1
00:01:45,474 --> 00:01:47,092
- Tập trước trên Dexter...
2
00:01:47,143 --> 00:01:48,426
Dexter Morgan.
3
00:01:48,477 --> 00:01:50,011
Người chồng tốt của một gia đình ngoại ô.
4
00:01:50,045 --> 00:01:52,147
Người cha hạnh phúc của ba đứa trẻ.
5
00:01:52,181 --> 00:01:53,732
Sống như trong mơ.
6
00:01:53,766 --> 00:01:55,483
Muốn biết một bí mật không?
7
00:01:55,518 --> 00:01:59,053
Bố giết người đấy.
8
00:01:59,071 --> 00:02:01,823
Tôi xong một nửa
số hồ sơ nội gián chị đưa rồi.
9
00:02:01,857 --> 00:02:05,727
Có lẽ sẽ có câu trả lời.
10
00:02:05,745 --> 00:02:07,195
Nói lại với em rằng
chuyện này không điên rồ đi.
11
00:02:07,229 --> 00:02:10,165
Điên kiểu tuyệt vời.
12
00:02:10,199 --> 00:02:12,367
Một người đàn ông bị bắn vào đầu
khi đang đi nghỉ tuần trăng mật.
13
00:02:12,401 --> 00:02:13,451
Tình trạng nghiêm trọng.
14
00:02:13,502 --> 00:02:15,069
Họ ngừng giải quyết trong ngày mai.
15
00:02:15,087 --> 00:02:16,755
Điều cuối cùng thành phố ta
cần lúc này là một xác chết khách du lịch.
16
00:02:16,789 --> 00:02:18,740
Mang cho anh xem bài báo của tôi này.
17
00:02:18,758 --> 00:02:21,242
Tổng biên tập đồng ý cho tôi theo vụ này.
Anh có tin gì mới không?
18
00:02:21,260 --> 00:02:23,762
Tôi định mời anh đi uống chút gì.
19
00:02:23,796 --> 00:02:25,797
Hay khi nào ta đi ăn tối đi.
20
00:02:29,969 --> 00:02:31,252
Dexter.
21
00:02:31,270 --> 00:02:33,438
Chuyên gia săn lùng các tên
giết người hàng loạt vẫn khỏe chứ?
22
00:02:33,472 --> 00:02:35,106
Lại có vụ án gì à?
23
00:02:35,141 --> 00:02:37,442
Sự thật là anh nghỉ hưu rồi.
24
00:02:37,476 --> 00:02:38,860
Giờ tôi có thời gian để truy tìm
25
00:02:38,894 --> 00:02:41,896
Thằng chó chết luôn thoát tội đó.
26
00:02:41,930 --> 00:02:45,900
Thằng chó chết đó là ai vậy?
27
00:02:45,934 --> 00:02:48,620
Tôi gọi hắn là Sát nhân bộ ba.
28
00:02:48,654 --> 00:02:49,821
Giết ba người một.
29
00:02:49,872 --> 00:02:52,123
Hành tung của hắn xuất hiện trên
cả nước từ nhiều năm nay rồi.
30
00:02:52,158 --> 00:02:54,459
Sát nhân bộ ba đang ở Miami, Dexter,
31
00:02:54,493 --> 00:02:56,578
Bắt đầu vòng quay của hắn một lần nữa.
32
00:02:56,612 --> 00:03:00,382
Vicky Noonan, 22 tuổi.
Tìm thấy trong bồn tắm.
33
00:03:00,416 --> 00:03:02,283
1979?
34
00:03:02,301 --> 00:03:03,802
Nhưng đây là phiên tòa xử Gomez.
35
00:03:03,836 --> 00:03:05,620
Đúng vậy đấy, anh Morgan.
36
00:03:05,638 --> 00:03:07,955
Tên bị cáo là Benito Gomez.
37
00:03:07,973 --> 00:03:09,257
Chắc tôi mang nhầm bản ghi chú rồi.
38
00:03:09,291 --> 00:03:11,393
Nhầm ghi chú, nhầm nhóm máu,
39
00:03:11,427 --> 00:03:12,594
Nhầm vụ án.
40
00:03:12,628 --> 00:03:13,961
Anh gọi đó là nhầm lẫn nhất thời
41
00:03:13,979 --> 00:03:15,096
Ở một vụ án giết người sao?
42
00:03:15,130 --> 00:03:16,314
Cái thằng khốn nạn mà anh để thoát ấy?
43
00:03:16,348 --> 00:03:17,766
Benito Gomez.
44
00:03:17,800 --> 00:03:19,984
Ahh!
Giờ nhớ đúng tên rồi hả.
45
00:03:20,019 --> 00:03:21,853
Quinn có thể là người
đã chỉ đường cho tôi
46
00:03:21,904 --> 00:03:23,405
Tới con mồi này,
47
00:03:23,439 --> 00:03:24,906
Nhưng chính cái này, Benny
48
00:03:24,940 --> 00:03:28,276
Bản phân tích vết máu của tao
mới là thứ khóa số phận mày lại
49
00:03:28,310 --> 00:03:29,477
Mày muốn cái lồn gì?
50
00:03:29,495 --> 00:03:31,479
Mày.
51
00:03:31,497 --> 00:03:33,481
Đóng cửa từ nhiều năm nay.
Xa trung tâm.
52
00:03:33,499 --> 00:03:35,917
Một nơi hoàn toàn thích hợp để cho
Benny Gomez
53
00:03:35,951 --> 00:03:38,953
Đo sàn.
54
00:03:44,827 --> 00:03:47,962
Tối này là tối mà tôi sẽ được...
55
00:03:47,996 --> 00:03:49,180
Ngủ.
56
00:03:49,215 --> 00:03:50,715
57
00:03:50,766 --> 00:03:53,767
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
58
00:04:03,779 --> 00:04:06,364
Cố gắng lên anh bạn.
Bọn tôi đưa anh ra đây.
59
00:04:06,398 --> 00:04:08,867
60
00:04:08,901 --> 00:04:11,870
61
00:04:15,908 --> 00:04:18,877
62
00:04:29,922 --> 00:04:31,890
63
00:04:41,100 --> 00:04:43,067
64
00:04:49,224 --> 00:04:51,058
Có biết anh đang ở đâu không?
65
00:04:51,076 --> 00:04:52,443
Xe cấp cứu.
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
66
00:04:52,495 --> 00:04:54,061
Anh gặp phải tai nạn.
67
00:04:54,079 --> 00:04:56,164
68
00:04:56,198 --> 00:04:59,200
Benny. Benny. Benny.
69
00:05:11,931 --> 00:05:16,768
Chúng tôi tìm thấy một thứ trong xe anh.
70
00:05:16,802 --> 00:05:19,387
Benny Gomez ở trong đó.
71
00:05:19,421 --> 00:05:20,438
Anh sẽ ổn mà.
72
00:05:20,472 --> 00:05:23,558
Một cái túi.
73
00:05:23,592 --> 00:05:25,693
Có từ "khoa nhi" trên đó.
74
00:05:25,728 --> 00:05:30,281
Tôi nghĩ chắc anh sẽ muốn mang nó theo.
75
00:05:30,316 --> 00:05:31,816
Họ đưa xe tôi đi đâu thế?
76
00:05:31,867 --> 00:05:33,868
Thư giãn đi.
Họ sẽ lo mọi việc.
77
00:05:33,903 --> 00:05:36,404
Tôi không biết họ đưa nó đi đâu.
78
00:05:36,438 --> 00:05:37,789
Nếu ai đó--
79
00:05:37,823 --> 00:05:41,910
Khi ai đó tìm thấy cái ở sau xe...
80
00:05:41,944 --> 00:05:43,277
Không tệ như anh tưởng đâu
81
00:05:43,295 --> 00:05:45,413
Tôi chắc chắn
nó còn tệ hơn nhiều ấy chứ.
82
00:05:45,447 --> 00:05:48,449
83
00:05:52,888 --> 00:05:54,255
Tên anh là gì?
84
00:05:54,289 --> 00:05:56,123
Dexter Morgan.
85
00:05:56,141 --> 00:05:57,842
Biết tổng thống là ai không?
86
00:05:57,893 --> 00:06:00,094
Barack Obama.
87
00:06:00,128 --> 00:06:02,063
Đồng tử giãn nở bình thường,
88
00:06:02,097 --> 00:06:04,131
Đó là tin tốt.
89
00:06:04,149 --> 00:06:06,484
Tin xấu là anh đã phải chịu chấn động.
90
00:06:06,518 --> 00:06:11,322
Điều cuối cùng anh nhớ là gì?
91
00:06:11,357 --> 00:06:14,192
Làm việc khuya.
92
00:06:14,243 --> 00:06:16,361
Vợ tôi...
93
00:06:16,412 --> 00:06:18,663
Gọi điện bảo mua thuốc
cho em bé ở nhà.
94
00:06:18,697 --> 00:06:20,615
Nó bị ốm.
95
00:06:20,649 --> 00:06:21,916
Gần đây tôi bị thiếu ngủ.
96
00:06:21,951 --> 00:06:23,484
Chắc tôi đã ngủ gật lúc lái xe.
97
00:06:23,502 --> 00:06:24,869
Vậy là anh không nhớ gì về vụ tai nạn?
98
00:06:24,920 --> 00:06:26,704
Không.
99
00:06:26,755 --> 00:06:28,656
Tôi còn không nhớ mình lên xe lúc nào.
100
00:06:28,674 --> 00:06:30,658
Mất trí nhớ trong thời gian ngắn
101
00:06:30,676 --> 00:06:32,176
biểu hiện thường thấy cho loại tai nạn này.
102
00:06:32,211 --> 00:06:34,212
Có thể ảnh hưởng đến phán đoán,
gây ra nhầm lẫn,
103
00:06:34,263 --> 00:06:35,663
Gây mất phương hướng.
104
00:06:35,681 --> 00:06:37,765
Tôi nghĩ mình chỉ cần
một đêm ngon giấc thôi.
105
00:06:37,800 --> 00:06:39,467
Trong vòng 12 giờ tới thì không được.
106
00:06:39,501 --> 00:06:41,135
Với bất kì dạng chấn thương đầu nào,
chúng tôi luôn muốn
107
00:06:41,169 --> 00:06:42,604
Giữ bệnh nhân tỉnh táo.
108
00:06:42,638 --> 00:06:44,305
Tôi muốn anh ở lại để quan sát thêm.
109
00:06:44,339 --> 00:06:45,506
Không thể được.
110
00:06:45,524 --> 00:06:46,724
Mmm.
111
00:06:46,775 --> 00:06:47,942
Vợ tôi là y tá.
112
00:06:47,977 --> 00:06:49,143
Cô ấy sẽ để mắt đến tôi.
113
00:06:49,177 --> 00:06:51,012
Anh bị thương khá nặng đấy, anh Morgan.
114
00:06:51,030 --> 00:06:52,313
Anh cần được giám sát.
115
00:06:52,347 --> 00:06:53,898
Tôi sẽ làm thủ tục nhập viện cho anh.
116
00:06:53,949 --> 00:06:55,950
Tôi quay lại ngay.
117
00:06:59,371 --> 00:07:00,705
Dexter!
118
00:07:00,739 --> 00:07:02,073
Ôi chúa ơi!
119
00:07:02,124 --> 00:07:03,291
Anh không sao chứ?
120
00:07:03,325 --> 00:07:04,375
Anh ổn mà.
121
00:07:04,410 --> 00:07:05,693
Một vụ va chạm nhỏ thôi mà.
122
00:07:05,711 --> 00:07:07,378
Y tá nói họ đưa anh đến đây
trên xe cứu thương.
123
00:07:07,413 --> 00:07:08,579
Xe cứu thương đấy, Dexter.
124
00:07:08,631 --> 00:07:10,081
Chỉ là thủ tục thôi mà.
125
00:07:10,132 --> 00:07:11,916
Bác sĩ nói anh có thể đi rồi.
126
00:07:11,967 --> 00:07:14,385
Em chạy cuống hết cả lên.
127
00:07:14,420 --> 00:07:15,470
Anh nhìn xem.
128
00:07:15,504 --> 00:07:17,755
Em còn xỏ nhầm dép nữa chứ.
129
00:07:17,806 --> 00:07:19,373
Anh chắc mình ổn không?
130
00:07:19,391 --> 00:07:20,374
Anh trông nhợt nhạt lắm.
131
00:07:20,392 --> 00:07:22,043
Bệnh viện mà.
132
00:07:22,061 --> 00:07:24,228
Cứ đến đây là anh thấy ghê lắm.
133
00:07:24,263 --> 00:07:25,513
Mình ra ngoài thôi.
134
00:07:25,547 --> 00:07:29,934
Em vẫn sợ quá.
135
00:07:29,985 --> 00:07:32,603
Anh ổn thật mà.
136
00:07:32,655 --> 00:07:33,855
Đi nào.
137
00:07:33,889 --> 00:07:35,222
Về nhà thôi.
138
00:07:35,240 --> 00:07:37,725
Anh còn phải chuẩn bị đi làm nữa.
139
00:07:37,743 --> 00:07:40,778
Aspirin, cà phê, bất cứ thứ gì.
140
00:07:40,829 --> 00:07:42,864
Giờ mình mà ngủ là coi như xong.
141
00:07:42,898 --> 00:07:44,499
Không phải là do vụ tai nạn.
142
00:07:44,533 --> 00:07:47,919
Họ mà tìm thấy xác Benny
trong xe ô tô là mình đi đời.
143
00:07:47,953 --> 00:07:51,906
Cody, phải nói bao lần em mới chịu
thôi động vào đồ người khác thế!
144
00:07:51,924 --> 00:07:53,958
Xin nghỉ phép là để dành cho
những ngày thế này mà,
145
00:07:54,009 --> 00:07:55,126
Hay anh xin nghỉ đi.
146
00:07:55,177 --> 00:07:56,678
Anh không sao.
147
00:07:56,712 --> 00:07:58,596
Nhưng anh rất vui khi biết
có người quan tâm đến anh như vậy.
148
00:07:58,630 --> 00:08:03,017
Tốt đấy, vì giờ em vẫn đang lo lắm đây.
149
00:08:03,052 --> 00:08:04,435
Ai muốn hôn nữa không?
150
00:08:04,470 --> 00:08:05,920
Không phải cháu.
151
00:08:05,938 --> 00:08:08,890
Một cái ôm thì sao ạ?
152
00:08:08,924 --> 00:08:10,058
Oh!
153
00:08:10,092 --> 00:08:11,726
Sao thế ạ?
154
00:08:11,760 --> 00:08:14,562
Chú chỉ hơi đau từ lúc bị tai nạn thôi.
155
00:08:14,596 --> 00:08:16,564
Chú bị tai nạn?
156
00:08:16,598 --> 00:08:17,899
Có ai chết không ạ?
157
00:08:17,933 --> 00:08:19,534
Một vụ va chạm nhỏ thôi.
158
00:08:19,568 --> 00:08:21,602
Không có ai chết cả.
159
00:08:21,620 --> 00:08:23,204
160
00:08:23,238 --> 00:08:24,622
Taxi đến rồi.
161
00:08:24,656 --> 00:08:26,124
Dexter, sao anh không chịu
nghỉ một hôm đi?
162
00:08:26,158 --> 00:08:28,159
Để làm gì chứ?
Đi du lịch à?
163
00:08:28,210 --> 00:08:30,578
Anh thà đợi đến khi
cả nhà mình cùng đi Disneyworld.
164
00:08:30,612 --> 00:08:33,164
Disneyworld!
165
00:08:33,215 --> 00:08:34,448
166
00:08:34,466 --> 00:08:35,633
Anh ổn thật mà.
167
00:08:35,667 --> 00:08:38,803
Anh đi làm đây.
168
00:08:38,837 --> 00:08:40,922
Và tôi cần một ngày làm việc thật lặng lẽ
169
00:08:40,956 --> 00:08:42,456
Tốt nhất là không ai bị giết cả.
170
00:08:42,474 --> 00:08:44,926
Tôi vẫn phải đi lo cho một vụ khác mà.
171
00:08:44,960 --> 00:08:47,795
Vụ của tôi.
172
00:08:47,813 --> 00:08:49,397
Có cà phê trong bếp đấy.
173
00:08:49,431 --> 00:08:50,815
Anh sẽ uống ở sở sau.
174
00:08:50,849 --> 00:08:53,735
Anh phải đến sở trước khi em đến.
175
00:08:53,769 --> 00:08:56,821
Vậy mọi người mới không để ý.
176
00:08:56,855 --> 00:08:59,323
Mmm.
177
00:08:59,358 --> 00:09:04,311
Nhân tiện nói về để ý...
178
00:09:04,329 --> 00:09:07,532
Anh cứ thế này
làm sao đến chỗ làm trước em được.
179
00:09:07,583 --> 00:09:09,450
180
00:09:09,484 --> 00:09:12,286
Nếu ta đến cùng nhau thì sao?
181
00:09:12,320 --> 00:09:15,289
Tình huống xấu nhất là gì?
182
00:09:18,844 --> 00:09:20,211
Anh nên đến sở ngay.
183
00:09:20,262 --> 00:09:23,047
Em cũng phải đi tắm.
184
00:09:23,098 --> 00:09:24,766
Em sẽ đến sau anh 10 phút.
185
00:09:24,800 --> 00:09:26,217
Hẳn 20 phút đi cho yên tâm.
186
00:09:26,268 --> 00:09:28,636
Em nên...
187
00:09:28,670 --> 00:09:31,839
Xõa tóc xuống.
188
00:09:31,857 --> 00:09:33,841
Vậy đẹp hơn rất nhiều.
189
00:09:40,365 --> 00:09:43,151
Bãi đỗ xe Ray's đường số 15, đúng không nhỉ?
190
00:09:48,991 --> 00:09:51,525
Dexter?
191
00:09:51,543 --> 00:09:52,994
Xe hỏng à?
192
00:09:53,028 --> 00:09:54,962
Tôi--có chút tai nạn.
193
00:09:54,997 --> 00:09:56,864
Là do tôi. Đầu óc cứ để đâu đâu.
194
00:09:56,882 --> 00:09:58,082
Xin anh một phút được không?
195
00:09:58,133 --> 00:10:03,087
Tôi cần hỏi cậu cái này.
196
00:10:03,138 --> 00:10:05,473
Tôi cần ra chỗ mượn xe.
197
00:10:05,507 --> 00:10:07,225
Trước khi họ cho mượn hết.
198
00:10:07,259 --> 00:10:08,342
Tôi còn phải đi lấy xe cũ nữa.
199
00:10:08,376 --> 00:10:10,711
Không sao. Tôi sẽ đi cùng anh.
200
00:10:10,729 --> 00:10:13,598
Uh...
Nếu chỉ một phút thì tôi có đấy.
201
00:10:13,649 --> 00:10:16,150
Tôi muốn bàn tiếp về
việc điều tra vụ án
202
00:10:16,185 --> 00:10:18,519
Hôm trước.
203
00:10:18,553 --> 00:10:19,720
Vụ Lisa Bell ấy?
204
00:10:19,738 --> 00:10:21,388
Lisa Bell?
205
00:10:21,406 --> 00:10:23,157
Cô gái trong bồn tắm ấy.
206
00:10:23,192 --> 00:10:25,243
Uh...đúng rồi.
207
00:10:25,277 --> 00:10:27,361
Nạn nhân mới nhất của
tên Sát nhân bộ ba.
208
00:10:27,395 --> 00:10:30,498
Nếu giả thiết của tôi đúng.
209
00:10:30,532 --> 00:10:31,866
Anh chắc mình không sao chứ?
210
00:10:31,900 --> 00:10:34,585
Tôi chỉ, uh, mệt quá.
Thức gần như cả đêm.
211
00:10:34,620 --> 00:10:36,671
Ông cần biết gì về vụ Lisa Bell đó?
212
00:10:36,705 --> 00:10:38,289
Anh có phát hiện được
tóc hay lông gì đó
213
00:10:38,340 --> 00:10:39,924
trong mẫu máu thứ hai
tìm thấy ở đó không?
214
00:10:39,958 --> 00:10:42,126
Hiện tại thì chưa.
215
00:10:42,177 --> 00:10:45,129
Đúng là định mệnh, phải không?
216
00:10:45,180 --> 00:10:47,098
Định mệnh?
217
00:10:47,132 --> 00:10:48,432
Số phận ấy.
218
00:10:48,467 --> 00:10:50,084
Nếu tên Sát nhân bộ ba
tiếp tục vòng quay ở Buffalo
219
00:10:50,102 --> 00:10:52,520
Thay vì Miami,
tôi đã không có cơ hội làm việc
220
00:10:52,554 --> 00:10:54,272
Cùng một chuyên gia về máu
giỏi như anh.
221
00:10:54,306 --> 00:10:57,475
Cám ơn vì lời khen.
222
00:10:57,526 --> 00:10:59,110
Nhưng người mà ông thực sự
nên nói chuyện
223
00:10:59,144 --> 00:11:00,111
Là em gái tôi cơ.
224
00:11:00,145 --> 00:11:01,145
Cô ấy đảm nhận vụ Lisa Bell mà.
225
00:11:01,196 --> 00:11:02,596
Thấy chưa?
226
00:11:02,614 --> 00:11:04,932
Anh lại có thêm
một ý kiến sáng suốt đấy.
227
00:11:04,950 --> 00:11:06,450
Đúng là định mệnh mà.
228
00:11:06,485 --> 00:11:10,104
229
00:11:10,122 --> 00:11:11,372
Tự vệ bản thân thì đúng hơn.
230
00:11:11,406 --> 00:11:13,991
Điều dở nhất có thể xảy ra
bây giờ là Frank Lundy,
231
00:11:14,042 --> 00:11:16,210
Siêu sao FBI
232
00:11:16,245 --> 00:11:17,962
Xen vào giữa tôi và Benny Gomez.
233
00:12:11,183 --> 00:12:13,935
Không có dải băng của cảnh sát,
Không có xe của tổ điều tra.
234
00:12:13,969 --> 00:12:17,972
Có vẻ tín hiệu tốt.
235
00:12:18,006 --> 00:12:21,008
Trừ khi S.W.A.T.'s đang đợi tôi trong đó.
236
00:12:24,863 --> 00:12:26,847
Ah!
237
00:12:28,734 --> 00:12:30,368
Cái túi vẫn ở đây.
238
00:12:30,402 --> 00:12:31,986
Đợi đã, chỉ có một túi.
239
00:12:32,020 --> 00:12:33,955
Không phải sáu túi đựng xác chết.
240
00:12:38,377 --> 00:12:40,294
Đồ nghề của mình.
241
00:12:40,329 --> 00:12:42,029
Chúng ở đây mà không có Benny,
242
00:12:42,047 --> 00:12:44,215
Chứng tỏ hắn đã rơi khỏi xe lúc tai nạn.
243
00:12:44,249 --> 00:12:47,718
244
00:12:47,753 --> 00:12:49,553
Mình phải quay lại chỗ đụng xe.
245
00:12:49,588 --> 00:12:53,507
246
00:12:53,541 --> 00:12:55,226
Shit!
247
00:12:55,260 --> 00:12:56,811
Shit!
248
00:12:56,845 --> 00:12:58,179
Morgan.
249
00:12:58,213 --> 00:13:00,398
Dexter, tôi cần anh đến hiện trường này ngay.
250
00:13:00,432 --> 00:13:01,565
Có người phát hiện xác chết.
251
00:13:01,600 --> 00:13:04,218
Anh nói nghe thì dễ nhỉ.
252
00:13:04,236 --> 00:13:05,853
Khách sạn Vizcaya Reef.
253
00:13:05,887 --> 00:13:08,072
Chỉ một ngày không án mạng thôi, Miami.
254
00:13:08,106 --> 00:13:09,273
Tao không cần gì hơn.
255
00:13:09,324 --> 00:13:10,741
Tôi đến ngay.
256
00:13:10,776 --> 00:13:12,526
Càng nhanh càng tốt nhé.
257
00:13:12,560 --> 00:13:13,828
Vụ này nghiêm trọng đấy.
258
00:13:13,862 --> 00:13:19,116
Ghé qua chỗ này đã.
Có việc còn nghiêm trọng hơn.
259
00:13:19,167 --> 00:13:22,370
Nếu đến đó mà vẫn
không thấy Benny Gomez,
260
00:13:22,404 --> 00:13:25,206
Tôi thật sự không biết làm gì nữa.
261
00:13:25,240 --> 00:13:26,590
Được rồi, chúng ta đi thôi.
262
00:13:26,625 --> 00:13:28,292
Yale, Soderquist,
Morgan, Quinn...
263
00:13:28,343 --> 00:13:30,594
Trung sĩ, tôi đang lo vụ Lisa Bell mà.
264
00:13:30,629 --> 00:13:31,796
- Tôi phải--
- Quinn đâu rồi?
265
00:13:31,847 --> 00:13:33,414
- Đây. Tôi đến rồi.
266
00:13:33,432 --> 00:13:35,349
Và anh lại chuẩn bị đi tiếp.
267
00:13:35,384 --> 00:13:37,468
Một du khách nữa bị bắn.
268
00:13:37,519 --> 00:13:39,103
Cô tiếp tục lo vụ Bell,
269
00:13:39,137 --> 00:13:40,271
Nhưng cứ sẵn sàng,
có thể bọn tôi cần hỗ trợ ở khách sạn.
270
00:13:40,305 --> 00:13:41,472
Okay.
271
00:13:41,523 --> 00:13:42,606
Cô có phát hiện gì mới
ở vụ chúng ta không?
272
00:13:42,641 --> 00:13:43,691
Có. Có chứ.
273
00:13:43,725 --> 00:13:44,892
Trong lúc anh đang vội vã mặc quần
274
00:13:44,926 --> 00:13:47,594
ở nhà mấy con hàng nào đấy.
275
00:13:47,612 --> 00:13:49,730
Frances, hey, Deb đây.
276
00:13:49,764 --> 00:13:51,265
Chị có tìm được thông tin gì
277
00:13:51,283 --> 00:13:53,767
về vụ án mạng từ 30 năm trước
mà tôi bảo hôm trước không?
278
00:13:53,785 --> 00:13:55,786
Tên nạn nhân là Eddie Noonan.
279
00:13:55,821 --> 00:13:57,538
Tuyệt vời.
Chị mang đến đây được không?
280
00:13:57,572 --> 00:14:00,074
Cám ơn nhé.
281
00:14:00,108 --> 00:14:01,108
282
00:14:01,126 --> 00:14:02,660
Giác quan pháp y siêu nhạy
283
00:14:02,711 --> 00:14:04,495
cho tôi biết cô đang dùng nước hoa.
284
00:14:04,546 --> 00:14:06,947
Có liên quan gì đến sự trở lại
285
00:14:06,965 --> 00:14:10,501
của đặc vụ Frank Lundy không đấy?
286
00:14:10,552 --> 00:14:11,952
Tôi có bạn trai rồi
287
00:14:11,970 --> 00:14:14,004
Tối nay anh ấy sẽ về đến đây.
288
00:14:14,056 --> 00:14:17,425
Nếu anh còn dám đánh hơi lần nữa,
tôi cho anh gãy cổ đấy.
289
00:14:17,459 --> 00:14:18,726
290
00:14:18,760 --> 00:14:23,264
Cách tuyệt vời để giữ kín vụ này.
291
00:14:23,298 --> 00:14:25,015
"Một chuỗi các vụ cướp
chuyển thành nghiêm trọng
292
00:14:25,067 --> 00:14:26,467
"Khiến các nhà chức trách
phải lên tiếng và gọi đây là
293
00:14:26,485 --> 00:14:27,801
'Vụ án mạng khách du lịch'."
294
00:14:27,819 --> 00:14:29,153
Các vị tưởng tượng được Thị trưởng
đã bị kích động thế nào
295
00:14:29,187 --> 00:14:30,688
Khi thấy nó được đặt tên thế này không.
296
00:14:30,739 --> 00:14:33,074
Đợi đến lúc ông ấy nghe đến
"Những vụ án khách du lịch," đi.
297
00:14:33,108 --> 00:14:34,442
Chúa ơi.
298
00:14:34,476 --> 00:14:39,080
Có ai biết cái cô
Christine Hill này không?
299
00:14:39,114 --> 00:14:41,999
Bọn tôi đã gặp nhau vài lần.
300
00:14:42,033 --> 00:14:43,701
Nếu có thể thì cậu bảo cô ta
301
00:14:43,752 --> 00:14:44,869
đừng có mà sáng tạo quá đà, được chứ?
302
00:14:44,920 --> 00:14:47,204
Tôi cần vụ này giải quyết
càng sớm càng tốt.
303
00:14:47,255 --> 00:14:48,289
Đừng lo, tôi lo vụ này rồi.
304
00:14:48,323 --> 00:14:49,757
Thực ra thì tôi lo vụ này mới phải.
305
00:14:49,791 --> 00:14:54,378
Tôi đã bảo thị trưởng
tôi sẽ là điều tra chính vụ này.
306
00:14:54,429 --> 00:14:55,629
Okay.
307
00:14:55,663 --> 00:14:57,014
Không có ý gì đâu, Trung sĩ.
308
00:14:57,048 --> 00:15:01,602
Quyền quyết định của chị mà, Trung úy.
309
00:15:01,636 --> 00:15:03,521
Anh lại phịch con phóng viên này rồi hả?
310
00:15:03,555 --> 00:15:05,272
Câm mồm đi.
311
00:15:05,307 --> 00:15:07,558
Đi nào mọi người,
ta còn một vụ án để giải quyết đấy.
312
00:15:20,455 --> 00:15:22,239
Bố đến để giúp con một tay hả?
313
00:15:22,290 --> 00:15:24,691
Giúp tìm một cánh tay thì đúng hơn.
314
00:15:24,709 --> 00:15:26,794
Nếu mấy cái túi đựng xác
bị văng ra khỏi xe,
315
00:15:26,828 --> 00:15:27,995
Thì việc tìm thấy chúng--
316
00:15:28,029 --> 00:15:31,749
Sẽ chỉ là sớm hay muộn thôi.
317
00:15:31,800 --> 00:15:34,752
Chúng phải ở ngay đây mới đúng.
318
00:15:41,593 --> 00:15:43,060
Cứ nghĩ đến việc Harrison cũng ở trên--
319
00:15:43,094 --> 00:15:44,211
Điều đó không xảy ra.
320
00:15:44,229 --> 00:15:46,063
Nếu các thao tác của con
không bị ngắt quãng
321
00:15:46,097 --> 00:15:47,648
bởi việc đi mua thuốc cho Harrison--
322
00:15:47,682 --> 00:15:49,683
Bố bảo việc này do lỗi của nó sao?
323
00:15:49,717 --> 00:15:53,654
Bố đâu nói vậy.
324
00:15:53,688 --> 00:15:55,656
325
00:15:57,725 --> 00:15:59,893
Chóng mặt à?
326
00:15:59,911 --> 00:16:01,579
327
00:16:01,613 --> 00:16:03,063
Con không sao.
328
00:16:03,081 --> 00:16:05,065
Trừ khi con tìm thấy Benny Gomez.
329
00:16:05,083 --> 00:16:09,370
Mấy cái túi đó không ở đây đâu, Dexter.
330
00:16:09,404 --> 00:16:10,921
Con đã làm gì với cái xác chết?
331
00:16:10,956 --> 00:16:14,575
Rita đã gọi về việc Harrison và...
332
00:16:14,593 --> 00:16:18,262
Mọi thứ còn lại cứ mù mờ.
333
00:16:18,296 --> 00:16:20,747
Cố lên nào, Dex. Nghĩ đi.
334
00:16:20,765 --> 00:16:22,766
335
00:16:25,420 --> 00:16:28,222
Benny ở đâu?
336
00:16:28,256 --> 00:16:30,224
Con không biết.
337
00:16:34,529 --> 00:16:38,566
338
00:16:38,600 --> 00:16:39,650
339
00:16:39,701 --> 00:16:42,903
Lại xác chết.
340
00:16:42,937 --> 00:16:44,488
Tất cả những gì chúng tôi có
341
00:16:44,539 --> 00:16:46,607
về vụ án mạng Noonan năm 1979.
342
00:16:46,625 --> 00:16:48,792
Nhân chứng, vật chứng.
343
00:16:48,827 --> 00:16:50,127
Cả lời bào chữa của bị cáo nữa.
344
00:16:50,161 --> 00:16:52,162
- Frances...
- Mmm?
345
00:16:52,214 --> 00:16:53,998
Nếu không phải tôi đã
học qua môn đó trong trường đại học,
346
00:16:54,049 --> 00:16:55,466
Tôi sẽ hôn chị ngay bây giờ.
347
00:16:55,500 --> 00:16:57,051
Sao tự dưng cô lại quan tâm đến
348
00:16:57,085 --> 00:16:58,919
một vụ án xảy ra
từ cái thời cô còn bú tí thế?
349
00:16:58,953 --> 00:17:01,288
Một người đàn ông
giết vợ mình khi cô ta đang tắm
350
00:17:01,306 --> 00:17:02,623
30 năm trước.
351
00:17:02,641 --> 00:17:04,291
Vài ngày trước bọn tôi
phát hiện một nạn nhân mới,
352
00:17:04,309 --> 00:17:05,959
và chị tin nổi không, vẫn địa chỉ đó.
353
00:17:05,977 --> 00:17:07,845
Trùng hợp á?
Tôi không nghĩ vậy đâu.
354
00:17:07,896 --> 00:17:09,730
Còn điều gì cô chưa nhớ ra không?
355
00:17:09,764 --> 00:17:11,465
Đống hồ sơ nội gián cũ của bố cô
356
00:17:11,483 --> 00:17:12,650
Không tự quay về ngăn tủ
của chúng được đâu.
357
00:17:12,684 --> 00:17:14,268
Xin lỗi.
358
00:17:14,302 --> 00:17:16,854
Susannah Coffey.
Một ứng viên nữa ra khỏi danh sách.
359
00:17:16,905 --> 00:17:18,522
Bà ta có giúp ích được gì không?
360
00:17:18,573 --> 00:17:20,157
Giúp tôi nhận ra kem chống nắng
quan trọng thế nào.
361
00:17:20,191 --> 00:17:22,743
Tôi vẫn đang đợi điện thoại
362
00:17:22,777 --> 00:17:24,245
từ vài người nữa trong danh sách,
363
00:17:24,279 --> 00:17:26,080
nhưng giờ tôi bắt đầu nghĩ
364
00:17:26,114 --> 00:17:30,317
so với ông già mình,
có lẽ tôi còn lăng nhăng hơn.
365
00:17:30,335 --> 00:17:31,585
Cứ tập trung làm việc.
366
00:17:31,620 --> 00:17:32,670
Đừng đầu hàng.
367
00:17:32,704 --> 00:17:34,622
Tập trung làm việc...
368
00:17:34,656 --> 00:17:37,374
Rồi còn quay lại
chỗ nhà thi đấu boxing nữa.
369
00:17:37,425 --> 00:17:40,961
370
00:17:40,995 --> 00:17:42,429
Dẹp mấy cái xe đó ra chỗ khác đi.
371
00:17:42,464 --> 00:17:43,497
Xe của bên điều tra đang đến đấy.
372
00:17:43,515 --> 00:17:45,516
Rõ.
373
00:17:48,053 --> 00:17:49,386
Hey, Joey.
374
00:17:49,437 --> 00:17:51,021
Đây là hiện trường vụ án, thưa cô.
375
00:17:51,056 --> 00:17:52,806
Cô phải đứng sau dải băng đó.
376
00:17:52,840 --> 00:17:55,175
"Thưa cô"?
377
00:17:55,193 --> 00:17:56,810
"Vụ án khách du lịch", do cô viết?
378
00:17:56,844 --> 00:17:58,696
Giờ thành "Những vụ án" rồi.
379
00:17:58,730 --> 00:18:00,013
Sao tôi có thể nói chuyện với cô nữa
380
00:18:00,031 --> 00:18:01,315
khi mà cứ phải cẩn thận
về điều mình nói?
381
00:18:01,349 --> 00:18:06,870
Anh vẫn muốn nói chuyện với tôi?
382
00:18:06,905 --> 00:18:08,238
Đúng vậy.
383
00:18:08,290 --> 00:18:09,406
Tốt.
384
00:18:09,457 --> 00:18:11,525
Vì tôi cũng thích nói chuyện với anh.
385
00:18:11,543 --> 00:18:14,027
Và cả mấy chuyện khác nữa.
386
00:18:14,045 --> 00:18:15,579
Mấy chuyện đó rất tuyệt, nhưng chúng ta
387
00:18:15,630 --> 00:18:17,915
vẫn phải tuân thủ quy tắc.
388
00:18:22,053 --> 00:18:23,870
Quinn, tôi cần cậu kiểm tra
389
00:18:23,888 --> 00:18:25,422
tài sản cá nhân của nạn nhân.
390
00:18:25,473 --> 00:18:27,925
Rõ thưa sếp.
391
00:18:27,976 --> 00:18:29,310
Lùi lại đi, thưa cô.
392
00:18:29,344 --> 00:18:30,928
Cô phải nắm rõ luật chứ.
393
00:18:30,979 --> 00:18:32,930
394
00:18:32,981 --> 00:18:34,715
Chết không đúng lúc chút nào.
395
00:18:34,733 --> 00:18:36,400
Chúng ta có gì rồi?
396
00:18:36,434 --> 00:18:38,686
Bị bắn từ phía sau
khi đang bước vào phòng.
397
00:18:38,720 --> 00:18:40,721
Găm một viên đạn cỡ trung bình
vào phía sau cổ.
398
00:18:40,739 --> 00:18:43,524
Hung thủ còn lấy đi đồng hồ
cũng như tiền và đồ trong ví, ngăn kéo.
399
00:18:43,558 --> 00:18:45,359
Chắc hắn nhận ra sẽ dễ dàng hơn
400
00:18:45,393 --> 00:18:46,860
nếu cướp từ người đã chết.
401
00:18:46,894 --> 00:18:49,747
Dấu vết giày của hung thủ
402
00:18:49,781 --> 00:18:50,948
cho thấy hắn đã đi lối này.
403
00:18:50,999 --> 00:18:52,733
Angel, đi dò hỏi xung quanh xem.
404
00:18:52,751 --> 00:18:54,618
Khách, nhân viên, camera an ninh.
405
00:18:54,669 --> 00:18:55,619
Xong hết rồi.
406
00:18:55,670 --> 00:18:57,171
Vậy đi thông báo
cho họ hàng của anh ta.
407
00:18:57,205 --> 00:18:59,256
Rõ, thưa Trung úy, nếu cô muốn vậy.
408
00:18:59,290 --> 00:19:00,591
Thôi anh cứ ở đây đi.
409
00:19:00,625 --> 00:19:02,626
Tôi sẽ lo việc đó.
410
00:19:02,677 --> 00:19:05,629
Sao sếp lại tranh vụ này với anh vậy?
411
00:19:05,680 --> 00:19:07,681
Thứ tự cấp bậc
có lí do cả đấy, Vince.
412
00:19:07,716 --> 00:19:09,216
Ngậm mồm vào mà làm việc đi.
413
00:19:09,250 --> 00:19:10,768
414
00:19:10,802 --> 00:19:12,269
Trông anh xanh quá.
415
00:19:12,303 --> 00:19:13,771
Buồn nôn hả?
416
00:19:13,805 --> 00:19:15,806
Tôi chỉ cần ra ngoài hít thở tí thôi.
417
00:19:21,429 --> 00:19:27,317
Giờ không phải lúc mệt đâu.
418
00:19:27,369 --> 00:19:30,937
Oh.
419
00:19:30,955 --> 00:19:33,607
Phải máu không nhỉ?
420
00:19:41,616 --> 00:19:45,969
Anh ngồi cùng nhé?
421
00:19:46,004 --> 00:19:49,089
Vẫn 1:00. Đúng là--
422
00:19:49,123 --> 00:19:50,974
Cái quái gì vậy?
423
00:19:51,009 --> 00:19:52,142
Sushi.
424
00:19:52,177 --> 00:19:54,478
Chuyện gì xảy ra
với bữa trưa quen thuộc rồi?
425
00:19:54,512 --> 00:19:57,231
Anh nghỉ hưu nó cũng nghỉ theo à?
426
00:19:57,265 --> 00:19:59,266
Món kem pho mát đó
không thích hợp lắm
427
00:19:59,300 --> 00:20:01,468
với lượng cholesterol của anh lúc này.
428
00:20:01,486 --> 00:20:02,903
429
00:20:02,937 --> 00:20:04,688
Em xin lỗi.
Cái này đúng là kì cục quá.
430
00:20:04,739 --> 00:20:06,940
Anh có thể gọi một chiếc sandwich
nếu nó làm em đỡ khó chịu.
431
00:20:06,974 --> 00:20:09,159
Không phải cái đó...
432
00:20:09,194 --> 00:20:11,311
Mà là chuyện này.
433
00:20:11,329 --> 00:20:13,313
Chúng ta.
434
00:20:13,331 --> 00:20:15,816
Em không gặp hay nói chuyện với anh,
435
00:20:15,834 --> 00:20:17,785
trao đổi thư từ cũng không
436
00:20:17,819 --> 00:20:19,453
phải đến hai năm rồi.
437
00:20:19,487 --> 00:20:21,371
Giờ đùng một cái anh đến Miami
438
00:20:21,423 --> 00:20:23,340
ngồi đó cầm đôi đũa
mà đến việc đơn giản nhất
439
00:20:23,374 --> 00:20:25,759
là gửi email trước cũng không có,
"Hey, nhớ anh không?
440
00:20:25,794 --> 00:20:27,377
"Mình thường phịch nhau đấy.
Anh sắp đến chỗ em.
441
00:20:27,429 --> 00:20:29,179
Mình cùng đi ăn trưa nhé?"
442
00:20:29,214 --> 00:20:32,666
Ý em là... Kiểu đéo gì vậy?
443
00:20:32,684 --> 00:20:35,886
Em biết.
Mồm mép em vẫn vậy.
444
00:20:35,937 --> 00:20:37,671
Và vẫn quyến rũ lắm.
445
00:20:37,689 --> 00:20:39,005
Thật á?
446
00:20:39,023 --> 00:20:42,509
Anh chỉ có vậy để nói thôi à?
447
00:20:42,527 --> 00:20:46,196
Đúng ra anh nên báo cho em biết.
448
00:20:46,231 --> 00:20:48,398
Nhưng biệt đội anh làm việc trước giờ
449
00:20:48,450 --> 00:20:49,683
luôn hoạt động bí mật mà.
450
00:20:49,701 --> 00:20:52,018
Với lại anh cũng biết em rất bận
451
00:20:52,036 --> 00:20:53,821
phấn đấu để được thăng chức.
452
00:20:53,855 --> 00:20:56,690
Đúng rồi, kể em nghe đi.
453
00:20:56,708 --> 00:20:58,492
Em đang có đối tượng tình nghi này.
454
00:20:58,526 --> 00:21:00,327
Vụ Lisa Bell?
455
00:21:00,361 --> 00:21:02,746
Anh biết gì về vụ Lisa Bell?
456
00:21:02,797 --> 00:21:07,751
Chỉ những gì anh trai em kể thôi.
457
00:21:07,802 --> 00:21:11,221
Vậy thì "Dỏng tai mà nghe đi,"
cô ấy bắt đầu chém.
458
00:21:11,256 --> 00:21:13,056
Bọn em phát hiện
một vụ án mạng khác.
459
00:21:13,091 --> 00:21:14,391
Từ 30 năm trước.
460
00:21:14,425 --> 00:21:16,143
Cùng cách gây án, cùng địa chỉ
461
00:21:16,177 --> 00:21:17,895
cùng trong cái bồn tắm đó.
462
00:21:17,929 --> 00:21:18,929
Một người đàn ông
đã bị kết án trước đó.
463
00:21:18,980 --> 00:21:20,180
Hắn ta đã ra tù.
464
00:21:20,214 --> 00:21:23,016
Thử hỏi sao em có thể
không liên kết hắn với vụ này chứ?
465
00:21:23,050 --> 00:21:25,152
Có vẻ hắn đáng được điều tra đấy.
466
00:21:25,186 --> 00:21:27,404
Em nhờ đội tuần tra bắt hắn rồi.
467
00:21:27,438 --> 00:21:28,906
Sẽ đến đây ngay thôi.
468
00:21:28,940 --> 00:21:32,159
Có ngại không nếu anh tham gia?
469
00:21:32,193 --> 00:21:33,494
Hỏi cung á?
470
00:21:33,528 --> 00:21:37,915
Anh muốn tận mắt chứng kiến
trình độ của Thám tử Morgan.
471
00:21:37,949 --> 00:21:40,751
Xem ra có người không chịu nổi
cảnh về hưu rồi.
472
00:21:40,785 --> 00:21:42,286
Của chị đây.
Cám ơn nhiều.
473
00:21:42,337 --> 00:21:44,538
Cứ cầm tiền lẻ đi.
474
00:21:44,572 --> 00:21:46,206
Đi nào mọi người.
475
00:21:46,240 --> 00:21:48,208
Đi thôi các con.
476
00:22:00,972 --> 00:22:02,422
Ối, cháu xin lỗi.
477
00:22:02,440 --> 00:22:04,141
Cháu không cố ý đâu.
478
00:22:04,192 --> 00:22:05,475
Không sao đâu nhóc.
479
00:22:05,527 --> 00:22:07,227
Chuyện bình thường mà.
480
00:22:07,261 --> 00:22:08,695
Vị gì thế, dâu à?
481
00:22:08,730 --> 00:22:10,531
Vị trái cây.
482
00:22:10,565 --> 00:22:13,734
Ừm...kinh quá.
483
00:22:13,768 --> 00:22:17,955
484
00:22:17,989 --> 00:22:22,442
Tốt hơn là bắt kịp mẹ cháu đi.
485
00:22:22,460 --> 00:22:24,461
Cháu không muốn lạc mất bà ấy đâu.
486
00:22:29,667 --> 00:22:33,971
Chỉ phải tìm máu thôi đúng không?
487
00:22:34,005 --> 00:22:35,923
Công việc của con mà.
488
00:22:35,957 --> 00:22:37,724
Con còn một gia đình để trông nom
489
00:22:37,759 --> 00:22:39,810
Và các nạn nhân để chặt xác.
490
00:22:39,844 --> 00:22:41,428
Con đang ôm quá nhiều việc đấy, Dexter.
491
00:22:41,462 --> 00:22:43,096
Càng xong ở đây sớm,
492
00:22:43,130 --> 00:22:44,798
con càng có thể đến
chỗ nhà thi đấu nhanh hơn.
493
00:22:44,816 --> 00:22:45,983
Chắc con cũng tự hỏi
494
00:22:46,017 --> 00:22:47,017
chuyện gì sẽ xảy ra khi có ai đó
495
00:22:47,068 --> 00:22:49,019
tìm thấy cái xác đó chứ.
496
00:22:52,106 --> 00:22:53,273
497
00:22:53,307 --> 00:22:55,359
Họ đang cho người tới mở két.
498
00:22:55,410 --> 00:22:57,611
Ngày tháng năm sinh
ghi trên hộ chiếu nạn nhân là gì?
499
00:22:57,645 --> 00:22:59,780
5/5/72.
500
00:23:04,085 --> 00:23:06,036
501
00:23:10,825 --> 00:23:12,793
Geez.
502
00:23:33,982 --> 00:23:35,399
Cứ thoải mái đi, Quinn.
503
00:23:35,450 --> 00:23:38,318
Tôi có nhiều thứ khác để lo rồi.
504
00:23:38,352 --> 00:23:40,353
Tôi báo cho Trung úy
về cái chúng ta tìm thấy rồi.
505
00:23:40,371 --> 00:23:42,522
"Chúng ta"?
506
00:23:42,540 --> 00:23:44,625
Chỉ "tôi" thì đâu thể tạo thành "đội" được?
507
00:23:44,659 --> 00:23:47,411
Thực ra thì cũng có thể, nhưng mà--
508
00:23:47,462 --> 00:23:48,829
Phát hiện vết máu
ở gai cây xương rồng
509
00:23:48,863 --> 00:23:50,047
trên đường trốn thoát của hung thủ.
510
00:23:50,081 --> 00:23:51,381
Chắc hắn vô tình vấp vào đó.
511
00:23:51,416 --> 00:23:52,666
Nghĩa là ta sẽ tìm được ADN của hắn?
512
00:23:52,700 --> 00:23:53,667
Tôi sẽ tìm trên Cơ sở dữ liệu.
513
00:23:53,701 --> 00:23:54,701
ngay khi về sở.
514
00:23:54,719 --> 00:23:55,836
Đi đi.
515
00:23:55,870 --> 00:23:58,338
Cậu đi theo tôi.
516
00:23:58,372 --> 00:24:00,090
Tôi đi đây...
517
00:24:00,141 --> 00:24:02,392
Chỉ là không phải nơi chị nghĩ thôi.
518
00:24:02,427 --> 00:24:05,479
Ông bị kết án giết vợ năm 79.
519
00:24:05,513 --> 00:24:07,180
Cắt động mạch đùi bà ta.
520
00:24:07,214 --> 00:24:09,066
Bà ấy chảy máu đến chết
trong bồn tắm.
521
00:24:09,100 --> 00:24:11,351
Tôi có cần nói chuyện với luật sư không?
522
00:24:11,385 --> 00:24:13,153
Bọn tôi mới chỉ phỏng vấn
523
00:24:13,187 --> 00:24:14,821
Để đưa ra một số nhận định thôi.
524
00:24:14,856 --> 00:24:16,723
Vụ án của ông giống
một cách không bình thường
525
00:24:16,741 --> 00:24:18,358
với một vụ án
bọn tôi đang giải quyết.
526
00:24:18,392 --> 00:24:22,362
Cùng cách gây án, cắt động mạch đùi.
527
00:24:22,396 --> 00:24:24,665
Cùng ngôi nhà.
528
00:24:24,699 --> 00:24:25,749
Cùng mọi thứ.
529
00:24:25,783 --> 00:24:27,834
Không thể nào.
530
00:24:27,869 --> 00:24:29,920
Có thể chứ.
531
00:24:29,954 --> 00:24:33,040
Điều đó làm cho ông thành
đối tượng tình nghi chính của bọn tôi.
532
00:24:33,074 --> 00:24:34,341
Tôi không giết vợ mình.
533
00:24:34,375 --> 00:24:35,742
Không á?
534
00:24:35,760 --> 00:24:37,294
Lẽ nào lại có thêm một người
vô tội nữa đã phải ngồi tù
535
00:24:37,345 --> 00:24:38,411
chẳng vì lí do nào sao.
536
00:24:38,429 --> 00:24:40,130
Bọn chúng chạy cho mức án
537
00:24:40,181 --> 00:24:41,915
từ trước khi tôi bước chân
vào phòng xét xử
538
00:24:41,933 --> 00:24:43,934
đã là án tử hình rồi.
539
00:24:43,968 --> 00:24:45,886
Xứng đáng thôi.
540
00:24:45,920 --> 00:24:47,137
Dám làm phải dám chịu chứ.
541
00:24:47,188 --> 00:24:48,772
Tôi đã chịu mức án
và giờ đã đổi nghề rồi.
542
00:24:48,806 --> 00:24:49,973
Đổi sang Lisa Bell hả?
543
00:24:50,024 --> 00:24:51,975
Lisa Bell nào cơ?
544
00:24:52,026 --> 00:24:54,427
Cô gái mà ông đã giết
tối hôm thứ Hai đấy
545
00:24:54,445 --> 00:24:56,279
Trong chính căn nhà cũ.
546
00:24:56,314 --> 00:25:01,651
Chắc ông thấy làm vậy
nghệ thuật lắm hả.
547
00:25:01,703 --> 00:25:06,272
Kể hết cho chúng tôi nghe đi, ông Noonan.
548
00:25:06,290 --> 00:25:10,877
Đó là một đêm oi bức.
549
00:25:10,912 --> 00:25:14,715
Và Vicky, vợ tôi...
550
00:25:14,749 --> 00:25:18,585
muốn đi tắm cho mát, vậy nên...
551
00:25:18,619 --> 00:25:23,957
tôi ra ngoài hút vài điếu
và khi tôi quay lại.
552
00:25:23,975 --> 00:25:26,292
Tôi tìm thấy cô ấy.
553
00:25:26,310 --> 00:25:32,298
554
00:25:32,316 --> 00:25:33,934
Giá mà tôi tin được
mấy giọt nước mắt đó.
555
00:25:33,968 --> 00:25:35,936
Chỉ là...
556
00:25:35,970 --> 00:25:37,938
Khó mà chấp nhận được.
557
00:25:37,972 --> 00:25:40,190
Tối thứ Hai tôi làm ca đêm
558
00:25:40,241 --> 00:25:42,025
tại trung tâm vô gia cư ở Allapatah
559
00:25:42,076 --> 00:25:43,944
dọn phế thải trên vỉa hè
560
00:25:43,978 --> 00:25:45,912
do những người đợi trong trại thải ra
561
00:25:45,947 --> 00:25:50,650
đến tận 8 giờ sáng.
562
00:25:50,668 --> 00:25:52,586
Chúng tôi sẽ gọi đến trung tâm đó.
563
00:25:52,620 --> 00:25:54,588
Xác minh lời khai của anh.
564
00:26:00,211 --> 00:26:02,996
Thứ nhất, hắn là một gã
hoàn toàn thảm hại.
565
00:26:03,014 --> 00:26:05,515
Không chỉ thế mà còn nhếch nhác,
bốc mùi như cống rãnh nữa,
566
00:26:05,550 --> 00:26:07,167
Chưa kể chỗ móng tay
trông tởm không chịu được.
567
00:26:07,185 --> 00:26:08,218
Hung thủ của ta là người tỉ mỉ cơ.
568
00:26:08,269 --> 00:26:10,220
Không để lại dù chỉ một chút ADN
tại hiện trường.
569
00:26:10,271 --> 00:26:11,671
Chắc anh cũng có cảm giác
không đúng người hả.
570
00:26:11,689 --> 00:26:14,024
Dựa vào hồ sơ cải tạo của anh ta
thì đúng là không.
571
00:26:14,058 --> 00:26:16,143
Thêm nữa là vết cắt ở đùi
Lisa Bell được thực hiện rất chính xác.
572
00:26:16,177 --> 00:26:20,180
Vậy thì, Thám tử Morgan...
573
00:26:20,198 --> 00:26:21,281
Chúng ta nhất trí với nhau chứ?
574
00:26:21,315 --> 00:26:23,483
Nhất trí cả hai tay...
575
00:26:23,517 --> 00:26:25,368
Đặc vụ về hưu Lundy ạ.
576
00:26:25,403 --> 00:26:27,621
Nếu Noonan không giết Lisa Bell,
577
00:26:27,655 --> 00:26:30,240
Tại sao vụ án này lại
giống với vụ án vợ ông ta đến vậy?
578
00:26:30,291 --> 00:26:31,241
Bắt chước?
579
00:26:31,292 --> 00:26:33,193
Một tên tội phạm vô danh
từ 30 năm trước á?
580
00:26:33,211 --> 00:26:36,246
Anh có nghĩ Noonan đã nói sự thật...
581
00:26:36,297 --> 00:26:38,031
Về việc ông ấy
không giết vợ không?
582
00:26:38,049 --> 00:26:39,532
Anh tin là có đấy.
583
00:26:39,550 --> 00:26:41,551
Shit.
584
00:26:41,586 --> 00:26:44,704
Anh có giả thiết này
muốn tham khảo với em.
585
00:26:44,722 --> 00:26:46,973
Ta có thể đi ăn tối, xem xét vụ án,
586
00:26:47,008 --> 00:26:49,476
Rồi cùng bắt thủ phạm.
587
00:26:49,510 --> 00:26:55,232
Em...Uh...
588
00:26:55,266 --> 00:26:57,100
Có lẽ được.
589
00:26:57,151 --> 00:26:59,236
Em phải thả Noonan đã
590
00:26:59,270 --> 00:27:01,271
và nhắc ông ấy gọi cho luật sư.
591
00:27:01,322 --> 00:27:04,524
Nếu đúng là có gian lận
ở vụ án của ông ấy trước kia,
592
00:27:04,558 --> 00:27:06,910
Ông ấy sẽ có khối việc phải làm đấy.
593
00:27:06,944 --> 00:27:09,496
Em tốt thật đấy, Debra.
594
00:27:09,530 --> 00:27:10,997
Anh đón em lúc 8:00 được chứ?
595
00:27:11,032 --> 00:27:14,334
Được, vậy em sẽ--
596
00:27:14,368 --> 00:27:18,004
Được.
Được.
597
00:27:46,951 --> 00:27:49,269
Nhà thi đấu boxing
ở ngay chỗ đường phụ tiếp theo,
598
00:27:49,287 --> 00:27:52,322
nhưng tôi vẫn còn cả tá việc phải làm
rồi mới có thể ngon giấc được.
599
00:27:57,128 --> 00:28:00,446
Toàn hình ảnh rời rạc.
600
00:28:00,464 --> 00:28:03,250
Các mảnh vụn kí ức.
601
00:28:03,284 --> 00:28:05,285
Tất cả những gì
tôi nhớ được tối qua.
602
00:28:22,603 --> 00:28:26,523
Trông có vẻ tôi đã làm xong hết.
603
00:28:26,574 --> 00:28:29,526
Chỉ gần xong thôi.
604
00:28:29,577 --> 00:28:32,445
Máu.
605
00:28:32,479 --> 00:28:36,249
Đúng là tôi đã mất tập trung.
606
00:28:36,284 --> 00:28:38,785
Quá cẩu thả.
607
00:28:38,819 --> 00:28:40,203
Với quy tắc của Harry
ăn sâu vào trí não,
608
00:28:40,254 --> 00:28:42,756
Dọn sạch hiện trường
phải là tự động mới đúng.
609
00:28:42,790 --> 00:28:44,374
Quy tắc.
610
00:28:44,425 --> 00:28:47,344
Khắc chặt vào trí não tôi
để đảm bảo sự sinh tồn.
611
00:28:47,378 --> 00:28:51,298
Tôi sẽ làm gì nếu
không thể giải quyết ngay cái xác?
612
00:28:51,332 --> 00:28:54,301
Tôi sẽ giấu nó.
613
00:28:57,688 --> 00:29:03,026
Điều tra hiện trường
với tôi không khác gì cơm bữa.
614
00:29:03,060 --> 00:29:04,677
Nhưng hiện trường này...
615
00:29:04,695 --> 00:29:08,281
Hiện trường của tôi...
616
00:29:08,316 --> 00:29:13,069
Tôi không tìm thấy gì hết.
617
00:29:13,120 --> 00:29:16,022
Chó chết thật.
618
00:29:16,040 --> 00:29:17,190
Tập trung vào.
619
00:29:17,208 --> 00:29:18,575
Lần theo dấu vết.
620
00:29:18,626 --> 00:29:20,410
Sau chỗ này mình đã đi đâu?
621
00:29:20,461 --> 00:29:23,863
Hiệu thuốc.
622
00:29:23,881 --> 00:29:26,416
Mua thuốc tai cho Harrison.
623
00:29:26,467 --> 00:29:30,036
Chỗ dừng chân duy nhất của mình
trước khi gặp tai nạn.
624
00:29:33,540 --> 00:29:36,509
Chỗ dừng duy nhất mà tôi còn nhớ.
625
00:29:50,724 --> 00:29:52,275
Nếu con xác định trước
sẽ quay lại ngay,
626
00:29:52,326 --> 00:29:53,860
Chỗ giấu này không tồi đâu.
627
00:29:53,894 --> 00:29:56,196
Sao bố lại mặc bộ đó?
628
00:29:56,230 --> 00:30:00,784
Bố mặc bộ này lần đầu gặp con mà.
629
00:30:00,835 --> 00:30:02,568
Lần cuối cùng con bị mất trí nhớ
630
00:30:02,586 --> 00:30:03,736
là lúc mẹ con bị giết.
631
00:30:03,754 --> 00:30:04,838
Theo con thì tại sao?
632
00:30:04,872 --> 00:30:06,873
Đừng làm vậy trước mặt con tôi!
Không!
633
00:30:06,907 --> 00:30:09,209
634
00:30:09,243 --> 00:30:11,711
Bởi vì việc không nhớ gì
đã cứu sống con.
635
00:30:11,745 --> 00:30:13,096
Và giờ nếu con muốn
tự cứu mình,
636
00:30:13,130 --> 00:30:15,131
Con buộc phải nhớ ra.
637
00:30:21,856 --> 00:30:23,523
Nếu không lo được đống lộn xộn này,
638
00:30:23,557 --> 00:30:25,108
hình ảnh duy nhất mà Harrison
nhớ về cha nó
639
00:30:25,142 --> 00:30:26,476
sẽ chỉ là con ngồi sau
song sắt thôi.
640
00:30:26,527 --> 00:30:27,944
Đây không phải đống lộn xộn.
641
00:30:27,978 --> 00:30:31,231
Con chỉ chưa nhớ ra thôi.
642
00:30:31,265 --> 00:30:33,450
Phải kiểm tra các báo cáo hôm nay.
643
00:30:33,484 --> 00:30:36,986
Chắc chắn rằng xác Benny
chưa bị phát hiện.
644
00:30:37,038 --> 00:30:39,622
Nó chỉ ở đâu đó
trong thành phố này thôi.
645
00:30:39,657 --> 00:30:41,441
Cám ơn anh đã đồng ý gặp tôi.
646
00:30:41,459 --> 00:30:43,126
Ta càng ước lượng thiệt hại
và báo cáo sớm bao nhiêu,
647
00:30:43,160 --> 00:30:44,911
Chồng tôi càng có thể
lấy lại xe sớm bấy nhiêu.
648
00:30:44,945 --> 00:30:46,612
Với mức độ hư hỏng như vậy
649
00:30:46,630 --> 00:30:50,950
tôi nghĩ chị chẳng nên sửa làm gì.
650
00:30:50,968 --> 00:30:52,785
Tôi tưởng chỉ sây sát thôi chứ.
651
00:30:52,803 --> 00:30:54,504
Ừ thì kiểu gì chẳng có sây sát đâu đó
652
00:30:54,555 --> 00:30:56,005
trong cái đống sắt vụn này.
653
00:30:56,057 --> 00:30:57,424
Chúa ơi.
654
00:30:57,458 --> 00:30:59,559
Vụ này giải quyết cũng đơn giản thôi.
655
00:30:59,593 --> 00:31:01,811
Cho cả chồng chị
và công ty chúng tôi.
656
00:31:01,846 --> 00:31:05,298
Anh ấy nên tạ ơn chúa đi.
657
00:31:05,316 --> 00:31:07,684
Đúng là anh ấy nên làm vậy.
658
00:31:07,735 --> 00:31:09,436
Hey, anh bạn. Mất gì à?
659
00:31:09,470 --> 00:31:12,155
Lại bắt đầu đấy.
660
00:31:12,189 --> 00:31:13,806
Tôi không tìm thấy thẻ ID
của mình đâu cả.
661
00:31:13,824 --> 00:31:16,309
Dùng cái của tôi mà vào.
662
00:31:16,327 --> 00:31:18,912
Được thôi.
663
00:31:18,946 --> 00:31:20,080
Cám ơn nhé.
664
00:31:20,114 --> 00:31:21,865
Nghe này, hôm nọ ở tòa án,
665
00:31:21,916 --> 00:31:24,117
Tôi đã hơi quá đà khi làm vậy.
666
00:31:24,151 --> 00:31:26,453
Gomez mới là tội phạm,
không phải anh.
667
00:31:26,487 --> 00:31:27,487
Đúng, không phải tôi.
668
00:31:27,505 --> 00:31:29,005
Tôi định sẽ nói chuyện cho ra nhẽ
669
00:31:29,039 --> 00:31:30,707
khi nào tìm thấy hắn.
670
00:31:30,758 --> 00:31:32,175
Benny á?
671
00:31:32,209 --> 00:31:33,843
Đúng, tôi muốn hắn biết
hắn vẫn chưa qua được mắt tôi,
672
00:31:33,878 --> 00:31:35,495
Nhưng thằng cha trốn kĩ quá.
673
00:31:35,513 --> 00:31:36,796
674
00:31:36,830 --> 00:31:39,182
Ta nói chuyện này sau được không?
675
00:31:55,699 --> 00:31:58,732
Mật khẩu của tôi.
676
00:32:02,790 --> 00:32:05,325
Từ chối đăng nhập, Dex.
677
00:32:05,359 --> 00:32:09,362
Con thậm chỉ còn quên cả
mật khẩu của mình.
678
00:32:09,380 --> 00:32:12,165
Bố đến giúp con đây.
679
00:32:12,199 --> 00:32:18,087
Nghĩ đi.
680
00:32:18,139 --> 00:32:21,207
H-a-r-r-y.
681
00:32:24,428 --> 00:32:28,714
Cám ơn bố.
682
00:32:28,732 --> 00:32:29,983
Cướp ngân hàng.
683
00:32:30,017 --> 00:32:31,884
Cá sấu xuất hiện.
684
00:32:31,902 --> 00:32:35,522
Bé trai ba tuổi bị bắt cóc
đã được tìm thấy.
685
00:32:35,556 --> 00:32:37,557
Nhưng không có xác chết nào
được tìm thấy.
686
00:32:37,575 --> 00:32:39,576
687
00:32:59,763 --> 00:33:04,417
Từ nhà thi đấu, qua hiệu thuốc,
đến chỗ tai nạn.
688
00:33:04,435 --> 00:33:10,256
Mình còn quên điều gì nhỉ?
689
00:33:10,274 --> 00:33:12,942
Lại đến giờ ăn bánh à?
690
00:33:12,977 --> 00:33:15,728
Không, trường hợp khẩn cấp thôi.
691
00:33:15,762 --> 00:33:18,598
Cái gì khẩn cấp cơ?
692
00:33:18,616 --> 00:33:19,782
Frank Lundy.
693
00:33:19,817 --> 00:33:22,485
Tôi không gặp anh ấy
phải đến thế kỉ rồi,
694
00:33:22,536 --> 00:33:23,953
Giờ anh ấy bỗng dưng xuất hiện
695
00:33:23,988 --> 00:33:25,989
bảo là đang có nhiệm vụ bí mật
gì đó và muốn biết
696
00:33:26,040 --> 00:33:27,607
mọi thứ về vụ án của tôi.
697
00:33:27,625 --> 00:33:29,292
Không có ý
kéo chị vào chuyện này đâu.
698
00:33:29,326 --> 00:33:30,627
Kéo rồi còn gì.
699
00:33:30,661 --> 00:33:32,912
Ở chỗ toàn nam thế này,
cô còn ai khác để nói chuyện đâu?
700
00:33:32,946 --> 00:33:35,164
Tôi tin là anh ấy đang cố
nối lại chuyện xưa.
701
00:33:35,216 --> 00:33:37,800
Có thể, nhưng cô có bạn trai
rồi còn gì.
702
00:33:37,835 --> 00:33:39,669
Đúng vậy.
703
00:33:39,720 --> 00:33:41,888
Một người rất tốt là đằng khác.
704
00:33:41,922 --> 00:33:43,456
Và tôi cũng đang rất hạnh phúc.
705
00:33:43,474 --> 00:33:44,924
Tôi có thể khuyên câu này
706
00:33:44,958 --> 00:33:47,810
trước khi cô
ăn hết cả hộp đựng không?
707
00:33:47,845 --> 00:33:50,930
Nếu vẫn còn chút gì,
bất cứ điều gì
708
00:33:50,964 --> 00:33:52,065
giữa cô và Lundy--
709
00:33:52,099 --> 00:33:54,100
Bọn tôi không còn gì cả.
710
00:33:54,134 --> 00:33:58,154
Vậy cứ nói thẳng ra là tốt nhất.
711
00:33:58,188 --> 00:34:00,773
Tóc tôi buộc lên
hay xõa xuống hợp hơn?
712
00:34:00,807 --> 00:34:03,643
Chắc chắn là xõa xuống.
713
00:34:03,661 --> 00:34:05,645
Cám ơn nhé.
714
00:34:09,250 --> 00:34:10,583
Tao phải tìm mày ngay thôi Benny.
715
00:34:10,618 --> 00:34:12,151
Trước khi ai đó tìm ra trước.
716
00:34:12,169 --> 00:34:14,087
Tốt nhất là bắt đầu lại.
717
00:34:14,121 --> 00:34:17,006
Không có kết quả ADN
từ mẫu máu trên cây xương rồng.
718
00:34:17,041 --> 00:34:19,792
Tôi đã kiểm tra Cơ sở dữ liệu rồi.
Rất tiếc.
719
00:34:19,826 --> 00:34:21,511
Đợi đã.
Không ai được đi đâu hết.
720
00:34:21,545 --> 00:34:22,795
Ôi đệch.
721
00:34:22,829 --> 00:34:24,163
Mọi người nghe đây.
722
00:34:24,181 --> 00:34:25,682
Tất cả những ai đang điều tra
vụ Sát nhân Khách du lịch,
723
00:34:25,716 --> 00:34:27,684
Các bạn phải làm thêm ca
đến khi có thông báo thêm.
724
00:34:27,718 --> 00:34:29,802
Gọi về nhà, báo cho gia đình biết,
725
00:34:29,836 --> 00:34:31,137
bảo họ đừng hỏi giờ về làm gì.
726
00:34:31,171 --> 00:34:33,172
Quinn, vào phòng tôi.
727
00:34:47,854 --> 00:34:49,522
Tôi muốn hỏi cậu câu này
728
00:34:49,540 --> 00:34:51,040
Và tôi muốn cậu nói thật.
729
00:34:51,075 --> 00:34:53,359
Trung úy, chuyện xảy ra ở khách sạn
730
00:34:53,377 --> 00:34:55,461
không phải như chị nghĩ đâu.
731
00:34:55,496 --> 00:34:58,464
Detective...
732
00:34:58,499 --> 00:34:59,749
Cậu hẹn hò với ai
tôi không quan tâm.
733
00:34:59,800 --> 00:35:01,084
Đó không phải việc của tôi.
734
00:35:01,135 --> 00:35:02,418
Nhưng cậu phải biết
không có chuyện gì
735
00:35:02,469 --> 00:35:04,554
Thoát khỏi tay bọn phóng viên đâu.
736
00:35:04,588 --> 00:35:08,040
Vậy nên hãy để ý cái mồm cậu
khi ở bên cô gái đó.
737
00:35:08,058 --> 00:35:09,759
Không thành vấn đề, Trung sĩ.
738
00:35:09,810 --> 00:35:12,178
Buôn chuyện cũng không phải
sở trường của tôi mà.
739
00:35:31,915 --> 00:35:33,833
Debra?
740
00:35:33,867 --> 00:35:35,234
Anh tưởng anh sẽ qua đón em.
741
00:35:35,252 --> 00:35:37,069
Em cần làm rõ mấy việc
742
00:35:37,087 --> 00:35:40,540
Và em cần anh
hiểu thật rõ việc này.
743
00:35:40,574 --> 00:35:44,627
Em uống gì không?
744
00:35:44,678 --> 00:35:46,879
Trà? Nước lọc?
745
00:35:46,913 --> 00:35:49,048
Em không muốn anh hiểu nhầm.
746
00:35:49,082 --> 00:35:51,751
Và em cũng không muốn
làm tổn thương anh.
747
00:35:51,769 --> 00:35:56,222
Chỉ là những gì em đang có
cùng Anton,
748
00:35:56,256 --> 00:35:58,858
rất tuyệt vời.
749
00:35:58,892 --> 00:36:02,195
Bọn em cũng đã sống cùng nhau.
750
00:36:02,229 --> 00:36:04,313
Và...
751
00:36:04,365 --> 00:36:05,931
Nó rất tuyệt.
752
00:36:05,949 --> 00:36:09,485
Và...lần đầu tiên
trong một thời gian dài,
753
00:36:09,536 --> 00:36:12,455
Em thực sự thấy...
754
00:36:12,489 --> 00:36:14,991
Hạnh phúc.
755
00:36:15,042 --> 00:36:16,275
Không có ý động chạm anh đâu.
756
00:36:16,293 --> 00:36:17,943
Em có chắc
mình không muốn uống gì không?
757
00:36:17,961 --> 00:36:20,463
Anh không nghe những gì
em vừa nói sao?
758
00:36:20,497 --> 00:36:21,664
Mọi thứ đều rất tuyệt.
759
00:36:21,715 --> 00:36:23,416
Chính xác.
760
00:36:23,450 --> 00:36:27,170
Vậy nên nếu anh quay về đây để...
761
00:36:27,221 --> 00:36:31,307
Nối lại chuyện chúng ta...
762
00:36:31,341 --> 00:36:32,842
Thì điều đó sẽ không xảy ra đâu.
763
00:36:32,893 --> 00:36:35,678
Nếu đó là điều em thắc mắc thì
764
00:36:35,729 --> 00:36:38,014
Mục đích anh đến Miami là vì--
765
00:36:38,065 --> 00:36:39,816
Công việc.
766
00:36:39,850 --> 00:36:41,801
Đừng bốc phét nữa, Frank.
Anh nghỉ hưu rồi mà.
767
00:36:41,819 --> 00:36:44,687
Lí do anh đến Miami
768
00:36:44,738 --> 00:36:48,274
là vì anh tin rằng
những vụ án mạng trong bồn tắm này
769
00:36:48,308 --> 00:36:51,644
Vợ của Noonan, Lisa Bell--
đều liên quan đến
770
00:36:51,662 --> 00:36:54,697
một chuỗi các vụ án
diễn ra trên toàn đất nước.
771
00:37:05,158 --> 00:37:06,626
- Oh.
772
00:37:06,660 --> 00:37:12,465
Nó đã trở thành
nỗi ám ảnh của anh và...
773
00:37:12,499 --> 00:37:14,600
Anh không định sau khi về hưu
774
00:37:14,635 --> 00:37:16,519
sẽ để lại
những vụ án kinh khủng này
775
00:37:16,553 --> 00:37:18,521
vào tay người khác
dù đó là bất kì ai.
776
00:37:18,555 --> 00:37:20,973
- Chúa ơi.
777
00:37:21,007 --> 00:37:23,509
Em--
778
00:37:23,527 --> 00:37:25,061
Em phải đi đây.
779
00:37:25,112 --> 00:37:26,312
Em đúng là con ngốc.
780
00:37:26,346 --> 00:37:28,347
Debra.
781
00:37:39,209 --> 00:37:40,693
Rita, em đến đây làm gì?
782
00:37:40,711 --> 00:37:42,245
Anh đã nói dối em, Dexter.
783
00:37:42,296 --> 00:37:44,497
Em thấy xe của anh rồi.
Đó không phải sây sát qua loa.
784
00:37:44,531 --> 00:37:45,548
Nó thành đống sắt vụn rồi.
785
00:37:45,582 --> 00:37:47,250
Anh không muốn em lo lắng.
786
00:37:47,301 --> 00:37:49,418
Vậy anh thất bại rồi.
787
00:37:49,470 --> 00:37:50,703
Vì em đang lo muốn chết đây.
788
00:37:50,721 --> 00:37:53,873
Anh ổn mà.
789
00:37:53,891 --> 00:37:56,041
Ừ thì cũng hơi váng đầu
và ê chỗ cổ.
790
00:37:56,059 --> 00:37:57,643
Anh đi lấy đồ đi.
Em đưa anh về nhà.
791
00:37:57,678 --> 00:37:58,761
Anh không thể.
792
00:37:58,812 --> 00:38:00,045
Trung úy đang giữ mọi người
làm thêm ca.
793
00:38:00,063 --> 00:38:03,850
Đều do những vụ án
đang ầm ĩ trên các báo đấy.
794
00:38:03,884 --> 00:38:05,518
Anh đã ngủ gật trên vô lăng.
795
00:38:05,552 --> 00:38:07,403
Suýt nữa đã mất mạng
cũng chỉ vì
796
00:38:07,437 --> 00:38:09,856
Họ cứ bắt anh ở đây
hết đêm này đến đêm khác.
797
00:38:09,890 --> 00:38:11,824
Bằng chứng ngoại phạm
có vẻ hơi quá nhỉ.
798
00:38:11,859 --> 00:38:13,359
Anh tự nguyện làm mà.
799
00:38:13,393 --> 00:38:14,744
Em xin lỗi.
800
00:38:14,778 --> 00:38:16,162
Nhưng em không tự nguyện
làm góa phụ đâu.
801
00:38:16,196 --> 00:38:17,580
Em sẽ nói chuyện trực tiếp với Maria.
802
00:38:17,614 --> 00:38:19,365
Rita, đừng. Đừng làm vậy.
803
00:38:19,399 --> 00:38:21,367
Không phải ở đây.
Đây là công việc của anh mà.
804
00:38:21,401 --> 00:38:24,253
Anh còn phải nuôi cả nhà chứ.
805
00:38:24,288 --> 00:38:27,290
Thế nếu anh lại gặp tai nạn
và chết thì sao?
806
00:38:27,341 --> 00:38:33,095
Tất cả những người đó
cũng phải làm việc như anh.
807
00:38:33,130 --> 00:38:35,915
Phải, nhưng tối qua
anh còn ở trong bệnh viện.
808
00:38:35,933 --> 00:38:37,049
Họ thì không.
809
00:38:37,083 --> 00:38:40,686
Và bác sĩ cũng đã bảo
anh không sao rồi.
810
00:38:40,721 --> 00:38:44,423
Em có thể hỏi ông ấy.
811
00:38:44,441 --> 00:38:48,361
812
00:38:48,395 --> 00:38:50,279
Không. Em không--
813
00:38:50,314 --> 00:38:51,614
Em không muốn nói chuyện
với bác sĩ của anh.
814
00:38:51,648 --> 00:38:52,982
Anh muốn em làm vậy mà.
815
00:38:53,033 --> 00:38:55,117
Ý em là,
nếu có gì đó nghiêm trọng
816
00:38:55,152 --> 00:38:58,037
ông ấy đã không để anh đi.
817
00:38:58,071 --> 00:39:01,073
Anh chắc chắn mọi người
cũng muốn về nhà với gia đình,
818
00:39:01,107 --> 00:39:04,276
Giống như anh.
819
00:39:04,294 --> 00:39:05,945
Em biết.
820
00:39:05,963 --> 00:39:08,948
Đi nào, anh sẽ đưa em ra xe.
821
00:39:15,121 --> 00:39:17,122
822
00:39:22,763 --> 00:39:24,764
823
00:39:32,856 --> 00:39:33,973
Anh có định nhặt nó lên không?
824
00:39:33,991 --> 00:39:35,691
Không, Vince à.
825
00:39:35,742 --> 00:39:38,861
Anh có vấn đề gì không?
826
00:39:38,912 --> 00:39:41,146
Nói thật nhé, với lượng caffeine như thế.
827
00:39:41,164 --> 00:39:42,698
Anh bắt đầu làm tôi sợ đấy.
828
00:39:42,749 --> 00:39:44,700
Tôi có mấy chỗ đang đợi mình.
829
00:39:44,751 --> 00:39:46,619
Tôi cũng có mấy chỗ đang đợi mình.
830
00:39:46,653 --> 00:39:52,291
Không tốt đẹp gì,
nhưng...vẫn là có.
831
00:39:52,325 --> 00:39:53,593
Cố lên nào, máu.
832
00:39:53,627 --> 00:39:57,346
Nói cho tao biết đi.
833
00:39:57,381 --> 00:40:00,332
Nếu một người xét nghiệm dương tính
với các bệnh lây qua đường QHTD,
834
00:40:00,350 --> 00:40:04,003
Họ có phải đăng kí với
các cơ sở y tế Miami không?
835
00:40:04,021 --> 00:40:06,105
Sao anh lại hỏi tôi câu đó?
836
00:40:06,139 --> 00:40:08,173
Có hay không, Vince?
837
00:40:13,513 --> 00:40:15,615
Trung úy.
838
00:40:15,649 --> 00:40:16,866
Tìm thấy hắn rồi.
839
00:40:16,900 --> 00:40:18,517
Tên là Johnny Rose.
840
00:40:18,535 --> 00:40:19,685
Anh tìm thấy một nghi phạm?
841
00:40:19,703 --> 00:40:20,987
Tất cả thông tin của hắn
đều ở trong đó.
842
00:40:21,021 --> 00:40:23,322
Bằng cách nào?
843
00:40:23,356 --> 00:40:25,691
Tôi phân tích lại mẫu máu
để tìm thêm dấu vết
844
00:40:25,709 --> 00:40:29,128
và phát hiện giấu hiệu
của bệnh Giang mai.
845
00:40:29,162 --> 00:40:31,547
Sau đó tôi kiểm tra việc đăng kí
846
00:40:31,581 --> 00:40:34,166
của những người dùng thuốc
điều trị bệnh này
847
00:40:34,200 --> 00:40:35,534
trong tuần qua.
848
00:40:35,552 --> 00:40:38,203
Kết quả ra vài cô gái điếm
và một gã tên Johnny Rose.
849
00:40:38,221 --> 00:40:39,972
Theo đúng khoa học
thì là hắn đấy.
850
00:40:40,007 --> 00:40:42,374
Mọi người vào phòng họp
sau 5 phút nữa.
851
00:40:42,392 --> 00:40:43,893
Lập chiến lược.
852
00:40:43,927 --> 00:40:48,731
Dexter đã tìm thấy nghi phạm chính
trong vụ của chúng ta.
853
00:40:48,765 --> 00:40:50,382
Hey, Dex, đợi đã.
854
00:40:50,400 --> 00:40:52,852
- Tôi đang vội đến chỗ này.
- Anh vừa làm tốt lắm.
855
00:40:52,886 --> 00:40:54,687
Tay Rose này đã bị giang mai
giờ lại còn bị truy đuổi vì tội giết người?
856
00:40:54,721 --> 00:40:56,188
Sắp đi đời đến nơi rồi, đúng không?
857
00:40:56,222 --> 00:40:58,607
Nói thật đấy, tôi phải đi đây.
Vợ con ở nhà mà.
858
00:40:58,659 --> 00:41:00,409
Thôi nào, Dex.
859
00:41:00,444 --> 00:41:01,911
Anh thấy sao nếu cuối tuần này
ta làm chầu bia rau,
860
00:41:01,945 --> 00:41:03,863
Tính toán xem sẽ tiếp cận
Benny Gomez thế nào?
861
00:41:03,897 --> 00:41:05,164
Quinn!
862
00:41:05,198 --> 00:41:06,749
Tôi có cuộc sống riêng.
Anh cũng vậy.
863
00:41:06,783 --> 00:41:09,085
Quên chuyện đó đi. Được chứ?
864
00:41:09,119 --> 00:41:11,087
865
00:41:17,344 --> 00:41:18,961
Benny Gomez.
866
00:41:19,012 --> 00:41:20,179
Chỗ cuối cùng tao tìm mày
867
00:41:20,213 --> 00:41:24,050
cũng là chỗ cuối cùng
tao nhìn thấy mày.
868
00:41:24,084 --> 00:41:27,887
Xin một phút được không, Trung úy?
869
00:41:27,921 --> 00:41:32,091
Escuchame, Maria.
870
00:41:32,109 --> 00:41:34,810
Angel...
871
00:41:34,861 --> 00:41:37,446
Mọi người sẽ nghĩ là có chuyện gì đó.
872
00:41:37,481 --> 00:41:42,368
Thì đúng là có mà.
873
00:41:42,402 --> 00:41:43,869
Angel, nếu đây là chuyện thị trưởng,
874
00:41:43,904 --> 00:41:45,121
Em không thể làm khác được.
875
00:41:45,155 --> 00:41:48,074
Anh không giận em
vì đã nhận mất vụ án của anh.
876
00:41:48,108 --> 00:41:49,274
Đó là cách em làm việc.
877
00:41:49,292 --> 00:41:53,412
Angel, làm ơn đi mà.
878
00:41:53,446 --> 00:41:56,048
Giờ cứ có mặt anh
là em không biết cư xử thế nào nữa.
879
00:41:56,083 --> 00:41:58,050
Với anh cũng đâu dễ dàng gì.
880
00:42:02,839 --> 00:42:05,508
Có lẽ chúng ta nên...
881
00:42:05,559 --> 00:42:08,344
Chia tay.
882
00:42:08,395 --> 00:42:11,296
Anh nói đúng.
883
00:42:11,314 --> 00:42:15,851
Vậy có lẽ là giải pháp tốt nhất.
884
00:42:15,902 --> 00:42:19,238
Vậy thôi nhé.
885
00:42:19,272 --> 00:42:22,575
Vậy thôi.
886
00:42:41,511 --> 00:42:43,829
Sao nữa?
887
00:42:43,847 --> 00:42:48,000
Vậy thì.
888
00:42:48,018 --> 00:42:50,970
Tại sao ta lại không cho phép mình
tận hưởng những điều tốt đẹp nhất?
889
00:43:00,680 --> 00:43:02,314
Anh nghĩ chuyện gì
đang diễn ra trong kia?
890
00:43:02,348 --> 00:43:03,348
Ai thèm để ý chứ.
891
00:43:03,366 --> 00:43:05,350
892
00:43:09,823 --> 00:43:13,242
Anh về em mừng quá.
893
00:43:13,293 --> 00:43:14,693
Hôm nay
đâu phải sinh nhật anh nhỉ.
894
00:43:14,711 --> 00:43:17,213
Một cô gái không thể mừng
khi bạn trai về nhà sao?
895
00:43:17,247 --> 00:43:19,865
Anh mới đi hai ngày thôi mà.
896
00:43:19,883 --> 00:43:22,418
Em yêu anh lắm.
897
00:43:22,469 --> 00:43:24,553
- I love you.
- I love you.
898
00:43:24,588 --> 00:43:26,755
I love you.
- I love you.
899
00:43:34,047 --> 00:43:36,348
Lại quay về hiệp đầu tiên.
900
00:43:36,382 --> 00:43:39,652
Theo nghĩa đen là vậy.
901
00:43:39,686 --> 00:43:44,940
902
00:43:44,991 --> 00:43:46,909
Yeah?
903
00:43:46,943 --> 00:43:49,228
Dexter.
Tôi Frank Lundy đây.
904
00:43:49,246 --> 00:43:52,031
Người tôi không muốn nói chuyện
nhất lúc này.
905
00:43:52,065 --> 00:43:53,732
Rất vui vì ông đã gọi.
906
00:43:53,750 --> 00:43:56,502
Tôi cần trao đổi với anh...
907
00:43:56,536 --> 00:43:58,537
Về tên Sát nhân bộ ba.
908
00:44:03,677 --> 00:44:06,078
Tôi phát mệt với việc phải
909
00:44:06,096 --> 00:44:08,430
một mình lo hết mọi thứ này rồi.
910
00:44:08,465 --> 00:44:10,766
Ta trao đổi có khi
sẽ tìm ra được khối thứ đấy?
911
00:44:10,800 --> 00:44:13,102
Anh có biệt tài liên kết
các sự việc với nhau mà.
912
00:44:13,136 --> 00:44:14,586
Từng có thôi.
913
00:44:14,604 --> 00:44:16,105
914
00:44:16,139 --> 00:44:20,109
Tôi rất sẵn lòng,
nhưng tối này thì thực sự không...
915
00:44:20,143 --> 00:44:21,110
Thích hợp lắm.
916
00:44:21,144 --> 00:44:22,111
Tôi hiểu rồi.
917
00:44:22,145 --> 00:44:23,279
Giờ cậu đã lập gia đình.
918
00:44:23,313 --> 00:44:25,597
Cuộc sống thay đổi
với tốc độ chóng mặt.
919
00:44:25,615 --> 00:44:28,150
Giờ tôi cũng thấy rồi.
920
00:44:28,201 --> 00:44:30,536
Sát nhân bộ ba sẽ lại ra tiếp.
921
00:44:30,570 --> 00:44:32,488
Sớm thôi.
922
00:44:32,539 --> 00:44:33,572
Một người phụ nữ.
923
00:44:33,606 --> 00:44:36,792
Lần này sẽ già hơn Lisa Bell.
924
00:44:36,826 --> 00:44:41,330
Đâu đó ngoài kia
có một phụ nữ sắp sửa chết...
925
00:44:41,381 --> 00:44:44,383
Và cô ấy hoàn toàn không hiểu
tại sao.
926
00:44:44,417 --> 00:44:45,751
927
00:44:45,785 --> 00:44:47,219
Whoa, whoa!
928
00:44:47,254 --> 00:44:48,888
Cẩn thận bước chân đấy.
929
00:44:48,922 --> 00:44:50,422
Oh, hey.
930
00:44:50,456 --> 00:44:52,641
Chú chó dễ thương làm sao.
931
00:44:52,676 --> 00:44:55,477
Chắc nó đánh hơi
mùi con cún nhà tôi đấy.
932
00:44:55,512 --> 00:44:56,512
Nó tên là gì?
933
00:44:56,563 --> 00:44:57,646
Checkers.
934
00:44:57,681 --> 00:44:58,797
935
00:44:58,815 --> 00:45:00,816
Mẹ tôi là thành viên kì cựu
của Đảng Cộng Hòa mà.
936
00:45:00,850 --> 00:45:01,967
Không gia đình nào là hoàn hảo mà.
937
00:45:01,985 --> 00:45:04,737
Chính xác.
938
00:45:04,771 --> 00:45:06,438
Con cún nhà chị giống gì vậy?
939
00:45:06,472 --> 00:45:08,691
Giống chó lai, nhưng nó rất quý
940
00:45:08,742 --> 00:45:09,825
lũ trẻ nhà tôi.
941
00:45:09,859 --> 00:45:11,243
Chị chắc sống ở khu này?
942
00:45:11,278 --> 00:45:12,661
Vâng, một khu phố rất tuyệt.
943
00:45:12,696 --> 00:45:13,946
Mọi người đều rất tốt bụng.
944
00:45:13,980 --> 00:45:14,997
Nhắc đến tốt bụng,
945
00:45:15,031 --> 00:45:16,248
để tôi giúp chị chỗ này.
946
00:45:16,283 --> 00:45:17,917
Không cần đâu.
Tôi sắp đến rồi mà.
947
00:45:17,951 --> 00:45:20,085
Thì cứ để tôi xách chỗ này,
chị xách chỗ còn lại.
948
00:45:20,120 --> 00:45:21,537
Nhẹ hẳn đi đúng không?
949
00:45:21,588 --> 00:45:22,621
Rất cám ơn anh.
950
00:45:22,655 --> 00:45:23,872
Tay tôi mỏi nhừ rồi.
951
00:45:23,924 --> 00:45:27,543
952
00:45:27,594 --> 00:45:29,595
Con chó của tôi sẽ không làm
con cún nhà chị bị sao chứ?
953
00:45:29,629 --> 00:45:31,597
Molly á? Không đâu.
954
00:45:31,631 --> 00:45:34,216
Nó là con chó
chậm phản ứng nhất thế giới đấy.
955
00:45:34,267 --> 00:45:35,601
Chị sống ở đây lâu chưa?
956
00:45:35,635 --> 00:45:37,336
Tháng tới là tròn ba năm.
957
00:45:37,354 --> 00:45:40,839
Không thể tin
là ta chưa gặp nhau bao giờ.
958
00:45:40,857 --> 00:45:42,775
Quên chưa giới thiệu,
tôi là Allen.
959
00:45:42,809 --> 00:45:43,809
Tarla.
960
00:45:43,843 --> 00:45:44,944
Tarla.
961
00:45:44,978 --> 00:45:46,478
Nhà tôi đây rồi.
962
00:45:46,512 --> 00:45:47,846
Cám ơn anh đã xách túi dùm.
963
00:45:47,864 --> 00:45:49,348
Chắc chắn rồi.
964
00:45:49,366 --> 00:45:50,849
Tôi xin.
965
00:45:50,867 --> 00:45:53,986
Tạm biệt cả mày nhé, Checkers.
966
00:45:54,020 --> 00:45:56,021
Gặp lại chị sau.
967
00:46:11,338 --> 00:46:14,340
Đi nhé, Checkers,
hay bất cứ cái tên gì khác mày có.
968
00:46:18,561 --> 00:46:21,146
Lundy nghĩ anh ta có thể
nhìn thấy trước tương lai,
969
00:46:21,181 --> 00:46:25,317
Nhưng tôi thích
nhìn vào quá khứ hơn.
970
00:46:25,352 --> 00:46:29,021
Quá khứ của tôi.
971
00:46:29,055 --> 00:46:31,357
Mình xóa vết máu này rồi mà.
972
00:46:31,391 --> 00:46:34,360
Nếu mình nhớ đúng.
973
00:46:39,916 --> 00:46:42,668
Giờ thì rõ rồi.
974
00:46:42,702 --> 00:46:45,704
Harry đã cố nhắc cho tôi nhớ.
975
00:46:49,542 --> 00:46:52,544
Tôi đã cố nhắc để mình nhớ.
976
00:47:07,427 --> 00:47:12,948
Xin chào, Benny.
977
00:47:12,982 --> 00:47:14,983
Tạm biệt nhé, Benny.
978
00:47:37,006 --> 00:47:42,177
Con cũng phải công nhận...
Phải rất thông minh
979
00:47:42,228 --> 00:47:43,979
mới giấu được Benny Gomez chỗ đó
980
00:47:44,013 --> 00:47:45,814
để đợi đến khi con có thể
quay lại lấy xác.
981
00:47:45,849 --> 00:47:48,317
Con đã tuân thủ quy tắc.
982
00:47:48,351 --> 00:47:52,154
Nó khắc sâu vào trí nhớ con.
983
00:47:52,188 --> 00:47:55,140
Bố đã dạy con rất tốt.
984
00:47:55,158 --> 00:47:58,977
Tìm thấy Gomez đúng là nhẹ người.
985
00:47:58,995 --> 00:48:02,164
Con đang phải đánh vật với
gia đình, công việc...
986
00:48:02,198 --> 00:48:04,283
và cả một phần tối
luôn đặt một tay của nó
987
00:48:04,317 --> 00:48:06,585
Vào vô lăng ô tô.
988
00:48:06,619 --> 00:48:09,588
Con có thể làm được.
989
00:48:09,622 --> 00:48:12,841
Con có thể lo được...
990
00:48:12,876 --> 00:48:16,545
Tất cả những việc này.
991
00:48:16,596 --> 00:48:18,997
Đến lúc con không thể nữa.
992
00:48:19,015 --> 00:48:21,016
Thì sao?
993
00:48:25,271 --> 00:48:28,173
Chúc bố ngủ ngon.
994
00:48:28,191 --> 00:48:30,309
Ngủ.
995
00:48:30,343 --> 00:48:32,844
Chỉ cần một giấc ngủ yên bình thôi
996
00:48:32,862 --> 00:48:38,150
mọi chuyện sẽ lại đâu vào đấy.
997
00:48:38,184 --> 00:48:40,185
998
00:48:46,993 --> 00:48:50,195
999
00:48:50,013 --> 00:48:51,311
Fuck.
1000
00:48:51,343 --> 00:48:54,311
Dịch bởi: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam