1 00:01:46,081 --> 00:01:47,668 Phần trước trên Dexter... 2 00:01:47,793 --> 00:01:49,607 Em chắc chắn đấy. Em có thai rồi. 3 00:01:51,222 --> 00:01:54,737 Tôi sẽ trở thành loại cha gì đây? Xét cho cùng, tôi đã giết người. 4 00:01:56,823 --> 00:01:57,573 Tôi? 5 00:01:58,103 --> 00:01:59,909 Ông bố Dexter loạn trí. 6 00:02:01,284 --> 00:02:02,786 Đứa bé này chắc chắn sẽ chào đời. 7 00:02:02,958 --> 00:02:05,677 Nhưng ảnh hưởng của anh tới nó thế nào hoàn toàn do anh quyết định. 8 00:02:06,526 --> 00:02:09,147 Sáng qua anh đã nói, "Khi vụ án kết thúc, chúng ta hết chuyện." 9 00:02:09,272 --> 00:02:11,241 Anh tưởng ngay từ đầu em đã hiểu rồi. 10 00:02:11,366 --> 00:02:13,072 Nghề của anh là truy đuổi bọn giết người mà. 11 00:02:13,197 --> 00:02:15,174 Một loạt các xác chết mới được nhận dạng ở Oregon. 12 00:02:15,345 --> 00:02:18,146 - Anh sẽ bay chuyến tối nay. - Vậy ta sẽ phải lên lịch trình cẩn thận. 13 00:02:18,271 --> 00:02:20,679 Em thực sự muốn đi cùng anh sao? 14 00:02:21,807 --> 00:02:23,515 Anh không biết mình có thể làm bố đứa bé không. 15 00:02:23,683 --> 00:02:25,893 Sao anh có thể nói vậy được? 16 00:02:26,216 --> 00:02:28,437 Ý em là, nếu không có Harry liệu có anh ngày hôm nay không? 17 00:02:28,700 --> 00:02:31,850 Harry biết rất rõ mẹ tôi. Laura Moser là người đưa tin của ông ấy. 18 00:02:31,975 --> 00:02:33,484 Có phải ông chỉ lợi dụng bà? 19 00:02:33,847 --> 00:02:35,147 Có phải ông chỉ lợi dụng tôi? 20 00:02:35,757 --> 00:02:37,279 Bố cũng đâu có hoàn hảo, Deb. 21 00:02:37,451 --> 00:02:39,198 Ông ấy đã làm gì? Không chung thủy với mẹ chắc? 22 00:02:39,652 --> 00:02:40,852 Vớ vẩn! Ai chứ? 23 00:02:41,085 --> 00:02:44,300 Tôi cần hồ sơ lưu trữ của tất cả những người đưa tin của bố tôi. 24 00:02:44,425 --> 00:02:47,790 - Chỉ những phụ nữ quyến rũ thôi á? - Thì sao ? Chị biết điều gì à? 25 00:02:48,068 --> 00:02:50,334 Phải có lí do gì thì bên Nội vụ mới để ý tới Quinn thế chứ. 26 00:02:50,502 --> 00:02:53,462 Bên Nội vụ đang điều tra anh đấy. Có điều gì giấu bọn tôi không? 27 00:02:53,633 --> 00:02:55,858 - Anton không phải người đưa tin chính thức. - Ý anh là sao? 28 00:02:55,983 --> 00:02:57,758 Tôi chưa hề đưa ra lệnh bắt anh ta. 29 00:02:58,196 --> 00:03:00,219 Anh là điều tuyệt vời nhất trong đời em. 30 00:03:02,036 --> 00:03:04,556 Anh muốn truyền tình thương yêu sang đứa bé. 31 00:03:04,976 --> 00:03:07,476 Em biết chúng ta gắn bó thế nào mà. Em làm anh thấy mình tồn tại. 32 00:03:08,056 --> 00:03:09,770 Hãy nói đồng ý đi. 33 00:03:09,941 --> 00:03:11,588 Vâng, em sẽ cưới anh. 34 00:03:12,300 --> 00:03:14,358 Syl đã đồng ý giúp em bán nhà, 35 00:03:14,526 --> 00:03:16,485 chúng ta có thể mua một căn lớn hơn. 36 00:03:17,126 --> 00:03:20,114 Hi vọng không phải một ngôi nhà với hệ thống điều hòa từ đường ống. 37 00:03:20,532 --> 00:03:22,408 Anh đang cân nhắc việc vẫn giữ lại căn hộ cũ. 38 00:03:22,579 --> 00:03:24,660 "Không" không có tác dụng trong quan hệ vợ chồng đâu, Dexter. 39 00:03:24,967 --> 00:03:27,496 Đàn ông luôn cần không gian riêng. Không ít thì nhiều. 40 00:03:28,915 --> 00:03:30,857 Tôi có thể thực sự kết bạn? 41 00:03:30,982 --> 00:03:33,023 Một người tôi có thể tin tưởng với mọi bí mật đen tối nhất của mình? 42 00:03:33,148 --> 00:03:35,839 Bố không dạy con các quy tắc để đi rêu rao với người khác. 43 00:03:36,158 --> 00:03:39,300 Miguel đã giết người. Và tôi là người dạy hắn. 44 00:03:39,471 --> 00:03:41,760 Harry nói đúng. Hắn chỉ lợi dụng mình. 45 00:03:42,209 --> 00:03:44,888 Tất cả chúng mày chỉ là phiên bản không hoàn hảo của tao, 46 00:03:45,542 --> 00:03:47,600 là thứ mà tao sẽ trờ thành nếu không có quy tắc mà bố tao dạy. 47 00:03:51,188 --> 00:03:52,396 Tao có thể giết mày ngay bây giờ. 48 00:03:52,765 --> 00:03:54,197 Con chưa bao giờ có cảm giác này. 49 00:03:54,322 --> 00:03:57,318 Vì con chưa bao giờ có con. Giờ con muốn được chứng kiến nó chào đời. 50 00:03:58,195 --> 00:04:00,529 Cả cuộc đời con chưa từng khao khát điều gì nhiều như thế. 51 00:04:04,743 --> 00:04:06,619 Tôi không còn như lúc cha tôi dạy. 52 00:04:06,929 --> 00:04:08,746 Nhưng tôi vẫn cần các quy tắc của ông. 53 00:04:09,193 --> 00:04:10,998 Nhưng giờ đây, cuộc sống đang rất tuyệt vời. 54 00:04:11,847 --> 00:04:14,168 Dexter Morgan, người đàn ông của gia đình. 55 00:04:18,487 --> 00:04:22,199 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 56 00:04:39,159 --> 00:04:40,659 Thời khắc đó sẽ đến vào tối nay. 57 00:04:44,710 --> 00:04:48,149 Khi mà cái nhu cầu quan trọng, thiêng liêng đó kêu gào tên tôi. 58 00:04:48,416 --> 00:04:49,579 Tôi đã đợi 59 00:04:50,241 --> 00:04:51,580 và đợi, 60 00:04:51,751 --> 00:04:52,848 nhưng tối nay, 61 00:04:53,270 --> 00:04:54,470 chính buổi tối này, 62 00:04:57,460 --> 00:04:58,460 nó sẽ đến. 63 00:05:26,872 --> 00:05:28,972 Tối này là tối mà tôi sẽ được... 64 00:05:30,539 --> 00:05:31,539 ngủ. 65 00:06:27,426 --> 00:06:28,626 Chúa ơi! Không! 66 00:06:37,734 --> 00:06:39,105 Okay, Harrison. 67 00:06:39,230 --> 00:06:42,270 Ngồi ô tô không có tác dụng. Hát cũng không có tác dụng. 68 00:06:42,395 --> 00:06:45,462 Con muốn cả hai bố con mình thức trắng 3 tháng nữa sao? 69 00:06:48,234 --> 00:06:49,434 Có vẻ đúng vậy thật. 70 00:06:51,452 --> 00:06:54,647 Giờ bố bế con vào, nhưng đừng đánh thức mẹ nhé. 71 00:06:58,848 --> 00:07:01,715 Nếu biết nói con sẽ bảo bố đừng lo lắng gì về con, đúng không? 72 00:07:07,798 --> 00:07:08,798 Làm ơn! 73 00:07:16,278 --> 00:07:17,278 Làm ơn đi! 74 00:07:25,509 --> 00:07:26,909 Kết thúc rồi mà. 75 00:08:48,959 --> 00:08:49,959 Marco? 76 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Polo! 77 00:08:51,404 --> 00:08:52,404 Marco? 78 00:08:53,299 --> 00:08:54,299 Polo! 79 00:08:56,958 --> 00:08:59,779 Có một khuôn mẫu mô tả những tên giết người 80 00:08:59,904 --> 00:09:02,414 như nhưng kẻ lạnh lùng, ít nói, luôn sống một mình. 81 00:09:05,305 --> 00:09:07,355 Và khuân mẫu đó không phải không có lý. 82 00:09:09,557 --> 00:09:11,307 Có ai thấy trùm chìa khóa của anh không? 83 00:09:11,687 --> 00:09:13,759 Astor, mẹ bảo con bật nhỏ nhạc đi cơ mà. 84 00:09:16,530 --> 00:09:18,251 Sao mẹ lại ghét nhạc của con như vậy? 85 00:09:18,434 --> 00:09:19,985 Mẹ không ghét nhạc của con. 86 00:09:20,110 --> 00:09:21,110 Em không á? 87 00:09:21,661 --> 00:09:24,603 Cody, lên khỏi bể bơi mau. Đến giờ đi học rồi! 88 00:09:24,774 --> 00:09:27,316 Nếu con có một chiếc iPod, mẹ đã không phải nghe con bật nhạc. 89 00:09:27,441 --> 00:09:29,243 Con muốn iPod thì tự kiếm một cái đi. 90 00:09:29,368 --> 00:09:32,152 - Làm việc nhà. Dọn phòng ngăn nắp. - Mẹ thật không công bằng! 91 00:09:37,739 --> 00:09:39,339 Anh có ngủ được chút nào không? 92 00:09:39,464 --> 00:09:40,911 Được khoảng tiếng rưỡi. 93 00:09:41,741 --> 00:09:44,582 Anh còn phải ra tòa nữa chứ. Em rất hiểu việc anh đã trông con buổi đêm, 94 00:09:44,752 --> 00:09:47,376 nhưng nếu có việc quan trọng như hôm nay, thì anh phải gọi em dậy chứ. 95 00:09:48,118 --> 00:09:50,546 Cũng chỉ là luyện tập thôi mà. 96 00:09:51,186 --> 00:09:53,755 Quan trọng là bố luôn có mặt khi bé cần. 97 00:09:53,880 --> 00:09:56,080 - Sao anh không thấy chìa khóa đâu nhỉ. - Cody! 98 00:09:57,318 --> 00:09:58,496 Astor, nhỏ nhạc đi! 99 00:09:58,621 --> 00:10:00,973 - Anh thường để cạnh điện thoại mà. - Anh biết. 100 00:10:03,062 --> 00:10:04,893 - Mặc quần áo. Chuẩn bị đi học. Nhanh. - Con xin lỗi. 101 00:10:08,231 --> 00:10:10,632 Anh mà vẫn mất ngủ thì lần tới sẽ không chỉ là chìa khóa đâu. 102 00:10:10,757 --> 00:10:12,207 Mất trí luôn đấy. 103 00:10:12,713 --> 00:10:14,313 Cái đó anh mất lâu rồi. 104 00:10:28,835 --> 00:10:29,835 Dexter Morgan, 105 00:10:30,295 --> 00:10:31,978 người chồng tốt của một gia đình ngoại ô 106 00:10:32,103 --> 00:10:33,803 người cha hạnh phúc của ba đứa trẻ. 107 00:10:35,144 --> 00:10:36,258 ngoài mặt thì vậy. 108 00:10:38,436 --> 00:10:40,066 Hey, Dex! Có tin gì mới chưa? 109 00:10:40,751 --> 00:10:41,805 Còn quá sớm để nói. 110 00:10:44,095 --> 00:10:45,989 Dex, anh quên di động này. 111 00:10:47,533 --> 00:10:48,987 Chào buổi sáng, Elliot! 112 00:10:49,584 --> 00:10:52,243 Lại một ngày nắng đẹp nữa. Thêm thời gian đi bơi cho bọn nhóc. 113 00:10:52,368 --> 00:10:55,194 Sáng nay anh trông chúng rồi, buổi chiều cứ để tôi nhé. 114 00:10:56,170 --> 00:10:57,470 Trách nhiệm chung mà. 115 00:11:07,818 --> 00:11:09,818 Khu phố với đầy bể bơi này... 116 00:11:10,352 --> 00:11:12,502 Em thấy mình giờ sống như trong mơ vậy, đúng không anh? 117 00:11:13,477 --> 00:11:14,477 Quá đúng. 118 00:11:17,401 --> 00:11:18,926 Sống như trong mơ... 119 00:11:29,042 --> 00:11:31,230 Em có thể ghi lại chương trình Jon Stewart cho anh không? 120 00:11:34,213 --> 00:11:36,463 Anh đang nghĩ đến Jon Stewart sao? 121 00:11:37,815 --> 00:11:39,802 Ừ thì, anh ấy đẹp trai 122 00:11:41,915 --> 00:11:42,915 hài hước nữa. 123 00:11:43,660 --> 00:11:44,660 Em yêu anh. 124 00:11:51,434 --> 00:11:52,585 Ôi địt. 125 00:11:52,897 --> 00:11:55,052 Anh đang chuẩn bị đây. 126 00:11:55,177 --> 00:11:56,589 Không, em muộn giờ làm rồi. 127 00:12:04,900 --> 00:12:06,974 Em chuyển đến đây là đúng đấy, không chắc anh chẳng gặp em được. 128 00:12:07,792 --> 00:12:09,374 Một trong hai ta phải ở đây chứ. 129 00:12:09,499 --> 00:12:12,021 Cũng may giờ có du thuyền rồi nên chỉ vài ngày là anh lại được gặp em. 130 00:12:13,399 --> 00:12:15,107 - Anh phải đi suốt mà. - Em biết. 131 00:12:15,370 --> 00:12:18,193 Em lại thích thế hơn. Ở đây suốt anh lại chán em mất. 132 00:12:19,121 --> 00:12:21,906 - Không có chuyện đó đâu. - Đúng rồi, vì anh có ở đây mấy đâu. 133 00:12:22,204 --> 00:12:25,132 Không phải, là vì em làm anh thấy hạnh phúc. 134 00:12:30,918 --> 00:12:33,709 Vậy anh rút ra được những gì từ vết máu tại hiện trường, anh Morgan? 135 00:12:34,139 --> 00:12:37,463 Tôi đã xác định được hướng di chuyển của nạn nhân... 136 00:12:37,633 --> 00:12:39,381 sau khi hứng chịu vết thương đầu tiên 137 00:12:39,776 --> 00:12:42,134 vào đầu gây ra bởi nắm đấm của bị cáo. 138 00:12:43,270 --> 00:12:45,038 - Bằng cách nào? - Tôi... 139 00:12:46,016 --> 00:12:47,316 dựng lại... 140 00:12:48,978 --> 00:12:52,478 trình tự và diễn biến các sự kiện bằng cách kiểm tra... 141 00:12:53,525 --> 00:12:55,025 Đâu đó ở đây thôi. 142 00:12:55,777 --> 00:12:58,359 Tôi để ý thấy có tia máu bắn ra, 143 00:12:58,529 --> 00:13:02,600 dài khoảng 2 mét, xuất phát từ vết thương trên đầu, 144 00:13:02,725 --> 00:13:06,492 và mẫu thử trùng khớp với mẫu ở trên áo bị cáo. 145 00:13:08,214 --> 00:13:10,663 Anh vừa nói "tia máu bắn ra"? 146 00:13:11,578 --> 00:13:12,748 Đóng mở ngoặc. 147 00:13:12,919 --> 00:13:14,333 Anh đọc cả đoạn ghi chú lên xem nào? 148 00:13:18,236 --> 00:13:20,733 "Từ các vết máu rút ra được kết luận chúng xuất phát 149 00:13:20,858 --> 00:13:23,358 "từ các tia máu thuộc nhóm O-, 150 00:13:23,906 --> 00:13:26,220 "trùng khớp với mẫu máu lấy được từ... 151 00:13:29,463 --> 00:13:30,696 "áo sơ mi của 152 00:13:31,874 --> 00:13:32,874 "Leonetti." 153 00:13:35,038 --> 00:13:36,397 Nhưng đây là phiên tòa xử Gomez. 154 00:13:37,117 --> 00:13:40,526 Đúng vậy đấy, anh Morgan. Tên bị cáo là Benito Gomez. 155 00:13:41,893 --> 00:13:43,569 Chắc tôi mang nhầm bản ghi chú rồi. 156 00:13:43,694 --> 00:13:45,738 Anh có thường xuyên nhầm lẫn thế này 157 00:13:45,863 --> 00:13:48,094 khi phân tích các vết máu không, anh Morgan? 158 00:13:48,219 --> 00:13:49,349 Không đâu. 159 00:13:49,474 --> 00:13:53,330 Chỉ là chúng tôi mới có em bé. Sáng nay tôi đi vội quá. 160 00:13:53,700 --> 00:13:56,041 Vậy là anh bị thiếu ngủ và không thể đưa ra nhận định chính xác? 161 00:13:56,212 --> 00:13:58,309 Không, chỉ là nhầm lẫn nhất thời thôi. 162 00:13:58,544 --> 00:14:00,296 Nhầm ghi chú, nhầm nhóm máu, 163 00:14:00,783 --> 00:14:02,715 nhầm bị cáo, nhầm vụ án... 164 00:14:02,885 --> 00:14:05,969 Anh gọi đó là nhầm lẫn nhất thời ở một vụ án giết người sao? 165 00:14:06,094 --> 00:14:07,094 Tôi nói nhầm. 166 00:14:08,539 --> 00:14:12,403 Nhân chứng vừa thể hiện mình không đáng tin cậy thế nào ở phiên tòa. 167 00:14:12,528 --> 00:14:15,311 Tôi không hiểu anh ta làm chính xác được đến đâu trong phòng thí nghiệm. 168 00:14:15,588 --> 00:14:16,660 Hay ở trên hiện trường. 169 00:14:16,785 --> 00:14:19,397 Hơn nữa, cảnh sát có còn đáng tin cậy không, 170 00:14:19,522 --> 00:14:22,642 khi họ dựa quá nhiều vào những kết quả đánh giá đó. 171 00:14:31,129 --> 00:14:33,329 Tôi xong một nửa số hồ sơ nội gián chị đưa rồi. 172 00:14:33,920 --> 00:14:34,982 Nếu là cô, 173 00:14:35,107 --> 00:14:37,285 tôi sẽ dành nhiều thời gian với người yêu mình hơn 174 00:14:37,410 --> 00:14:39,919 thay vì đi tìm mấy mẹ nội gián già 175 00:14:40,089 --> 00:14:42,046 bố cô có thể đã dấm dúi cùng hồi đó. 176 00:14:43,204 --> 00:14:44,506 Mai tôi gặp tiếp một người nữa. 177 00:14:45,675 --> 00:14:47,484 Có lẽ sẽ có câu trả lời. 178 00:14:47,609 --> 00:14:48,802 Cứ cho là có đi. 179 00:14:48,970 --> 00:14:50,054 Rồi sao chứ? 180 00:14:51,105 --> 00:14:52,105 Rồi... 181 00:14:53,138 --> 00:14:54,138 Tôi sẽ biết. 182 00:14:54,948 --> 00:14:58,348 Ông bố hoàn hảo của tôi cũng đéo đến mức hoàn hảo lắm. 183 00:14:58,671 --> 00:15:00,648 Ý nghĩa của cuộc đời đó sao? 184 00:15:01,730 --> 00:15:03,380 Ý nghĩa của đời tôi. 185 00:15:08,606 --> 00:15:09,607 Hey, anh bạn. 186 00:15:10,924 --> 00:15:12,683 Biết hôm qua tôi đi đâu không? 187 00:15:13,587 --> 00:15:14,818 Biết sao được... 188 00:15:14,943 --> 00:15:17,206 Tôi đến một cửa hàng. Có đoán được cửa hàng gì không? 189 00:15:18,228 --> 00:15:20,018 - Cửa hàng tạp hóa à? - Cửa hàng quần áo. 190 00:15:20,143 --> 00:15:23,629 Anh biết tôi thích mấy thứ đó mà. Hay đi mua đồ nhưng không phải hôm qua. 191 00:15:23,799 --> 00:15:26,006 - Nếu đây là về việc... - Để tôi nói nốt đã. 192 00:15:26,177 --> 00:15:28,616 Tôi đã đến cửa hàng để giúp một phụ nữ mua bộ vét cho con trai bà ta. 193 00:15:28,741 --> 00:15:29,649 Biết tại sao không? 194 00:15:29,774 --> 00:15:32,562 Vì nó sắp phải đến dự một phiên tòa. Xử tên giết bố nó. 195 00:15:32,975 --> 00:15:35,808 Bộ vét đầu tiên của thằng nhóc. Việc mà đúng ra là do ông bố lo. 196 00:15:35,978 --> 00:15:37,476 - Xin lỗi. - Xin lỗi hơi muộn đấy. 197 00:15:37,932 --> 00:15:40,646 - Cái thằng khốn nạn mà anh để thoát ấy? - Benito Gomez. 198 00:15:41,785 --> 00:15:42,898 Giờ nhớ đúng tên rồi hả. 199 00:15:43,341 --> 00:15:45,025 Anh đã nhìn thấy những gì hắn làm chưa? 200 00:15:45,540 --> 00:15:48,832 Gomez đánh bố thằng nhỏ mạnh đến nỗi vỡ cả xương má, 201 00:15:48,957 --> 00:15:51,333 con ngươi lòi cả ra ngoài. 202 00:15:51,458 --> 00:15:54,271 Rồi hắn giết ông ta ngay trước mặt con trai của mình. 203 00:15:54,396 --> 00:15:55,786 - Tôi biết. - Còn quý cô này? 204 00:15:55,954 --> 00:15:58,004 Gomez ngồi tù 5 năm vì tội đánh đập bạn gái quá dã man 205 00:15:58,129 --> 00:16:00,006 ngay đến nha sĩ cô ta cũng không nhận ra nổi. 206 00:16:00,131 --> 00:16:02,689 Câu "xin lỗi" của anh có dừng được việc Gomez tiếp tục đưa tiễn nạn nhân của hắn 207 00:16:02,814 --> 00:16:04,855 - về thế giới bên kia không? - Bình tĩnh đi, Quinn! 208 00:16:05,174 --> 00:16:06,611 Không, Deb, cậu ấy nói đúng. 209 00:16:07,051 --> 00:16:09,466 Tôi mắc một lỗi nghiêm trọng ở tòa hôm nay. Gomez đã thoát. Vụ này tôi chịu trách nhiệm. 210 00:16:09,637 --> 00:16:12,583 Cám ơn, điều này có ý nghĩa với tôi lắm. Sao anh không cầm cái này luôn đi? 211 00:16:12,708 --> 00:16:14,382 Tôi nhìn chúng đến phát ngán rồi. 212 00:16:15,115 --> 00:16:16,140 Anh mắc lỗi hả? 213 00:16:16,875 --> 00:16:17,876 Nghiêm trọng lắm. 214 00:16:19,057 --> 00:16:20,452 Em có nên lo lắng không? 215 00:16:22,342 --> 00:16:23,589 Không, anh sẽ ổn thôi. 216 00:16:25,300 --> 00:16:28,617 Có lẽ Benny Gomez mới nên lo lắng. 217 00:16:29,342 --> 00:16:32,031 Vụ Reynolds làm tốt lắm mọi người. 218 00:16:32,281 --> 00:16:33,282 Tiếp theo đây, 219 00:16:33,727 --> 00:16:34,973 ban lãnh đạo muốn... 220 00:16:35,329 --> 00:16:38,287 Nếu cần tôi giúp để ngăn gã Ai len đó thì cứ bảo nhé. 221 00:16:39,114 --> 00:16:40,859 Anh đúng là bạn tốt đấy, Vince. 222 00:16:42,911 --> 00:16:44,318 Quinn là một cảnh sát tốt. 223 00:16:44,443 --> 00:16:45,842 Tôi cần một vụ ngon lành. 224 00:16:46,317 --> 00:16:48,972 Và đôi khi nó cứ tự rơi vào tay bạn. 225 00:16:53,838 --> 00:16:57,097 Phát hiện một xác chết ở Kendall. Morgan, Quinn, hai người lo vụ này. 226 00:16:57,268 --> 00:16:59,558 Và Dexter nữa. Có máu. Rất nhiều máu. 227 00:17:08,883 --> 00:17:10,567 Tắm trong bể máu. 228 00:17:14,061 --> 00:17:15,065 Xem chừng khó đây. 229 00:17:16,137 --> 00:17:18,244 Động mạch đùi bị cắt. Máu ra rất nhanh. 230 00:17:18,414 --> 00:17:20,537 - Tự tử à? - Không tìm thấy hung khí tại hiện trường. 231 00:17:20,705 --> 00:17:22,909 Chính xác. Bên điều tra sẽ phải thổi kèn cho tôi 232 00:17:23,034 --> 00:17:26,052 - nếu họ không gán vụ này vào giết người. - Vui quá đấy, Masuka. 233 00:17:26,390 --> 00:17:29,428 Thông tin từ nơi làm việc cho thấy cô ấy vừa được thăng chức. 234 00:17:29,553 --> 00:17:33,009 Hàng ngon, còn biết nấu ăn nữa chứ. Cuộc đời đang đẹp. 235 00:17:33,689 --> 00:17:34,691 Đùng một phát thế này. 236 00:17:35,181 --> 00:17:38,264 Hiện trường được chuẩn bị rất kĩ càng. Hung thủ không hề vội vã, 237 00:17:40,673 --> 00:17:42,602 xóa hết dấu vết sau khi gây án. 238 00:17:42,951 --> 00:17:44,839 Chắc chắn chưa có con. 239 00:17:44,964 --> 00:17:46,563 Để mắt dùm đến ông chuyên gia này nhé. 240 00:17:47,186 --> 00:17:50,901 Không bố mẹ cô gái này lại muốn thấy người vào tù ngồi đấy. 241 00:17:54,580 --> 00:17:55,580 Khó nghe quá. 242 00:18:02,429 --> 00:18:04,498 Christine Hill, Tuần báo Broward. 243 00:18:05,048 --> 00:18:05,883 Thì sao? 244 00:18:06,008 --> 00:18:08,377 Cô Bell có phải nạn nhân duy nhất không? 245 00:18:09,955 --> 00:18:11,200 Sao cô biết tên cô ấy? 246 00:18:11,325 --> 00:18:13,882 Tôi tìm thông tin từ địa chỉ nhà qua Internet. 247 00:18:14,919 --> 00:18:17,469 Anh có thể cho biết gì về vụ giết người này? Có nghi phạm nào không? 248 00:18:17,985 --> 00:18:19,453 Giết người? Nghi phạm? 249 00:18:19,578 --> 00:18:21,432 Bọn tôi còn chưa rõ có phải tự tử hay không mà. 250 00:18:22,225 --> 00:18:23,225 Cô ta uống thuốc à? 251 00:18:26,174 --> 00:18:27,271 Vậy là chết do mất máu. 252 00:18:27,617 --> 00:18:29,802 Phụ nữ chỉ chọn một trong hai cách đấy thôi. 253 00:18:29,927 --> 00:18:32,151 Gọi cho tôi nếu cô phá được vụ án này trước cảnh sát nhé. 254 00:18:34,111 --> 00:18:36,023 Thám tử Joseph Quinn. 255 00:18:36,538 --> 00:18:39,163 Miami-Metro, đơn vị 3734. 256 00:18:43,175 --> 00:18:44,330 Số phone à? 257 00:18:45,201 --> 00:18:46,565 Chuyên nghiệp đấy, Joseph. 258 00:19:01,630 --> 00:19:02,630 Mẹ nó chứ! 259 00:19:03,016 --> 00:19:04,636 Không có ai chịu đổ... 260 00:19:05,229 --> 00:19:07,478 cái bình nước chết tiệt này à? 261 00:19:10,042 --> 00:19:11,649 - Vụ án khó à? - Không. 262 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 Cũng hơi hơi. 263 00:19:20,640 --> 00:19:22,079 Tôi luôn nghĩ khi mọi việc diễn ra tốt đẹp, 264 00:19:22,204 --> 00:19:24,302 là lúc Chúa bảo ta bít mông lại, 265 00:19:24,427 --> 00:19:26,789 vì sắp có con gì đó nhảy ra và đớp một cú chí mạng đấy. 266 00:19:27,999 --> 00:19:28,791 Nói hay lắm. 267 00:19:29,876 --> 00:19:32,419 - Cô và Anton vẫn ổn chứ? - Vẫn. 268 00:19:32,590 --> 00:19:34,154 Có dấu hiệu gì mông cô sắp bị cắn không? 269 00:19:35,172 --> 00:19:36,006 Không. 270 00:19:36,190 --> 00:19:39,218 - Vậy là cô cứ tự nổi điên với chính mình sao? - Tôi là vậy mà. 271 00:19:42,171 --> 00:19:42,972 Gì chứ? 272 00:19:43,299 --> 00:19:45,432 Chỉ là trước đây tôi cũng từng như vậy suốt. 273 00:19:46,029 --> 00:19:47,810 - Và? - Và quên nó đi. 274 00:19:48,894 --> 00:19:50,062 Mệnh lệnh đấy hả, sếp? 275 00:19:51,878 --> 00:19:54,441 Chỉ là một lời khuyên từ người đi trước thôi. 276 00:19:56,417 --> 00:19:58,844 Chị đã gặp cái anh chàng Anton giới thiệu chưa? 277 00:20:00,650 --> 00:20:02,800 Nhạc sĩ không phải gu của tôi. 278 00:20:03,073 --> 00:20:04,499 Anh ta là chủ khách sạn mà. 279 00:20:04,772 --> 00:20:06,911 Những ba cái đấy. Khách sạn kiểu Cuba. 280 00:20:07,654 --> 00:20:09,658 Mà nhạc sĩ thì có đéo gì mà không được? 281 00:20:10,048 --> 00:20:11,443 Vấn đề không phải ở đó. 282 00:20:11,568 --> 00:20:13,938 Cô nghĩ chủ một khách sạn là ngon lành à? 283 00:20:15,520 --> 00:20:16,755 Đó cũng không phải vấn đề. 284 00:20:18,173 --> 00:20:21,302 Hiện tại tôi cũng không tìm hiểu người nào. Nhưng khi nào có, 285 00:20:22,580 --> 00:20:23,596 Tôi sẽ cho cô biết. 286 00:20:24,890 --> 00:20:25,892 Cám ơn. 287 00:20:36,368 --> 00:20:38,416 Mãi mới được ngồi yên một chỗ. 288 00:20:38,992 --> 00:20:40,267 Không trẻ con khóc. 289 00:20:40,646 --> 00:20:42,740 Không Marco, không Polo. 290 00:20:43,692 --> 00:20:44,693 Chỉ có tôi... 291 00:20:45,887 --> 00:20:46,744 và máu. 292 00:20:58,425 --> 00:20:59,673 Và Mr. Benito Gomez. 293 00:21:00,235 --> 00:21:02,708 Phải tìm một tay đấm bốc thối nát như mày ở đâu? 294 00:21:05,972 --> 00:21:07,681 Khu Trailer Park. Tuyệt vời. 295 00:21:07,852 --> 00:21:09,054 Đông đúc, có trẻ con. 296 00:21:09,825 --> 00:21:10,887 Nhiều nữa chứ. 297 00:21:11,408 --> 00:21:12,561 Nghe giống khu nhà mình quá. 298 00:21:19,196 --> 00:21:20,018 Nhưng chỗ này... 299 00:21:21,349 --> 00:21:24,907 không có gì ngoài một vài cửa hàng mặt đường. 300 00:21:25,263 --> 00:21:27,062 Thích hợp với mình quá. 301 00:21:27,916 --> 00:21:29,403 Cảm giác này thật tuyệt. 302 00:21:34,122 --> 00:21:34,917 Hey, em yêu. 303 00:21:35,427 --> 00:21:36,835 Hey, Dex. Anh đang ở một mình chứ? 304 00:21:37,070 --> 00:21:38,170 Ừ, tại sao? 305 00:21:38,340 --> 00:21:40,047 Harrison không chịu nằm yên. 306 00:21:40,552 --> 00:21:41,882 Ngạc nhiên quá ta. 307 00:21:42,795 --> 00:21:44,385 Anh hát vài câu cho con nghe nhé. 308 00:21:45,451 --> 00:21:46,451 Chắc chắn rồi. 309 00:21:48,022 --> 00:21:49,767 Em bật loa lên nhé. 310 00:21:51,950 --> 00:21:57,298 Oh beautiful for spacious skies 311 00:21:57,423 --> 00:22:00,914 For amber waves of grain 312 00:22:03,282 --> 00:22:06,073 For purple mountain majesty 313 00:22:07,912 --> 00:22:10,411 Above the fruited plain! 314 00:22:11,893 --> 00:22:16,866 America! America! God... 315 00:22:18,537 --> 00:22:20,008 Thằng bé nằm yên rồi. 316 00:22:20,546 --> 00:22:22,798 Cám ơn anh nhé, Dexter. Mẹ con em yêu anh lắm. 317 00:22:23,872 --> 00:22:24,872 Anh cũng vậy. 318 00:22:26,264 --> 00:22:28,889 Giờ việc đầu tiên là hoàn thành nốt bản phân tích vụ Lisa Bell . 319 00:22:29,014 --> 00:22:31,104 Tối này sẽ là thăm dò Benny Gomez một chút. 320 00:22:31,229 --> 00:22:35,525 Sau đó là về nhà và hát nốt bài America, the Beautiful cho cậu nhóc. 321 00:22:36,769 --> 00:22:38,719 Ai mà ngờ được cuộc sống lại... 322 00:22:38,865 --> 00:22:39,957 phức tạp đến vậy? 323 00:22:42,137 --> 00:22:44,079 Mình sẽ làm được. Mình sẽ làm được. 324 00:22:54,618 --> 00:22:58,157 - Vú cộng với rượu bằng... - Quán bar thoát y. Hôm nay tôi có hẹn rồi. 325 00:23:00,506 --> 00:23:03,358 Cô thì sao, Morgan? Cỗ máy làm tình của cô vẫn đi vắng hả? 326 00:23:03,798 --> 00:23:06,104 Kích thích quá đấy, Masuka. Và súc tích nữa. 327 00:23:06,329 --> 00:23:08,302 Kiếm chỗ nào mà chết đi. Rồi lại chết phát nữa. 328 00:23:08,529 --> 00:23:09,690 Vậy là không hả. 329 00:23:10,307 --> 00:23:12,865 - Tình cảm đồng nghiệp đâu hết rồi mọi người. - Vậy là đúng đấy. 330 00:23:12,990 --> 00:23:14,908 Lại trốn việc à? 331 00:23:15,382 --> 00:23:17,436 Tôi hết việc rồi, Vince. Ngày nào chẳng về tầm này. 332 00:23:17,606 --> 00:23:19,622 Nhưng hôm nay đâu như mọi ngày. Không nhớ sáng nay à? 333 00:23:19,747 --> 00:23:21,482 Tôi mời mà. Anh sẽ vui lên đấy! 334 00:23:21,928 --> 00:23:23,628 Tôi đâu có không vui. 335 00:23:24,071 --> 00:23:25,235 Nhìn lại cái mặt anh đi! 336 00:23:25,964 --> 00:23:28,381 - Tôi phải về với gia đình. - Lại là gia đình. 337 00:23:28,506 --> 00:23:29,904 Vừa nhận điện từ phòng Trộm cướp. 338 00:23:30,029 --> 00:23:32,226 Một người đàn ông bị bắn vào đầu khi đang đi nghỉ tuần trăng mật. 339 00:23:32,351 --> 00:23:34,708 Tình trạng nghiêm trọng. Họ ngừng giải quyết trong ngày mai. 340 00:23:34,833 --> 00:23:36,468 Quà cưới tuyệt quá nhỉ. 341 00:23:36,928 --> 00:23:39,643 Hồ sơ vụ đó sẽ đến tay tôi ngay sáng mai. 342 00:23:39,768 --> 00:23:41,317 Bọn bên Trộm cướp lại nhận hết công chứ. 343 00:23:41,442 --> 00:23:43,150 Thế có ức không chứ. 344 00:23:43,275 --> 00:23:45,005 Tôi thấy anh cần uống chút gì đấy, papi. 345 00:23:45,175 --> 00:23:48,522 Biết gì không, Vince? Giờ tôi có thể làm một ly Cuervo. Mười ly cũng được. 346 00:24:16,539 --> 00:24:20,313 Phần đen tối trong tôi như một tay thợ mỏ, lúc nào cũng gõ, 347 00:24:20,438 --> 00:24:23,043 để tôi biết rằng nó vẫn luôn ở đó, không hề mất đi. 348 00:24:25,782 --> 00:24:28,733 Quinn có thể là người đã chỉ đường cho tôi tới con mồi này, 349 00:24:29,357 --> 00:24:30,784 nhưng chính cái này, Benny... 350 00:24:31,535 --> 00:24:34,179 Bản phân tích vết máu của tao mới là thứ khóa số phận mày lại. 351 00:24:46,902 --> 00:24:50,906 Không camera bảo vệ. Đỗ xe chỗ tối. 352 00:24:52,322 --> 00:24:55,119 Mày cứ tùy ý đến và đi. 353 00:24:56,924 --> 00:24:58,329 Nhưng chỉ tối mai thôi, 354 00:24:59,035 --> 00:25:00,535 chuỗi ngày đó sẽ kết thúc. 355 00:25:10,269 --> 00:25:12,519 Em cứ tưởng anh không đến. 356 00:25:15,479 --> 00:25:17,688 Anh cũng định đi cùng Masuka. 357 00:25:18,152 --> 00:25:20,392 Nhưng rồi anh nhận ra đây mới là nơi anh muốn đến. 358 00:25:27,557 --> 00:25:29,068 Nói lại với em rằng chuyện này không điên rồ đi. 359 00:25:29,536 --> 00:25:31,173 Rất điên rồ chứ. 360 00:25:33,691 --> 00:25:34,741 Nhưng điên kiểu tuyệt vời. 361 00:25:53,725 --> 00:25:54,925 Chụp tiếp đi anh. 362 00:25:55,230 --> 00:25:57,054 Khi ngủ trông con kháu quá. 363 00:26:00,714 --> 00:26:02,539 Chúng ta trước đây ai cũng vậy. 364 00:26:03,380 --> 00:26:04,478 Ngây thơ và thuần khiết. 365 00:26:05,500 --> 00:26:07,580 Nhưng rồi ta lớn lên, 366 00:26:08,930 --> 00:26:10,130 nhiều chuyện xảy đến. 367 00:26:12,201 --> 00:26:13,851 Sẽ không có chuyện gì xảy đến cả. 368 00:26:14,508 --> 00:26:17,358 Nhất là khi cậu chàng có một ông bố tuyệt vời thế này ở bên. 369 00:26:17,954 --> 00:26:19,604 Đúng vậy, thằng bé may mắn thật. 370 00:26:29,711 --> 00:26:31,255 - Mẹ! - Cho nhỏ nhạc đi! 371 00:26:31,425 --> 00:26:33,173 Chúng ta không phải thế này, nếu mẹ chịu... 372 00:26:33,343 --> 00:26:35,715 Đây không phải cách con có được một chiếc Ipod đâu. 373 00:26:36,096 --> 00:26:39,680 Con đánh thức em dậy rồi, giờ con phải bế em đến khi nó ngủ lại. 374 00:26:39,850 --> 00:26:42,099 - Nhưng nó có bao giờ ngủ đâu! - Lần sau mở nhạc nhớ điều đó nhé. 375 00:26:47,983 --> 00:26:49,081 Sang chị bế nhé. 376 00:26:50,901 --> 00:26:53,951 Em cũng thích iPod, đúng không, Harrison? 377 00:26:56,092 --> 00:26:59,092 Sao em không mua cho con bé một chiếc Ipod cho xong luôn đi? 378 00:26:59,583 --> 00:27:00,910 Không được. 379 00:27:01,078 --> 00:27:03,715 Con bé giở trò ăn vạ khi muốn em mua cho thứ nó thích. 380 00:27:03,840 --> 00:27:05,039 Không tác dụng gì trong cái nhà này đâu. 381 00:27:05,415 --> 00:27:06,415 Đúng rồi. 382 00:27:06,812 --> 00:27:07,875 Quá đúng. 383 00:27:09,371 --> 00:27:11,587 Cody? Mẹ đã bảo không Marco Polo vào buổi sáng mà. 384 00:27:11,797 --> 00:27:14,131 - Nhưng nó rất quan trọng! - Đi học cũng rất quan trọng. 385 00:27:14,969 --> 00:27:16,884 Khi lớn lên chắc muốn được như chú. 386 00:27:17,606 --> 00:27:19,261 Làm bất cứ gì mình thích, vào bất cứ lúc nào. 387 00:27:19,543 --> 00:27:20,843 Vậy cháu giống chú rồi. 388 00:27:21,048 --> 00:27:22,431 Chú lại chỉ muốn như cháu thôi. 389 00:27:39,488 --> 00:27:41,261 Tối qua vui chứ, Angel? 390 00:27:44,975 --> 00:27:47,122 Gì chứ? Anh có thể phịch ngay con hàng đó còn gì. 391 00:27:53,781 --> 00:27:55,431 Bắt tay vào việc đi, các quý ông. 392 00:27:57,790 --> 00:27:59,134 Bả bị sao thế? 393 00:28:16,872 --> 00:28:20,001 Gì thế này? Dọn nhà quá sức: Phiên bản giám ngiệm pháp y à? 394 00:28:20,126 --> 00:28:23,325 Anh tìm được vết máu không thuộc về nạn nhân. 395 00:28:23,821 --> 00:28:25,327 Liệu có phải của hung thủ không? 396 00:28:25,497 --> 00:28:27,454 Anh không nghĩ vậy. Vết máu cũ lắm rồi. 397 00:28:27,845 --> 00:28:30,791 - Vậy nó từ đâu ra? - Tôi cũng không chắc. 398 00:28:31,059 --> 00:28:33,376 Anh nói câu đấy, sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ? 399 00:28:33,797 --> 00:28:35,129 Anh biết anh ấy là anh trai tôi, đúng không? 400 00:28:35,299 --> 00:28:37,089 Tìm thấy rồi, Mr. Morgan. 401 00:28:41,345 --> 00:28:42,386 Là máu. 402 00:28:45,922 --> 00:28:48,532 Dạng vũng máu, không giống như của vụ hôm trước. 403 00:28:48,657 --> 00:28:50,978 - Cái này là hoàn toàn khác. - Nó từ đâu ra? 404 00:28:53,774 --> 00:28:54,774 Bồn tắm. 405 00:28:55,659 --> 00:28:58,896 Gì nữa đây, anh đã nhận một vụ cực khó rồi 406 00:28:59,021 --> 00:29:01,155 giờ lại định làm hỏng nó bởi mấy giả thiết của anh hả? 407 00:29:01,577 --> 00:29:03,908 - Tôi đâu có tạo ra mấy vết máu này. - Tay thủ phạm của ta cũng không. 408 00:29:04,247 --> 00:29:07,145 Joey, sao ta không ra ngoài để bên các nhân viên pháp y làm việc? 409 00:29:08,747 --> 00:29:11,444 Giờ tôi đang khá vội nên nếu có thể thì anh đừng có 410 00:29:11,569 --> 00:29:13,834 giở cái thói chặn họng đó ra với anh trai tôi nữa, okay? 411 00:29:29,189 --> 00:29:31,435 Máu sẽ kể hết. Vẫn luôn là vậy. 412 00:29:42,378 --> 00:29:44,657 Nhà phân tích mẫu máu của tôi dạo này khỏe chứ? 413 00:29:45,617 --> 00:29:46,617 Vẫn khỏe. 414 00:29:46,946 --> 00:29:48,869 Chuyên gia săn lùng các tên giết người hàng loạt thì sao? 415 00:29:50,414 --> 00:29:52,998 - Ông vừa suýt gặp được Deb đấy. - Thực ra tôi đến tìm anh. 416 00:29:56,213 --> 00:29:58,546 Cơ sở dữ liệu cho thấy mới có một cô gái trẻ bị giết ở đây. 417 00:29:58,671 --> 00:30:00,524 Vết cắt ở động mạch đùi? 418 00:30:01,400 --> 00:30:02,466 Khá dã man đấy. 419 00:30:05,546 --> 00:30:07,012 Rút ra điều gì từ hiện trường không? 420 00:30:07,929 --> 00:30:08,931 Không nhiều lắm. 421 00:30:11,810 --> 00:30:14,520 Hung thủ rất cẩn thận, đúng không? Không để lại dấu vết. 422 00:30:14,905 --> 00:30:15,655 Chính xác. 423 00:30:18,927 --> 00:30:21,485 Giờ anh đang bận ở đây. Tôi không làm phiền nữa. 424 00:30:23,280 --> 00:30:25,158 Tôi có thể ghé qua sở sau không? 425 00:30:26,217 --> 00:30:27,741 Không vấn đề. 426 00:30:30,366 --> 00:30:31,954 Rất vui gặp lại anh, Dexter. 427 00:30:37,788 --> 00:30:38,538 Shit! 428 00:30:57,408 --> 00:30:58,439 Hello, detective. 429 00:30:59,112 --> 00:31:00,512 Mời cô vào đây. 430 00:31:01,889 --> 00:31:03,999 Tôi ở đây để trao đổi về Harry Morgan. 431 00:31:04,821 --> 00:31:06,521 Tôi là con gái ông ấy, Debra. 432 00:31:07,502 --> 00:31:08,652 Debra Morgan. 433 00:31:11,894 --> 00:31:14,496 Harry xinh trai. Giờ ông ấy sao rồi? 434 00:31:16,139 --> 00:31:17,416 Ông ấy chết một thời gian rồi. 435 00:31:21,208 --> 00:31:22,630 Cuộc đời đúng là tệ thật. 436 00:31:24,009 --> 00:31:25,959 Bà và bố tôi trước đây có... 437 00:31:29,378 --> 00:31:30,804 quan hệ tốt không? 438 00:31:32,577 --> 00:31:33,577 No. 439 00:31:36,729 --> 00:31:38,855 Bố cô là người có tham vọng lớn. 440 00:31:39,542 --> 00:31:42,191 Một khi muốn có điều gì, không ai ngăn ông ấy được. 441 00:31:43,683 --> 00:31:45,332 Ý bà là phụ nữ? 442 00:31:45,457 --> 00:31:48,087 Phụ nữ. Bọn tội phạm. Bất cứ thứ gì. 443 00:31:49,893 --> 00:31:50,893 Bất cứ ai. 444 00:31:52,528 --> 00:31:56,485 Harry luôn nói từ duy nhất không có trong từ điển của ông là "Không". 445 00:31:58,286 --> 00:31:59,886 Bà có nói không với ông ấy không? 446 00:32:01,898 --> 00:32:02,948 Tôi nói "Có". 447 00:32:05,221 --> 00:32:06,371 Lần nào cũng vậy. 448 00:32:07,637 --> 00:32:08,387 Shit. 449 00:32:09,343 --> 00:32:10,743 Phải đến trăm lần đấy. 450 00:32:13,479 --> 00:32:14,929 Vấn đề duy nhất là... 451 00:32:18,727 --> 00:32:20,187 Vấn đề duy nhất là gì? 452 00:32:24,006 --> 00:32:26,735 Tôi nói có cho một việc mà ông ấy chưa từng hỏi. 453 00:32:28,800 --> 00:32:30,948 Vậy bà không có quan hệ nam nữ với bố tôi? 454 00:32:32,457 --> 00:32:36,007 Tôi không biết cô đang tìm gì, cô gái, nhưng đó không phải tôi. 455 00:32:46,794 --> 00:32:48,882 Đóng cửa từ nhiều năm nay. Xa trung tâm. 456 00:32:49,421 --> 00:32:50,960 Mình thích chỗ này rồi. 457 00:32:52,124 --> 00:32:54,793 Tay đấm bốc thối nát. Nhà thi đấu xập xệ. 458 00:32:55,493 --> 00:32:59,393 Một nơi hoàn toàn thích hợp để cho Benny Gomez đo sàn. 459 00:33:07,062 --> 00:33:08,376 Vừa đi đâu thế? 460 00:33:10,181 --> 00:33:12,531 - Tìm sự khổ sở. - Không ích lợi gì đâu. 461 00:33:12,701 --> 00:33:14,033 Thì tôi cũng đang nhận ra đây. 462 00:33:15,327 --> 00:33:17,995 Tất cả những gì bọn tôi có đây. Vụ án khép lại lúc 4:45 sáng nay. 463 00:33:18,839 --> 00:33:20,224 Của anh hết đấy. 464 00:33:21,483 --> 00:33:24,133 Cả một đời người lúc chết đi, thu gọn chỉ còn... 465 00:33:24,572 --> 00:33:26,106 - Gọi là gì nhỉ? - Bytes. 466 00:33:26,231 --> 00:33:27,633 Còn vài bytes. Vậy đấy. 467 00:33:27,916 --> 00:33:30,761 Với nền kinh tế hiện này, điều cuối cùng thành phố ta cần là một xác chết khách du lịch. 468 00:33:31,170 --> 00:33:32,263 "Chào mừng đến Miami. 469 00:33:32,575 --> 00:33:33,681 "Chúc một ngày tốt lành." 470 00:33:34,551 --> 00:33:35,808 Vị khách du lịch của ta đấy à? 471 00:33:35,976 --> 00:33:36,702 Đúng vậy. 472 00:33:36,827 --> 00:33:38,991 Thị trưởng vừa nhắc nhở tôi về vụ này, 473 00:33:39,116 --> 00:33:40,604 vậy nên giải quyết nhanh nhé. 474 00:33:44,711 --> 00:33:47,987 À, thế chuyện gì xảy ra giữa anh với Barbara Gianna thế? 475 00:33:48,790 --> 00:33:49,890 Bọn tôi chia tay rồi. 476 00:33:50,340 --> 00:33:51,927 Nhu cầu không hợp nhau. 477 00:33:52,052 --> 00:33:54,723 Các mối tình công sở thế đấy. Tàn lụi trước khi chúng kịp bắt đầu. 478 00:33:54,848 --> 00:33:56,352 Có ngại gì nếu tôi nhảy vào không? 479 00:33:56,477 --> 00:33:57,611 Cứ tự nhiên đi. 480 00:34:20,544 --> 00:34:23,593 Một ông chồng hoàn hảo sẽ bán căn hộ cũ của mình khi kết hôn. 481 00:34:23,788 --> 00:34:26,859 Nhưng tôi giết người. Không thể gọi là ông chồng hoàn hảo được. 482 00:34:34,237 --> 00:34:36,076 Sắp có người mới đến đấy. 483 00:34:37,829 --> 00:34:38,829 Cư xử tử tế nhé. 484 00:35:28,617 --> 00:35:30,176 Địa điểm mà thời gian 485 00:35:30,301 --> 00:35:32,502 và Florida Electric đã quên lãng. 486 00:35:48,190 --> 00:35:49,640 Nhìn chỗ này xem! 487 00:35:49,883 --> 00:35:53,368 Mọi sự cổ vũ, mọi chiến thắng, mọi sự đổ máu. 488 00:35:54,699 --> 00:35:55,948 Tất cả đều vì thể thao. 489 00:35:57,701 --> 00:35:58,901 Cho tới tối nay. 490 00:36:37,050 --> 00:36:40,050 Cứ uống tiếp đi, Benny, và mày sẽ không thấy đau đớn gì. 491 00:36:42,040 --> 00:36:43,654 Tốt hơn là như vậy. 492 00:37:08,165 --> 00:37:10,688 Anh có lí do gì cho việc ngủ trong xe 493 00:37:10,813 --> 00:37:12,608 bên ngoài một quán bar trừ lí do say rượu không? 494 00:37:14,134 --> 00:37:15,168 Tôi mệt quá. 495 00:37:15,944 --> 00:37:18,069 Cho xem giấy phép lái xe. 496 00:37:25,537 --> 00:37:28,781 Xin lỗi nhưng chuyện này không như anh nghĩ đâu. 497 00:37:30,892 --> 00:37:33,128 - Anh ở bên điều tra giết người hả? - Đúng vậy. 498 00:37:33,474 --> 00:37:36,118 Vậy anh phải biết rõ hơn mới phải chứ. Làm ơn ra khỏi xe. 499 00:37:42,303 --> 00:37:43,556 Thuộc mã số thẻ không? 500 00:37:44,969 --> 00:37:47,059 - Có chứ. - Đọc ngược xem nào. 501 00:38:00,864 --> 00:38:03,617 Thôi đủ rồi. Anh không say... 502 00:38:03,995 --> 00:38:04,785 Chưa say. 503 00:38:08,999 --> 00:38:09,999 Chết tiệt thật, Benny. 504 00:38:10,319 --> 00:38:13,002 Tao không thể đuổi theo mày khi vừa bị một tên cớm hỏi thăm. 505 00:38:14,246 --> 00:38:17,196 Giờ này anh nên có mặt ở nơi khác đấy anh Morgan. 506 00:38:19,808 --> 00:38:21,158 Chỗ nào thế. 507 00:38:31,758 --> 00:38:33,758 Em tưởng anh làm việc đến khuya. 508 00:38:34,584 --> 00:38:35,399 Anh cũng tưởng vậy. 509 00:38:37,455 --> 00:38:38,605 Em bé ngủ rồi. 510 00:38:39,126 --> 00:38:40,744 Anh biết vậy nghĩa là sao không? 511 00:38:41,556 --> 00:38:43,282 - Ngủ. - Sex! 512 00:38:45,686 --> 00:38:49,684 Và em không muốn nhắc đến cái thể loại sex nhanh chóng cho xong đâu. 513 00:38:49,809 --> 00:38:51,665 Phải là loại từ từ, kích thích 514 00:38:51,915 --> 00:38:53,150 ướt át đầy nóng bỏng cơ. 515 00:38:53,275 --> 00:38:55,175 Nghe này, nếu em thấy mệt quá... 516 00:39:00,838 --> 00:39:03,714 Từ khi ta ở cùng và có em bé, 517 00:39:03,839 --> 00:39:05,800 hầu như chẳng có lúc nào ta được ở bên nhau. 518 00:39:06,692 --> 00:39:08,892 Anh không bị nứng như em sao? 519 00:39:10,770 --> 00:39:11,849 Có chứ. 520 00:39:13,945 --> 00:39:15,905 Được rồi. Vậy anh hãy... 521 00:39:16,397 --> 00:39:17,616 nhắm mắt lại. 522 00:39:21,111 --> 00:39:23,361 Có lẽ mình tranh thủ chợp mắt được một chút. 523 00:39:23,978 --> 00:39:24,990 Mở mắt ra. 524 00:39:29,111 --> 00:39:30,111 Hoặc không. 525 00:39:30,236 --> 00:39:33,457 Em đã để dành đến thời khắc khi hai ta có thể bên nhau một mình. 526 00:39:35,067 --> 00:39:35,956 Và... 527 00:39:39,741 --> 00:39:42,212 Và tối nay là thời khắc đó. 528 00:39:58,834 --> 00:40:00,524 Để anh. 529 00:40:02,904 --> 00:40:04,804 Em chắc phải mệt lắm rồi. 530 00:40:08,418 --> 00:40:09,568 Nhìn xem kìa. 531 00:40:14,760 --> 00:40:17,903 Vậy mới là bé ngoan chứ. 532 00:40:28,567 --> 00:40:30,067 Muốn biết một bí mật không? 533 00:40:34,011 --> 00:40:35,461 Bố giết người đấy. 534 00:40:39,128 --> 00:40:40,478 Chỉ người xấu thôi. 535 00:40:43,284 --> 00:40:46,634 Bố không thể kể điều này cho ai khác, bé biết không? 536 00:40:54,949 --> 00:40:57,149 Bố sẽ không đi đâu đâu. 537 00:41:01,223 --> 00:41:04,973 Bố đã mất sự ngây thơ lúc bé. Bố sẽ không để con như vậy đâu. 538 00:41:18,355 --> 00:41:20,064 Một Triple Red-Eye. 539 00:41:20,335 --> 00:41:22,741 Cốc thứ ba ngày hôm nay rồi. Anh mà không dừng lại 540 00:41:22,866 --> 00:41:25,043 là các vị thần sẽ bị chọc tức đấy. 541 00:41:25,168 --> 00:41:26,668 Cái đó tôi không lo. 542 00:41:27,507 --> 00:41:28,507 Bro. 543 00:41:29,296 --> 00:41:30,741 Mang cho anh xem bài báo của tôi này. 544 00:41:30,989 --> 00:41:33,102 Mới phát hiện ra anh không chịu đọc báo bao giờ. 545 00:41:33,227 --> 00:41:34,912 Tôi luôn đọc mục cáo phó mà. 546 00:41:35,801 --> 00:41:38,791 - Trang đầu cơ à. Ghê. - Tôi chỉ làm những gì có thể thôi mà. 547 00:41:39,096 --> 00:41:41,293 Tổng biên tập đồng ý cho tôi theo vụ này. Anh có tin gì mới không? 548 00:41:41,729 --> 00:41:43,620 Giá mà có gì đó, nhưng rất tiếc là không. 549 00:41:43,745 --> 00:41:46,845 Có chuyện này còn ghê hơn, nhưng không thể đưa lên báo được. 550 00:41:48,048 --> 00:41:49,093 Chuyện gì thế? 551 00:41:50,683 --> 00:41:51,933 Sẽ không đưa lên báo. 552 00:41:53,043 --> 00:41:55,174 Cô có biết cái bọn tấn công các khách du lịch không? 553 00:41:55,299 --> 00:41:57,643 - Tên cướp khách du lịch? - Không, tên giết khách du lịch. 554 00:41:58,204 --> 00:42:00,980 Chúng mới bắn một anh chàng vừa cưới. Anh này đã chết, nên 555 00:42:01,363 --> 00:42:03,524 Vụ này không chỉ là chút sao nhãng nữa rồi. 556 00:42:05,179 --> 00:42:07,987 Anh muốn bị sao nhãng thêm một chút không? Tôi định mời anh đi uống chút gì. 557 00:42:08,742 --> 00:42:10,447 Để cám ơn anh 558 00:42:10,802 --> 00:42:13,033 đã giúp ở vụ bồn tắm. 559 00:42:16,615 --> 00:42:18,796 - Tôi không định tán tỉnh gì đâu. - Tôi cũng vậy. 560 00:42:18,921 --> 00:42:20,040 Hay khi nào ta đi ăn tối đi. 561 00:42:26,098 --> 00:42:28,219 Tôi có kết quả phân tích mẫu máu lấy thêm được ở vụ bồn tắm rồi đây. 562 00:42:28,344 --> 00:42:30,244 - Anh kiểm tra ở cơ sở dữ liệu chưa? - Không có kết quả. 563 00:42:30,369 --> 00:42:32,482 Chỗ máu anh tìm thấy không trùng khớp kết quả ADN nào. 564 00:42:32,607 --> 00:42:34,893 Cơ hội ta tìm được chủ nhân của nó 565 00:42:35,217 --> 00:42:36,849 là khoảng một trên sáu tỉ? 566 00:42:38,830 --> 00:42:40,780 Địa chỉ nhà Lisa Bell là gì? 567 00:42:42,051 --> 00:42:43,814 1578 Glencoe, tại sao? 568 00:42:45,565 --> 00:42:47,604 Nếu ADN không cho ta biết nó là của ai, 569 00:42:47,729 --> 00:42:49,036 có thể địa chỉ sẽ nói. 570 00:42:49,856 --> 00:42:51,154 1578 Glencoe. 571 00:42:51,487 --> 00:42:54,032 April 11, 1979. Án mạng. 572 00:42:54,374 --> 00:42:55,742 1979? 573 00:42:59,849 --> 00:43:03,973 Vicky Noonan, 22 tuổi. Tìm thấy trong bồn tắm. 574 00:43:04,098 --> 00:43:06,461 Chết do mất máu. Có vết rạch ở đùi. 575 00:43:07,317 --> 00:43:09,183 Chuyện này có thể nào không? 576 00:43:09,308 --> 00:43:11,258 Cái gì có thể nào cơ? 577 00:43:12,300 --> 00:43:13,800 Đặc vụ Lundy. 578 00:43:13,925 --> 00:43:15,804 Vincent Masuka, nếu tôi nhớ không nhầm. 579 00:43:17,537 --> 00:43:18,687 Đúng rồi. 580 00:43:19,221 --> 00:43:21,225 Trưởng đội pháp y ở vụ Đồ tể đất cảng. 581 00:43:22,441 --> 00:43:24,527 Ông đang điều tra vụ gì à? Bên Cục có cần bọn tôi... 582 00:43:24,652 --> 00:43:26,314 Tôi có thể nói chuyện với Dexter không? 583 00:43:29,374 --> 00:43:32,574 Tôi cũng phải đi viết báo cáo vụ Noonan. 584 00:43:34,237 --> 00:43:35,637 Chỉ đang làm việc tôi phải làm thôi. 585 00:43:41,432 --> 00:43:42,456 Cậu ấy nói đúng đấy. 586 00:43:43,428 --> 00:43:44,288 Về cái gì? 587 00:43:44,457 --> 00:43:45,799 Về lí do tôi ở Miami. 588 00:43:46,221 --> 00:43:47,374 Là do một vụ án. 589 00:43:48,087 --> 00:43:49,387 Tôi cũng đoán vậy. 590 00:43:50,086 --> 00:43:53,049 Nhưng sao ông lại cần tôi? FBI đâu có thiếu người. 591 00:43:54,181 --> 00:43:55,281 Không phải lúc này. 592 00:43:55,686 --> 00:43:56,762 Tôi nghỉ việc rồi. 593 00:43:59,267 --> 00:44:00,304 Thiệt cho họ thôi. 594 00:44:00,833 --> 00:44:01,883 Yeah, well... 595 00:44:02,446 --> 00:44:04,019 tôi câu cá, đi du lịch, 596 00:44:04,630 --> 00:44:05,630 và... 597 00:44:06,519 --> 00:44:09,649 giờ tôi có thời gian để truy tìm thằng chó chết luôn thoát tội đó. 598 00:44:10,583 --> 00:44:13,779 Thằng chó chết đó là ai vậy? 599 00:44:14,904 --> 00:44:16,490 Tôi gọi hắn là Sát nhân bộ ba. 600 00:44:17,728 --> 00:44:18,867 Giết ba người một. 601 00:44:19,252 --> 00:44:21,369 Hành tung của hắn xuất hiện trên cả nước từ nhiều năm nay rồi. 602 00:44:21,702 --> 00:44:24,000 Vấn đề là, tôi không thể chứng minh hắn tồn tại. 603 00:44:24,490 --> 00:44:26,776 Các cơ quan hành pháp không nói chuyện với nhau. 604 00:44:27,369 --> 00:44:29,628 Vậy nên không ai bên FBI từng biết đến vụ này. 605 00:44:31,255 --> 00:44:32,297 Chỉ có mình tôi. 606 00:44:32,879 --> 00:44:35,294 Tôi đang định nghỉ một thời gian. Thì vụ này xảy ra. 607 00:44:35,419 --> 00:44:36,419 Lisa Bell. 608 00:44:36,969 --> 00:44:39,769 Hồ sơ vụ án cô ấy hoàn toàn trùng với các nạn nhân trước. 609 00:44:41,684 --> 00:44:43,584 Sát nhân bộ ba đang ở Miami, Dexter, 610 00:44:44,284 --> 00:44:46,484 bắt đầu vòng quay của hắn một lần nữa. 611 00:44:54,554 --> 00:44:56,196 Vụ án lâu nhất ông biết là khi nào? 612 00:44:56,826 --> 00:44:57,989 Khoảng 15 năm trước. 613 00:44:58,891 --> 00:45:02,382 Ngôi nhà và căn phòng, nơi Lisa Bell bị giết, 614 00:45:03,661 --> 00:45:06,123 là hiện trường một vụ án tương tự 30 năm trước. 615 00:45:07,584 --> 00:45:08,684 Nhìn mà xem. 616 00:45:16,993 --> 00:45:19,845 Đi đúng một vòng. Hắn quay lại nơi hắn bắt đầu. 617 00:45:21,462 --> 00:45:22,639 30 năm. 618 00:45:22,972 --> 00:45:24,263 Cậu biết điều đó nghĩa là gì không? 619 00:45:25,374 --> 00:45:28,874 Sát nhân bộ ba là tên giết người thành công nhất trong lịch sử... 620 00:45:29,746 --> 00:45:31,096 và vẫn chưa bị bắt. 621 00:45:54,738 --> 00:45:55,988 Gì chứ? Em ổn mà. 622 00:45:56,717 --> 00:45:58,210 Em đang rất muốn gặp anh. 623 00:46:02,771 --> 00:46:05,221 Anton, em phải đi đây. Sắp có cuộc họp. 624 00:46:09,302 --> 00:46:10,452 Xin chào, Debra. 625 00:46:12,943 --> 00:46:14,393 Motherfucking fuck. 626 00:46:16,938 --> 00:46:18,438 Anh cũng rất vui khi gặp lại em. 627 00:46:19,028 --> 00:46:20,033 Fuck. 628 00:46:21,769 --> 00:46:23,469 Anh đang làm gì ở đây vậy? 629 00:46:24,148 --> 00:46:25,535 Lại có vụ án gì à? 630 00:46:27,227 --> 00:46:28,955 Sự thật là anh nghỉ hưu rồi. 631 00:46:30,119 --> 00:46:31,166 Nhưng anh đang ở đây. 632 00:46:32,622 --> 00:46:34,637 Cuộc đời là sức đẩy tiến về phía trước mà. 633 00:46:34,762 --> 00:46:36,922 Có những điều không thể tránh khỏi. 634 00:46:39,249 --> 00:46:40,129 Như em. 635 00:46:42,470 --> 00:46:43,470 Được thăng chức thám tử. 636 00:46:44,399 --> 00:46:46,306 - Chúc mừng em. - Cám ơn anh. 637 00:46:46,638 --> 00:46:48,074 Anh biết sớm muộn em cũng làm được mà. 638 00:46:51,854 --> 00:46:55,065 Sức đẩy cuộc đời giữ anh ở Miami trong bao lâu? 639 00:46:56,389 --> 00:46:57,567 Anh cũng không chắc. 640 00:47:02,698 --> 00:47:03,698 Gặp lại em sau. 641 00:47:07,109 --> 00:47:09,609 Được thôi. À, có thể. Ý em là, em cũng không biết nữa. 642 00:47:27,874 --> 00:47:30,024 Tối nay có kế hoạch gì không, trung sĩ? 643 00:47:30,663 --> 00:47:32,263 Như mọi khi thôi, trung úy. 644 00:47:45,928 --> 00:47:46,928 Hey, mọi người. 645 00:47:49,075 --> 00:47:50,075 Đi uống gì không? 646 00:47:53,789 --> 00:47:56,126 Tôi đã có Benny Gomez đến tận tay rồi mà còn để tuột mất. 647 00:47:56,913 --> 00:48:00,917 Không thể đến quán bar đó nữa. Viên cảnh sát ABC chắc chắn sẽ ở đó. 648 00:48:01,369 --> 00:48:03,919 Đồng nghĩa với việc tôi sẽ phải bắt Benny tại nhà hắn. 649 00:48:04,044 --> 00:48:06,428 Độ khó cao hơn, nhưng tôi đâu còn lựa chọn khác. 650 00:48:07,374 --> 00:48:10,568 Nếu muốn về với em bé sớm, tôi phải làm thật cẩn thận. 651 00:48:10,833 --> 00:48:13,143 Giờ là giết cho cả hai người rồi. 652 00:48:37,861 --> 00:48:38,877 Mày muốn cái lồn gì? 653 00:48:40,517 --> 00:48:41,517 Mày. 654 00:48:54,647 --> 00:48:55,747 Trông hắn kìa. 655 00:48:56,054 --> 00:48:57,154 Ngủ đã đời. 656 00:48:58,418 --> 00:48:59,418 May mắn thật. 657 00:49:24,195 --> 00:49:25,245 Tao biết mày. 658 00:49:29,483 --> 00:49:30,679 Nhân viên phân tích máu đây. 659 00:49:51,258 --> 00:49:54,161 Mày đã làm khổ không biết bao nhiêu người. 660 00:49:55,414 --> 00:49:56,514 Trong đó có tao nữa. 661 00:50:01,153 --> 00:50:02,153 Giờ thì hết rồi nhé. 662 00:50:08,032 --> 00:50:10,982 Bởi vì giờ tôi đứng trước một câu hỏi lớn trong cuộc đời. 663 00:50:11,360 --> 00:50:12,429 Cuộc đời của tôi thôi. 664 00:50:18,585 --> 00:50:21,985 Tôi có thể làm được không? Có thể có hết mọi thứ không? 665 00:50:24,358 --> 00:50:25,358 Shit! 666 00:50:32,448 --> 00:50:34,865 Dexter, em cần anh đến ngay hiệu thuốc. 667 00:50:35,290 --> 00:50:38,311 - Anh đang bận chút việc ở đây. - Harrison bị viêm tai rồi. 668 00:50:38,436 --> 00:50:41,625 Con nó đang đau lắm đấy, Dexter. Việc gì của anh thì cũng để sau đi. 669 00:50:43,394 --> 00:50:45,212 Đúng rồi, anh xin lỗi. Anh vừa không nghĩ ra. 670 00:50:45,544 --> 00:50:46,677 Anh đi ngay đây. 671 00:50:49,175 --> 00:50:50,175 Trẻ con... 672 00:50:58,085 --> 00:50:59,085 Tao sắp phải đi rồi. 673 00:50:59,447 --> 00:51:01,047 Không có thời gian tận hưởng nữa. 674 00:51:01,983 --> 00:51:03,483 Đồng hồ đang kêu đấy. 675 00:51:03,902 --> 00:51:05,232 Tất cả hi sinh... 676 00:51:06,337 --> 00:51:07,557 vì hạnh phúc gia đình. 677 00:51:56,369 --> 00:51:58,038 Có thể tối nay không hoàn hảo. 678 00:51:58,163 --> 00:52:00,956 Có thể đã đến lúc tôi khởi động lại cỗ máy của mình. 679 00:52:04,422 --> 00:52:06,448 Nhưng chí ít thì tôi vẫn đang đi đúng đường. 680 00:52:07,782 --> 00:52:10,207 Con đường chăm sóc gia đình, 681 00:52:10,332 --> 00:52:11,506 nuôi dạy con cái. 682 00:52:11,852 --> 00:52:13,980 Và cùng lúc đó làm những việc phải làm 683 00:52:14,105 --> 00:52:16,901 để thỏa mãn một nhu cầu không thể cưỡng lại 684 00:52:18,921 --> 00:52:20,029 hay chối bỏ. 685 00:52:22,317 --> 00:52:23,643 Tôi có thể làm được. 686 00:52:33,027 --> 00:52:34,571 Con không cần phải ngủ! 687 00:52:37,619 --> 00:52:38,784 Con phải thức dậy đi! 688 00:52:51,619 --> 00:52:54,784 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam