1
00:01:46,081 --> 00:01:47,668
Phần trước trên Dexter...
2
00:01:47,793 --> 00:01:49,607
Em chắc chắn đấy. Em có thai rồi.
3
00:01:51,222 --> 00:01:54,737
Tôi sẽ trở thành loại cha gì đây?
Xét cho cùng, tôi đã giết người.
4
00:01:56,823 --> 00:01:57,573
Tôi?
5
00:01:58,103 --> 00:01:59,909
Ông bố Dexter loạn trí.
6
00:02:01,284 --> 00:02:02,786
Đứa bé này chắc chắn sẽ chào đời.
7
00:02:02,958 --> 00:02:05,677
Nhưng ảnh hưởng của anh tới nó thế nào
hoàn toàn do anh quyết định.
8
00:02:06,526 --> 00:02:09,147
Sáng qua anh đã nói,
"Khi vụ án kết thúc, chúng ta hết chuyện."
9
00:02:09,272 --> 00:02:11,241
Anh tưởng ngay từ đầu
em đã hiểu rồi.
10
00:02:11,366 --> 00:02:13,072
Nghề của anh là truy đuổi bọn giết người mà.
11
00:02:13,197 --> 00:02:15,174
Một loạt các xác chết
mới được nhận dạng ở Oregon.
12
00:02:15,345 --> 00:02:18,146
- Anh sẽ bay chuyến tối nay.
- Vậy ta sẽ phải lên lịch trình cẩn thận.
13
00:02:18,271 --> 00:02:20,679
Em thực sự muốn đi cùng anh sao?
14
00:02:21,807 --> 00:02:23,515
Anh không biết mình có thể
làm bố đứa bé không.
15
00:02:23,683 --> 00:02:25,893
Sao anh có thể nói vậy được?
16
00:02:26,216 --> 00:02:28,437
Ý em là, nếu không có Harry
liệu có anh ngày hôm nay không?
17
00:02:28,700 --> 00:02:31,850
Harry biết rất rõ mẹ tôi.
Laura Moser là người đưa tin của ông ấy.
18
00:02:31,975 --> 00:02:33,484
Có phải ông chỉ lợi dụng bà?
19
00:02:33,847 --> 00:02:35,147
Có phải ông chỉ lợi dụng tôi?
20
00:02:35,757 --> 00:02:37,279
Bố cũng đâu có hoàn hảo, Deb.
21
00:02:37,451 --> 00:02:39,198
Ông ấy đã làm gì?
Không chung thủy với mẹ chắc?
22
00:02:39,652 --> 00:02:40,852
Vớ vẩn! Ai chứ?
23
00:02:41,085 --> 00:02:44,300
Tôi cần hồ sơ lưu trữ của
tất cả những người đưa tin của bố tôi.
24
00:02:44,425 --> 00:02:47,790
- Chỉ những phụ nữ quyến rũ thôi á?
- Thì sao ? Chị biết điều gì à?
25
00:02:48,068 --> 00:02:50,334
Phải có lí do gì thì bên Nội vụ
mới để ý tới Quinn thế chứ.
26
00:02:50,502 --> 00:02:53,462
Bên Nội vụ đang điều tra anh đấy.
Có điều gì giấu bọn tôi không?
27
00:02:53,633 --> 00:02:55,858
- Anton không phải người đưa tin chính thức.
- Ý anh là sao?
28
00:02:55,983 --> 00:02:57,758
Tôi chưa hề đưa ra lệnh bắt anh ta.
29
00:02:58,196 --> 00:03:00,219
Anh là điều tuyệt vời nhất trong đời em.
30
00:03:02,036 --> 00:03:04,556
Anh muốn truyền tình thương yêu sang đứa bé.
31
00:03:04,976 --> 00:03:07,476
Em biết chúng ta gắn bó thế nào mà.
Em làm anh thấy mình tồn tại.
32
00:03:08,056 --> 00:03:09,770
Hãy nói đồng ý đi.
33
00:03:09,941 --> 00:03:11,588
Vâng, em sẽ cưới anh.
34
00:03:12,300 --> 00:03:14,358
Syl đã đồng ý giúp em bán nhà,
35
00:03:14,526 --> 00:03:16,485
chúng ta có thể mua một căn lớn hơn.
36
00:03:17,126 --> 00:03:20,114
Hi vọng không phải một ngôi nhà
với hệ thống điều hòa từ đường ống.
37
00:03:20,532 --> 00:03:22,408
Anh đang cân nhắc
việc vẫn giữ lại căn hộ cũ.
38
00:03:22,579 --> 00:03:24,660
"Không" không có tác dụng
trong quan hệ vợ chồng đâu, Dexter.
39
00:03:24,967 --> 00:03:27,496
Đàn ông luôn cần không gian riêng.
Không ít thì nhiều.
40
00:03:28,915 --> 00:03:30,857
Tôi có thể thực sự kết bạn?
41
00:03:30,982 --> 00:03:33,023
Một người tôi có thể tin tưởng
với mọi bí mật đen tối nhất của mình?
42
00:03:33,148 --> 00:03:35,839
Bố không dạy con các quy tắc
để đi rêu rao với người khác.
43
00:03:36,158 --> 00:03:39,300
Miguel đã giết người.
Và tôi là người dạy hắn.
44
00:03:39,471 --> 00:03:41,760
Harry nói đúng.
Hắn chỉ lợi dụng mình.
45
00:03:42,209 --> 00:03:44,888
Tất cả chúng mày
chỉ là phiên bản không hoàn hảo của tao,
46
00:03:45,542 --> 00:03:47,600
là thứ mà tao sẽ trờ thành
nếu không có quy tắc mà bố tao dạy.
47
00:03:51,188 --> 00:03:52,396
Tao có thể giết mày ngay bây giờ.
48
00:03:52,765 --> 00:03:54,197
Con chưa bao giờ có cảm giác này.
49
00:03:54,322 --> 00:03:57,318
Vì con chưa bao giờ có con.
Giờ con muốn được chứng kiến nó chào đời.
50
00:03:58,195 --> 00:04:00,529
Cả cuộc đời con chưa từng
khao khát điều gì nhiều như thế.
51
00:04:04,743 --> 00:04:06,619
Tôi không còn như lúc cha tôi dạy.
52
00:04:06,929 --> 00:04:08,746
Nhưng tôi vẫn cần các quy tắc của ông.
53
00:04:09,193 --> 00:04:10,998
Nhưng giờ đây,
cuộc sống đang rất tuyệt vời.
54
00:04:11,847 --> 00:04:14,168
Dexter Morgan, người đàn ông của gia đình.
55
00:04:18,487 --> 00:04:22,199
Người dịch: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
56
00:04:39,159 --> 00:04:40,659
Thời khắc đó sẽ đến vào tối nay.
57
00:04:44,710 --> 00:04:48,149
Khi mà cái nhu cầu quan trọng,
thiêng liêng đó kêu gào tên tôi.
58
00:04:48,416 --> 00:04:49,579
Tôi đã đợi
59
00:04:50,241 --> 00:04:51,580
và đợi,
60
00:04:51,751 --> 00:04:52,848
nhưng tối nay,
61
00:04:53,270 --> 00:04:54,470
chính buổi tối này,
62
00:04:57,460 --> 00:04:58,460
nó sẽ đến.
63
00:05:26,872 --> 00:05:28,972
Tối này là tối mà tôi sẽ được...
64
00:05:30,539 --> 00:05:31,539
ngủ.
65
00:06:27,426 --> 00:06:28,626
Chúa ơi! Không!
66
00:06:37,734 --> 00:06:39,105
Okay, Harrison.
67
00:06:39,230 --> 00:06:42,270
Ngồi ô tô không có tác dụng.
Hát cũng không có tác dụng.
68
00:06:42,395 --> 00:06:45,462
Con muốn cả hai bố con mình
thức trắng 3 tháng nữa sao?
69
00:06:48,234 --> 00:06:49,434
Có vẻ đúng vậy thật.
70
00:06:51,452 --> 00:06:54,647
Giờ bố bế con vào,
nhưng đừng đánh thức mẹ nhé.
71
00:06:58,848 --> 00:07:01,715
Nếu biết nói con sẽ bảo
bố đừng lo lắng gì về con, đúng không?
72
00:07:07,798 --> 00:07:08,798
Làm ơn!
73
00:07:16,278 --> 00:07:17,278
Làm ơn đi!
74
00:07:25,509 --> 00:07:26,909
Kết thúc rồi mà.
75
00:08:48,959 --> 00:08:49,959
Marco?
76
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Polo!
77
00:08:51,404 --> 00:08:52,404
Marco?
78
00:08:53,299 --> 00:08:54,299
Polo!
79
00:08:56,958 --> 00:08:59,779
Có một khuôn mẫu mô tả
những tên giết người
80
00:08:59,904 --> 00:09:02,414
như nhưng kẻ lạnh lùng, ít nói,
luôn sống một mình.
81
00:09:05,305 --> 00:09:07,355
Và khuân mẫu đó không phải không có lý.
82
00:09:09,557 --> 00:09:11,307
Có ai thấy trùm chìa khóa của anh không?
83
00:09:11,687 --> 00:09:13,759
Astor, mẹ bảo con bật nhỏ nhạc đi cơ mà.
84
00:09:16,530 --> 00:09:18,251
Sao mẹ lại ghét nhạc của con như vậy?
85
00:09:18,434 --> 00:09:19,985
Mẹ không ghét nhạc của con.
86
00:09:20,110 --> 00:09:21,110
Em không á?
87
00:09:21,661 --> 00:09:24,603
Cody, lên khỏi bể bơi mau.
Đến giờ đi học rồi!
88
00:09:24,774 --> 00:09:27,316
Nếu con có một chiếc iPod,
mẹ đã không phải nghe con bật nhạc.
89
00:09:27,441 --> 00:09:29,243
Con muốn iPod thì tự kiếm một cái đi.
90
00:09:29,368 --> 00:09:32,152
- Làm việc nhà. Dọn phòng ngăn nắp.
- Mẹ thật không công bằng!
91
00:09:37,739 --> 00:09:39,339
Anh có ngủ được chút nào không?
92
00:09:39,464 --> 00:09:40,911
Được khoảng tiếng rưỡi.
93
00:09:41,741 --> 00:09:44,582
Anh còn phải ra tòa nữa chứ.
Em rất hiểu việc anh đã trông con buổi đêm,
94
00:09:44,752 --> 00:09:47,376
nhưng nếu có việc quan trọng như hôm nay,
thì anh phải gọi em dậy chứ.
95
00:09:48,118 --> 00:09:50,546
Cũng chỉ là luyện tập thôi mà.
96
00:09:51,186 --> 00:09:53,755
Quan trọng là bố luôn có mặt khi bé cần.
97
00:09:53,880 --> 00:09:56,080
- Sao anh không thấy chìa khóa đâu nhỉ.
- Cody!
98
00:09:57,318 --> 00:09:58,496
Astor, nhỏ nhạc đi!
99
00:09:58,621 --> 00:10:00,973
- Anh thường để cạnh điện thoại mà.
- Anh biết.
100
00:10:03,062 --> 00:10:04,893
- Mặc quần áo. Chuẩn bị đi học. Nhanh.
- Con xin lỗi.
101
00:10:08,231 --> 00:10:10,632
Anh mà vẫn mất ngủ
thì lần tới sẽ không chỉ là chìa khóa đâu.
102
00:10:10,757 --> 00:10:12,207
Mất trí luôn đấy.
103
00:10:12,713 --> 00:10:14,313
Cái đó anh mất lâu rồi.
104
00:10:28,835 --> 00:10:29,835
Dexter Morgan,
105
00:10:30,295 --> 00:10:31,978
người chồng tốt của một gia đình ngoại ô
106
00:10:32,103 --> 00:10:33,803
người cha hạnh phúc của ba đứa trẻ.
107
00:10:35,144 --> 00:10:36,258
ngoài mặt thì vậy.
108
00:10:38,436 --> 00:10:40,066
Hey, Dex! Có tin gì mới chưa?
109
00:10:40,751 --> 00:10:41,805
Còn quá sớm để nói.
110
00:10:44,095 --> 00:10:45,989
Dex, anh quên di động này.
111
00:10:47,533 --> 00:10:48,987
Chào buổi sáng, Elliot!
112
00:10:49,584 --> 00:10:52,243
Lại một ngày nắng đẹp nữa.
Thêm thời gian đi bơi cho bọn nhóc.
113
00:10:52,368 --> 00:10:55,194
Sáng nay anh trông chúng rồi,
buổi chiều cứ để tôi nhé.
114
00:10:56,170 --> 00:10:57,470
Trách nhiệm chung mà.
115
00:11:07,818 --> 00:11:09,818
Khu phố với đầy bể bơi này...
116
00:11:10,352 --> 00:11:12,502
Em thấy mình giờ sống như trong mơ vậy,
đúng không anh?
117
00:11:13,477 --> 00:11:14,477
Quá đúng.
118
00:11:17,401 --> 00:11:18,926
Sống như trong mơ...
119
00:11:29,042 --> 00:11:31,230
Em có thể ghi lại chương trình
Jon Stewart cho anh không?
120
00:11:34,213 --> 00:11:36,463
Anh đang nghĩ đến Jon Stewart sao?
121
00:11:37,815 --> 00:11:39,802
Ừ thì, anh ấy đẹp trai
122
00:11:41,915 --> 00:11:42,915
hài hước nữa.
123
00:11:43,660 --> 00:11:44,660
Em yêu anh.
124
00:11:51,434 --> 00:11:52,585
Ôi địt.
125
00:11:52,897 --> 00:11:55,052
Anh đang chuẩn bị đây.
126
00:11:55,177 --> 00:11:56,589
Không, em muộn giờ làm rồi.
127
00:12:04,900 --> 00:12:06,974
Em chuyển đến đây là đúng đấy,
không chắc anh chẳng gặp em được.
128
00:12:07,792 --> 00:12:09,374
Một trong hai ta phải ở đây chứ.
129
00:12:09,499 --> 00:12:12,021
Cũng may giờ có du thuyền rồi
nên chỉ vài ngày là anh lại được gặp em.
130
00:12:13,399 --> 00:12:15,107
- Anh phải đi suốt mà.
- Em biết.
131
00:12:15,370 --> 00:12:18,193
Em lại thích thế hơn.
Ở đây suốt anh lại chán em mất.
132
00:12:19,121 --> 00:12:21,906
- Không có chuyện đó đâu.
- Đúng rồi, vì anh có ở đây mấy đâu.
133
00:12:22,204 --> 00:12:25,132
Không phải, là vì em làm anh thấy hạnh phúc.
134
00:12:30,918 --> 00:12:33,709
Vậy anh rút ra được những gì
từ vết máu tại hiện trường, anh Morgan?
135
00:12:34,139 --> 00:12:37,463
Tôi đã xác định được
hướng di chuyển của nạn nhân...
136
00:12:37,633 --> 00:12:39,381
sau khi hứng chịu vết thương đầu tiên
137
00:12:39,776 --> 00:12:42,134
vào đầu gây ra bởi
nắm đấm của bị cáo.
138
00:12:43,270 --> 00:12:45,038
- Bằng cách nào?
- Tôi...
139
00:12:46,016 --> 00:12:47,316
dựng lại...
140
00:12:48,978 --> 00:12:52,478
trình tự và diễn biến các sự kiện
bằng cách kiểm tra...
141
00:12:53,525 --> 00:12:55,025
Đâu đó ở đây thôi.
142
00:12:55,777 --> 00:12:58,359
Tôi để ý thấy
có tia máu bắn ra,
143
00:12:58,529 --> 00:13:02,600
dài khoảng 2 mét,
xuất phát từ vết thương trên đầu,
144
00:13:02,725 --> 00:13:06,492
và mẫu thử trùng khớp với
mẫu ở trên áo bị cáo.
145
00:13:08,214 --> 00:13:10,663
Anh vừa nói
"tia máu bắn ra"?
146
00:13:11,578 --> 00:13:12,748
Đóng mở ngoặc.
147
00:13:12,919 --> 00:13:14,333
Anh đọc cả đoạn ghi chú lên xem nào?
148
00:13:18,236 --> 00:13:20,733
"Từ các vết máu rút ra được
kết luận chúng xuất phát
149
00:13:20,858 --> 00:13:23,358
"từ các tia máu thuộc nhóm O-,
150
00:13:23,906 --> 00:13:26,220
"trùng khớp với mẫu máu lấy được từ...
151
00:13:29,463 --> 00:13:30,696
"áo sơ mi của
152
00:13:31,874 --> 00:13:32,874
"Leonetti."
153
00:13:35,038 --> 00:13:36,397
Nhưng đây là phiên tòa xử Gomez.
154
00:13:37,117 --> 00:13:40,526
Đúng vậy đấy, anh Morgan.
Tên bị cáo là Benito Gomez.
155
00:13:41,893 --> 00:13:43,569
Chắc tôi mang nhầm bản ghi chú rồi.
156
00:13:43,694 --> 00:13:45,738
Anh có thường xuyên nhầm lẫn thế này
157
00:13:45,863 --> 00:13:48,094
khi phân tích các vết máu không,
anh Morgan?
158
00:13:48,219 --> 00:13:49,349
Không đâu.
159
00:13:49,474 --> 00:13:53,330
Chỉ là chúng tôi mới có em bé.
Sáng nay tôi đi vội quá.
160
00:13:53,700 --> 00:13:56,041
Vậy là anh bị thiếu ngủ
và không thể đưa ra nhận định chính xác?
161
00:13:56,212 --> 00:13:58,309
Không, chỉ là nhầm lẫn nhất thời thôi.
162
00:13:58,544 --> 00:14:00,296
Nhầm ghi chú, nhầm nhóm máu,
163
00:14:00,783 --> 00:14:02,715
nhầm bị cáo, nhầm vụ án...
164
00:14:02,885 --> 00:14:05,969
Anh gọi đó là nhầm lẫn nhất thời
ở một vụ án giết người sao?
165
00:14:06,094 --> 00:14:07,094
Tôi nói nhầm.
166
00:14:08,539 --> 00:14:12,403
Nhân chứng vừa thể hiện
mình không đáng tin cậy thế nào ở phiên tòa.
167
00:14:12,528 --> 00:14:15,311
Tôi không hiểu anh ta làm chính xác
được đến đâu trong phòng thí nghiệm.
168
00:14:15,588 --> 00:14:16,660
Hay ở trên hiện trường.
169
00:14:16,785 --> 00:14:19,397
Hơn nữa, cảnh sát
có còn đáng tin cậy không,
170
00:14:19,522 --> 00:14:22,642
khi họ dựa quá nhiều vào
những kết quả đánh giá đó.
171
00:14:31,129 --> 00:14:33,329
Tôi xong một nửa
số hồ sơ nội gián chị đưa rồi.
172
00:14:33,920 --> 00:14:34,982
Nếu là cô,
173
00:14:35,107 --> 00:14:37,285
tôi sẽ dành nhiều thời gian
với người yêu mình hơn
174
00:14:37,410 --> 00:14:39,919
thay vì đi tìm
mấy mẹ nội gián già
175
00:14:40,089 --> 00:14:42,046
bố cô có thể đã dấm dúi cùng hồi đó.
176
00:14:43,204 --> 00:14:44,506
Mai tôi gặp tiếp một người nữa.
177
00:14:45,675 --> 00:14:47,484
Có lẽ sẽ có câu trả lời.
178
00:14:47,609 --> 00:14:48,802
Cứ cho là có đi.
179
00:14:48,970 --> 00:14:50,054
Rồi sao chứ?
180
00:14:51,105 --> 00:14:52,105
Rồi...
181
00:14:53,138 --> 00:14:54,138
Tôi sẽ biết.
182
00:14:54,948 --> 00:14:58,348
Ông bố hoàn hảo của tôi
cũng đéo đến mức hoàn hảo lắm.
183
00:14:58,671 --> 00:15:00,648
Ý nghĩa của cuộc đời đó sao?
184
00:15:01,730 --> 00:15:03,380
Ý nghĩa của đời tôi.
185
00:15:08,606 --> 00:15:09,607
Hey, anh bạn.
186
00:15:10,924 --> 00:15:12,683
Biết hôm qua tôi đi đâu không?
187
00:15:13,587 --> 00:15:14,818
Biết sao được...
188
00:15:14,943 --> 00:15:17,206
Tôi đến một cửa hàng.
Có đoán được cửa hàng gì không?
189
00:15:18,228 --> 00:15:20,018
- Cửa hàng tạp hóa à?
- Cửa hàng quần áo.
190
00:15:20,143 --> 00:15:23,629
Anh biết tôi thích mấy thứ đó mà.
Hay đi mua đồ nhưng không phải hôm qua.
191
00:15:23,799 --> 00:15:26,006
- Nếu đây là về việc...
- Để tôi nói nốt đã.
192
00:15:26,177 --> 00:15:28,616
Tôi đã đến cửa hàng để giúp
một phụ nữ mua bộ vét cho con trai bà ta.
193
00:15:28,741 --> 00:15:29,649
Biết tại sao không?
194
00:15:29,774 --> 00:15:32,562
Vì nó sắp phải đến dự một phiên tòa.
Xử tên giết bố nó.
195
00:15:32,975 --> 00:15:35,808
Bộ vét đầu tiên của thằng nhóc.
Việc mà đúng ra là do ông bố lo.
196
00:15:35,978 --> 00:15:37,476
- Xin lỗi.
- Xin lỗi hơi muộn đấy.
197
00:15:37,932 --> 00:15:40,646
- Cái thằng khốn nạn mà anh để thoát ấy?
- Benito Gomez.
198
00:15:41,785 --> 00:15:42,898
Giờ nhớ đúng tên rồi hả.
199
00:15:43,341 --> 00:15:45,025
Anh đã nhìn thấy
những gì hắn làm chưa?
200
00:15:45,540 --> 00:15:48,832
Gomez đánh bố thằng nhỏ
mạnh đến nỗi vỡ cả xương má,
201
00:15:48,957 --> 00:15:51,333
con ngươi lòi cả ra ngoài.
202
00:15:51,458 --> 00:15:54,271
Rồi hắn giết ông ta
ngay trước mặt con trai của mình.
203
00:15:54,396 --> 00:15:55,786
- Tôi biết.
- Còn quý cô này?
204
00:15:55,954 --> 00:15:58,004
Gomez ngồi tù 5 năm
vì tội đánh đập bạn gái quá dã man
205
00:15:58,129 --> 00:16:00,006
ngay đến nha sĩ cô ta
cũng không nhận ra nổi.
206
00:16:00,131 --> 00:16:02,689
Câu "xin lỗi" của anh có dừng được việc
Gomez tiếp tục đưa tiễn nạn nhân của hắn
207
00:16:02,814 --> 00:16:04,855
- về thế giới bên kia không?
- Bình tĩnh đi, Quinn!
208
00:16:05,174 --> 00:16:06,611
Không, Deb, cậu ấy nói đúng.
209
00:16:07,051 --> 00:16:09,466
Tôi mắc một lỗi nghiêm trọng ở tòa hôm nay.
Gomez đã thoát. Vụ này tôi chịu trách nhiệm.
210
00:16:09,637 --> 00:16:12,583
Cám ơn, điều này có ý nghĩa với tôi lắm.
Sao anh không cầm cái này luôn đi?
211
00:16:12,708 --> 00:16:14,382
Tôi nhìn chúng đến phát ngán rồi.
212
00:16:15,115 --> 00:16:16,140
Anh mắc lỗi hả?
213
00:16:16,875 --> 00:16:17,876
Nghiêm trọng lắm.
214
00:16:19,057 --> 00:16:20,452
Em có nên lo lắng không?
215
00:16:22,342 --> 00:16:23,589
Không, anh sẽ ổn thôi.
216
00:16:25,300 --> 00:16:28,617
Có lẽ Benny Gomez mới nên lo lắng.
217
00:16:29,342 --> 00:16:32,031
Vụ Reynolds làm tốt lắm mọi người.
218
00:16:32,281 --> 00:16:33,282
Tiếp theo đây,
219
00:16:33,727 --> 00:16:34,973
ban lãnh đạo muốn...
220
00:16:35,329 --> 00:16:38,287
Nếu cần tôi giúp để ngăn
gã Ai len đó thì cứ bảo nhé.
221
00:16:39,114 --> 00:16:40,859
Anh đúng là bạn tốt đấy, Vince.
222
00:16:42,911 --> 00:16:44,318
Quinn là một cảnh sát tốt.
223
00:16:44,443 --> 00:16:45,842
Tôi cần một vụ ngon lành.
224
00:16:46,317 --> 00:16:48,972
Và đôi khi
nó cứ tự rơi vào tay bạn.
225
00:16:53,838 --> 00:16:57,097
Phát hiện một xác chết ở Kendall.
Morgan, Quinn, hai người lo vụ này.
226
00:16:57,268 --> 00:16:59,558
Và Dexter nữa. Có máu.
Rất nhiều máu.
227
00:17:08,883 --> 00:17:10,567
Tắm trong bể máu.
228
00:17:14,061 --> 00:17:15,065
Xem chừng khó đây.
229
00:17:16,137 --> 00:17:18,244
Động mạch đùi bị cắt.
Máu ra rất nhanh.
230
00:17:18,414 --> 00:17:20,537
- Tự tử à?
- Không tìm thấy hung khí tại hiện trường.
231
00:17:20,705 --> 00:17:22,909
Chính xác. Bên điều tra sẽ phải
thổi kèn cho tôi
232
00:17:23,034 --> 00:17:26,052
- nếu họ không gán vụ này vào giết người.
- Vui quá đấy, Masuka.
233
00:17:26,390 --> 00:17:29,428
Thông tin từ nơi làm việc
cho thấy cô ấy vừa được thăng chức.
234
00:17:29,553 --> 00:17:33,009
Hàng ngon, còn biết nấu ăn nữa chứ.
Cuộc đời đang đẹp.
235
00:17:33,689 --> 00:17:34,691
Đùng một phát thế này.
236
00:17:35,181 --> 00:17:38,264
Hiện trường được chuẩn bị rất kĩ càng.
Hung thủ không hề vội vã,
237
00:17:40,673 --> 00:17:42,602
xóa hết dấu vết sau khi gây án.
238
00:17:42,951 --> 00:17:44,839
Chắc chắn chưa có con.
239
00:17:44,964 --> 00:17:46,563
Để mắt dùm đến ông chuyên gia này nhé.
240
00:17:47,186 --> 00:17:50,901
Không bố mẹ cô gái này
lại muốn thấy người vào tù ngồi đấy.
241
00:17:54,580 --> 00:17:55,580
Khó nghe quá.
242
00:18:02,429 --> 00:18:04,498
Christine Hill,
Tuần báo Broward.
243
00:18:05,048 --> 00:18:05,883
Thì sao?
244
00:18:06,008 --> 00:18:08,377
Cô Bell có phải nạn nhân duy nhất không?
245
00:18:09,955 --> 00:18:11,200
Sao cô biết tên cô ấy?
246
00:18:11,325 --> 00:18:13,882
Tôi tìm thông tin từ
địa chỉ nhà qua Internet.
247
00:18:14,919 --> 00:18:17,469
Anh có thể cho biết gì về vụ giết người này?
Có nghi phạm nào không?
248
00:18:17,985 --> 00:18:19,453
Giết người? Nghi phạm?
249
00:18:19,578 --> 00:18:21,432
Bọn tôi còn chưa rõ
có phải tự tử hay không mà.
250
00:18:22,225 --> 00:18:23,225
Cô ta uống thuốc à?
251
00:18:26,174 --> 00:18:27,271
Vậy là chết do mất máu.
252
00:18:27,617 --> 00:18:29,802
Phụ nữ chỉ chọn
một trong hai cách đấy thôi.
253
00:18:29,927 --> 00:18:32,151
Gọi cho tôi nếu cô phá được
vụ án này trước cảnh sát nhé.
254
00:18:34,111 --> 00:18:36,023
Thám tử Joseph Quinn.
255
00:18:36,538 --> 00:18:39,163
Miami-Metro, đơn vị 3734.
256
00:18:43,175 --> 00:18:44,330
Số phone à?
257
00:18:45,201 --> 00:18:46,565
Chuyên nghiệp đấy, Joseph.
258
00:19:01,630 --> 00:19:02,630
Mẹ nó chứ!
259
00:19:03,016 --> 00:19:04,636
Không có ai chịu đổ...
260
00:19:05,229 --> 00:19:07,478
cái bình nước chết tiệt này à?
261
00:19:10,042 --> 00:19:11,649
- Vụ án khó à?
- Không.
262
00:19:14,363 --> 00:19:15,363
Cũng hơi hơi.
263
00:19:20,640 --> 00:19:22,079
Tôi luôn nghĩ khi mọi việc diễn ra tốt đẹp,
264
00:19:22,204 --> 00:19:24,302
là lúc Chúa bảo ta bít mông lại,
265
00:19:24,427 --> 00:19:26,789
vì sắp có con gì đó nhảy ra
và đớp một cú chí mạng đấy.
266
00:19:27,999 --> 00:19:28,791
Nói hay lắm.
267
00:19:29,876 --> 00:19:32,419
- Cô và Anton vẫn ổn chứ?
- Vẫn.
268
00:19:32,590 --> 00:19:34,154
Có dấu hiệu gì mông cô sắp bị cắn không?
269
00:19:35,172 --> 00:19:36,006
Không.
270
00:19:36,190 --> 00:19:39,218
- Vậy là cô cứ tự nổi điên với chính mình sao?
- Tôi là vậy mà.
271
00:19:42,171 --> 00:19:42,972
Gì chứ?
272
00:19:43,299 --> 00:19:45,432
Chỉ là trước đây tôi cũng
từng như vậy suốt.
273
00:19:46,029 --> 00:19:47,810
- Và?
- Và quên nó đi.
274
00:19:48,894 --> 00:19:50,062
Mệnh lệnh đấy hả, sếp?
275
00:19:51,878 --> 00:19:54,441
Chỉ là một lời khuyên
từ người đi trước thôi.
276
00:19:56,417 --> 00:19:58,844
Chị đã gặp cái anh chàng
Anton giới thiệu chưa?
277
00:20:00,650 --> 00:20:02,800
Nhạc sĩ không phải gu của tôi.
278
00:20:03,073 --> 00:20:04,499
Anh ta là chủ khách sạn mà.
279
00:20:04,772 --> 00:20:06,911
Những ba cái đấy.
Khách sạn kiểu Cuba.
280
00:20:07,654 --> 00:20:09,658
Mà nhạc sĩ thì có đéo gì mà không được?
281
00:20:10,048 --> 00:20:11,443
Vấn đề không phải ở đó.
282
00:20:11,568 --> 00:20:13,938
Cô nghĩ chủ một khách sạn là ngon lành à?
283
00:20:15,520 --> 00:20:16,755
Đó cũng không phải vấn đề.
284
00:20:18,173 --> 00:20:21,302
Hiện tại tôi cũng không tìm hiểu người nào.
Nhưng khi nào có,
285
00:20:22,580 --> 00:20:23,596
Tôi sẽ cho cô biết.
286
00:20:24,890 --> 00:20:25,892
Cám ơn.
287
00:20:36,368 --> 00:20:38,416
Mãi mới được ngồi yên một chỗ.
288
00:20:38,992 --> 00:20:40,267
Không trẻ con khóc.
289
00:20:40,646 --> 00:20:42,740
Không Marco, không Polo.
290
00:20:43,692 --> 00:20:44,693
Chỉ có tôi...
291
00:20:45,887 --> 00:20:46,744
và máu.
292
00:20:58,425 --> 00:20:59,673
Và Mr. Benito Gomez.
293
00:21:00,235 --> 00:21:02,708
Phải tìm một tay
đấm bốc thối nát như mày ở đâu?
294
00:21:05,972 --> 00:21:07,681
Khu Trailer Park. Tuyệt vời.
295
00:21:07,852 --> 00:21:09,054
Đông đúc, có trẻ con.
296
00:21:09,825 --> 00:21:10,887
Nhiều nữa chứ.
297
00:21:11,408 --> 00:21:12,561
Nghe giống khu nhà mình quá.
298
00:21:19,196 --> 00:21:20,018
Nhưng chỗ này...
299
00:21:21,349 --> 00:21:24,907
không có gì ngoài
một vài cửa hàng mặt đường.
300
00:21:25,263 --> 00:21:27,062
Thích hợp với mình quá.
301
00:21:27,916 --> 00:21:29,403
Cảm giác này thật tuyệt.
302
00:21:34,122 --> 00:21:34,917
Hey, em yêu.
303
00:21:35,427 --> 00:21:36,835
Hey, Dex. Anh đang ở một mình chứ?
304
00:21:37,070 --> 00:21:38,170
Ừ, tại sao?
305
00:21:38,340 --> 00:21:40,047
Harrison không chịu nằm yên.
306
00:21:40,552 --> 00:21:41,882
Ngạc nhiên quá ta.
307
00:21:42,795 --> 00:21:44,385
Anh hát vài câu cho con nghe nhé.
308
00:21:45,451 --> 00:21:46,451
Chắc chắn rồi.
309
00:21:48,022 --> 00:21:49,767
Em bật loa lên nhé.
310
00:21:51,950 --> 00:21:57,298
Oh beautiful for spacious skies
311
00:21:57,423 --> 00:22:00,914
For amber waves of grain
312
00:22:03,282 --> 00:22:06,073
For purple mountain majesty
313
00:22:07,912 --> 00:22:10,411
Above the fruited plain!
314
00:22:11,893 --> 00:22:16,866
America! America! God...
315
00:22:18,537 --> 00:22:20,008
Thằng bé nằm yên rồi.
316
00:22:20,546 --> 00:22:22,798
Cám ơn anh nhé, Dexter.
Mẹ con em yêu anh lắm.
317
00:22:23,872 --> 00:22:24,872
Anh cũng vậy.
318
00:22:26,264 --> 00:22:28,889
Giờ việc đầu tiên là hoàn thành nốt
bản phân tích vụ Lisa Bell .
319
00:22:29,014 --> 00:22:31,104
Tối này sẽ là thăm dò Benny Gomez một chút.
320
00:22:31,229 --> 00:22:35,525
Sau đó là về nhà và hát nốt bài
America, the Beautiful cho cậu nhóc.
321
00:22:36,769 --> 00:22:38,719
Ai mà ngờ được cuộc sống lại...
322
00:22:38,865 --> 00:22:39,957
phức tạp đến vậy?
323
00:22:42,137 --> 00:22:44,079
Mình sẽ làm được.
Mình sẽ làm được.
324
00:22:54,618 --> 00:22:58,157
- Vú cộng với rượu bằng...
- Quán bar thoát y. Hôm nay tôi có hẹn rồi.
325
00:23:00,506 --> 00:23:03,358
Cô thì sao, Morgan?
Cỗ máy làm tình của cô vẫn đi vắng hả?
326
00:23:03,798 --> 00:23:06,104
Kích thích quá đấy, Masuka.
Và súc tích nữa.
327
00:23:06,329 --> 00:23:08,302
Kiếm chỗ nào mà chết đi.
Rồi lại chết phát nữa.
328
00:23:08,529 --> 00:23:09,690
Vậy là không hả.
329
00:23:10,307 --> 00:23:12,865
- Tình cảm đồng nghiệp đâu hết rồi mọi người.
- Vậy là đúng đấy.
330
00:23:12,990 --> 00:23:14,908
Lại trốn việc à?
331
00:23:15,382 --> 00:23:17,436
Tôi hết việc rồi, Vince.
Ngày nào chẳng về tầm này.
332
00:23:17,606 --> 00:23:19,622
Nhưng hôm nay đâu như mọi ngày.
Không nhớ sáng nay à?
333
00:23:19,747 --> 00:23:21,482
Tôi mời mà. Anh sẽ vui lên đấy!
334
00:23:21,928 --> 00:23:23,628
Tôi đâu có không vui.
335
00:23:24,071 --> 00:23:25,235
Nhìn lại cái mặt anh đi!
336
00:23:25,964 --> 00:23:28,381
- Tôi phải về với gia đình.
- Lại là gia đình.
337
00:23:28,506 --> 00:23:29,904
Vừa nhận điện từ phòng Trộm cướp.
338
00:23:30,029 --> 00:23:32,226
Một người đàn ông bị bắn vào đầu
khi đang đi nghỉ tuần trăng mật.
339
00:23:32,351 --> 00:23:34,708
Tình trạng nghiêm trọng.
Họ ngừng giải quyết trong ngày mai.
340
00:23:34,833 --> 00:23:36,468
Quà cưới tuyệt quá nhỉ.
341
00:23:36,928 --> 00:23:39,643
Hồ sơ vụ đó sẽ đến tay tôi
ngay sáng mai.
342
00:23:39,768 --> 00:23:41,317
Bọn bên Trộm cướp lại nhận hết công chứ.
343
00:23:41,442 --> 00:23:43,150
Thế có ức không chứ.
344
00:23:43,275 --> 00:23:45,005
Tôi thấy anh cần uống chút gì đấy, papi.
345
00:23:45,175 --> 00:23:48,522
Biết gì không, Vince?
Giờ tôi có thể làm một ly Cuervo. Mười ly cũng được.
346
00:24:16,539 --> 00:24:20,313
Phần đen tối trong tôi
như một tay thợ mỏ, lúc nào cũng gõ,
347
00:24:20,438 --> 00:24:23,043
để tôi biết rằng
nó vẫn luôn ở đó, không hề mất đi.
348
00:24:25,782 --> 00:24:28,733
Quinn có thể là người
đã chỉ đường cho tôi tới con mồi này,
349
00:24:29,357 --> 00:24:30,784
nhưng chính cái này, Benny...
350
00:24:31,535 --> 00:24:34,179
Bản phân tích vết máu của tao
mới là thứ khóa số phận mày lại.
351
00:24:46,902 --> 00:24:50,906
Không camera bảo vệ.
Đỗ xe chỗ tối.
352
00:24:52,322 --> 00:24:55,119
Mày cứ tùy ý đến và đi.
353
00:24:56,924 --> 00:24:58,329
Nhưng chỉ tối mai thôi,
354
00:24:59,035 --> 00:25:00,535
chuỗi ngày đó sẽ kết thúc.
355
00:25:10,269 --> 00:25:12,519
Em cứ tưởng anh không đến.
356
00:25:15,479 --> 00:25:17,688
Anh cũng định đi cùng Masuka.
357
00:25:18,152 --> 00:25:20,392
Nhưng rồi anh nhận ra
đây mới là nơi anh muốn đến.
358
00:25:27,557 --> 00:25:29,068
Nói lại với em rằng
chuyện này không điên rồ đi.
359
00:25:29,536 --> 00:25:31,173
Rất điên rồ chứ.
360
00:25:33,691 --> 00:25:34,741
Nhưng điên kiểu tuyệt vời.
361
00:25:53,725 --> 00:25:54,925
Chụp tiếp đi anh.
362
00:25:55,230 --> 00:25:57,054
Khi ngủ trông con kháu quá.
363
00:26:00,714 --> 00:26:02,539
Chúng ta trước đây ai cũng vậy.
364
00:26:03,380 --> 00:26:04,478
Ngây thơ và thuần khiết.
365
00:26:05,500 --> 00:26:07,580
Nhưng rồi ta lớn lên,
366
00:26:08,930 --> 00:26:10,130
nhiều chuyện xảy đến.
367
00:26:12,201 --> 00:26:13,851
Sẽ không có chuyện gì xảy đến cả.
368
00:26:14,508 --> 00:26:17,358
Nhất là khi cậu chàng
có một ông bố tuyệt vời thế này ở bên.
369
00:26:17,954 --> 00:26:19,604
Đúng vậy, thằng bé may mắn thật.
370
00:26:29,711 --> 00:26:31,255
- Mẹ!
- Cho nhỏ nhạc đi!
371
00:26:31,425 --> 00:26:33,173
Chúng ta không phải thế này,
nếu mẹ chịu...
372
00:26:33,343 --> 00:26:35,715
Đây không phải cách con có được
một chiếc Ipod đâu.
373
00:26:36,096 --> 00:26:39,680
Con đánh thức em dậy rồi,
giờ con phải bế em đến khi nó ngủ lại.
374
00:26:39,850 --> 00:26:42,099
- Nhưng nó có bao giờ ngủ đâu!
- Lần sau mở nhạc nhớ điều đó nhé.
375
00:26:47,983 --> 00:26:49,081
Sang chị bế nhé.
376
00:26:50,901 --> 00:26:53,951
Em cũng thích iPod,
đúng không, Harrison?
377
00:26:56,092 --> 00:26:59,092
Sao em không mua cho con bé
một chiếc Ipod cho xong luôn đi?
378
00:26:59,583 --> 00:27:00,910
Không được.
379
00:27:01,078 --> 00:27:03,715
Con bé giở trò ăn vạ
khi muốn em mua cho thứ nó thích.
380
00:27:03,840 --> 00:27:05,039
Không tác dụng gì trong cái nhà này đâu.
381
00:27:05,415 --> 00:27:06,415
Đúng rồi.
382
00:27:06,812 --> 00:27:07,875
Quá đúng.
383
00:27:09,371 --> 00:27:11,587
Cody? Mẹ đã bảo không
Marco Polo vào buổi sáng mà.
384
00:27:11,797 --> 00:27:14,131
- Nhưng nó rất quan trọng!
- Đi học cũng rất quan trọng.
385
00:27:14,969 --> 00:27:16,884
Khi lớn lên chắc muốn được như chú.
386
00:27:17,606 --> 00:27:19,261
Làm bất cứ gì mình thích,
vào bất cứ lúc nào.
387
00:27:19,543 --> 00:27:20,843
Vậy cháu giống chú rồi.
388
00:27:21,048 --> 00:27:22,431
Chú lại chỉ muốn như cháu thôi.
389
00:27:39,488 --> 00:27:41,261
Tối qua vui chứ, Angel?
390
00:27:44,975 --> 00:27:47,122
Gì chứ? Anh có thể
phịch ngay con hàng đó còn gì.
391
00:27:53,781 --> 00:27:55,431
Bắt tay vào việc đi, các quý ông.
392
00:27:57,790 --> 00:27:59,134
Bả bị sao thế?
393
00:28:16,872 --> 00:28:20,001
Gì thế này? Dọn nhà quá sức:
Phiên bản giám ngiệm pháp y à?
394
00:28:20,126 --> 00:28:23,325
Anh tìm được vết máu
không thuộc về nạn nhân.
395
00:28:23,821 --> 00:28:25,327
Liệu có phải của hung thủ không?
396
00:28:25,497 --> 00:28:27,454
Anh không nghĩ vậy.
Vết máu cũ lắm rồi.
397
00:28:27,845 --> 00:28:30,791
- Vậy nó từ đâu ra?
- Tôi cũng không chắc.
398
00:28:31,059 --> 00:28:33,376
Anh nói câu đấy,
sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ?
399
00:28:33,797 --> 00:28:35,129
Anh biết anh ấy là anh trai tôi, đúng không?
400
00:28:35,299 --> 00:28:37,089
Tìm thấy rồi, Mr. Morgan.
401
00:28:41,345 --> 00:28:42,386
Là máu.
402
00:28:45,922 --> 00:28:48,532
Dạng vũng máu,
không giống như của vụ hôm trước.
403
00:28:48,657 --> 00:28:50,978
- Cái này là hoàn toàn khác.
- Nó từ đâu ra?
404
00:28:53,774 --> 00:28:54,774
Bồn tắm.
405
00:28:55,659 --> 00:28:58,896
Gì nữa đây, anh đã nhận
một vụ cực khó rồi
406
00:28:59,021 --> 00:29:01,155
giờ lại định làm hỏng nó
bởi mấy giả thiết của anh hả?
407
00:29:01,577 --> 00:29:03,908
- Tôi đâu có tạo ra mấy vết máu này.
- Tay thủ phạm của ta cũng không.
408
00:29:04,247 --> 00:29:07,145
Joey, sao ta không ra ngoài
để bên các nhân viên pháp y làm việc?
409
00:29:08,747 --> 00:29:11,444
Giờ tôi đang khá vội
nên nếu có thể thì anh đừng có
410
00:29:11,569 --> 00:29:13,834
giở cái thói chặn họng đó
ra với anh trai tôi nữa, okay?
411
00:29:29,189 --> 00:29:31,435
Máu sẽ kể hết. Vẫn luôn là vậy.
412
00:29:42,378 --> 00:29:44,657
Nhà phân tích mẫu máu
của tôi dạo này khỏe chứ?
413
00:29:45,617 --> 00:29:46,617
Vẫn khỏe.
414
00:29:46,946 --> 00:29:48,869
Chuyên gia săn lùng
các tên giết người hàng loạt thì sao?
415
00:29:50,414 --> 00:29:52,998
- Ông vừa suýt gặp được Deb đấy.
- Thực ra tôi đến tìm anh.
416
00:29:56,213 --> 00:29:58,546
Cơ sở dữ liệu cho thấy
mới có một cô gái trẻ bị giết ở đây.
417
00:29:58,671 --> 00:30:00,524
Vết cắt ở động mạch đùi?
418
00:30:01,400 --> 00:30:02,466
Khá dã man đấy.
419
00:30:05,546 --> 00:30:07,012
Rút ra điều gì từ hiện trường không?
420
00:30:07,929 --> 00:30:08,931
Không nhiều lắm.
421
00:30:11,810 --> 00:30:14,520
Hung thủ rất cẩn thận, đúng không?
Không để lại dấu vết.
422
00:30:14,905 --> 00:30:15,655
Chính xác.
423
00:30:18,927 --> 00:30:21,485
Giờ anh đang bận ở đây.
Tôi không làm phiền nữa.
424
00:30:23,280 --> 00:30:25,158
Tôi có thể ghé qua sở sau không?
425
00:30:26,217 --> 00:30:27,741
Không vấn đề.
426
00:30:30,366 --> 00:30:31,954
Rất vui gặp lại anh, Dexter.
427
00:30:37,788 --> 00:30:38,538
Shit!
428
00:30:57,408 --> 00:30:58,439
Hello, detective.
429
00:30:59,112 --> 00:31:00,512
Mời cô vào đây.
430
00:31:01,889 --> 00:31:03,999
Tôi ở đây để trao đổi về Harry Morgan.
431
00:31:04,821 --> 00:31:06,521
Tôi là con gái ông ấy, Debra.
432
00:31:07,502 --> 00:31:08,652
Debra Morgan.
433
00:31:11,894 --> 00:31:14,496
Harry xinh trai.
Giờ ông ấy sao rồi?
434
00:31:16,139 --> 00:31:17,416
Ông ấy chết một thời gian rồi.
435
00:31:21,208 --> 00:31:22,630
Cuộc đời đúng là tệ thật.
436
00:31:24,009 --> 00:31:25,959
Bà và bố tôi trước đây có...
437
00:31:29,378 --> 00:31:30,804
quan hệ tốt không?
438
00:31:32,577 --> 00:31:33,577
No.
439
00:31:36,729 --> 00:31:38,855
Bố cô là người có tham vọng lớn.
440
00:31:39,542 --> 00:31:42,191
Một khi muốn có điều gì,
không ai ngăn ông ấy được.
441
00:31:43,683 --> 00:31:45,332
Ý bà là phụ nữ?
442
00:31:45,457 --> 00:31:48,087
Phụ nữ. Bọn tội phạm.
Bất cứ thứ gì.
443
00:31:49,893 --> 00:31:50,893
Bất cứ ai.
444
00:31:52,528 --> 00:31:56,485
Harry luôn nói từ duy nhất
không có trong từ điển của ông là "Không".
445
00:31:58,286 --> 00:31:59,886
Bà có nói không với ông ấy không?
446
00:32:01,898 --> 00:32:02,948
Tôi nói "Có".
447
00:32:05,221 --> 00:32:06,371
Lần nào cũng vậy.
448
00:32:07,637 --> 00:32:08,387
Shit.
449
00:32:09,343 --> 00:32:10,743
Phải đến trăm lần đấy.
450
00:32:13,479 --> 00:32:14,929
Vấn đề duy nhất là...
451
00:32:18,727 --> 00:32:20,187
Vấn đề duy nhất là gì?
452
00:32:24,006 --> 00:32:26,735
Tôi nói có cho một việc
mà ông ấy chưa từng hỏi.
453
00:32:28,800 --> 00:32:30,948
Vậy bà không có quan hệ
nam nữ với bố tôi?
454
00:32:32,457 --> 00:32:36,007
Tôi không biết cô đang tìm gì,
cô gái, nhưng đó không phải tôi.
455
00:32:46,794 --> 00:32:48,882
Đóng cửa từ nhiều năm nay.
Xa trung tâm.
456
00:32:49,421 --> 00:32:50,960
Mình thích chỗ này rồi.
457
00:32:52,124 --> 00:32:54,793
Tay đấm bốc thối nát.
Nhà thi đấu xập xệ.
458
00:32:55,493 --> 00:32:59,393
Một nơi hoàn toàn thích hợp để cho
Benny Gomez đo sàn.
459
00:33:07,062 --> 00:33:08,376
Vừa đi đâu thế?
460
00:33:10,181 --> 00:33:12,531
- Tìm sự khổ sở.
- Không ích lợi gì đâu.
461
00:33:12,701 --> 00:33:14,033
Thì tôi cũng đang nhận ra đây.
462
00:33:15,327 --> 00:33:17,995
Tất cả những gì bọn tôi có đây.
Vụ án khép lại lúc 4:45 sáng nay.
463
00:33:18,839 --> 00:33:20,224
Của anh hết đấy.
464
00:33:21,483 --> 00:33:24,133
Cả một đời người lúc chết đi,
thu gọn chỉ còn...
465
00:33:24,572 --> 00:33:26,106
- Gọi là gì nhỉ?
- Bytes.
466
00:33:26,231 --> 00:33:27,633
Còn vài bytes. Vậy đấy.
467
00:33:27,916 --> 00:33:30,761
Với nền kinh tế hiện này, điều cuối cùng
thành phố ta cần là một xác chết khách du lịch.
468
00:33:31,170 --> 00:33:32,263
"Chào mừng đến Miami.
469
00:33:32,575 --> 00:33:33,681
"Chúc một ngày tốt lành."
470
00:33:34,551 --> 00:33:35,808
Vị khách du lịch của ta đấy à?
471
00:33:35,976 --> 00:33:36,702
Đúng vậy.
472
00:33:36,827 --> 00:33:38,991
Thị trưởng vừa nhắc nhở tôi về vụ này,
473
00:33:39,116 --> 00:33:40,604
vậy nên giải quyết nhanh nhé.
474
00:33:44,711 --> 00:33:47,987
À, thế chuyện gì xảy ra giữa anh
với Barbara Gianna thế?
475
00:33:48,790 --> 00:33:49,890
Bọn tôi chia tay rồi.
476
00:33:50,340 --> 00:33:51,927
Nhu cầu không hợp nhau.
477
00:33:52,052 --> 00:33:54,723
Các mối tình công sở thế đấy.
Tàn lụi trước khi chúng kịp bắt đầu.
478
00:33:54,848 --> 00:33:56,352
Có ngại gì nếu tôi nhảy vào không?
479
00:33:56,477 --> 00:33:57,611
Cứ tự nhiên đi.
480
00:34:20,544 --> 00:34:23,593
Một ông chồng hoàn hảo
sẽ bán căn hộ cũ của mình khi kết hôn.
481
00:34:23,788 --> 00:34:26,859
Nhưng tôi giết người.
Không thể gọi là ông chồng hoàn hảo được.
482
00:34:34,237 --> 00:34:36,076
Sắp có người mới đến đấy.
483
00:34:37,829 --> 00:34:38,829
Cư xử tử tế nhé.
484
00:35:28,617 --> 00:35:30,176
Địa điểm mà thời gian
485
00:35:30,301 --> 00:35:32,502
và Florida Electric đã quên lãng.
486
00:35:48,190 --> 00:35:49,640
Nhìn chỗ này xem!
487
00:35:49,883 --> 00:35:53,368
Mọi sự cổ vũ, mọi chiến thắng,
mọi sự đổ máu.
488
00:35:54,699 --> 00:35:55,948
Tất cả đều vì thể thao.
489
00:35:57,701 --> 00:35:58,901
Cho tới tối nay.
490
00:36:37,050 --> 00:36:40,050
Cứ uống tiếp đi, Benny,
và mày sẽ không thấy đau đớn gì.
491
00:36:42,040 --> 00:36:43,654
Tốt hơn là như vậy.
492
00:37:08,165 --> 00:37:10,688
Anh có lí do gì
cho việc ngủ trong xe
493
00:37:10,813 --> 00:37:12,608
bên ngoài một quán bar
trừ lí do say rượu không?
494
00:37:14,134 --> 00:37:15,168
Tôi mệt quá.
495
00:37:15,944 --> 00:37:18,069
Cho xem giấy phép lái xe.
496
00:37:25,537 --> 00:37:28,781
Xin lỗi nhưng chuyện này
không như anh nghĩ đâu.
497
00:37:30,892 --> 00:37:33,128
- Anh ở bên điều tra giết người hả?
- Đúng vậy.
498
00:37:33,474 --> 00:37:36,118
Vậy anh phải biết rõ hơn mới phải chứ.
Làm ơn ra khỏi xe.
499
00:37:42,303 --> 00:37:43,556
Thuộc mã số thẻ không?
500
00:37:44,969 --> 00:37:47,059
- Có chứ.
- Đọc ngược xem nào.
501
00:38:00,864 --> 00:38:03,617
Thôi đủ rồi. Anh không say...
502
00:38:03,995 --> 00:38:04,785
Chưa say.
503
00:38:08,999 --> 00:38:09,999
Chết tiệt thật, Benny.
504
00:38:10,319 --> 00:38:13,002
Tao không thể đuổi theo mày
khi vừa bị một tên cớm hỏi thăm.
505
00:38:14,246 --> 00:38:17,196
Giờ này anh nên có mặt
ở nơi khác đấy anh Morgan.
506
00:38:19,808 --> 00:38:21,158
Chỗ nào thế.
507
00:38:31,758 --> 00:38:33,758
Em tưởng anh làm việc đến khuya.
508
00:38:34,584 --> 00:38:35,399
Anh cũng tưởng vậy.
509
00:38:37,455 --> 00:38:38,605
Em bé ngủ rồi.
510
00:38:39,126 --> 00:38:40,744
Anh biết vậy nghĩa là sao không?
511
00:38:41,556 --> 00:38:43,282
- Ngủ.
- Sex!
512
00:38:45,686 --> 00:38:49,684
Và em không muốn nhắc đến
cái thể loại sex nhanh chóng cho xong đâu.
513
00:38:49,809 --> 00:38:51,665
Phải là loại từ từ, kích thích
514
00:38:51,915 --> 00:38:53,150
ướt át đầy nóng bỏng cơ.
515
00:38:53,275 --> 00:38:55,175
Nghe này, nếu em thấy mệt quá...
516
00:39:00,838 --> 00:39:03,714
Từ khi ta ở cùng và có em bé,
517
00:39:03,839 --> 00:39:05,800
hầu như chẳng có lúc nào ta được ở bên nhau.
518
00:39:06,692 --> 00:39:08,892
Anh không bị nứng như em sao?
519
00:39:10,770 --> 00:39:11,849
Có chứ.
520
00:39:13,945 --> 00:39:15,905
Được rồi. Vậy anh hãy...
521
00:39:16,397 --> 00:39:17,616
nhắm mắt lại.
522
00:39:21,111 --> 00:39:23,361
Có lẽ mình tranh thủ chợp mắt được một chút.
523
00:39:23,978 --> 00:39:24,990
Mở mắt ra.
524
00:39:29,111 --> 00:39:30,111
Hoặc không.
525
00:39:30,236 --> 00:39:33,457
Em đã để dành đến thời khắc
khi hai ta có thể bên nhau một mình.
526
00:39:35,067 --> 00:39:35,956
Và...
527
00:39:39,741 --> 00:39:42,212
Và tối nay là thời khắc đó.
528
00:39:58,834 --> 00:40:00,524
Để anh.
529
00:40:02,904 --> 00:40:04,804
Em chắc phải mệt lắm rồi.
530
00:40:08,418 --> 00:40:09,568
Nhìn xem kìa.
531
00:40:14,760 --> 00:40:17,903
Vậy mới là bé ngoan chứ.
532
00:40:28,567 --> 00:40:30,067
Muốn biết một bí mật không?
533
00:40:34,011 --> 00:40:35,461
Bố giết người đấy.
534
00:40:39,128 --> 00:40:40,478
Chỉ người xấu thôi.
535
00:40:43,284 --> 00:40:46,634
Bố không thể kể điều này cho ai khác,
bé biết không?
536
00:40:54,949 --> 00:40:57,149
Bố sẽ không đi đâu đâu.
537
00:41:01,223 --> 00:41:04,973
Bố đã mất sự ngây thơ lúc bé.
Bố sẽ không để con như vậy đâu.
538
00:41:18,355 --> 00:41:20,064
Một Triple Red-Eye.
539
00:41:20,335 --> 00:41:22,741
Cốc thứ ba ngày hôm nay rồi.
Anh mà không dừng lại
540
00:41:22,866 --> 00:41:25,043
là các vị thần sẽ bị chọc tức đấy.
541
00:41:25,168 --> 00:41:26,668
Cái đó tôi không lo.
542
00:41:27,507 --> 00:41:28,507
Bro.
543
00:41:29,296 --> 00:41:30,741
Mang cho anh xem bài báo của tôi này.
544
00:41:30,989 --> 00:41:33,102
Mới phát hiện ra anh
không chịu đọc báo bao giờ.
545
00:41:33,227 --> 00:41:34,912
Tôi luôn đọc mục cáo phó mà.
546
00:41:35,801 --> 00:41:38,791
- Trang đầu cơ à. Ghê.
- Tôi chỉ làm những gì có thể thôi mà.
547
00:41:39,096 --> 00:41:41,293
Tổng biên tập đồng ý cho tôi theo vụ này.
Anh có tin gì mới không?
548
00:41:41,729 --> 00:41:43,620
Giá mà có gì đó,
nhưng rất tiếc là không.
549
00:41:43,745 --> 00:41:46,845
Có chuyện này còn ghê hơn,
nhưng không thể đưa lên báo được.
550
00:41:48,048 --> 00:41:49,093
Chuyện gì thế?
551
00:41:50,683 --> 00:41:51,933
Sẽ không đưa lên báo.
552
00:41:53,043 --> 00:41:55,174
Cô có biết cái bọn
tấn công các khách du lịch không?
553
00:41:55,299 --> 00:41:57,643
- Tên cướp khách du lịch?
- Không, tên giết khách du lịch.
554
00:41:58,204 --> 00:42:00,980
Chúng mới bắn một anh chàng vừa cưới.
Anh này đã chết, nên
555
00:42:01,363 --> 00:42:03,524
Vụ này không chỉ là chút sao nhãng nữa rồi.
556
00:42:05,179 --> 00:42:07,987
Anh muốn bị sao nhãng thêm một chút không?
Tôi định mời anh đi uống chút gì.
557
00:42:08,742 --> 00:42:10,447
Để cám ơn anh
558
00:42:10,802 --> 00:42:13,033
đã giúp ở vụ bồn tắm.
559
00:42:16,615 --> 00:42:18,796
- Tôi không định tán tỉnh gì đâu.
- Tôi cũng vậy.
560
00:42:18,921 --> 00:42:20,040
Hay khi nào ta đi ăn tối đi.
561
00:42:26,098 --> 00:42:28,219
Tôi có kết quả phân tích mẫu máu
lấy thêm được ở vụ bồn tắm rồi đây.
562
00:42:28,344 --> 00:42:30,244
- Anh kiểm tra ở cơ sở dữ liệu chưa?
- Không có kết quả.
563
00:42:30,369 --> 00:42:32,482
Chỗ máu anh tìm thấy
không trùng khớp kết quả ADN nào.
564
00:42:32,607 --> 00:42:34,893
Cơ hội ta tìm được chủ nhân của nó
565
00:42:35,217 --> 00:42:36,849
là khoảng một trên sáu tỉ?
566
00:42:38,830 --> 00:42:40,780
Địa chỉ nhà Lisa Bell là gì?
567
00:42:42,051 --> 00:42:43,814
1578 Glencoe, tại sao?
568
00:42:45,565 --> 00:42:47,604
Nếu ADN không cho ta biết nó là của ai,
569
00:42:47,729 --> 00:42:49,036
có thể địa chỉ sẽ nói.
570
00:42:49,856 --> 00:42:51,154
1578 Glencoe.
571
00:42:51,487 --> 00:42:54,032
April 11, 1979. Án mạng.
572
00:42:54,374 --> 00:42:55,742
1979?
573
00:42:59,849 --> 00:43:03,973
Vicky Noonan, 22 tuổi.
Tìm thấy trong bồn tắm.
574
00:43:04,098 --> 00:43:06,461
Chết do mất máu.
Có vết rạch ở đùi.
575
00:43:07,317 --> 00:43:09,183
Chuyện này có thể nào không?
576
00:43:09,308 --> 00:43:11,258
Cái gì có thể nào cơ?
577
00:43:12,300 --> 00:43:13,800
Đặc vụ Lundy.
578
00:43:13,925 --> 00:43:15,804
Vincent Masuka, nếu tôi nhớ không nhầm.
579
00:43:17,537 --> 00:43:18,687
Đúng rồi.
580
00:43:19,221 --> 00:43:21,225
Trưởng đội pháp y
ở vụ Đồ tể đất cảng.
581
00:43:22,441 --> 00:43:24,527
Ông đang điều tra vụ gì à?
Bên Cục có cần bọn tôi...
582
00:43:24,652 --> 00:43:26,314
Tôi có thể nói chuyện với Dexter không?
583
00:43:29,374 --> 00:43:32,574
Tôi cũng phải đi viết báo cáo vụ Noonan.
584
00:43:34,237 --> 00:43:35,637
Chỉ đang làm việc tôi phải làm thôi.
585
00:43:41,432 --> 00:43:42,456
Cậu ấy nói đúng đấy.
586
00:43:43,428 --> 00:43:44,288
Về cái gì?
587
00:43:44,457 --> 00:43:45,799
Về lí do tôi ở Miami.
588
00:43:46,221 --> 00:43:47,374
Là do một vụ án.
589
00:43:48,087 --> 00:43:49,387
Tôi cũng đoán vậy.
590
00:43:50,086 --> 00:43:53,049
Nhưng sao ông lại cần tôi?
FBI đâu có thiếu người.
591
00:43:54,181 --> 00:43:55,281
Không phải lúc này.
592
00:43:55,686 --> 00:43:56,762
Tôi nghỉ việc rồi.
593
00:43:59,267 --> 00:44:00,304
Thiệt cho họ thôi.
594
00:44:00,833 --> 00:44:01,883
Yeah, well...
595
00:44:02,446 --> 00:44:04,019
tôi câu cá, đi du lịch,
596
00:44:04,630 --> 00:44:05,630
và...
597
00:44:06,519 --> 00:44:09,649
giờ tôi có thời gian để truy tìm
thằng chó chết luôn thoát tội đó.
598
00:44:10,583 --> 00:44:13,779
Thằng chó chết đó là ai vậy?
599
00:44:14,904 --> 00:44:16,490
Tôi gọi hắn là Sát nhân bộ ba.
600
00:44:17,728 --> 00:44:18,867
Giết ba người một.
601
00:44:19,252 --> 00:44:21,369
Hành tung của hắn xuất hiện trên
cả nước từ nhiều năm nay rồi.
602
00:44:21,702 --> 00:44:24,000
Vấn đề là, tôi không thể
chứng minh hắn tồn tại.
603
00:44:24,490 --> 00:44:26,776
Các cơ quan hành pháp
không nói chuyện với nhau.
604
00:44:27,369 --> 00:44:29,628
Vậy nên không ai bên FBI
từng biết đến vụ này.
605
00:44:31,255 --> 00:44:32,297
Chỉ có mình tôi.
606
00:44:32,879 --> 00:44:35,294
Tôi đang định nghỉ một thời gian.
Thì vụ này xảy ra.
607
00:44:35,419 --> 00:44:36,419
Lisa Bell.
608
00:44:36,969 --> 00:44:39,769
Hồ sơ vụ án cô ấy
hoàn toàn trùng với các nạn nhân trước.
609
00:44:41,684 --> 00:44:43,584
Sát nhân bộ ba đang ở Miami, Dexter,
610
00:44:44,284 --> 00:44:46,484
bắt đầu vòng quay của hắn một lần nữa.
611
00:44:54,554 --> 00:44:56,196
Vụ án lâu nhất ông biết là khi nào?
612
00:44:56,826 --> 00:44:57,989
Khoảng 15 năm trước.
613
00:44:58,891 --> 00:45:02,382
Ngôi nhà và căn phòng,
nơi Lisa Bell bị giết,
614
00:45:03,661 --> 00:45:06,123
là hiện trường một vụ án tương tự
30 năm trước.
615
00:45:07,584 --> 00:45:08,684
Nhìn mà xem.
616
00:45:16,993 --> 00:45:19,845
Đi đúng một vòng.
Hắn quay lại nơi hắn bắt đầu.
617
00:45:21,462 --> 00:45:22,639
30 năm.
618
00:45:22,972 --> 00:45:24,263
Cậu biết điều đó nghĩa là gì không?
619
00:45:25,374 --> 00:45:28,874
Sát nhân bộ ba là tên giết người
thành công nhất trong lịch sử...
620
00:45:29,746 --> 00:45:31,096
và vẫn chưa bị bắt.
621
00:45:54,738 --> 00:45:55,988
Gì chứ? Em ổn mà.
622
00:45:56,717 --> 00:45:58,210
Em đang rất muốn gặp anh.
623
00:46:02,771 --> 00:46:05,221
Anton, em phải đi đây.
Sắp có cuộc họp.
624
00:46:09,302 --> 00:46:10,452
Xin chào, Debra.
625
00:46:12,943 --> 00:46:14,393
Motherfucking fuck.
626
00:46:16,938 --> 00:46:18,438
Anh cũng rất vui khi gặp lại em.
627
00:46:19,028 --> 00:46:20,033
Fuck.
628
00:46:21,769 --> 00:46:23,469
Anh đang làm gì ở đây vậy?
629
00:46:24,148 --> 00:46:25,535
Lại có vụ án gì à?
630
00:46:27,227 --> 00:46:28,955
Sự thật là anh nghỉ hưu rồi.
631
00:46:30,119 --> 00:46:31,166
Nhưng anh đang ở đây.
632
00:46:32,622 --> 00:46:34,637
Cuộc đời là sức đẩy tiến về phía trước mà.
633
00:46:34,762 --> 00:46:36,922
Có những điều không thể tránh khỏi.
634
00:46:39,249 --> 00:46:40,129
Như em.
635
00:46:42,470 --> 00:46:43,470
Được thăng chức thám tử.
636
00:46:44,399 --> 00:46:46,306
- Chúc mừng em.
- Cám ơn anh.
637
00:46:46,638 --> 00:46:48,074
Anh biết sớm muộn
em cũng làm được mà.
638
00:46:51,854 --> 00:46:55,065
Sức đẩy cuộc đời giữ anh
ở Miami trong bao lâu?
639
00:46:56,389 --> 00:46:57,567
Anh cũng không chắc.
640
00:47:02,698 --> 00:47:03,698
Gặp lại em sau.
641
00:47:07,109 --> 00:47:09,609
Được thôi. À, có thể.
Ý em là, em cũng không biết nữa.
642
00:47:27,874 --> 00:47:30,024
Tối nay có kế hoạch gì không, trung sĩ?
643
00:47:30,663 --> 00:47:32,263
Như mọi khi thôi, trung úy.
644
00:47:45,928 --> 00:47:46,928
Hey, mọi người.
645
00:47:49,075 --> 00:47:50,075
Đi uống gì không?
646
00:47:53,789 --> 00:47:56,126
Tôi đã có Benny Gomez
đến tận tay rồi mà còn để tuột mất.
647
00:47:56,913 --> 00:48:00,917
Không thể đến quán bar đó nữa.
Viên cảnh sát ABC chắc chắn sẽ ở đó.
648
00:48:01,369 --> 00:48:03,919
Đồng nghĩa với việc tôi
sẽ phải bắt Benny tại nhà hắn.
649
00:48:04,044 --> 00:48:06,428
Độ khó cao hơn,
nhưng tôi đâu còn lựa chọn khác.
650
00:48:07,374 --> 00:48:10,568
Nếu muốn về với em bé sớm,
tôi phải làm thật cẩn thận.
651
00:48:10,833 --> 00:48:13,143
Giờ là giết cho cả hai người rồi.
652
00:48:37,861 --> 00:48:38,877
Mày muốn cái lồn gì?
653
00:48:40,517 --> 00:48:41,517
Mày.
654
00:48:54,647 --> 00:48:55,747
Trông hắn kìa.
655
00:48:56,054 --> 00:48:57,154
Ngủ đã đời.
656
00:48:58,418 --> 00:48:59,418
May mắn thật.
657
00:49:24,195 --> 00:49:25,245
Tao biết mày.
658
00:49:29,483 --> 00:49:30,679
Nhân viên phân tích máu đây.
659
00:49:51,258 --> 00:49:54,161
Mày đã làm khổ không biết bao nhiêu người.
660
00:49:55,414 --> 00:49:56,514
Trong đó có tao nữa.
661
00:50:01,153 --> 00:50:02,153
Giờ thì hết rồi nhé.
662
00:50:08,032 --> 00:50:10,982
Bởi vì giờ tôi đứng trước
một câu hỏi lớn trong cuộc đời.
663
00:50:11,360 --> 00:50:12,429
Cuộc đời của tôi thôi.
664
00:50:18,585 --> 00:50:21,985
Tôi có thể làm được không?
Có thể có hết mọi thứ không?
665
00:50:24,358 --> 00:50:25,358
Shit!
666
00:50:32,448 --> 00:50:34,865
Dexter, em cần anh đến ngay hiệu thuốc.
667
00:50:35,290 --> 00:50:38,311
- Anh đang bận chút việc ở đây.
- Harrison bị viêm tai rồi.
668
00:50:38,436 --> 00:50:41,625
Con nó đang đau lắm đấy, Dexter.
Việc gì của anh thì cũng để sau đi.
669
00:50:43,394 --> 00:50:45,212
Đúng rồi, anh xin lỗi.
Anh vừa không nghĩ ra.
670
00:50:45,544 --> 00:50:46,677
Anh đi ngay đây.
671
00:50:49,175 --> 00:50:50,175
Trẻ con...
672
00:50:58,085 --> 00:50:59,085
Tao sắp phải đi rồi.
673
00:50:59,447 --> 00:51:01,047
Không có thời gian tận hưởng nữa.
674
00:51:01,983 --> 00:51:03,483
Đồng hồ đang kêu đấy.
675
00:51:03,902 --> 00:51:05,232
Tất cả hi sinh...
676
00:51:06,337 --> 00:51:07,557
vì hạnh phúc gia đình.
677
00:51:56,369 --> 00:51:58,038
Có thể tối nay không hoàn hảo.
678
00:51:58,163 --> 00:52:00,956
Có thể đã đến lúc
tôi khởi động lại cỗ máy của mình.
679
00:52:04,422 --> 00:52:06,448
Nhưng chí ít thì tôi
vẫn đang đi đúng đường.
680
00:52:07,782 --> 00:52:10,207
Con đường chăm sóc gia đình,
681
00:52:10,332 --> 00:52:11,506
nuôi dạy con cái.
682
00:52:11,852 --> 00:52:13,980
Và cùng lúc đó
làm những việc phải làm
683
00:52:14,105 --> 00:52:16,901
để thỏa mãn một nhu cầu
không thể cưỡng lại
684
00:52:18,921 --> 00:52:20,029
hay chối bỏ.
685
00:52:22,317 --> 00:52:23,643
Tôi có thể làm được.
686
00:52:33,027 --> 00:52:34,571
Con không cần phải ngủ!
687
00:52:37,619 --> 00:52:38,784
Con phải thức dậy đi!
688
00:52:51,619 --> 00:52:54,784
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam