1 00:01:46,006 --> 00:01:47,557 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:50,544 --> 00:01:52,512 Anh có biết mình đang ở đâu không? 3 00:01:52,546 --> 00:01:55,014 Xe cấp cứu. Xảy ra chuyện gì vậy? Anh gặp phải tai nạn. 4 00:01:55,048 --> 00:01:57,150 Tin xấu là anh đã phải chịu chấn động. 5 00:01:57,184 --> 00:01:59,018 Tôi muốn anh ở lại để quan sát thêm. 6 00:01:59,052 --> 00:02:01,654 Dexter, ôi chúa ơi! 7 00:02:01,688 --> 00:02:03,906 Anh không sao chứ? - Anh ổn mà. 8 00:02:03,941 --> 00:02:05,158 Một vụ va chạm nhỏ thôi mà. 9 00:02:05,192 --> 00:02:06,592 Bác sĩ nói anh có thể đi rồi. 10 00:02:06,627 --> 00:02:07,827 - Xin cậu một phút được không? 11 00:02:07,861 --> 00:02:09,612 Tôi cần hỏi cậu cái này. 12 00:02:09,663 --> 00:02:12,999 Lisa Bell? Cô gái trong bồn tắm ấy. 13 00:02:13,033 --> 00:02:14,233 Phải rồi. 14 00:02:14,251 --> 00:02:16,502 Nạn nhân mới nhất của tên Sát nhân bộ ba. 15 00:02:16,537 --> 00:02:17,920 Sát nhân bộ ba sẽ lại ra tiếp. 16 00:02:17,955 --> 00:02:20,873 Một người phụ nữ, lần này sẽ già hơn Lisa Bell. 17 00:02:20,907 --> 00:02:22,375 Nhưng người mà anh thực sự nên nói chuyện là em gái tôi cơ. 18 00:02:22,409 --> 00:02:24,343 Cô ấy đảm nhận vụ Lisa Bell mà. 19 00:02:24,378 --> 00:02:26,762 Làm vậy có sáng suốt không? Sau những gì bọn tôi đã trải qua. 20 00:02:26,847 --> 00:02:28,414 Em không muốn anh hiểu nhầm. 21 00:02:28,432 --> 00:02:31,968 Những gì em đang có cùng Anton rất--rất tuyệt vời. 22 00:02:32,019 --> 00:02:33,686 Em yêu anh lắm. 23 00:02:33,720 --> 00:02:36,889 Lí do anh đến Miami là vì anh tin rằng 24 00:02:36,923 --> 00:02:40,643 các vụ án trong bồn tắm này đều liên quan đến một chuỗi các vụ án 25 00:02:40,694 --> 00:02:41,978 diễn ra trên toàn đất nước. 26 00:02:42,029 --> 00:02:44,146 Chúa ơi. Em đúng là con ngốc. 27 00:02:44,198 --> 00:02:45,648 Debra! 28 00:02:45,699 --> 00:02:47,400 Nói lại với em rằng chuyện này không điên rồ đi. 29 00:02:47,434 --> 00:02:49,902 Điên kiểu tuyệt vời. 30 00:02:49,936 --> 00:02:52,705 Mang cho anh xem bài báo của tôi này. 31 00:02:52,739 --> 00:02:54,957 Một chuỗi các vụ cướp chuyển thành nghiêm trọng 32 00:02:54,992 --> 00:02:56,742 và giờ được gọi là "Án mạng khách du lịch". 33 00:02:56,776 --> 00:02:58,794 Tìm thấy hắn rồi. Tên là Johnny Rose. 34 00:02:58,829 --> 00:03:00,913 Tất cả vào phòng họp sau 5 phút nữa. Lập chiến lược. 35 00:03:00,947 --> 00:03:03,249 Dexter đã tìm thấy nghi phạm chính trong vụ của chúng ta. 36 00:03:08,171 --> 00:03:09,639 Cứ thoải mái đi, Quinn. 37 00:03:09,673 --> 00:03:12,174 Tôi có nhiều thứ khác để lo rồi. 38 00:03:12,226 --> 00:03:13,643 Tôi tưởng chỉ sây sát thôi chứ. 39 00:03:13,677 --> 00:03:16,062 Kiểu gì chẳng có chỗ sây sát trong cái đống sắt vụn này. 40 00:03:16,096 --> 00:03:17,597 Chúa ơi. 41 00:03:17,631 --> 00:03:19,432 Rita, em đến đây làm gì? 42 00:03:19,466 --> 00:03:22,018 Anh đã nói dối em, Dexter. 43 00:03:24,655 --> 00:03:27,640 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 44 00:03:27,658 --> 00:03:32,778 Dexter 04x03 - Blinded By The Light 45 00:03:32,812 --> 00:03:34,580 Tiệc nướng ngoài trời. 46 00:03:34,615 --> 00:03:38,417 Dư âm còn sót lại của kỉ băng hà khi thức ăn còn khan hiếm 47 00:03:38,452 --> 00:03:42,338 Và con người phải hợp lực nhau săn bắt các loại động vật. 48 00:03:43,757 --> 00:03:45,958 Những người sống sót được là những người biết làm việc tập thể, 49 00:03:45,992 --> 00:03:48,511 gien của họ được truyền lại trải qua bao thế kỷ 50 00:03:48,545 --> 00:03:50,713 Tới tận đây-- 51 00:03:50,764 --> 00:03:53,215 Trong... 52 00:03:53,267 --> 00:03:54,850 khu phố này. 53 00:03:54,885 --> 00:04:00,808 54 00:04:11,234 --> 00:04:14,904 55 00:04:14,955 --> 00:04:18,040 Soda? 56 00:04:18,075 --> 00:04:20,192 - Whatever. 57 00:04:22,462 --> 00:04:26,248 Cháu thì sao? 58 00:04:26,300 --> 00:04:29,001 Cháu không uống. 59 00:04:29,035 --> 00:04:31,721 Loại thanh niên vô dụng. 60 00:04:33,256 --> 00:04:35,925 Em nói chuyện này với anh được không? 61 00:04:35,976 --> 00:04:39,428 Yeah. 62 00:04:39,479 --> 00:04:42,014 Em vừa nói chuyện với bác sĩ Montgomery, 63 00:04:42,048 --> 00:04:44,984 Cái ông đã khám cho anh sau lúc bị tai nạn ấy. 64 00:04:45,018 --> 00:04:46,652 À đúng rồi. 65 00:04:46,687 --> 00:04:48,821 Sao anh không nói với em anh bị chấn động? 66 00:04:48,855 --> 00:04:50,489 Anh không muốn em phải lo lắng. 67 00:04:50,524 --> 00:04:52,158 Em đã phải lo nhiều việc lắm rồi. 68 00:04:52,192 --> 00:04:54,527 Bác sĩ cũng nói anh không được phép lái xe 69 00:04:54,561 --> 00:04:56,362 trong vòng mười ngày tới, vậy mà anh vẫn lái. 70 00:04:56,396 --> 00:04:58,447 Vậy nên từ giờ em sẽ là tài xế của anh. 71 00:04:58,498 --> 00:05:00,116 Sáng em đưa anh đi làm, 72 00:05:00,167 --> 00:05:01,734 Tối em sẽ đến đón. 73 00:05:01,752 --> 00:05:03,536 - Rita, anh hoàn toàn có thể-- - Dexter. 74 00:05:03,570 --> 00:05:06,339 Mấy tuần qua, anh không 75 00:05:06,373 --> 00:05:09,208 thực sự là anh nữa. 76 00:05:09,242 --> 00:05:11,544 Chúng mình là một đội mà, anh nhớ không? 77 00:05:11,578 --> 00:05:15,881 Cùng nhau vượt qua mọi thứ. 78 00:05:15,915 --> 00:05:17,082 Cô ấy nói đúng. 79 00:05:17,100 --> 00:05:18,751 Có lẽ giờ là lúc mình nên chỉnh đốn lại. 80 00:05:18,769 --> 00:05:20,269 Ghi điểm trong mắt vợ con. 81 00:05:20,303 --> 00:05:22,221 Có vậy thì Rita mới chịu đồng ý 82 00:05:22,255 --> 00:05:24,807 khi mình cần thời gian cho "chuyện đó". 83 00:05:24,858 --> 00:05:27,893 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 84 00:05:27,927 --> 00:05:30,646 Cám ơn anh. Mình đi ăn thôi. 85 00:05:34,534 --> 00:05:37,370 Anh chị chắc đã thấy cái bệ đựng nước cho lũ chim nhà Kate. 86 00:05:37,404 --> 00:05:39,538 Kinh khủng quá. 87 00:05:39,573 --> 00:05:41,791 Tội nghiệp lũ chim. 88 00:05:41,825 --> 00:05:43,993 Cả Kate nữa. 89 00:05:44,044 --> 00:05:45,327 Sao lại có người làm vậy nhỉ? 90 00:05:45,379 --> 00:05:46,612 Cùng lí do với việc hắn phá 91 00:05:46,630 --> 00:05:47,880 vòi nước nhà Anderson, 92 00:05:47,914 --> 00:05:50,249 kéo rách lưới bóng rổ nhà Garcia 93 00:05:50,283 --> 00:05:51,584 và phun sơn lên thùng rác nhà Schwarz. 94 00:05:51,618 --> 00:05:52,835 Bởi vì hắn là một thằng khốn. 95 00:05:52,886 --> 00:05:54,754 Hắn cũng phá con ngựa biển ở hòm thư nhà tôi. 96 00:05:54,788 --> 00:05:56,722 Con ghét con ngựa đó. 97 00:05:56,757 --> 00:05:59,308 Mẹ mày là người đã mua nó đấy. 98 00:06:01,395 --> 00:06:04,430 - Anh biết Andy chứ? - Tất nhiên rồi. 99 00:06:04,464 --> 00:06:07,516 Mọi người khỏe chứ? Ê, Jess, Jess, Jess? 100 00:06:07,567 --> 00:06:09,235 Mày có bắt buộc phải làm thế? 101 00:06:09,269 --> 00:06:10,986 Có, bắt buộc bố ạ. 102 00:06:11,021 --> 00:06:14,273 Vợ anh ấy chết năm ngoái. 103 00:06:14,307 --> 00:06:17,326 Về việc tên phá hoại làng xóm này. 104 00:06:17,360 --> 00:06:19,495 Tôi nghĩ chúng ta phải hợp lực để đối phó với hắn. 105 00:06:19,529 --> 00:06:21,414 Chúng ta không muốn một kẻ nguy hiểm như vậy 106 00:06:21,448 --> 00:06:22,615 tồn tại trong khu phố này. 107 00:06:22,649 --> 00:06:24,116 Buồn cuời thật đấy, Dexter. 108 00:06:24,150 --> 00:06:26,786 Những chuyện này xuất hiện từ khi anh chuyển đến. 109 00:06:26,820 --> 00:06:30,122 Hơi đáng ngờ nhỉ? 110 00:06:30,156 --> 00:06:31,507 Tôi đùa anh thôi. 111 00:06:31,541 --> 00:06:34,009 - Oh. 112 00:06:34,044 --> 00:06:35,795 Anh lừa được tôi rồi đấy. 113 00:06:35,829 --> 00:06:39,348 Nguy hiểm của lối sống cộng đồng là những kẻ không thuộc về nó 114 00:06:39,382 --> 00:06:40,933 luôn bị nhìn với ánh mắt nghi ngờ. 115 00:06:40,967 --> 00:06:44,220 Những kẻ luôn làm việc một mình, 116 00:06:44,271 --> 00:06:46,772 Những con sói đơn độc, luôn bị tách khỏi bầy. 117 00:06:46,807 --> 00:06:49,275 Cody. Cái gì kia? 118 00:06:49,309 --> 00:06:50,943 Waah! 119 00:06:50,977 --> 00:06:54,113 120 00:06:54,147 --> 00:06:55,147 Cháu sẽ cho chú một trận! 121 00:06:55,181 --> 00:06:56,198 Ôi sợ quá! 122 00:06:56,233 --> 00:06:59,652 Tôi sẽ phải trở thành bậc thầy của việc trà trộn, 123 00:06:59,686 --> 00:07:03,572 Ngụy trang chính mình, cư xử như mọi người khác. 124 00:07:03,623 --> 00:07:04,874 Astor, cái gì kìa? 125 00:07:04,908 --> 00:07:06,709 Ahh! 126 00:07:06,743 --> 00:07:07,993 Chúa ơi. 127 00:07:08,027 --> 00:07:10,045 Dexter! 128 00:07:10,080 --> 00:07:12,665 Con xấu hổ đến chết mất. 129 00:07:12,699 --> 00:07:14,667 Anh nghĩ cái gì vậy? 130 00:07:14,701 --> 00:07:18,137 Con bé đang mặc đồ tắm mà. 131 00:07:18,171 --> 00:07:21,390 Việc trà trộn này không dễ như tôi tưởng. 132 00:07:21,424 --> 00:07:24,393 133 00:07:26,012 --> 00:07:28,898 134 00:07:36,490 --> 00:07:37,773 Đến rồi. 135 00:07:37,824 --> 00:07:40,776 Dừng xe lại. 136 00:07:47,951 --> 00:07:49,084 Không sao mà. 137 00:07:54,591 --> 00:07:55,708 Oh! 138 00:07:55,742 --> 00:07:59,044 Làm ơn đừng làm hại tôi! 139 00:07:59,078 --> 00:08:01,964 Ôi chúa ơi! 140 00:08:11,808 --> 00:08:14,143 Đừng làm điều gì ngu ngốc. 141 00:08:19,065 --> 00:08:21,033 Cẩn thận nhé. 142 00:08:21,067 --> 00:08:23,101 Cô sẽ không muốn làm đau mình đâu. 143 00:08:38,251 --> 00:08:40,118 Cảnh đẹp quá phải không? 144 00:08:43,006 --> 00:08:45,925 Đến lúc cô phải nhảy xuống rồi. 145 00:08:45,959 --> 00:08:48,594 Cái gì? 146 00:08:48,628 --> 00:08:49,728 Không. 147 00:08:49,763 --> 00:08:52,181 Có chứ. Nó luôn kết thúc như vậy. 148 00:08:52,232 --> 00:08:53,182 Nhưng-- 149 00:08:53,233 --> 00:08:55,684 Shh. 150 00:08:55,735 --> 00:08:59,238 Mọi thứ kết thúc rồi mà. 151 00:08:59,272 --> 00:09:01,690 Sao ông lại làm điều này với tôi? 152 00:09:01,741 --> 00:09:03,492 Chuyện này không phải do tôi. 153 00:09:03,526 --> 00:09:04,977 154 00:09:04,995 --> 00:09:06,412 Thôi nào, nhảy đi. 155 00:09:11,084 --> 00:09:12,334 Làm ơn đi mà! 156 00:09:12,369 --> 00:09:16,005 Cô chỉ cần thả tay ra... 157 00:09:16,039 --> 00:09:17,756 và ngã xuống. 158 00:09:17,791 --> 00:09:19,291 Làm ơn đi, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 159 00:09:19,325 --> 00:09:21,326 - Tốt. Vậy nhảy đi. - Tôi không thể! 160 00:09:21,344 --> 00:09:24,346 - Cô có thể. - Tôi còn hai đứa con! 161 00:09:24,381 --> 00:09:26,348 - Tôi biết. Jason and Susie. 162 00:09:26,383 --> 00:09:27,516 163 00:09:27,550 --> 00:09:29,001 - Nếu cô thích, tôi có thể ghé qua nhà cô, 164 00:09:29,019 --> 00:09:31,720 Cho chồng cô một nhát rìu, 165 00:09:31,771 --> 00:09:34,306 đưa lũ trẻ tới đây rồi ném từng đứa một xuống 166 00:09:34,340 --> 00:09:37,726 Cho tới khi cô quyết định nhảy. 167 00:09:37,777 --> 00:09:39,945 Cố muốn vậy hả? 168 00:09:42,949 --> 00:09:44,984 Làm ơn... 169 00:09:45,018 --> 00:09:47,236 Cái gì? 170 00:09:47,287 --> 00:09:48,821 Làm ơn 171 00:09:48,855 --> 00:09:51,073 đẩy tôi xuống. 172 00:09:55,829 --> 00:09:57,579 Vậy không thể được. 173 00:10:00,133 --> 00:10:01,967 Nhảy đi. 174 00:10:09,009 --> 00:10:11,260 175 00:10:11,311 --> 00:10:12,594 176 00:10:23,773 --> 00:10:27,893 Mẹ ơi. 177 00:11:20,330 --> 00:11:21,663 Mới chuyển đến một tháng, 178 00:11:21,715 --> 00:11:23,048 mà con đã bị chú ý rồi. 179 00:11:23,083 --> 00:11:24,783 Không phải chỉ con. Các nhà khác cũng vậy. 180 00:11:24,801 --> 00:11:26,468 Dex, ta từng gặp chuyện này rồi. 181 00:11:26,503 --> 00:11:28,170 Hồi lớp 11. 182 00:11:28,254 --> 00:11:30,172 Nhà mình bị một bọn nhóc vứt giấy vệ sinh vào. 183 00:11:30,256 --> 00:11:32,057 Và bố đã bắt con dọn sạch hết. 184 00:11:32,092 --> 00:11:35,394 Bởi vì nó làm dấy lên những câu hỏi, Dexter. 185 00:11:35,428 --> 00:11:38,097 Nó sẽ khiến người khác thắc mắc "Tại sao lại là thằng nhóc đó?" 186 00:11:38,098 --> 00:11:40,566 Con không được phép để người khác có những thắc mắc đó. 187 00:11:40,600 --> 00:11:43,402 Không có ai thắc mắc cả. 188 00:11:43,436 --> 00:11:45,938 Lập gia đình, có con, 189 00:11:45,972 --> 00:11:47,906 chuyển đến đây-- 190 00:11:47,941 --> 00:11:49,742 Bố biết con đang chịu nhiều áp lực. 191 00:11:49,776 --> 00:11:51,410 Đúng vậy. 192 00:11:51,444 --> 00:11:53,362 Nhưng con không được phép sơ sẩy. 193 00:11:55,999 --> 00:11:59,701 Đúng là có người đã sơ sẩy. Nhưng không phải con. 194 00:12:07,927 --> 00:12:10,879 195 00:12:13,550 --> 00:12:17,019 Luôn dậy trước mà sao anh không chịu pha cà phê vậy? 196 00:12:17,053 --> 00:12:19,855 Anh không nghiện cà phê tới mức đó. 197 00:12:19,889 --> 00:12:22,141 Em chán chẳng muốn nói nữa. 198 00:12:22,175 --> 00:12:23,559 Thế này nhé, nếu có một cái bánh ở đây 199 00:12:23,610 --> 00:12:25,677 anh sẽ ăn nó, nhưng bảo anh làm bánh thì còn lâu. 200 00:12:31,785 --> 00:12:33,702 - Tin tốt đây! - Yeah? 201 00:12:33,736 --> 00:12:35,404 Khách sạn Sandpiper muốn thuê ban nhạc của anh 202 00:12:35,455 --> 00:12:36,572 trong vòng một tháng. 203 00:12:36,623 --> 00:12:38,523 Ba buổi một tuần. 204 00:12:38,541 --> 00:12:40,576 Tuyệt vời. 205 00:12:40,627 --> 00:12:41,960 Không còn phải biểu diễn trên du thuyền. 206 00:12:41,995 --> 00:12:44,580 Và tuyệt vời nhất là không phải xa em nữa. 207 00:12:44,631 --> 00:12:45,914 Thật á? 208 00:12:45,965 --> 00:12:47,416 Ngày nào anh cũng sẽ ở nhà. 209 00:12:47,467 --> 00:12:49,001 Đi ngủ cùng em. 210 00:12:49,035 --> 00:12:52,921 Thức dậy cùng em vào buổi sáng. 211 00:12:52,972 --> 00:12:55,674 Đợi em pha cà phê cho anh. 212 00:12:55,708 --> 00:12:57,676 213 00:13:02,348 --> 00:13:06,068 214 00:13:06,102 --> 00:13:07,519 215 00:13:07,553 --> 00:13:10,606 Nếu tính cả hôm qua, thì hôm này là ngày thứ hai tôi vào vai 216 00:13:10,657 --> 00:13:13,391 Người chồng số một thế giới. 217 00:13:13,409 --> 00:13:15,077 Tôi sẽ chịu được năm ngày nữa. 218 00:13:15,111 --> 00:13:17,663 Anh phải dừng lại mua cà phê. 219 00:13:17,697 --> 00:13:18,831 Anh uống cà phê rồi mà. 220 00:13:18,865 --> 00:13:22,701 221 00:13:22,735 --> 00:13:26,371 222 00:13:26,405 --> 00:13:28,257 223 00:13:28,291 --> 00:13:29,925 Không đúng, tôi bắt đầu từ chiều thứ Bảy 224 00:13:29,959 --> 00:13:32,911 Đến giờ chính xác là 2 ngày rưỡi rồi. 225 00:13:32,929 --> 00:13:35,297 226 00:13:35,348 --> 00:13:38,016 Còn 4 ngày rưỡi nữa. 227 00:13:38,051 --> 00:13:40,302 Mình chắc chết mất. 228 00:13:40,353 --> 00:13:43,355 Ngoài việc tìm ra nghi phạm vụ án mạng Khách du lịch, Johnny Rose, 229 00:13:43,389 --> 00:13:45,641 ta vẫn chưa có tiến triển gì mới. 230 00:13:45,692 --> 00:13:48,560 Ta đã nói chuyện với mẹ và chị gái hắn, 231 00:13:48,594 --> 00:13:50,562 Hai người chủ ở chỗ làm cũ-- 232 00:13:50,596 --> 00:13:51,980 Tất cả mọi người ở khu nhà, người đưa thư, 233 00:13:52,031 --> 00:13:53,315 chủ cửa hàng rượu bên kia đường. 234 00:13:53,366 --> 00:13:55,617 Vậy là không ai biết gì. 235 00:13:55,652 --> 00:13:57,319 Ta cũng đã đặt giám sát với các thành viên gia đình hắn, 236 00:13:57,370 --> 00:13:58,904 nhưng đến giờ vẫn chưa có gì. 237 00:13:58,938 --> 00:14:00,155 Mở rộng phạm vi tìm kiếm. 238 00:14:00,206 --> 00:14:01,957 Lập danh sách đối tượng mới. 239 00:14:01,991 --> 00:14:03,575 Morgan, vụ Lisa Bell đến đâu rồi? 240 00:14:03,609 --> 00:14:05,327 Vẫn chưa đến đâu cả. 241 00:14:05,328 --> 00:14:06,995 Tốt nhất là đến được đâu đó đi, không tôi sẽ chuyển cô 242 00:14:07,046 --> 00:14:09,414 sang vụ Khách du lịch cùng mọi người luôn đấy. 243 00:14:09,448 --> 00:14:11,166 Tìm Johnny Rose là ưu tiên hàng đầu của ta hiện nay. 244 00:14:11,217 --> 00:14:12,217 Rõ, thưa sếp. 245 00:14:12,252 --> 00:14:14,303 Dexter. Hey. 246 00:14:14,337 --> 00:14:15,504 Uh, hi. 247 00:14:15,555 --> 00:14:17,723 Trả lời nhanh: anh thích cá heo không? 248 00:14:17,757 --> 00:14:21,426 Tôi thích lợn biển hơn, nhưng cá heo cũng hay. 249 00:14:21,460 --> 00:14:23,178 Hàng ghế thành viên đấy. 250 00:14:23,229 --> 00:14:25,147 - Đi xem vui nhé. - Nhưng tại sao? 251 00:14:25,181 --> 00:14:26,515 - Tôi không đi được. 252 00:14:26,566 --> 00:14:27,816 Và tôi tự hỏi mình, 253 00:14:27,850 --> 00:14:30,852 Mình nên để lại cặp vé này cho người bạn tốt nào đây? 254 00:14:30,904 --> 00:14:33,739 Và tôi nghĩ ngay đến anh. 255 00:14:37,827 --> 00:14:40,662 Đội Cá heo Miami. Bóng đá. 256 00:14:40,697 --> 00:14:42,147 Ghế thành viên? 257 00:14:42,165 --> 00:14:46,368 Tôi phải phịch ai để được cặp vé này đây? 258 00:14:46,419 --> 00:14:49,371 Đây. 259 00:14:49,422 --> 00:14:52,541 Không cần phịch tôi đâu. 260 00:14:52,592 --> 00:14:54,376 Dude. 261 00:14:54,377 --> 00:14:55,711 Mọi người nghe đây. 262 00:14:55,762 --> 00:14:57,796 Phát hiện một xác phụ nữ tại khu cảng cũ. 263 00:14:57,830 --> 00:14:59,881 Có vẻ là nhảy lầu. Ai muốn nhận không? 264 00:14:59,933 --> 00:15:01,383 Nghe hấp dẫn đấy, Trung sĩ 265 00:15:01,434 --> 00:15:03,668 nhưng khi nào có vụ giải cứu mèo kẹt trên cây thì hãy gọi tôi. 266 00:15:03,686 --> 00:15:06,772 Có phải người phụ nữ Lundy đã dự đoán không nhỉ. 267 00:15:06,806 --> 00:15:09,725 - Bọn tôi nhận. - Okay. 268 00:15:09,776 --> 00:15:11,476 Trừ khi cô ta rơi vào đống kẹo dẻo, 269 00:15:11,510 --> 00:15:12,477 Còn không thì sẽ có máu đấy. 270 00:15:12,511 --> 00:15:13,562 Anh lấy đồ nghề đi. 271 00:15:13,613 --> 00:15:14,846 Em đi trước, anh sẽ đến sau. 272 00:15:14,864 --> 00:15:16,865 Không có chuyện đó đâu. 273 00:15:16,899 --> 00:15:18,900 Rita nhắc em rồi. Anh sẽ đi cùng bọn em. 274 00:15:18,952 --> 00:15:22,154 275 00:15:22,188 --> 00:15:26,041 276 00:15:26,075 --> 00:15:27,409 Lên ghế sau đi, Dexter. 277 00:15:27,460 --> 00:15:29,077 Anh sẽ biết thế nào là dàn âm thanh nổi. 278 00:15:29,128 --> 00:15:31,029 Tiếng bass sát gáy luôn. 279 00:15:37,637 --> 00:15:40,538 To quá. 280 00:15:50,433 --> 00:15:54,236 Phụ nữ. Da trắng. Tôi đoán là ngoài 30. 281 00:15:54,270 --> 00:15:56,822 Nếu đây đúng là tác phẩm của Sát nhân bộ ba, 282 00:15:56,856 --> 00:15:59,524 Thì hắn và tôi là hai loại quái vật khác hẳn nhau. 283 00:15:59,558 --> 00:16:00,575 Nguyên nhân tử vong? 284 00:16:03,946 --> 00:16:06,531 Trọng lực. 285 00:16:06,565 --> 00:16:09,751 Tại sao lại là cô ta? Tại sao lại ở đây? 286 00:16:09,786 --> 00:16:12,570 Quy tắc của tên Sát nhân bộ ba là gì? 287 00:16:12,588 --> 00:16:14,089 Hay hắn không có quy tắc gì? 288 00:16:14,123 --> 00:16:16,758 Không có dấu hiệu vật lộn. Không vết bầm tím. 289 00:16:16,793 --> 00:16:18,427 Không vết dây trói. 290 00:16:18,461 --> 00:16:22,247 Chắc là tự tử rồi. 291 00:16:22,265 --> 00:16:25,133 Nhìn kìa, Đặc vụ Ông nội đang đến. 292 00:16:25,184 --> 00:16:28,253 - Trật tự đi, Quinn. - Detectives. 293 00:16:28,271 --> 00:16:30,088 Morgan. - Đặc vụ Lundy. 294 00:16:30,106 --> 00:16:32,607 Masuka. 295 00:16:32,642 --> 00:16:34,309 Mũ đẹp đấy. 296 00:16:34,360 --> 00:16:36,144 Đã biết tên nạn nhân chưa? 297 00:16:36,195 --> 00:16:38,230 Theo bằng lái xe thì tên nạn nhân là Tarla Grant. 298 00:16:38,264 --> 00:16:40,282 Sống ở Fort Lauderdale. 299 00:16:40,316 --> 00:16:42,100 Có gì ở vụ tự tử này hấp dẫn anh vậy? 300 00:16:42,118 --> 00:16:43,452 Tôi chỉ tới ngó chút thôi. 301 00:16:43,486 --> 00:16:44,936 Kết luận tự tử thế sớm quá, 302 00:16:44,954 --> 00:16:46,071 Anh không thấy sao? 303 00:16:46,105 --> 00:16:47,456 Trang sức, tiền bạc vẫn còn. 304 00:16:47,490 --> 00:16:48,740 Không phải bị cướp. 305 00:16:48,774 --> 00:16:50,028 Vậy sao cô ta phải lái xe từ tận Fort Lauderdale 306 00:16:50,043 --> 00:16:51,443 tới cái nhà kho cũ này để nhảy? 307 00:16:51,627 --> 00:16:52,777 Chắc cô ta thích nhìn mòng biển. 308 00:16:52,795 --> 00:16:53,962 Đến khi ta biết rõ điều đó 309 00:16:53,996 --> 00:16:55,380 tôi sẽ coi vụ này là án mạng. 310 00:16:55,415 --> 00:16:57,115 Anh không có ý kiến chứ? 311 00:16:57,133 --> 00:16:58,417 Được thôi. 312 00:16:58,451 --> 00:17:00,919 Hai anh kia, lên tầng sáu. 313 00:17:00,953 --> 00:17:02,287 Còn lại tìm kiếm ở đây. 314 00:17:02,305 --> 00:17:05,590 Nạn nhân: Tarla Grant. Tầm 30... 315 00:17:05,624 --> 00:17:09,928 Nghe này... Em muốn xin lỗi 316 00:17:09,962 --> 00:17:11,680 Vì đã cư xử như một con ngốc tối qua. 317 00:17:11,731 --> 00:17:13,631 Có gì đâu. 318 00:17:13,649 --> 00:17:16,351 Ai mà chẳng có lúc như vậy. 319 00:17:16,402 --> 00:17:18,520 Cám ơn anh. 320 00:17:18,571 --> 00:17:21,189 Lúc đó em ngượng quá chừng. 321 00:17:21,240 --> 00:17:24,526 Debra này, nói thật với em, 322 00:17:24,577 --> 00:17:28,280 Anh tới Miami để điều tra một vụ án. 323 00:17:28,314 --> 00:17:30,282 Nhưng anh xin thú thật, 324 00:17:30,316 --> 00:17:35,120 anh rất mừng khi tên sát nhân chọn thành phố này, 325 00:17:35,154 --> 00:17:37,422 vì anh biết anh sẽ gặp lại em. 326 00:17:39,342 --> 00:17:42,427 Dexter kể anh đã dự đoán trước vụ án này? 327 00:17:42,462 --> 00:17:45,847 Anh chỉ giả thiết nếu tên Sát nhân bộ ba vẫn giữ lối ra tay cũ, 328 00:17:45,882 --> 00:17:49,501 Nạn nhân tiếp theo sẽ là một phụ nữ. 329 00:17:49,519 --> 00:17:50,936 Là cô ta? 330 00:17:50,970 --> 00:17:53,438 Giờ chưa thể nói gì được. 331 00:17:53,439 --> 00:17:56,191 Nhưng theo anh em nên kiểm tra các báo cáo mất tích. 332 00:17:56,225 --> 00:17:58,310 Anh sẽ không ngạc nhiên khi biết rằng cô ta đã có gia đình 333 00:17:58,344 --> 00:17:59,561 và hai con. 334 00:17:59,612 --> 00:18:01,012 Còn gì nữa? 335 00:18:01,030 --> 00:18:03,398 Anh cũng rất tò mò không biết có vụ án tương tự nào 336 00:18:03,449 --> 00:18:06,067 xảy ra ở đây 30 năm trước không. 337 00:18:06,119 --> 00:18:07,569 Tôi thủ tiêu xác nạn nhân của mình. 338 00:18:07,620 --> 00:18:09,821 Sát nhân bộ ba lại để mặc chúng tại hiện trường, 339 00:18:09,855 --> 00:18:13,158 tự tin rằng sẽ không ai có thể tìm ra hắn, 340 00:18:13,192 --> 00:18:15,360 từ thập kỉ này qua thập kỉ khác... 341 00:18:17,130 --> 00:18:19,080 qua thập kỉ khác nữa. 342 00:18:21,167 --> 00:18:24,136 343 00:18:30,593 --> 00:18:31,893 Cám ơn đã đưa tôi về. 344 00:18:31,928 --> 00:18:33,395 Bất cứ lúc nào, chiến hữu. 345 00:18:58,421 --> 00:19:01,039 Tuyệt vời, đèn an ninh. 346 00:19:01,073 --> 00:19:03,758 Đúng thứ mấy tên giết người hàng loạt cần. 347 00:19:03,793 --> 00:19:05,794 Mày nhìn cái gì thế? 348 00:19:13,419 --> 00:19:15,437 - Oh. - Dexter! 349 00:19:15,471 --> 00:19:19,891 Anh có nhận được tin em nhắn về buổi họp khu phố không? 350 00:19:19,925 --> 00:19:23,228 Thực ra thì...không. 351 00:19:23,262 --> 00:19:24,312 Hey! 352 00:19:24,363 --> 00:19:26,982 Đây là cộng đồng của tôi. Tôi là một phần các bạn đấy. 353 00:19:27,033 --> 00:19:29,985 Hay lắm. Anh rất vui khi có nhiều hàng xóm đến chơi thế này. 354 00:19:30,036 --> 00:19:31,486 Anh sẵn sàng đối mặt với cái ác chưa, Dexter? 355 00:19:31,537 --> 00:19:33,488 Rất sẵn sàng. 356 00:19:33,539 --> 00:19:35,440 Tốt lắm. Hiểu rõ hàng xóm của mình. 357 00:19:35,458 --> 00:19:36,908 Thuộc giờ giấc của họ. 358 00:19:36,942 --> 00:19:38,159 Có thế thì anh mới biết được, 359 00:19:38,244 --> 00:19:39,444 Khi có chuyện xảy ra. 360 00:19:39,452 --> 00:19:40,778 Chúng ta không muốn vậy. 361 00:19:40,796 --> 00:19:43,548 Đây là còi và đèn pin đeo trán. 362 00:19:43,583 --> 00:19:47,802 Hai tay anh sẽ được rảnh rỗi trong lúc đi tuần. 363 00:19:47,837 --> 00:19:50,555 Đi tuần? Chúng ta phải đi tuần à? 364 00:19:50,590 --> 00:19:53,642 Nhiệm vụ của anh là theo dõi và báo cáo, theo dõi và báo cáo. 365 00:19:53,676 --> 00:19:56,478 - Theo dõi và báo cáo. - Anh nhớ rồi đấy. 366 00:19:56,512 --> 00:19:58,980 367 00:19:59,015 --> 00:20:00,815 - Giờ anh học trường đời thôi. 368 00:20:00,850 --> 00:20:03,235 - Hey, Dexter, ban quản lý mỹ quan khu phố 369 00:20:03,269 --> 00:20:06,104 nhờ tôi đưa anh cái này. Tôi là thư kí ban. 370 00:20:06,138 --> 00:20:07,656 Anh bị nhắc nhở vì hình vẽ graffiti trên cổng. 371 00:20:07,690 --> 00:20:09,608 Họ muốn anh sơn lại nó. 372 00:20:09,642 --> 00:20:10,775 - Hey, Dex. 373 00:20:10,809 --> 00:20:12,444 Chắc anh đã thấy bộ đèn an ninh 374 00:20:12,478 --> 00:20:14,946 tôi mới lắp rồi. 375 00:20:14,980 --> 00:20:16,665 Sáng lóa cả mắt. 376 00:20:16,699 --> 00:20:18,250 Loại sáng nhất tôi kiếm được đấy. 377 00:20:18,284 --> 00:20:20,702 Nhớ nhắc tôi chiếu cả sang chỗ nhà anh nhé. 378 00:20:20,753 --> 00:20:23,288 Anh chu đáo quá. 379 00:20:23,322 --> 00:20:24,956 Giờ ta phải trông cậy vào nhau thôi. 380 00:20:24,990 --> 00:20:27,175 Tên này ban đầu còn nhẹ tay, đập cửa sổ, 381 00:20:27,209 --> 00:20:29,628 hòm thư nhà Andy, nhưng hôm qua hắn đã đột nhập 382 00:20:29,662 --> 00:20:31,346 và vứt đầy rác vào phòng khách nhà Walker. 383 00:20:31,380 --> 00:20:34,015 Rồi hắn sẽ cướp cả vợ của chúng ta nữa. 384 00:20:34,050 --> 00:20:36,384 Ta không thể điều đó xảy ra, đúng không? 385 00:20:36,435 --> 00:20:39,304 Không được, vợ của ta cơ mà. 386 00:20:39,338 --> 00:20:40,555 387 00:20:40,606 --> 00:20:42,807 - Giấy đăng kí đó hả? - Yeah, yeah. 388 00:20:42,841 --> 00:20:44,859 Bọn tôi đang lên lịch tuần tra các ngày trong tuần. 389 00:20:44,894 --> 00:20:46,511 Tôi hôm nào cũng được trừ thứ Tư. 390 00:20:46,529 --> 00:20:48,313 Hôm đó tôi có hẹn đánh bạc. 391 00:20:48,347 --> 00:20:50,115 Tốt rồi. 392 00:20:50,149 --> 00:20:53,368 Sẽ không ai có thể ra vào khu phố này mà không bị chú ý. 393 00:20:53,402 --> 00:20:54,819 Trong đó có tôi. 394 00:20:54,853 --> 00:20:56,571 Giờ không phải tên phá hoại hàng xóm 395 00:20:56,622 --> 00:20:59,207 mà chính tổ tuần tra này mới là thứ mình lo. 396 00:21:02,128 --> 00:21:04,129 Hmm, graffiti. 397 00:21:04,163 --> 00:21:06,498 Xin lỗi. 398 00:21:06,532 --> 00:21:08,883 Anh đã chuẩn bị vào đại học Miami năm tới 399 00:21:08,918 --> 00:21:11,052 thì bố anh lại mất việc. 400 00:21:11,620 --> 00:21:12,921 Tiếc quá. 401 00:21:12,972 --> 00:21:14,889 Cháu thì sao, Jesse? 402 00:21:14,924 --> 00:21:17,509 Tham gia vào đội tuần tra khu phố chứ? 403 00:21:17,543 --> 00:21:18,927 Nghe có vẻ nhạt. 404 00:21:18,978 --> 00:21:23,481 Quá nhạt ấy chứ. 405 00:21:23,516 --> 00:21:27,152 Hộp sơn, lon nước-- có chỗ cho dấu vân tay rồi. 406 00:21:27,186 --> 00:21:30,021 Để chú vứt hộ cháu. 407 00:21:30,055 --> 00:21:33,024 Và chú biết có một quý cô đang thức quá giờ đi ngủ rồi đấy. 408 00:21:33,058 --> 00:21:35,160 Mom! 409 00:21:37,613 --> 00:21:41,449 Dexter, anh không thể cứ coi con bé như trẻ con nữa. 410 00:21:41,500 --> 00:21:44,619 Anh không thể sao? 411 00:21:47,623 --> 00:21:48,590 Hey, Dex. 412 00:21:48,624 --> 00:21:50,792 Hey, Elliot. 413 00:22:04,774 --> 00:22:06,441 Đi học vui vẻ nhé! 414 00:22:19,605 --> 00:22:21,873 Con biết sẽ có ngày này mà, Dexter. 415 00:22:21,907 --> 00:22:23,541 Con trước giờ luôn tốt với bọn trẻ, 416 00:22:23,576 --> 00:22:25,243 Nhưng rồi chúng lớn dần. 417 00:22:25,277 --> 00:22:27,829 Chúng trưởng thành hơn, 418 00:22:27,880 --> 00:22:30,665 nảy sinh những cảm xúc phức tạp mà con không biết rõ. 419 00:22:30,716 --> 00:22:32,917 Astor đang hoàn thiện dần con người mình, còn con lại... 420 00:22:32,951 --> 00:22:34,502 ngược lại. 421 00:22:34,553 --> 00:22:36,471 Bố hi vọng con không quá coi trọng việc này. 422 00:22:36,505 --> 00:22:39,474 Có vợ, có con, một ngôi nhà ngoại ô. 423 00:22:39,508 --> 00:22:42,844 Một lớp vỏ bọc hoàn hảo, nhưng tất cả chỉ là vậy thôi. 424 00:22:42,895 --> 00:22:44,729 Nó phức tạp hơn bố nghĩ đấy. 425 00:22:44,764 --> 00:22:46,598 Vậy đơn giản hóa nó đi. 426 00:22:46,632 --> 00:22:48,433 Con cần biết rõ giới hạn của mình. 427 00:22:48,467 --> 00:22:50,769 Đừng quên mình là ai. 428 00:22:50,803 --> 00:22:53,738 Bố nghĩ con nên mạnh tay hơn một chút. 429 00:22:53,773 --> 00:22:56,241 Ổn mà bố. Con sẽ không để lộ điều gì đâu. 430 00:22:56,242 --> 00:22:59,744 Bố hi vọng vậy, Dex. Cũng vì con thôi. 431 00:23:02,832 --> 00:23:04,032 Anh sẵn sàng chưa? 432 00:23:04,083 --> 00:23:05,200 Sắp xong rồi. 433 00:23:05,251 --> 00:23:08,253 Em có tuyển tập Bananarama đây rồi. 434 00:23:08,287 --> 00:23:10,371 Đúng là mùa hè độc ác. 435 00:23:13,659 --> 00:23:16,010 Chừng nào mà tên phá hoại làng xóm 436 00:23:16,045 --> 00:23:19,180 chưa buông tha khu phố này, tôi sẽ không có thời gian cho riêng mình. 437 00:23:24,970 --> 00:23:28,139 Và chú sẽ không để cháu làm vậy đâu, Jesse. 438 00:23:32,111 --> 00:23:35,113 Tarla Grant, đã có gia đình và hai con. 439 00:23:35,147 --> 00:23:36,865 Hoàn toàn khớp. 440 00:23:36,899 --> 00:23:38,900 - Khớp cái gì? - Giả thiết của Lundy. 441 00:23:38,951 --> 00:23:40,869 Rằng cô ta là nạn nhân của một tên giết người hàng loạt? 442 00:23:40,903 --> 00:23:43,154 Đúng vậy. 443 00:23:43,188 --> 00:23:44,989 Sao? 444 00:23:45,023 --> 00:23:46,741 Cuộc đời ông ta chỉ xoay quanh bọn giết người hàng loạt. 445 00:23:46,792 --> 00:23:48,660 Lúc nào nó cũng trong đầu ông ấy, nên tất nhiên ổng nghĩ 446 00:23:48,677 --> 00:23:50,044 cô ta là nạn nhân. 447 00:23:50,079 --> 00:23:52,464 Tôi không nghĩ vậy đâu. 448 00:23:52,498 --> 00:23:54,415 Tất nhiên cô không nghĩ vậy rồi, nếu không thì sao cô phải 449 00:23:54,500 --> 00:23:56,301 tốn hết buổi chiều ngồi đọc đống hồ sơ 450 00:23:56,302 --> 00:23:57,302 từ 30 năm trước đó. 451 00:23:57,336 --> 00:23:59,036 Ô thế á. 452 00:23:59,054 --> 00:24:01,422 Anh cũng vậy thôi. 453 00:24:01,474 --> 00:24:03,725 Đã tìm thấy tiền sử tiền án của Johnny Rose, 454 00:24:03,759 --> 00:24:05,393 nghi phạm trong vụ án Khách du lịch. 455 00:24:05,427 --> 00:24:06,845 Có gì không? 456 00:24:06,879 --> 00:24:09,881 Từng đi ăn cắp cùng bạn gái hồi trung học, Nikki Wald. 457 00:24:09,899 --> 00:24:12,567 Chuyện đó cũng phải tầm chục năm còn gì. 458 00:24:12,601 --> 00:24:14,068 Cô nghĩ họ còn giữ liên lạc không? 459 00:24:14,103 --> 00:24:15,854 Ở vụ ăn cắp đó cô ấy đã khai chống lại hắn ta, 460 00:24:15,888 --> 00:24:17,689 Nên tôi nghĩ là không. 461 00:24:17,723 --> 00:24:21,025 Đến nước này thì ta cứ phải thử hết thôi. 462 00:24:21,059 --> 00:24:23,895 Cô ấy sống ở Oakland Park. Tôi sẽ đi cùng anh đến đó. 463 00:24:23,913 --> 00:24:25,897 Đi thôi. 464 00:24:29,451 --> 00:24:32,120 Anh thấy vậy đã đủ tình cờ chưa? 465 00:24:32,171 --> 00:24:34,405 Đến anh cũng phải tin mà. 466 00:24:34,423 --> 00:24:37,175 Em nghĩ ta nên dừng lại đâu đó ăn trưa đã. 467 00:24:37,209 --> 00:24:41,462 Anh biết một chỗ cho thuê phòng ăn trưa luôn. 468 00:24:41,514 --> 00:24:44,766 Đây nhé. Đúng 30 năm trước. 469 00:24:44,800 --> 00:24:48,520 Phụ nữ, da trắng, 36 tuổi, có hai con. 470 00:24:48,554 --> 00:24:50,889 Cũng nhảy từ đúng cái nhà kho đó. 471 00:24:50,923 --> 00:24:53,441 Gia đình nạn nhân khẳng định cô ta bị hãm hại, 472 00:24:53,475 --> 00:24:55,894 nhưng kết luận cuối cùng là tự sát. 473 00:24:55,928 --> 00:24:57,362 Chẳng có nghĩa lý gì. 474 00:24:57,396 --> 00:24:58,897 8 năm trước cũng có người 475 00:24:58,931 --> 00:25:00,865 nhảy hoặc ngã xuống từ cái nhà kho đó. 476 00:25:00,900 --> 00:25:03,201 Một người khác nhảy xuống từ cần cẩu 477 00:25:03,235 --> 00:25:05,069 ở bến tàu đó vào năm 86, 478 00:25:05,103 --> 00:25:07,488 Một xác chết khác được tìm thấy ở bãi đá 479 00:25:07,540 --> 00:25:10,208 ngay trước mặt nhà kho đó chỉ mới 2 năm trước. 480 00:25:10,242 --> 00:25:11,826 Không ai biết sao nó lại ở đó. 481 00:25:11,877 --> 00:25:13,745 Miami à, Deb. Người chết là chuyện bình thường. 482 00:25:13,779 --> 00:25:17,248 Và đôi khi là bị giết chết. Tôi muốn điều tra theo hướng này. 483 00:25:17,282 --> 00:25:20,418 Okay, Tarla Grant có một cuộc sống khá đầy đủ. 484 00:25:20,452 --> 00:25:23,338 Không có lí do để tự tử, nên giờ ta sẽ theo hướng đó. 485 00:25:23,389 --> 00:25:25,456 Chứ còn đéo gì nữa. 486 00:25:25,474 --> 00:25:28,393 Cái kiểu nói đó không nhầm với ai được. 487 00:25:28,427 --> 00:25:30,762 Anton, anh đến đây làm gì? 488 00:25:30,796 --> 00:25:32,146 Anh cũng yêu em. 489 00:25:32,181 --> 00:25:33,431 Ta kiếm chỗ nào ăn trưa thôi. 490 00:25:33,465 --> 00:25:35,016 Em còn một đống việc đây này. 491 00:25:39,188 --> 00:25:41,239 Thôi được. 492 00:25:41,273 --> 00:25:44,409 Nhưng em sẽ vừa ăn vừa làm đấy. 493 00:25:44,443 --> 00:25:46,861 Sự riêng tư. 494 00:25:46,912 --> 00:25:49,747 Thứ mà tôi không thể tận hưởng cho đến khi giải quyết được Jesse, 495 00:25:49,782 --> 00:25:51,950 thằng lỏi phá làng phá xóm. 496 00:25:55,654 --> 00:25:58,322 - Hey, Dexter. - Hey. 497 00:25:58,340 --> 00:26:00,592 Tôi tìm anh mãi đấy Dexter. 498 00:26:00,626 --> 00:26:02,760 Hello, Debra. 499 00:26:02,795 --> 00:26:05,630 - Hi. - Tôi ngồi được chứ? 500 00:26:05,664 --> 00:26:09,467 Yeah. 501 00:26:09,501 --> 00:26:10,768 Frank Lundy. 502 00:26:10,803 --> 00:26:11,769 Anton Briggs. 503 00:26:11,804 --> 00:26:14,305 Người yêu-- 504 00:26:14,339 --> 00:26:16,190 Bạn. Bạn trai em. 505 00:26:16,225 --> 00:26:19,394 Mấy câu đó đúng hết đấy. 506 00:26:19,445 --> 00:26:22,063 Dexter này, anh đã có kết quả 507 00:26:22,114 --> 00:26:25,283 xét nghiệm mẫu máu ở vụ Tarla Grant chưa? 508 00:26:25,317 --> 00:26:27,318 Tôi sẽ đi kiểm tra ngay đây. 509 00:26:27,352 --> 00:26:29,287 Cứ ăn xong đã. 510 00:26:29,321 --> 00:26:32,123 Xong hết rồi. 511 00:26:33,909 --> 00:26:36,244 Tarla Grant, đúng như anh nói, 36 tuổi 512 00:26:36,295 --> 00:26:37,962 có gia đình và hai con. 513 00:26:37,997 --> 00:26:39,330 Tội thật. 514 00:26:39,364 --> 00:26:42,383 Em tìm thấy một vụ tương tự 30 năm trước. 515 00:26:42,418 --> 00:26:43,885 Vụ gì đó? 516 00:26:43,919 --> 00:26:45,887 Một vụ rất nghiêm trọng mà bọn em đang theo. 517 00:26:45,921 --> 00:26:49,474 Có vẻ là tôi đã kéo Debra theo mấy giả thiết điên khùng của mình rồi. 518 00:26:49,508 --> 00:26:52,727 Ah. 519 00:26:52,761 --> 00:26:54,095 Vậy chuyện này là sao? 520 00:26:54,146 --> 00:26:57,148 Là tìm ra kẻ giết cô ấy. 521 00:26:57,182 --> 00:26:59,233 Oh. 522 00:26:59,268 --> 00:27:01,486 Anh không nghĩ em lại mang theo cả-- 523 00:27:01,520 --> 00:27:04,155 hồ sơ vụ án 30 năm trước? 524 00:27:04,189 --> 00:27:06,607 Anh đọc lời khai của người chồng đi. 525 00:27:06,659 --> 00:27:09,911 Gia đình nạn nhân không chấp nhận kết luận tự tử. 526 00:27:09,945 --> 00:27:12,246 Nhưng vì Sát nhân bộ ba không bao giờ để lại dấu vết 527 00:27:12,331 --> 00:27:15,500 nên chẳng có gì để điều tra cả. 528 00:27:19,371 --> 00:27:23,207 Anh làm phục vụ phòng được đấy, Angel. 529 00:27:23,241 --> 00:27:25,426 Mình nên đi ăn trưa thế này nhiều hơn. 530 00:27:25,461 --> 00:27:29,013 Giờ em đã thèm rồi này. 531 00:27:29,048 --> 00:27:31,582 532 00:27:31,600 --> 00:27:33,751 Không bị bắt thêm lần nào 533 00:27:33,769 --> 00:27:35,086 kể từ lần ở trường trung học cùng Johnny Rose. 534 00:27:35,104 --> 00:27:36,804 Lý lịch việc làm không đồng nhất, nhưng chỉ vậy thôi. 535 00:27:36,855 --> 00:27:38,356 Chắc do thời gian ở tù. 536 00:27:42,528 --> 00:27:45,646 537 00:27:45,698 --> 00:27:47,065 Nikki? 538 00:27:50,285 --> 00:27:52,070 Nikki Wald? 539 00:27:52,104 --> 00:27:55,073 Em không nghĩ Nikki Wald ở nhà. 540 00:27:57,209 --> 00:27:58,493 Okay. 541 00:28:01,380 --> 00:28:04,048 Tôi là Trung sĩ Batista ở phòng án mạng Miami. 542 00:28:04,083 --> 00:28:05,116 Là Rose đấy. 543 00:28:05,134 --> 00:28:06,134 Nằm xuống! 544 00:28:06,168 --> 00:28:11,973 545 00:28:12,007 --> 00:28:14,291 Nổ súng ở phố 41 và phố Andrews. Cần hỗ trợ! 546 00:28:14,309 --> 00:28:15,727 - Em ổn chứ? - Em ổn, ta đi thôi. 547 00:28:25,487 --> 00:28:27,905 Nghi phạm Johnny Rose và Nikki Wald đi về hướng bắc 548 00:28:27,940 --> 00:28:30,408 Từ phố 41 trong một chiếc ô tô trắng. 549 00:28:30,442 --> 00:28:32,309 - Em nghĩ màu xám thì đúng hơn. - Một chiếc xe sáng màu. 550 00:28:32,327 --> 00:28:33,477 Kiểu dáng? Nhãn hiệu? 551 00:28:33,495 --> 00:28:36,480 Nghi phạm có súng và rất nguy hiểm. 552 00:28:42,538 --> 00:28:44,956 Rita nghĩ tôi đi cùng tổ tuần tra khu phố. 553 00:28:44,990 --> 00:28:48,876 Sự thật là tôi không chỉ dừng ở việc tuần tra. 554 00:28:48,927 --> 00:28:53,381 Ông bố, rời nhà để đến hội poker. 555 00:28:53,432 --> 00:28:56,517 556 00:28:59,138 --> 00:29:02,339 Và nếu tôi là thằng con trai hư hỏng, 557 00:29:02,357 --> 00:29:05,943 Tôi sẽ không thể bỏ qua cơ hội này. 558 00:29:07,312 --> 00:29:09,981 Chuyện này quá quen thuộc với tôi, 559 00:29:10,015 --> 00:29:13,234 nhưng tất nhiên sẽ không có kết thúc như thường lệ được. 560 00:29:13,285 --> 00:29:16,370 Dọa thằng nhóc là tất cả những gì tôi có thể làm. 561 00:29:23,829 --> 00:29:25,329 - Hey! 562 00:29:25,363 --> 00:29:26,747 Tên phá hoại kia rồi. Bắt hắn! 563 00:29:26,799 --> 00:29:29,834 Oh, fuck. 564 00:29:39,711 --> 00:29:41,729 Theo dõi và báo cáo cơ mà, mấy thằng đần. 565 00:29:41,763 --> 00:29:44,515 Đâu phải theo dõi và đuổi bắt. 566 00:29:44,549 --> 00:29:46,484 Nhục quá. 567 00:29:49,154 --> 00:29:50,855 Đi hướng đó. 568 00:30:20,418 --> 00:30:23,221 Đến chết với cái khu phố này mất. 569 00:30:30,145 --> 00:30:31,779 Sớm thế à? Bọn trẻ nhà tôi còn chưa thay đồ xong. 570 00:30:31,813 --> 00:30:33,147 Tôi biết mà. 571 00:30:33,198 --> 00:30:36,400 Tôi sang báo cho anh chị về tác phẩm mới nhất của tên phá hoại. 572 00:30:39,705 --> 00:30:41,289 Xảy ra đêm qua. 573 00:30:41,323 --> 00:30:44,742 Hắn đã đập vỡ cửa sổ xe, cho nhả phanh dự phòng, 574 00:30:44,776 --> 00:30:48,079 Đẩy xe, và cứ để nó chạy thôi. 575 00:30:48,113 --> 00:30:49,797 Nguy hiểm quá. 576 00:30:49,831 --> 00:30:52,216 Xe đạp của Cody à? 577 00:30:52,251 --> 00:30:53,668 Oh, my God. 578 00:30:53,719 --> 00:30:56,137 Nếu lúc đó thằng nhỏ đang chơi ngoài này thì sao? 579 00:31:05,681 --> 00:31:08,516 Những hình nộm này có cùng kích thước và trọng lượng 580 00:31:08,567 --> 00:31:09,767 với nạn nhân. 581 00:31:09,801 --> 00:31:12,820 Từ độ cao này, sự khác nhau 582 00:31:12,854 --> 00:31:15,823 của một cú nhảy và việc bị đẩy ngã 583 00:31:15,857 --> 00:31:17,525 sẽ thể hiện ở điểm tiếp đất. 584 00:31:17,576 --> 00:31:21,195 Nếu cô ấy lấy đà rồi chạy thì sao? 585 00:31:21,196 --> 00:31:22,830 Không ai tự tử kiểu đó cả. 586 00:31:22,864 --> 00:31:24,165 Họ chỉ thả người xuống thôi. 587 00:31:24,199 --> 00:31:27,151 À, có ai muốn mua vé 588 00:31:27,336 --> 00:31:28,786 trận tới của đội Cá heo không? Hàng ghế thành viên nhé? 589 00:31:28,820 --> 00:31:29,921 Tôi sẽ để lại với giá 500 đô. 590 00:31:29,955 --> 00:31:31,505 - Anh kiếm chúng ở đâu đấy? - Dexter. 591 00:31:31,540 --> 00:31:32,790 Thằng chó chết. 592 00:31:32,824 --> 00:31:34,658 Thôi nào, ta còn phải thả hình nộm mà. 593 00:31:34,676 --> 00:31:38,346 Anh ta có định trả tiền không đấy? 594 00:31:38,380 --> 00:31:40,214 Chắc cô thấy khó xử lắm nhỉ-- 595 00:31:40,265 --> 00:31:41,716 Việc Lundy quay lại ấy. 596 00:31:41,767 --> 00:31:43,517 Có gì mà khó xử chứ? 597 00:31:43,552 --> 00:31:45,636 Tôi biết, đó không phải việc của tôi. 598 00:31:45,670 --> 00:31:49,390 Nhưng... nếu tôi yêu ai đó, 599 00:31:49,441 --> 00:31:51,309 khi người đó ra đi, 600 00:31:51,343 --> 00:31:53,611 tôi tiếp tục sống, và tìm thấy tình yêu mới, 601 00:31:53,645 --> 00:31:55,679 rồi bỗng dưng người đó lại xuất hiện, 602 00:31:55,697 --> 00:31:58,950 Tôi không biết nữa-- Tôi chưa từng bị như vậy. 603 00:31:58,984 --> 00:32:01,569 Nhưng chắc chắn sẽ rất bối rối. 604 00:32:01,620 --> 00:32:04,521 Cũng có thể. 605 00:32:04,539 --> 00:32:06,741 Một chút thôi. 606 00:32:06,792 --> 00:32:08,743 Giờ thì cô đã biết chuyện đó 607 00:32:08,827 --> 00:32:10,127 rất khó xử, 608 00:32:10,162 --> 00:32:12,463 có lẽ mọi việc sẽ dễ xử lý hơn. 609 00:32:12,497 --> 00:32:15,583 Cám ơn. 610 00:32:15,634 --> 00:32:18,202 Các nạn nhân trong chu trình của Sát nhân bộ ba luôn là-- 611 00:32:18,387 --> 00:32:21,389 một phụ nữ trẻ trong bồn tắm, 612 00:32:21,423 --> 00:32:25,009 kế tiếp bởi một người mẹ ngã xuống từ một tòa nhà, 613 00:32:25,043 --> 00:32:27,645 và kết thúc bởi một người đàn ông bị đánh đến chết. 614 00:32:27,679 --> 00:32:30,264 Tôi cho hình nộm mặc váy để ta có thể nhìn được quần lót 615 00:32:30,315 --> 00:32:32,817 lúc nó rơi. 616 00:32:35,737 --> 00:32:37,738 Quá chuẩn. 617 00:32:40,725 --> 00:32:41,942 Anh biết được bao nhiêu chu trình rồi? 618 00:32:42,077 --> 00:32:44,194 Từ những gì tôi điều tra được 619 00:32:44,246 --> 00:32:47,198 thì cũng phải ít nhất 15 cái rồi. 620 00:32:47,232 --> 00:32:51,168 Nếu giờ ta đưa mốc thời gian lùi lại thêm 15 năm nữa, 621 00:32:51,203 --> 00:32:54,238 chắc chắn sẽ còn thêm. 622 00:32:54,256 --> 00:32:57,458 Wow. 623 00:32:57,509 --> 00:32:58,793 Ấn tượng thật. 624 00:33:02,431 --> 00:33:04,748 Một con quái vật ấn tượng. 625 00:33:06,685 --> 00:33:10,855 Điều ấn tượng duy nhất là việc tôi không chứng minh được gì. 626 00:33:10,889 --> 00:33:12,589 Không làm một người nào ở Cục tin được . 627 00:33:12,607 --> 00:33:13,858 Hắn tài đến mức đấy. 628 00:33:13,892 --> 00:33:16,593 Anh nghĩ tại sao hắn lại thành công đến vậy? 629 00:33:16,561 --> 00:33:20,931 Sát nhân bộ ba có vẻ là mẫu người luôn sống một mình 630 00:33:20,949 --> 00:33:22,433 Cả cuộc đời, 631 00:33:22,451 --> 00:33:24,535 luôn bị bó buộc với những ám ảnh 632 00:33:24,569 --> 00:33:27,988 nên đã bỏ qua hết 633 00:33:28,040 --> 00:33:30,107 mọi mối quan hệ với đồng loại. 634 00:33:30,125 --> 00:33:32,793 Một con sói đơn độc. 635 00:33:32,878 --> 00:33:34,295 Chính xác. 636 00:33:36,214 --> 00:33:37,948 Kể cũng hơi buồn. 637 00:33:37,966 --> 00:33:39,333 Yeah. 638 00:33:39,384 --> 00:33:41,802 Ý tôi là... 639 00:33:41,837 --> 00:33:45,172 Tôi cũng không khác gì nhiều. 640 00:33:45,223 --> 00:33:46,974 Mặc dù tôi đã từng có gia đình. 641 00:33:47,008 --> 00:33:50,511 sống hạnh phúc trong vòng 29 năm. 642 00:33:50,562 --> 00:33:52,596 Nhưng kể cả vậy, 643 00:33:52,974 --> 00:33:56,067 điều duy nhất có thể làm tim tôi rung lên 644 00:33:56,101 --> 00:33:58,018 là các cuộc truy lùng. 645 00:33:58,070 --> 00:33:59,603 Chắc anh cũng khó mà hiểu được. 646 00:33:59,637 --> 00:34:02,490 Rất tiếc là không. 647 00:34:02,524 --> 00:34:05,493 Và giờ tôi đã 60, 648 00:34:05,494 --> 00:34:07,995 đứng đây ngắm mấy cái hình nộm, 649 00:34:08,080 --> 00:34:11,248 vẫn trong cuộc truy lùng. 650 00:34:11,283 --> 00:34:13,701 Sát nhân bộ ba xem ra là đối thủ xứng tầm nhỉ. 651 00:34:13,752 --> 00:34:16,320 Điều làm tôi thực sự suy nghĩ 652 00:34:16,338 --> 00:34:21,258 là việc hắn quay lại Miami. 653 00:34:21,259 --> 00:34:24,011 Hắn trở về nhà. 654 00:34:24,045 --> 00:34:28,048 Tôi không nghĩ nên dùng từ "nhà" ở đây. 655 00:34:28,053 --> 00:34:32,169 Kiểu người như tôi và hắn không thuộc về đâu cả. 656 00:34:32,187 --> 00:34:35,389 Chỉ đi từ nơi này qua nơi khác thôi. 657 00:35:43,508 --> 00:35:44,792 Cạn chén. 658 00:35:49,881 --> 00:35:51,748 Tiếp theo là ông đấy. 659 00:36:00,692 --> 00:36:03,110 Vụ án Khách du lịch. 660 00:36:03,144 --> 00:36:06,096 Em nghe nói anh biết đồng bọn của Johnny Rose là ai. 661 00:36:06,114 --> 00:36:07,865 Quên chuyện đó đi, em sẽ biết khi nó được công bố 662 00:36:07,899 --> 00:36:09,366 cho cả các phóng viên khác nữa. 663 00:36:09,401 --> 00:36:11,202 Nhưng hai sếp của anh hôm qua hút chết, 664 00:36:11,236 --> 00:36:14,121 lần này em liệu mà viết cẩn thận, không thì không xong với anh đâu. 665 00:36:14,155 --> 00:36:16,607 Khi tức giận, anh rất sexy đấy, 666 00:36:16,625 --> 00:36:19,460 Kiểu gì thì em cũng được lợi mà. 667 00:36:19,494 --> 00:36:21,545 Nói thật đấy, em thực sự không muốn 668 00:36:21,580 --> 00:36:22,713 làm anh nổi điên đâu. 669 00:36:22,747 --> 00:36:24,048 Okay. 670 00:36:24,082 --> 00:36:26,550 - Vụ án bồn tắm thì sao? - Vẫn đang điều tra. 671 00:36:26,585 --> 00:36:29,420 Vụ nhảy lầu ở bến cảng? 672 00:36:29,454 --> 00:36:30,621 Cũng rứa. 673 00:36:30,639 --> 00:36:32,923 Anh phải vào rồi. Gặp em tối nay nhé. 674 00:36:32,957 --> 00:36:34,341 Chắc chắn rồi. 675 00:36:34,392 --> 00:36:36,126 Anh kiểm tra lại lần nữa được không? 676 00:36:36,144 --> 00:36:37,761 Làm lại thì cũng vẫn thế thôi. 677 00:36:37,795 --> 00:36:40,130 Kết quả kiểm tra chỉ rõ rằng Tarla Grant tự nhảy xuống, 678 00:36:40,148 --> 00:36:41,649 - chứ không phải bị đẩy. - Tôi không tin. 679 00:36:41,683 --> 00:36:42,983 Tôi vẫn nghĩ đây là một vụ án mạng. 680 00:36:43,018 --> 00:36:44,235 Deb, ta cũng có kết quả khám nghiệm tử thi rồi. 681 00:36:44,269 --> 00:36:45,569 Cô ấy có một khối u nhỏ. 682 00:36:45,604 --> 00:36:48,072 Người chồng cũng biết. Họ chỉ mới phát hiện tuần trước. 683 00:36:48,106 --> 00:36:51,242 Có lẽ cô ấy chọn lối thoát này. 684 00:36:51,276 --> 00:36:53,810 Cũng có thể cô ấy đã quyết tâm chống lại bệnh tật. 685 00:36:53,662 --> 00:36:55,079 Điều đó đâu chứng minh được cô ấy đã tự tử. 686 00:36:55,113 --> 00:36:56,747 Tôi đã kiểm tra điện thoại cầm tay. 687 00:36:56,781 --> 00:36:58,749 Không tin nhắc, không thư tuyệt mệnh. 688 00:36:58,783 --> 00:37:01,368 Đâu phải ai cũng để lại thư chứ. 689 00:37:01,453 --> 00:37:02,703 Em vừa được báo. 690 00:37:02,754 --> 00:37:04,538 Ta sẽ bị thẩm vấn về sự cố nổ súng 691 00:37:04,589 --> 00:37:05,839 hồi sáng nay. 692 00:37:05,874 --> 00:37:08,008 Tốt. 693 00:37:08,043 --> 00:37:09,510 Ta cần nghĩ trước lí do 694 00:37:09,544 --> 00:37:11,128 tại sao ta rời khỏi sở lúc 12:30 695 00:37:11,162 --> 00:37:14,265 nhưng đến tận 3:00 mới tới căn hộ của Wald. 696 00:37:14,299 --> 00:37:17,468 Ta ăn trưa trên đường rồi xe bị xì lốp. 697 00:37:17,502 --> 00:37:19,720 Hợp lý đấy. 698 00:37:19,771 --> 00:37:22,523 Em vẫn ổn chứ? 699 00:37:22,557 --> 00:37:24,508 Tôi đọc báo cáo của Masuka rồi, 700 00:37:24,526 --> 00:37:26,443 cả kết quả khám nghiệm tử thi nữa. 701 00:37:26,478 --> 00:37:28,178 Tôi tin rằng không còn lí do gì 702 00:37:28,196 --> 00:37:30,364 để coi vụ Tarla là án mạng nữa. 703 00:37:30,398 --> 00:37:32,900 Trung úy, giờ vẫn hơi sớm để khép lại vụ án. 704 00:37:32,951 --> 00:37:34,818 - Lundy đã có giả thiết về-- - Cô không làm việc cho Lundy. 705 00:37:34,852 --> 00:37:38,188 Cô cứ tự điều tra nếu thích, nhưng giữa vụ án Khách du lịch 706 00:37:38,206 --> 00:37:42,409 và vụ Lisa Bell, tôi nghĩ cô sẽ không có nhiều thời gian rảnh đâu. 707 00:37:42,460 --> 00:37:44,044 Cô phải tự điều tra từ đây rồi. 708 00:37:44,079 --> 00:37:46,163 Cody tội nghiệp. 709 00:37:46,197 --> 00:37:49,383 Ouch. 710 00:37:49,417 --> 00:37:51,251 Miếng kính đó ở đâu ra thế? 711 00:37:51,303 --> 00:37:52,469 Từ chiếc xe ở bãi cỏ nhà Elliot. 712 00:37:52,504 --> 00:37:54,004 Cody vừa từ bể bơi ra, 713 00:37:54,038 --> 00:37:56,090 và thằng bé giẫm lên nó. 714 00:37:56,141 --> 00:37:57,925 Có cần khâu không? 715 00:37:57,976 --> 00:37:59,810 Không cần, con nó chỉ đang sợ thôi. 716 00:37:59,811 --> 00:38:01,562 Đầu tiên là cái xe đạp, giờ đến chuyện này. 717 00:38:01,596 --> 00:38:04,548 Tôi nghiệp chú nhóc. Ôm con dùm anh nhé. 718 00:38:09,020 --> 00:38:10,070 Hi. 719 00:38:10,105 --> 00:38:11,888 Giúp tôi chút đi, Dexter. 720 00:38:11,906 --> 00:38:13,741 Tôi đã cố hết sức để cử xử 721 00:38:13,775 --> 00:38:15,075 thật tốt với anh, nhưng dù tôi có làm gì, 722 00:38:15,103 --> 00:38:17,328 thì tôi cũng bị anh đập thẳng lại vào mặt. 723 00:38:17,362 --> 00:38:20,831 Anh không cần cư xử tốt với tôi. 724 00:38:20,865 --> 00:38:23,417 Thôi nào, tôi sẽ phải làm gì đây? 725 00:38:23,451 --> 00:38:26,069 Quinn... 726 00:38:26,087 --> 00:38:28,839 Tôi đếch quan tâm đến việc anh là cớm bẩn. 727 00:38:31,292 --> 00:38:32,843 Nếu tôi không lấy chỗ tiền đó, 728 00:38:32,844 --> 00:38:34,378 nó cũng sẽ chỉ nằm trong tủ 729 00:38:34,412 --> 00:38:36,630 cho đến khi một tay cớm khác lấy 730 00:38:36,681 --> 00:38:38,132 và mua một tấm thảm cho văn phòng của hắn ta. 731 00:38:38,183 --> 00:38:39,600 Tôi đã phải chịu nguy hiểm hàng ngày, 732 00:38:39,634 --> 00:38:41,602 luôn hết mình vì công việc, 733 00:38:41,636 --> 00:38:43,604 và nhìn xem, đến căn nhà mới tôi cũng không mua nổi. 734 00:38:43,638 --> 00:38:45,806 Tôi tưởng anh có tiền trợ cấp gia đình. 735 00:38:45,857 --> 00:38:47,474 Đã từng có, nhưng nó không liên quan đến chuyện này. 736 00:38:47,525 --> 00:38:49,693 Vậy nên đừng có gọi tôi là cớm bẩn. 737 00:38:49,728 --> 00:38:52,029 Điều cuối cùng tôi cần lúc này: một tay cớm nổi điên. 738 00:38:55,533 --> 00:39:00,120 Anh nói đúng, tôi rút lại lời lúc nãy. 739 00:39:00,155 --> 00:39:04,441 Nhưng tôi thực sự không quan tâm. 740 00:39:04,492 --> 00:39:07,745 Đừng kéo em gái tôi vào vụ này, okay? 741 00:39:09,748 --> 00:39:13,083 Anh không hiểu gì hết, đúng không? 742 00:39:13,117 --> 00:39:16,387 Anh không thể, 743 00:39:16,421 --> 00:39:19,923 vì anh đâu phải cảnh sát. 744 00:39:19,957 --> 00:39:21,892 Anh không giống chúng tôi. 745 00:39:21,926 --> 00:39:23,177 746 00:39:23,228 --> 00:39:25,846 Cảnh sát: lại thêm một cộng đồng nữa mà tôi bị cho ra rìa. 747 00:39:41,029 --> 00:39:42,830 748 00:39:45,316 --> 00:39:47,334 Anh sao thế? 749 00:39:47,202 --> 00:39:50,204 Trong đó ồn ào chặt chội quá. 750 00:39:50,255 --> 00:39:52,840 Cũng đúng. Một người vợ và ba đứa con. 751 00:39:56,294 --> 00:39:58,495 Lúc nào họ cũng ở đó. 752 00:39:58,513 --> 00:40:00,681 Em hiểu mà. 753 00:40:00,715 --> 00:40:04,268 Sống cùng Anton thoải mái nhất là lúc anh ta không ở nhà. 754 00:40:04,302 --> 00:40:06,270 Em quay về căn hộ yên tĩnh 755 00:40:06,304 --> 00:40:08,772 thoải mái thư giãn mà không phải lo lắng gì. 756 00:40:08,807 --> 00:40:10,841 Giờ thì mỗi lần bước vào nhà, anh ta đã ở đó 757 00:40:10,859 --> 00:40:12,526 đợi để được lên giường. 758 00:40:12,560 --> 00:40:13,944 Cuộc sống không lối thoát. 759 00:40:13,978 --> 00:40:18,816 Và giờ Lundy xuất hiện nữa chứ. 760 00:40:18,850 --> 00:40:22,653 Chuyện đó tốt hay xấu? 761 00:40:22,687 --> 00:40:26,073 Em cũng không biết. 762 00:40:26,124 --> 00:40:29,827 Gì thế? 763 00:40:30,541 --> 00:40:32,713 Ta đang phàn nàn vì người khác muốn ở cạnh chúng ta sao? 764 00:40:33,420 --> 00:40:35,499 Đúng là vớ vẩn thật. 765 00:40:36,663 --> 00:40:39,169 Anh có nghĩ Tarla Grant tự tử không? 766 00:40:40,203 --> 00:40:43,373 Không. 767 00:40:43,391 --> 00:40:47,377 Masuka khẳng định cô ta không bị ném hay đẩy xuống. 768 00:40:47,395 --> 00:40:52,316 Cô ta tự nhảy. Điều gì khiến cô ấy làm vậy? 769 00:40:52,350 --> 00:40:57,352 Sự sợ hãi khiến con người làm nhiều thứ tưởng như không thể. 770 00:41:00,859 --> 00:41:02,893 Anh nên vào trong đi. Đến nhà rồi mà. 771 00:41:04,496 --> 00:41:06,580 - Cám ơn em. - Yeah. 772 00:41:14,956 --> 00:41:17,207 - Hi. - Hi, anh yêu. 773 00:41:17,241 --> 00:41:18,458 Mọi người đâu cả rồi? 774 00:41:18,510 --> 00:41:20,043 Cháu ở đây. 775 00:41:20,077 --> 00:41:22,129 Pháo đài Cody. 776 00:41:26,751 --> 00:41:29,303 Hey, chàng trai trẻ, cái chân sao rồi? 777 00:41:29,354 --> 00:41:30,771 Khá hơn nhiều rồi. 778 00:41:30,805 --> 00:41:34,558 Tốt. Giữ vững pháo đài nhé. 779 00:41:34,609 --> 00:41:36,109 Okay. 780 00:41:36,144 --> 00:41:38,478 Và tôi sẽ lo nốt việc của mình 781 00:41:38,530 --> 00:41:40,614 khi mọi người yên giấc hôm nay. 782 00:41:40,648 --> 00:41:45,200 Anh có việc gì cần trao đổi với Astor không? 783 00:41:47,038 --> 00:41:48,488 Đây là khoảnh khoắc tôi thực sự ước 784 00:41:48,540 --> 00:41:50,207 mình là một người bình thường. 785 00:41:50,241 --> 00:41:53,109 Người bình thường chắc chắn sẽ biết nên nói gì. 786 00:41:59,717 --> 00:42:00,884 Hey. 787 00:42:07,642 --> 00:42:09,843 Chú biết giờ cháu không còn là trẻ con nữa. 788 00:42:09,894 --> 00:42:12,145 Duh. 789 00:42:12,180 --> 00:42:14,297 Chú xin lỗi. 790 00:42:15,934 --> 00:42:18,402 Chỉ là... 791 00:42:18,436 --> 00:42:22,305 Đôi lúc chú... 792 00:42:22,323 --> 00:42:23,941 hơi ngớ ngẩn. 793 00:42:31,366 --> 00:42:34,868 Không sao đâu. 794 00:42:34,919 --> 00:42:37,921 Cháu hiểu chú mà. 795 00:42:41,843 --> 00:42:43,343 Cám ơn cháu. 796 00:43:01,896 --> 00:43:03,897 Sao? 797 00:43:07,285 --> 00:43:09,185 Buồn cười thật. 798 00:43:09,203 --> 00:43:11,905 Nếu là vài tháng trước, sau một vụ nổ súng thế này, 799 00:43:11,956 --> 00:43:14,041 Mọi người sẽ không tin nổi, 800 00:43:14,208 --> 00:43:15,325 nếu họ thấy em ngả vào người anh thế này. 801 00:43:15,359 --> 00:43:17,360 Giờ thì họ vẫn không tin. 802 00:43:17,378 --> 00:43:18,962 Họ đâu biết gì về chuyện chúng ta. 803 00:43:18,997 --> 00:43:21,698 Em biết. 804 00:43:21,716 --> 00:43:24,051 Nhưng em cũng không tin được. 805 00:43:24,118 --> 00:43:28,221 Lúc nào em cũng lo mọi người sẽ hiểu lầm. 806 00:43:35,179 --> 00:43:37,597 Cứ để họ hiểu lầm. 807 00:43:40,051 --> 00:43:43,053 Hey... 808 00:43:43,071 --> 00:43:45,155 Anh cũng rất cần em mà. 809 00:43:49,694 --> 00:43:50,894 Cái gã Dexter này. 810 00:43:50,912 --> 00:43:54,497 Ngay từ cái tên hắn, tên kiểu đéo gì lại là Dexter chứ? 811 00:43:53,531 --> 00:43:55,582 812 00:43:55,616 --> 00:43:57,784 Dễ chịu quá. 813 00:43:57,835 --> 00:44:00,236 Không hiểu bố mẹ hắn có biết khi lớn lên hắn sẽ thành 814 00:44:00,254 --> 00:44:02,405 một thằng đạo đức giả thế không? 815 00:44:02,423 --> 00:44:05,292 Em gặp hắn rồi. Cũng được đấy chứ. 816 00:44:05,343 --> 00:44:07,711 Một thằng cha lập dị suốt ngày trong phòng thí nghiệm. 817 00:44:07,745 --> 00:44:10,747 Cảm giác dễ chịu quá. 818 00:44:10,765 --> 00:44:12,916 Gì nữa? 819 00:44:12,934 --> 00:44:16,687 Gì nữa á? Anh mệt đến chết đây. 820 00:44:16,721 --> 00:44:19,439 Cả buổi chiều đứng ngoài nắng 821 00:44:19,474 --> 00:44:22,275 để ném mấy cái hình nộm, 822 00:44:22,310 --> 00:44:26,229 vì siêu đặc vụ Lundy có linh cảm rằng 823 00:44:26,263 --> 00:44:29,866 nạn nhân có liên quan đến một loạt các vụ giết người khác. 824 00:44:29,934 --> 00:44:31,068 Thật á? 825 00:44:31,102 --> 00:44:35,539 Lundy biết cách làm người khác phục vụ cho mình lắm. 826 00:44:35,573 --> 00:44:39,126 Thế á? 827 00:44:39,160 --> 00:44:41,161 Em cũng vậy đấy. 828 00:44:46,501 --> 00:44:48,952 Đây là nơi đầu tiên anh để ý đến phương thức của hắn. 829 00:44:48,970 --> 00:44:51,221 Raleigh, North Carolina, 1993. 830 00:44:51,255 --> 00:44:53,473 Nó làm anh tò mò hả? 831 00:44:53,508 --> 00:44:56,309 Rồi sau đó anh tìm thấy ở San Francisco, Louisville, 832 00:44:56,344 --> 00:44:58,729 Detroit, Richmond. 833 00:44:58,763 --> 00:45:01,815 Tất cả là 8 thành phố. 834 00:45:01,849 --> 00:45:04,518 Không một chỗ nào hai lần. 835 00:45:04,569 --> 00:45:08,304 Cho đến bây giờ. 836 00:45:08,322 --> 00:45:10,073 Làm chầu nữa nhé? 837 00:45:10,108 --> 00:45:12,859 Oh. yeah. 838 00:45:16,164 --> 00:45:18,949 Kế hoạch nghỉ hưu của anh đó hả? 839 00:45:18,983 --> 00:45:22,919 Không có cách nào làm anh thư giãn được, đúng không? 840 00:45:22,954 --> 00:45:25,789 Đây chính là cách anh thư giãn. 841 00:45:25,823 --> 00:45:27,007 Chỉ cần đánh hơi được bọn xấu, 842 00:45:27,041 --> 00:45:29,793 huyết áp đang cao mấy cũng hạ ngay. 843 00:45:29,827 --> 00:45:31,261 Vậy mà em cứ tưởng mình đã lập dị lắm rồi. 844 00:45:31,295 --> 00:45:33,880 Em đúng là thế mà. 845 00:45:33,931 --> 00:45:37,100 Em không khác gì anh hết, 846 00:45:37,135 --> 00:45:41,388 ngoại trừ việc có vẻ ngoài hấp dẫn hơn thôi. 847 00:45:41,439 --> 00:45:44,107 Anh đang tán tỉnh tôi đấy à, Đặc vụ Lundy? 848 00:45:45,359 --> 00:45:49,146 Tôi chỉ nói sự thật thôi, thưa cô. 849 00:45:49,180 --> 00:45:51,948 850 00:46:01,025 --> 00:46:02,325 - Thank you. 851 00:46:02,359 --> 00:46:05,528 852 00:46:05,546 --> 00:46:07,297 Đợi em chút nhé. 853 00:46:09,417 --> 00:46:10,834 Hey. 854 00:46:10,868 --> 00:46:14,805 Có cần anh gọi chút đồ ăn sẵn không? 855 00:46:14,839 --> 00:46:18,141 Em vẫn chưa xong việc, 856 00:46:18,176 --> 00:46:20,143 chắc em sẽ ăn tạm gì đó ở đây thôi. 857 00:46:20,178 --> 00:46:24,014 Okay, anh yêu em. 858 00:46:24,048 --> 00:46:26,850 Em cũng vậy. 859 00:46:38,896 --> 00:46:40,563 860 00:46:40,581 --> 00:46:44,234 Ah, Jesse, đến giờ làm việc rồi hả. Ngạc nhiên không cơ chứ. 861 00:46:50,241 --> 00:46:54,127 Tao sẽ đợi trong phòng và dọa cho mày sợ vãi cứt ra. 862 00:47:02,970 --> 00:47:05,772 Jesse! 863 00:47:05,806 --> 00:47:07,107 Nếu thằng nhóc ở đây... 864 00:47:19,537 --> 00:47:20,603 Andy! 865 00:47:20,621 --> 00:47:22,122 Có vẻ như tôi không phải người duy nhất 866 00:47:22,156 --> 00:47:25,040 biết cách che giấu bản chất thật của mình. 867 00:47:30,331 --> 00:47:33,250 Đó là cái cờ lê mày dùng để phá cửa sổ đấy à? 868 00:47:33,284 --> 00:47:35,802 - Cái đéo gì? - Đừng cử động. 869 00:47:35,836 --> 00:47:37,921 Chuyện này là thế nào? Mày là ai? 870 00:47:37,955 --> 00:47:39,789 Mày phải dừng lại ngay, 871 00:47:39,807 --> 00:47:41,675 dừng việc đâm xe bừa bãi. 872 00:47:41,726 --> 00:47:43,977 Dừng hết những việc đó lại. 873 00:47:44,011 --> 00:47:46,146 Giờ mày chỉ cần chạm vào một cái cửa sổ nữa, 874 00:47:46,180 --> 00:47:47,681 tao sẽ quay lại, 875 00:47:47,732 --> 00:47:51,935 và vặn đầu mày xuống đấy. 876 00:47:51,969 --> 00:47:54,404 Tao đã mang túi đây này. 877 00:47:58,743 --> 00:48:00,160 - Fuck you! 878 00:48:05,783 --> 00:48:09,920 Thả tao ra, thằng chó chết! 879 00:48:09,954 --> 00:48:12,122 Fuck! 880 00:48:12,156 --> 00:48:14,007 Mày không biết mày đang làm gì đâu. 881 00:48:14,041 --> 00:48:15,675 Tao biết chính xác mình đang làm gì, 882 00:48:15,710 --> 00:48:17,827 cái lũ khốn kiếp ấy. 883 00:48:17,845 --> 00:48:19,679 Mày nhìn mặt chúng nó chưa. 884 00:48:19,714 --> 00:48:23,350 Xe hơi đời mới, 885 00:48:23,384 --> 00:48:25,218 TV màn hình phẳng. 886 00:48:25,269 --> 00:48:28,605 "Oh, nhìn này, nhà mình giàu đéo chịu được." 887 00:48:28,639 --> 00:48:30,106 Chúng nó nên cám ơn vì thứ duy nhất 888 00:48:30,141 --> 00:48:31,942 mà tao đập chỉ là mấy cái cửa sổ thôi. 889 00:48:31,976 --> 00:48:34,527 Còn thì mày nên cám ơn là tao chưa đập nát đầu mày đấy. 890 00:48:34,562 --> 00:48:36,346 - Tất cả kết thúc rồi. - Kết thúc cái cả nhà mày ấy. 891 00:48:36,364 --> 00:48:39,065 892 00:48:41,819 --> 00:48:44,120 - Bỏ cuộc đi. - Không! 893 00:48:44,155 --> 00:48:47,374 Tao đã sống theo nề nếp cả cuộc đời. 894 00:48:47,408 --> 00:48:50,327 Và giờ nhìn tao đi. 895 00:48:50,361 --> 00:48:53,363 Vợ chết. Bị đuổi việc. 896 00:48:53,381 --> 00:48:56,699 Con trai tao căm ghét tao, và giờ 897 00:48:56,717 --> 00:48:59,252 nhà tao sắp bị ngân hàng lấy nữa. 898 00:48:59,303 --> 00:49:01,721 Vậy nên mày muốn giết tao thì cứ việc đi. 899 00:49:01,756 --> 00:49:03,673 Tao bảo dừng lại. 900 00:49:03,707 --> 00:49:05,675 Mày muốn tao động đến con trai mày không? 901 00:49:05,709 --> 00:49:07,143 Cái gì? Không! 902 00:49:07,178 --> 00:49:08,478 Đừng động vào con trai tao! 903 00:49:10,514 --> 00:49:12,098 Nó là tất cả những gì tao còn lại! 904 00:49:14,602 --> 00:49:17,720 Mày phải cứu vớt cái gia đình này, 905 00:49:17,738 --> 00:49:20,573 Cứu vớt bản thân mày nữa. 906 00:49:20,608 --> 00:49:23,326 Bởi vì tất vả những thứ khác 907 00:49:23,361 --> 00:49:26,246 đã kết thúc rồi. 908 00:49:26,280 --> 00:49:27,530 Nói đi. 909 00:49:27,564 --> 00:49:30,500 Kết thúc rồi. 910 00:49:38,742 --> 00:49:41,344 Tin xấu cho Andy là hắn đã mất nhà. 911 00:49:41,379 --> 00:49:43,713 Tin tốt cho tôi là hắn đã cuốn gói khỏi khu phố. 912 00:49:43,747 --> 00:49:45,632 Nhưng sao phải quan tâm tới hắn chứ? 913 00:49:45,683 --> 00:49:46,933 Đó là thế giới của hắn mà. 914 00:49:46,967 --> 00:49:48,918 Chính đồng loại của hắn đã làm hắn thành như vậy. 915 00:49:48,936 --> 00:49:51,471 Nhưng ít ra hắn vẫn thuộc về cộng đồng đó. 916 00:50:01,098 --> 00:50:03,199 Nó vẫn ở đó, Dex. 917 00:50:03,234 --> 00:50:06,992 Một vết nhơ hằn quá sâu mà không tài nào tẩy sạch được. 918 00:50:33,923 --> 00:50:39,507 Dịch bởi: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam