puedas probar nada. 308 00:19:03,530 --> 00:19:06,398 Así que sólo guardaré el secreto. 309 00:19:08,635 --> 00:19:10,936 Odio los secretos. 310 00:19:10,971 --> 00:19:13,639 Todos los tenemos. 311 00:19:15,709 --> 00:19:19,144 Bueno, entonces dime, Dexter. 312 00:19:19,212 --> 00:19:21,447 ¿Cómo podré vivir con esto? 313 00:19:24,727 --> 00:19:27,219 Lo tendrá que hacer. 314 00:19:27,254 --> 00:19:31,423 Quiero un burrito con todo y al costado frijoles, 315 00:19:31,458 --> 00:19:33,659 tal vez un poco de... 316 00:19:33,693 --> 00:19:35,327 Anton. 317 00:19:35,362 --> 00:19:37,229 - Hola. - Hola. 318 00:19:37,297 --> 00:19:38,831 - Estás aquí. - Sí. 319 00:19:38,898 --> 00:19:40,666 Sí, sólo estaba retirando algunas cosas de evidencia. 320 00:19:40,700 --> 00:19:42,301 Mi billetera, reloj, protector labial. 321 00:19:42,369 --> 00:19:43,435 Pude habértelo llevado yo. 322 00:19:43,503 --> 00:19:45,137 No, está bien, está bien, yo lo hice. 323 00:19:46,750 --> 00:19:47,873 Entonces, ¿cómo estás? 324 00:19:47,941 --> 00:19:49,875 - Estoy muy bien. - Qué bueno. 325 00:19:49,910 --> 00:19:51,577 Pero... 326 00:19:51,611 --> 00:19:53,412 parece que me darán mi placa de detective. 327 00:19:53,446 --> 00:19:55,447 Debra, genial. Eso es grandioso. 328 00:19:55,482 --> 00:19:57,216 - Gracias. - Felicidades. 329 00:19:57,250 --> 00:19:59,018 Muy bien. Muy bien. 330 00:19:59,052 --> 00:20:00,452 - ¿Quieres tomar un--? - Debo irme. 331 00:20:00,487 --> 00:20:01,720 De acuerdo. 332 00:20:01,755 --> 00:20:02,788 Nos vemos. 333 00:20:02,822 --> 00:20:05,257 Nos vemos. 334 00:20:15,335 --> 00:20:18,203 Me detuve en cuatro bares, tengo una nueva apreciación 335 00:20:18,271 --> 00:20:20,973 sobre la cantidad de alcohólicos que hay en Miami. 336 00:20:21,007 --> 00:20:22,841 Pero aún nada de Ramón. 337 00:20:34,287 --> 00:20:35,421 Morgan. 338 00:20:35,455 --> 00:20:36,422 ¿Qué sucede? 339 00:20:41,595 --> 00:20:44,396 Acabó de averiguar de la oficina del Asistente del Fiscal 340 00:20:44,464 --> 00:20:48,300 que están solicitando registros de la asignación de vigilancia de Anton Briggs. 341 00:20:48,335 --> 00:20:52,671 No sabía por qué hasta que los leí. 342 00:20:52,706 --> 00:20:56,242 ¿Dormiste con nuestro testigo clave? 343 00:20:56,276 --> 00:20:58,014 ¿La fiscalía lo está investigando? 344 00:20:58,049 --> 00:20:59,912 Miguel Prado lo hacía. 345 00:20:59,946 --> 00:21:03,282 No sabía cuál era el estatus hasta ahora. 346 00:21:03,316 --> 00:21:04,617 Pero es un conflicto. 347 00:21:04,651 --> 00:21:06,986 Y debiste haberme avisado. 348 00:21:07,020 --> 00:21:09,822 Especialmente antes de que enviara 349 00:21:09,889 --> 00:21:12,291 mi recomendación a LaGuerta para tu placa. 350 00:21:12,968 --> 00:21:14,310 ¿Vas a retractarte ahora? 351 00:21:14,345 --> 00:21:18,856 LaGuerta tiene la última palabra. Pero merece saberlo todo. 352 00:21:20,400 --> 00:21:22,501 ¿Saberlo? ¿En serio, sargento? 353 00:21:22,535 --> 00:21:24,103 ¿Tú le informaste que conociste a Gianna 354 00:21:24,137 --> 00:21:25,943 porque saliste a pasear buscando una puta? 355 00:21:26,139 --> 00:21:29,341 ¿Dónde escuchaste eso? 356 00:21:29,376 --> 00:21:31,176 Yo... 357 00:21:31,211 --> 00:21:33,379 ¿Dónde lo escuchaste? 358 00:21:33,446 --> 00:21:35,781 Conozco a alguien en vicios. 359 00:21:35,815 --> 00:21:37,650 Soy la única que lo sabe, creo. 360 00:21:37,684 --> 00:21:39,184 Ni siquiera es importante. 361 00:21:39,252 --> 00:21:42,621 Mierda, mierda. Lo siento, lo siento. 362 00:21:47,193 --> 00:21:49,395 Sólo son mis gallinas que vuelven al gallinero. 363 00:21:52,632 --> 00:21:55,401 Mierda, mierda. 364 00:22:05,011 --> 00:22:06,679 Conocí a la Detective Gianna 365 00:22:06,713 --> 00:22:08,647 mientras buscaba consuelo con prostitutas. 366 00:22:08,682 --> 00:22:10,115 ¿Disculpa? 367 00:22:10,150 --> 00:22:12,351 Le hice una proposición. 368 00:22:12,385 --> 00:22:14,954 Ella me dijo que era policía. 369 00:22:14,988 --> 00:22:17,122 Me tuvo piedad, me dejó ir con una advertencia. 370 00:22:17,157 --> 00:22:19,658 Fue una época oscura para mí. 371 00:22:19,693 --> 00:22:22,461 Comprendo totalmente si quieres hacer un caso en mi contra. 372 00:22:22,495 --> 00:22:25,631 En cuanto a casos, 373 00:22:25,699 --> 00:22:28,634 reprenderte por pensar con tu pene está bastante bajo en mi lista de prioridades. 374 00:22:28,702 --> 00:22:32,504 En realidad, sólo buscaba algo de conexión humana. 375 00:22:32,539 --> 00:22:34,406 No, claro. 376 00:22:34,474 --> 00:22:37,876 Tienes razón. 377 00:22:37,911 --> 00:22:40,179 Todos tenemos secretos que preferimos no compartir, Ángel. 378 00:22:40,213 --> 00:22:43,015 Esqueletos. 379 00:22:43,083 --> 00:22:46,285 Siéntete libre de dejar a los tuyos en el armario. 380 00:22:46,319 --> 00:22:47,319 Bien encerrados. 381 00:22:47,354 --> 00:22:48,354 Gracias, María. 382 00:22:49,422 --> 00:22:52,992 Hay algo más que debes escuchar de mí 383 00:22:53,026 --> 00:22:54,226 antes de alguien más. 384 00:22:54,261 --> 00:22:56,662 Ángel, ¿cuán oscura fue esa época? 385 00:22:56,730 --> 00:23:00,232 Es respecto a mi recomendación de Debra Morgan para detective. 386 00:23:20,220 --> 00:23:21,921 Entonces, cuando mamá y tú se casen, 387 00:23:21,955 --> 00:23:23,656 ¿cómo debemos llamarte? 388 00:23:23,690 --> 00:23:26,859 Creo que Sr. Apuesto sería un buen nombre. 389 00:23:32,699 --> 00:23:34,567 ¿Eres tú, Ramón? 390 00:23:34,601 --> 00:23:36,278 Pueden llamarme como quieran. 391 00:23:36,313 --> 00:23:39,171 Creo que simplemente te llamaremos Dexter. 392 00:23:39,205 --> 00:23:42,374 Eso suena bien. 393 00:23:45,879 --> 00:23:49,214 ¿Siguiéndome con los niños en el auto? 394 00:23:49,249 --> 00:23:50,516 Me acabas de enojar. 395 00:23:55,355 --> 00:23:56,555 Momento de la verdad. 396 00:23:56,623 --> 00:23:59,254 Detente o consigue una multa, pendejo. 397 00:24:06,032 --> 00:24:07,466 ¿Viste eso, Dexter? 398 00:24:07,500 --> 00:24:12,638 Sí, es lo que sucede cuando los conductores hacen cosas estúpidas. 399 00:24:20,880 --> 00:24:24,617 Parece que está lo suficientemente bien para caminar. 400 00:24:26,620 --> 00:24:29,421 Hasta que yo lo atrape. 401 00:24:29,456 --> 00:24:32,258 Esta va a ser una linda cena. 402 00:24:32,292 --> 00:24:35,060 Gracias por hacer esto, Dexter. 403 00:24:35,128 --> 00:24:37,930 Sólo hago lo que se supone que hacen los novios. 404 00:24:37,964 --> 00:24:40,733 ¿Y cómo vas con tus votos? 405 00:24:40,800 --> 00:24:42,401 Aún trabajo en ellos. 406 00:24:42,435 --> 00:24:44,737 Voy a lanzarlo con cuidado. 407 00:24:44,804 --> 00:24:46,939 ¿Qué clase de votos hiciste la primera vez? 408 00:24:46,973 --> 00:24:49,241 ¿La primera vez? 409 00:24:49,276 --> 00:24:52,778 Bien, Paul y yo sólo recitamos lo que dijo el pastor. 410 00:24:52,812 --> 00:24:55,414 Mentirosa, mentirosa. 411 00:24:55,482 --> 00:24:57,950 El Maître dice que nos sentará en 15 minutos. 412 00:25:05,118 --> 00:25:08,270 Increíble, maldita sea. 413 00:25:09,329 --> 00:25:10,963 Ramón, ¿por qué no salimos a hablar de esto? 414 00:25:10,997 --> 00:25:12,164 Púdrete. 415 00:25:12,198 --> 00:25:14,233 No me digas que hacer. 416 00:25:14,267 --> 00:25:15,534 Mira, estas personas no tienen nada que ver con esto. 417 00:25:15,569 --> 00:25:17,202 Esto es entre tú y yo, ¿cierto? 418 00:25:18,438 --> 00:25:20,673 Debería ponerte una bala en la cabeza. 419 00:25:20,707 --> 00:25:22,575 En frente de todos. 420 00:25:22,609 --> 00:25:24,743 Para que puedan ver como es perder a alguien. 421 00:25:27,180 --> 00:25:29,481 Ramón. 422 00:25:29,516 --> 00:25:32,484 Vamos, debes bajar el arma antes de que alguien resulte lastimado. 423 00:25:32,519 --> 00:25:33,552 Detente, pendejo. 424 00:25:38,224 --> 00:25:39,525 ¡Quítame las manos de encima! 425 00:25:39,559 --> 00:25:40,659 ¡Lo haré, tan pronto como haga 426 00:25:40,694 --> 00:25:42,895 que uno de tus amigos comisarios venga aquí! 427 00:25:49,302 --> 00:25:50,436 Gracias. 428 00:25:52,539 --> 00:25:53,739 Todos dicen lo mismo. 429 00:25:53,773 --> 00:25:57,042 "King era un jardinero muy amable. No puedo creer que sea el desollador". 430 00:25:57,077 --> 00:25:59,245 Odio a los asesinos amables. 431 00:25:59,279 --> 00:26:01,213 Escuché que derribaste a Ramón Prado anoche. 432 00:26:01,248 --> 00:26:02,514 Otra vez. 433 00:26:02,549 --> 00:26:04,049 Sí, los Prado deben adorarme. 434 00:26:04,084 --> 00:26:06,252 Morgan. 435 00:26:06,286 --> 00:26:07,720 ¿Vas a comerte eso? 436 00:26:07,754 --> 00:26:09,355 Ya no, gracias. 437 00:26:09,389 --> 00:26:11,190 Era de Robos. 438 00:26:11,224 --> 00:26:14,460 Hubo un incidente de golpe y fuga involucrando a un auto robado. 439 00:26:14,494 --> 00:26:16,633 Una cámara de trafico captó el rostro del tipo. 440 00:26:16,668 --> 00:26:19,031 Adivinen quién. 441 00:26:19,099 --> 00:26:20,499 Están enviando la foto justo ahora. 442 00:26:25,071 --> 00:26:27,172 El maldito George King. 443 00:26:27,207 --> 00:26:28,907 Dios, definitivamente es él. 444 00:26:28,942 --> 00:26:30,309 Robos va a enviar el auto. 445 00:26:30,343 --> 00:26:31,277 Iré por mi equipo. 446 00:26:31,311 --> 00:26:32,764 Desarmaremos ese auto. 447 00:26:53,833 --> 00:26:56,101 De acuerdo a las reglas, Sr. Morgan. 448 00:26:56,136 --> 00:26:59,371 Si nos necesita, estaremos afuera, teniente. 449 00:26:59,406 --> 00:27:01,140 Gracias. 450 00:27:04,711 --> 00:27:06,045 ¿Cómo se siente, Ramón? 451 00:27:06,079 --> 00:27:07,179 ¿Cómo se siente qué mierda? 452 00:27:07,247 --> 00:27:09,615 Despertar sobrio por primera vez en una semana. 453 00:27:09,683 --> 00:27:10,916 Se siente como mierda. 454 00:27:10,984 --> 00:27:12,184 Sí, esa mierda se llama realidad. 455 00:27:12,218 --> 00:27:14,053 Así va a ser la vida como la conoces por un largo tiempo. 456 00:27:14,087 --> 00:27:16,822 Voy a salir en un par de días. 457 00:27:22,362 --> 00:27:24,663 Un último cupón de la famosa reputación de tu hermano. 458 00:27:24,698 --> 00:27:25,965 Algo así. 459 00:27:25,999 --> 00:27:27,533 Así que realmente no tienes que preocuparte con la realidad. 460 00:27:27,567 --> 00:27:28,500 Eso debe ser bueno. 461 00:27:28,535 --> 00:27:31,503 ¿Sabes cuál es mi puta realidad? 462 00:27:31,538 --> 00:27:33,872 Miguel pidió que fuera su guardaespaldas, y le pregunté por qué. 463 00:27:33,940 --> 00:27:35,908 ¿Sabes lo que dijo? 464 00:27:35,976 --> 00:27:39,345 Para protegerlo de ti. 465 00:27:41,581 --> 00:27:43,148 ¿Dijo por qué? 466 00:27:43,183 --> 00:27:44,783 No. 467 00:27:44,818 --> 00:27:49,722 De lo único que necesitaba protección Miguel era de sí mismo. 468 00:27:49,756 --> 00:27:51,987 Ese hombre era un paranoico. 469 00:27:52,022 --> 00:27:53,659 - Eso no es verdad. - Es verdad. 470 00:27:53,693 --> 00:27:56,629 Lo sabes tan bien como yo. 471 00:27:56,663 --> 00:27:58,330 Mira, pasé mucho tiempo con tu hermano. 472 00:27:58,398 --> 00:28:02,468 Pero no era todo el tiempo, no sé lo que hacía 473 00:28:02,502 --> 00:28:04,336 cuando yo no estaba con él. 474 00:28:04,371 --> 00:28:06,432 Tampoco sabe Syl, ni tú. 475 00:28:09,709 --> 00:28:13,279 Lo que sí sé es esto: 476 00:28:16,116 --> 00:28:17,783 Tienes un historial bastante feo. 477 00:28:17,817 --> 00:28:20,619 Secuestro, brutalidad, abuso. 478 00:28:20,687 --> 00:28:24,323 Destrozaste mi departamento, me seguiste. 479 00:28:24,357 --> 00:28:26,258 Pusiste un arma en mi rostro frente a mis amigos, 480 00:28:26,293 --> 00:28:28,694 frente a mi prometida embarazada. 481 00:28:28,728 --> 00:28:30,329 ¿Por qué, Ramón? ¿Cuál es el fin? 482 00:28:30,363 --> 00:28:33,198 Lastimarte. 483 00:28:33,233 --> 00:28:37,570 Hasta que entraste a nuestras vidas, todo estaba bien. 484 00:28:37,604 --> 00:28:38,904 ¿Bien cómo? 485 00:28:38,972 --> 00:28:41,106 ¿Cómo el problema de drogas de Oscar? 486 00:28:41,141 --> 00:28:43,758 ¿Cómo la... oscuridad de Miguel? 487 00:28:47,547 --> 00:28:49,315 ¿Qué sabes acerca de eso? 488 00:28:49,382 --> 00:28:51,016 Éramos cercanos. 489 00:28:51,084 --> 00:28:52,518 Miguel y yo. Me dijo cosas. 490 00:28:54,721 --> 00:28:58,824 Me dijo cómo empujó a tu padre por las escaleras para protegerte a Oscar y a ti. 491 00:29:01,261 --> 00:29:02,595 Y que lo disfrutó. 492 00:29:04,998 --> 00:29:06,632 ¿Te dijo eso? 493 00:29:08,134 --> 00:29:10,569 Fui yo quien le hizo eso a nuestro padre. 494 00:29:10,604 --> 00:29:15,941 Miguel me lo robó, lo hizo su historia. 495 00:29:15,976 --> 00:29:19,011 Parte de su maldita leyenda. 496 00:29:22,048 --> 00:29:24,149 Miguel siempre tenía que ser la estrella. 497 00:29:24,184 --> 00:29:27,286 Tiene la apariencia, el carisma, 498 00:29:27,354 --> 00:29:29,855 tal vez hasta el cerebro, pero yo tengo la fuerza. 499 00:29:29,889 --> 00:29:32,891 Pasé mi vida entera intentando mantenernos unidos, 500 00:29:32,959 --> 00:29:34,827 y ahora todo se fue a la mierda. 501 00:29:36,954 --> 00:29:40,099 - No tiene que ser así. - Tonterías. 502 00:29:40,133 --> 00:29:44,670 Esos casos de los que hablas, el secuestro, la brutalidad... 503 00:29:44,704 --> 00:29:46,872 era yo barriendo los errores de Miguel. 504 00:29:48,808 --> 00:29:50,976 Él no hacía que mis problemas desaparecieran, 505 00:29:51,044 --> 00:29:54,747 yo arriesgaba mi trasero para cubrir el suyo. 506 00:29:54,781 --> 00:29:58,684 Conozco la frustración, la decepción, 507 00:29:58,718 --> 00:30:01,353 de querer ayudar a tu hermano y no poder hacerlo. 508 00:30:07,727 --> 00:30:09,795 ¿Dónde está tu hijo en este momento? 509 00:30:09,829 --> 00:30:13,499 Práctica de fútbol. 510 00:30:13,533 --> 00:30:15,200 ¿Y tu hija? 511 00:30:19,053 --> 00:30:20,235 Preescolar. 512 00:30:20,705 --> 00:30:22,474 ¿En dónde creen que está su padre? 513 00:30:22,509 --> 00:30:27,980 Sara les dijo algo. No... no lo sé. 514 00:30:29,539 --> 00:30:31,562 Algún día tus hijos tendrán la edad 515 00:30:31,563 --> 00:30:33,586 suficiente para ver la verdad por ellos mismos. 516 00:30:33,620 --> 00:30:36,221 Tal como tú con tu padre. 517 00:30:36,256 --> 00:30:41,126 Lo sé. He pasado por eso. 518 00:30:41,161 --> 00:30:43,596 Los pecados del padre continúan y continúan, 519 00:30:43,630 --> 00:30:45,831 de hijo a hijo. 520 00:30:45,865 --> 00:30:50,035 A menos que alguien, tú... 521 00:30:50,070 --> 00:30:53,072 elija terminarlos. 522 00:31:02,476 --> 00:31:04,250 También he pasado por eso. 523 00:31:07,621 --> 00:31:11,323 No siempre tienes que destruir al animal herido. 524 00:31:11,391 --> 00:31:15,261 A veces sólo remueves la herida. 525 00:31:17,464 --> 00:31:19,832 Esas líneas oscuras... 526 00:31:19,866 --> 00:31:21,000 son venas reticuladas. 527 00:31:21,067 --> 00:31:23,002 Mierda, es piel. 528 00:31:23,036 --> 00:31:25,671 No, es más como... 529 00:31:25,705 --> 00:31:26,739 como una hoja. 530 00:31:26,773 --> 00:31:28,507 ¿Así que la única evidencia que tenemos 531 00:31:28,575 --> 00:31:30,776 del auto que el desollador robó es una maldita hoja? 532 00:31:30,810 --> 00:31:32,411 Tienes que estar bromeando. 533 00:31:32,445 --> 00:31:35,848 Sí, hoja de tabaco. 534 00:31:37,897 --> 00:31:39,260 ¿Tabaco? 535 00:31:40,954 --> 00:31:43,489 Mierda, ¿No era un...? 536 00:31:43,523 --> 00:31:44,957 Un antiguo jefe de King... 537 00:31:44,991 --> 00:31:46,025 ¿Cuál era su nombre? 538 00:31:46,092 --> 00:31:48,127 Gracias, Vince. De nada. 539 00:31:48,161 --> 00:31:50,229 Compañía de puros. ¿Cómo se llamaba? 540 00:31:54,000 --> 00:31:55,834 Compañía de puros "El Royale". 541 00:31:55,869 --> 00:31:58,270 Está anotada en la primera forma de impuestos que King llenó en 1992. 542 00:31:58,305 --> 00:31:59,405 Adelante, vamos. 543 00:32:07,314 --> 00:32:08,480 ¿Qué le parece? 544 00:32:08,515 --> 00:32:09,515 Es genial. 545 00:32:09,549 --> 00:32:11,116 Gracias por hacerlo tan rápido, Bruno. 546 00:32:11,151 --> 00:32:12,117 Me alegra ayudar. 547 00:32:12,152 --> 00:32:13,786 Ahora, haz eso. 548 00:32:13,820 --> 00:32:15,387 - De acuerdo. - Y yo iré por tus zapatos. 549 00:32:15,422 --> 00:32:18,958 Muy bien. 550 00:32:25,365 --> 00:32:26,665 Recuerda lo que te enseñé. 551 00:32:26,700 --> 00:32:29,501 ¿Cómo podría olvidarlo? 552 00:32:29,536 --> 00:32:33,072 El funeral de mamá. 553 00:32:33,106 --> 00:32:34,506 El conejo... 554 00:32:34,541 --> 00:32:37,009 salta sobre el tronco. 555 00:32:37,043 --> 00:32:39,812 Tu madre estaría tan orgullosa. 556 00:32:39,846 --> 00:32:43,182 Ambas. 557 00:32:43,216 --> 00:32:46,952 El conejo se arrastra bajo el tronco. 558 00:32:46,987 --> 00:32:50,556 El conejo corre alrededor del tronco... 559 00:32:50,590 --> 00:32:55,728 Una vez más, porque intenta engañar al zorro. 560 00:32:55,762 --> 00:32:57,563 El conejo... 561 00:32:57,597 --> 00:33:01,567 se escabulle a su madriguera. 562 00:33:01,601 --> 00:33:05,571 Sano y salvo. 563 00:33:07,874 --> 00:33:10,376 Sano y salvo. 564 00:33:10,443 --> 00:33:14,713 Sano y salvo. 565 00:33:19,820 --> 00:33:20,992 ¿Qué es esto? 566 00:33:20,993 --> 00:33:22,688 Todo lo que obtuvimos de la búsqueda de la compañía de puros. 567 00:33:22,722 --> 00:33:24,210 Una pérdida total de tiempo. 568 00:33:24,245 --> 00:33:25,157 ¿Ninguna señal de King? 569 00:33:25,225 --> 00:33:26,659 Los guardias de seguridad están ahí todo el tiempo. 570 00:33:26,693 --> 00:33:29,895 No hay modo de que se les escape. 571 00:33:34,100 --> 00:33:37,970 Mañana es el día de mi boda. 572 00:33:38,004 --> 00:33:41,106 Algunos hombres estarían emocionados. 573 00:33:41,141 --> 00:33:44,476 Otros tendrían pánico. 574 00:33:44,544 --> 00:33:46,612 ¿Yo? 575 00:33:46,680 --> 00:33:50,019 Me siento, calmado. 576 00:33:59,960 --> 00:34:01,160 ¿Qué haces aquí en sábado? 577 00:34:01,194 --> 00:34:03,228 Hola. 578 00:34:03,263 --> 00:34:05,798 Sólo analizo de nuevo algo de la evidencia 579 00:34:05,865 --> 00:34:07,333 del auto robado de King. 580 00:34:15,342 --> 00:34:18,611 Francis, lo hiciste. 581 00:34:19,846 --> 00:34:20,746 Morgan. 582 00:34:20,780 --> 00:34:23,382 Me alegra que estés aquí. Quiero hablar contigo. 583 00:34:23,416 --> 00:34:24,950 Mierda. 584 00:34:25,018 --> 00:34:27,753 No sabía que estaba aquí. 585 00:34:27,787 --> 00:34:29,021 ¿Dije algo malo acerca de ella? 586 00:34:29,776 --> 00:34:32,627 No es a ti a quien va a regañar. 587 00:34:43,503 --> 00:34:46,205 Siéntate. 588 00:34:50,010 --> 00:34:51,143 Está bien. 589 00:34:54,881 --> 00:34:56,882 Parece que el Asistente del Fiscal notó que tu vida personal 590 00:34:56,883 --> 00:34:58,884 y profesional están chocando. 591 00:34:59,857 --> 00:35:01,620 Muy bien. 592 00:35:01,655 --> 00:35:05,591 Escuche, Anton no era un informante oficial cuando eso sucedió. 593 00:35:05,625 --> 00:35:09,795 ¿Entonces fue algo de solo una vez? 594 00:35:09,829 --> 00:35:11,697 No. 595 00:35:11,731 --> 00:35:13,799 ¿Aún continúa? 596 00:35:15,869 --> 00:35:17,736 No estoy segura. 597 00:35:17,771 --> 00:35:19,805 ¿Lo quieres? 598 00:35:23,877 --> 00:35:26,912 No lo sé. Podría ser un testigo clave en mi caso. 599 00:35:26,947 --> 00:35:31,116 No tiene que ser tu caso. 600 00:35:34,306 --> 00:35:36,655 ¿Sabe qué? 601 00:35:36,690 --> 00:35:39,558 Adelante. 602 00:35:39,626 --> 00:35:41,660 Quíteme mi caso, quíteme mi placa. 603 00:35:41,695 --> 00:35:44,697 Ya no me importa. 604 00:35:44,731 --> 00:35:47,333 Porque no fue una mala decisión. 605 00:35:47,367 --> 00:35:50,169 Quería estar con Anton. 606 00:35:50,203 --> 00:35:53,439 Aún quiero estar con Anton. 607 00:35:53,473 --> 00:35:57,176 Y no es posible que el estar juntos sea un error. 608 00:35:58,462 --> 00:36:01,714 Lo que significa que no vas a sacrificar tu vida personal por trabajo. 609 00:36:05,885 --> 00:36:07,052 Bien por ti. 610 00:36:13,126 --> 00:36:17,229 Felicidades, Detective Morgan. 611 00:36:19,566 --> 00:36:20,966 ¿Qué? 612 00:36:21,001 --> 00:36:24,270 Eres una de las más listas, más trabajadoras, 613 00:36:24,304 --> 00:36:26,872 más molesta policía como un dolor en el trasero 614 00:36:26,940 --> 00:36:28,240 en mi departamento. 615 00:36:28,308 --> 00:36:30,943 Y te lo ganaste. 616 00:36:40,587 --> 00:36:43,178 ¿Qué hay de la prueba de ética del Asistente del Fiscal? 617 00:36:48,295 --> 00:36:50,930 El Asistente del Fiscal está muerto. 618 00:36:56,369 --> 00:36:57,903 Prueba una de éstas. 619 00:36:59,940 --> 00:37:02,141 Glaseado Ganache. 620 00:37:04,277 --> 00:37:06,845 Aférrate a tu vida personal. 621 00:37:06,880 --> 00:37:07,980 Sí. 622 00:37:08,014 --> 00:37:10,983 Nos recuerda lo que es importante. 623 00:37:11,017 --> 00:37:13,586 Pastelillos. 624 00:37:13,620 --> 00:37:16,422 Absolutamente, maldición. 625 00:37:30,337 --> 00:37:32,471 Una situación tan familiar. 626 00:37:36,109 --> 00:37:38,177 Una perspectiva tan poco familiar. 627 00:37:45,018 --> 00:37:47,052 George King. 628 00:37:47,087 --> 00:37:49,488 Entonces Ramón no era el único siguiéndome. 629 00:37:49,522 --> 00:37:51,991 Subestimé a Miguel después de todo. 630 00:37:52,025 --> 00:37:56,662 Esta es la parte donde se supone que comience a tener miedo. 631 00:37:56,696 --> 00:37:58,664 Conozco su modus operandi de memoria. 632 00:38:01,568 --> 00:38:02,935 Pero no tienes miedo. 633 00:38:05,272 --> 00:38:07,206 No. 634 00:38:07,240 --> 00:38:09,311 No tengo. 635 00:38:09,346 --> 00:38:12,244 Yo sí. 636 00:38:12,279 --> 00:38:16,081 He tenido miedo de que esto pasara toda tu vida. 637 00:38:16,149 --> 00:38:17,182 Un final violento. 638 00:38:20,287 --> 00:38:22,187 Intenté protegerte. 639 00:38:22,255 --> 00:38:23,322 Y lo hiciste. 640 00:38:23,356 --> 00:38:25,758 Esto es mi culpa por no confiar en ti. 641 00:38:25,792 --> 00:38:28,928 En lugar confié en el maldito Miguel Prado. 642 00:38:28,962 --> 00:38:34,667 Hiciste lo mejor que pudiste. 643 00:38:34,701 --> 00:38:36,802 Necesito que entiendas algo, Dexter. 644 00:38:36,836 --> 00:38:40,773 Yo también. 645 00:38:40,807 --> 00:38:42,975 Lo mejor que pude. 646 00:38:43,009 --> 00:38:46,679 Espero ser la mitad de buen padre para mi hijo. 647 00:38:46,713 --> 00:38:51,650 Tu hijo. 648 00:38:51,718 --> 00:38:52,985 Papá. 649 00:38:55,589 --> 00:38:56,822 Te perdono. 650 00:39:00,293 --> 00:39:03,529 Nunca te había visto llorar antes. 651 00:39:03,563 --> 00:39:06,932 No son mis lágrimas, Dex. 652 00:39:06,967 --> 00:39:07,833 Son tuyas. 653 00:39:07,867 --> 00:39:12,304 Lo sé, pero nunca... 654 00:39:12,372 --> 00:39:14,506 nunca había sentido esto. 655 00:39:14,541 --> 00:39:18,043 Nunca habías tenido un hijo. 656 00:39:18,078 --> 00:39:19,979 Quieres verlo venir al mundo. 657 00:39:20,013 --> 00:39:23,482 Sí. 658 00:39:23,516 --> 00:39:25,751 Criarlo con Rita. 659 00:39:25,819 --> 00:39:29,755 Verlo crecer. 660 00:39:29,789 --> 00:39:32,191 - Protegerlo. - Lo sé. 661 00:39:32,225 --> 00:39:33,726 No lo sabía... 662 00:39:33,760 --> 00:39:37,863 hasta ahora, cuando todo se va a terminar. 663 00:39:37,897 --> 00:39:42,701 Quiero estar ahí para él. 664 00:39:42,736 --> 00:39:45,604 Nunca quise algo con tanta intensidad en mi vida. 665 00:40:00,854 --> 00:40:02,421 - Hola. - Hola. 666 00:40:02,455 --> 00:40:04,590 Entra. 667 00:40:08,595 --> 00:40:11,630 Eres totalmente distinto a mí. 668 00:40:11,665 --> 00:40:13,265 Eres relajado, 669 00:40:13,300 --> 00:40:18,137 y músico, y... sin ambiciones. 670 00:40:18,171 --> 00:40:21,073 Eres como el valium. 671 00:40:22,432 --> 00:40:24,209 Y tú como Red Bull. 672 00:40:24,244 --> 00:40:28,213 Eres lo mejor que me ha sucedido. 673 00:40:28,248 --> 00:40:30,182 Aún soy testigo en tu caso. 674 00:40:30,216 --> 00:40:32,451 No es mi caso. 675 00:40:32,485 --> 00:40:34,353 Lo rehusé. 676 00:40:34,387 --> 00:40:35,854 ¿Cediste a un caso? ¿Este caso? 677 00:40:35,889 --> 00:40:36,922 Tomé una elección. 678 00:40:36,957 --> 00:40:39,325 Te elegí a ti. 679 00:40:41,928 --> 00:40:44,029 Es tu turno. 680 00:40:47,834 --> 00:40:49,435 Ya elegí. 681 00:40:50,704 --> 00:40:53,339 De acuerdo. 682 00:40:54,474 --> 00:40:57,142 Espera. Espera, lo apagaré. 683 00:40:57,177 --> 00:40:59,812 Espera, sólo... 684 00:40:59,846 --> 00:41:01,146 ¿Qué? 685 00:41:01,181 --> 00:41:03,582 George King no estaba en esa fábrica de puros. 686 00:41:03,617 --> 00:41:07,286 ¿En serio? Pero ése ya no es mi caso. 687 00:41:07,320 --> 00:41:08,754 ¿Por qué? 688 00:41:08,788 --> 00:41:11,323 Bien, analice de nuevo el tabaco que encontramos en el auto robado de King. 689 00:41:11,358 --> 00:41:14,093 Resulta que tiene al menos doce años de antigüedad. 690 00:41:14,160 --> 00:41:15,227 Llamé a la fábrica de puros. 691 00:41:15,295 --> 00:41:17,329 Se mudaron ahí hace apenas tres años. 692 00:41:17,364 --> 00:41:20,266 ¿De dónde se mudaron? 693 00:41:22,469 --> 00:41:25,671 Conozco esa mirada. 694 00:41:25,705 --> 00:41:27,373 He tenido esa mirada. 695 00:41:27,407 --> 00:41:29,675 Le gusta el control. 696 00:41:29,709 --> 00:41:31,343 Lo necesita. 697 00:41:32,962 --> 00:41:35,381 Así que se lo voy a quitar. 698 00:41:37,350 --> 00:41:39,551 Maté a Freebo. 699 00:41:41,454 --> 00:41:42,888 Lo siento. 700 00:41:44,257 --> 00:41:46,225 Lo até. 701 00:41:46,259 --> 00:41:48,360 No muy distinto a esto. 702 00:41:48,395 --> 00:41:51,297 Lo apuñalé en la arteria carótida izquierda. 703 00:41:52,599 --> 00:41:57,102 Usé una sierra de huesos de carbono y acero para separar sus miembros. 704 00:41:57,137 --> 00:41:59,104 No te creo. 705 00:41:59,139 --> 00:42:01,006 Los dividí equitativamente 706 00:42:01,041 --> 00:42:04,076 entre seis bolsas de basura biodegradables. 707 00:42:04,110 --> 00:42:05,911 Que desaparecieron hace mucho, 708 00:42:05,946 --> 00:42:07,646 llevadas al norte por la corriente del golfo. 709 00:42:13,887 --> 00:42:16,121 Mientes. 710 00:42:16,156 --> 00:42:17,923 Normalmente. 711 00:42:17,958 --> 00:42:19,825 Pero ahora no. 712 00:42:19,859 --> 00:42:21,093 No tiene sentido. 713 00:42:21,127 --> 00:42:24,430 ¿Por qué habrías hecho algo así? 714 00:42:24,464 --> 00:42:30,903 Tengo mis excusas y justificaciones, pero, en realidad, sólo... 715 00:42:30,937 --> 00:42:32,037 lo necesitaba. 716 00:42:32,072 --> 00:42:33,706 Cómo tú. 717 00:42:33,740 --> 00:42:35,975 Tienes tus excusas baratas, 718 00:42:36,009 --> 00:42:38,010 encontrar a Freebo, conseguir tu dinero. 719 00:42:38,078 --> 00:42:40,913 Pero sabes que está muerto. 720 00:42:40,947 --> 00:42:44,083 Sabes que no hay dinero. 721 00:42:44,117 --> 00:42:46,018 Así que realmente, eres sólo... 722 00:42:46,052 --> 00:42:47,677 un asesino. 723 00:42:47,712 --> 00:42:49,455 Un monstruo. 724 00:42:49,489 --> 00:42:51,957 La cosa de las pesadillas. 725 00:42:53,960 --> 00:42:56,495 Podría matarte ahora. 726 00:42:56,529 --> 00:42:58,230 Si puedes convencerte de que miento. 727 00:42:58,298 --> 00:43:01,901 De que necesitas desollarme para sacarme información. 728 00:43:01,935 --> 00:43:07,039 Mientes. 729 00:43:07,073 --> 00:43:09,408 Sabes dónde está. 730 00:43:09,442 --> 00:43:11,677 ¿Miguel Prado te dijo eso? 731 00:43:11,711 --> 00:43:13,679 Me quería muerto. 732 00:43:13,713 --> 00:43:15,314 Así que te usó. 733 00:43:16,653 --> 00:43:18,384 Jugó con tu obsesión. 734 00:43:18,418 --> 00:43:22,888 Probablemente no fue tan difícil. Es decir, eres un poco obtuso. 735 00:43:24,291 --> 00:43:27,660 Esperemos que seas así de hablador cuando tenga mis herramientas. 736 00:43:37,003 --> 00:43:39,872 Un lobo se masticaría su propia pata, 737 00:43:39,940 --> 00:43:42,007 su instinto de sobrevivencia es así de fuerte. 738 00:43:42,042 --> 00:43:43,776 El mío también. 739 00:44:18,311 --> 00:44:19,678 ¡Mierda! 740 00:44:25,385 --> 00:44:27,152 La camioneta de King, a las 11:00. 741 00:44:33,193 --> 00:44:34,660 ¡Mierda! 742 00:44:45,071 --> 00:44:47,006 No pude detenerme a tiempo, señora. 743 00:44:47,040 --> 00:44:48,874 Salió de la nada, mierda. 744 00:44:59,953 --> 00:45:03,923 Cristo, oficial. Se rasgó la piel. 745 00:45:03,957 --> 00:45:07,526 Sí, bien, las cosas se devuelven. 746 00:45:07,560 --> 00:45:09,628 Y soy detective. 747 00:45:17,133 --> 00:45:19,071 Dexter llegó. Acaba de estacionarse. 748 00:45:19,105 --> 00:45:20,139 Finalmente. 749 00:45:20,173 --> 00:45:24,009 No hay que preocuparse, pero como que tuvo un accidente. 750 00:45:24,044 --> 00:45:26,045 ¿Qué sucedió? 751 00:45:26,112 --> 00:45:27,813 Se tropezó por unas escaleras. 752 00:45:27,847 --> 00:45:29,315 - Se rompió la mano. - Dios mío. 753 00:45:29,349 --> 00:45:31,984 Rita, está bien. 754 00:45:32,018 --> 00:45:33,052 No puede esperar a casarse. 755 00:45:33,086 --> 00:45:35,087 Hola. 756 00:45:35,121 --> 00:45:36,155 ¡Dexter! 757 00:45:36,189 --> 00:45:37,323 Dexter, tu habitación es bajando el pasillo. 758 00:45:37,357 --> 00:45:38,958 No puedes estar aquí. 759 00:45:39,025 --> 00:45:40,726 Te ves... 760 00:45:40,760 --> 00:45:41,894 ¡Vaya! 761 00:45:41,962 --> 00:45:43,862 No puedes verla hasta la boda. 762 00:45:43,897 --> 00:45:44,897 Es de mala suerte. 763 00:45:44,931 --> 00:45:47,633 Creo que lo tengo cubierto, cariño. 764 00:45:47,667 --> 00:45:49,902 Nene, ¿estás bien? 765 00:45:49,936 --> 00:45:53,205 Sólo avergonzado, más que nada. 766 00:45:53,240 --> 00:45:55,241 Cariño, ¿por qué no vamos a maquillarte? 767 00:46:00,981 --> 00:46:01,814 Lo siento. 768 00:46:01,848 --> 00:46:02,915 Está bien. 769 00:46:02,949 --> 00:46:04,083 ¿No estás enojada? 770 00:46:04,150 --> 00:46:06,051 ¿Por qué lo estaría? 771 00:46:06,119 --> 00:46:07,653 No es como si te hubieses roto la mano a propósito. 772 00:46:07,687 --> 00:46:10,623 Sólo me alegra que estés aquí. 773 00:46:10,657 --> 00:46:12,224 Sano. 774 00:46:12,259 --> 00:46:14,059 A mí también. 775 00:46:14,094 --> 00:46:15,294 Muy bien, ahora vete, ve. 776 00:46:15,362 --> 00:46:18,097 De acuerdo. Estaré listo en un segundo. 777 00:46:23,103 --> 00:46:25,638 Realmente luces bella. 778 00:46:25,672 --> 00:46:28,374 Quiere aferrarse a su secreto. 779 00:46:28,408 --> 00:46:30,376 Y voy a respetar eso. 780 00:46:30,410 --> 00:46:34,613 Parece justo dados los secretos que le guardo. 781 00:46:34,648 --> 00:46:36,282 Todos tenemos secretos. 782 00:46:36,316 --> 00:46:39,051 En ese aspecto, soy como todos los demás. 783 00:46:39,085 --> 00:46:40,753 Algo así. 784 00:46:45,825 --> 00:46:47,893 Escuché sobre tu caída. ¿Estás bien? 785 00:46:47,928 --> 00:46:48,861 Sí, estoy bien. 786 00:46:48,895 --> 00:46:51,263 ¿Escuché que atrapaste a George King? 787 00:46:51,298 --> 00:46:52,231 Sí. 788 00:46:52,265 --> 00:46:54,500 El gran, aterrador, contra, hombre del saco 789 00:46:54,534 --> 00:46:56,869 se ve rodeado y toma la salida de los cobardes. 790 00:46:56,903 --> 00:46:58,837 Muerte por policía. 791 00:46:58,872 --> 00:47:01,340 Me alegra que sea el único que resultó lastimado. 792 00:47:01,374 --> 00:47:02,775 Sí, yo también. 793 00:47:04,811 --> 00:47:07,012 Yo en vestido. Me siento como un travesti. 794 00:47:10,550 --> 00:47:13,752 Ven aquí. 795 00:47:13,787 --> 00:47:17,056 El conejo pasa bajo el tronco... 796 00:47:17,090 --> 00:47:19,825 salta sobre el tronco... 797 00:47:19,859 --> 00:47:21,160 de nuevo... 798 00:47:21,227 --> 00:47:23,228 entonces... 799 00:47:23,263 --> 00:47:25,359 se escabulle a su madriguera. 800 00:47:28,301 --> 00:47:32,238 Sano y salvo. 801 00:47:34,341 --> 00:47:36,075 Gracias. 802 00:47:36,109 --> 00:47:37,943 Sólo recuerda, Cody tiene los anillos. 803 00:47:37,978 --> 00:47:40,145 Y no te atores en tus rodillas cuando estés ahí. 804 00:47:40,180 --> 00:47:42,715 O te caerás como una maldita pierda. 805 00:47:42,782 --> 00:47:43,882 ¿Dónde están tus votos? 806 00:47:43,917 --> 00:47:45,884 Justo aquí. 807 00:47:45,919 --> 00:47:47,553 Estoy tan feliz por ti. 808 00:47:49,623 --> 00:47:53,692 Sólo quisiera que papá pudiera estar aquí. 809 00:47:53,727 --> 00:47:55,861 Tengo el presentimiento de que está. 810 00:47:59,399 --> 00:48:02,601 Suficiente de esta mierda sentimental. 811 00:48:02,636 --> 00:48:05,237 Vamos a engancharte. 812 00:48:05,272 --> 00:48:07,973 Te honro. 813 00:48:08,008 --> 00:48:09,975 Te amo. 814 00:48:10,043 --> 00:48:11,644 Te desposo. 815 00:48:29,562 --> 00:48:34,133 Prometo... 816 00:48:34,167 --> 00:48:36,602 ser el mejor esposo 817 00:48:36,636 --> 00:48:39,872 y padre 818 00:48:39,906 --> 00:48:42,274 que pueda ser. 819 00:48:45,979 --> 00:48:49,381 Un voto totalmente honesto. 820 00:49:09,302 --> 00:49:13,739 Dexter Morgan: Hombre de familia. 821 00:49:13,807 --> 00:49:16,075 Todos mis intentos previos de una conexión humana 822 00:49:16,109 --> 00:49:18,711 terminaron en... bueno, muerte. 823 00:49:18,745 --> 00:49:21,580 Y ahora tengo una compañera de por vida. 824 00:49:21,615 --> 00:49:24,483 ¿Cómo sucedió eso? 825 00:49:24,517 --> 00:49:31,323 ¿Me atrae la seguridad de pertenecer o ser parte de algo más grande que yo? 826 00:49:31,358 --> 00:49:34,026 Como sea, soy un hombre casado. 827 00:49:34,060 --> 00:49:37,196 Y pronto seré padre. 828 00:49:37,230 --> 00:49:41,100 ¿Pero qué tengo para ofrecer a un niño? 829 00:49:41,134 --> 00:49:43,920 Sólo... yo. 830 00:49:44,804 --> 00:49:48,874 El Demente Papi Dexter. 831 00:49:48,942 --> 00:49:51,143 Tal vez estoy cometiendo el mayor error de mi vida. 832 00:49:51,177 --> 00:49:54,046 ¿Pero quién es perfecto? Ciertamente no yo. 833 00:49:54,114 --> 00:49:57,516 Ciertamente Harry tampoco. 834 00:49:58,266 --> 00:50:00,619 Claro, aún soy quien era, 835 00:50:00,654 --> 00:50:02,154 quien soy. 836 00:50:02,188 --> 00:50:04,423 La pregunta es, ¿En qué me voy a convertir? 837 00:50:04,457 --> 00:50:07,426 Hay muchos espacios aún por llenar. 838 00:50:07,460 --> 00:50:11,096 Pero justo ahora, en este momento, estoy contento. 839 00:50:11,131 --> 00:50:13,632 Tal vez hasta... 840 00:50:13,700 --> 00:50:15,601 feliz. 841 00:50:15,669 --> 00:50:20,172 Y tengo que admitirlo, cuando todo está dicho y hecho... 842 00:50:20,206 --> 00:50:23,242 la vida es buena. 843 00:50:28,432 --> 00:50:33,399 Una traducción de: FvKey y PolloDH 844 00:50:33,400 --> 00:50:38,490 Una traducción de: 845 00:50:38,791 --> 00:51:22,490 ¡Hasta la próxima temporada!