1 00:01:45,940 --> 00:01:47,274 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,308 --> 00:01:49,559 Các nạn nhân trong chu trình của Sát nhân bộ ba luôn là 3 00:01:49,610 --> 00:01:51,361 một phụ nữ trẻ trong bồn tắm... 4 00:01:52,613 --> 00:01:55,448 Kế tiếp bởi một người mẹ có hai con ngã xuống từ một tòa nhà 5 00:01:57,151 --> 00:01:59,236 và kết thúc bởi một người đàn ông bị đánh đến chết. 6 00:01:59,287 --> 00:02:01,454 Sát nhân bộ ba có vẻ là mẫu người 7 00:02:01,489 --> 00:02:03,957 luôn sống một mình cả cuộc đời, 8 00:02:03,991 --> 00:02:05,625 Nên đã bỏ qua hết mọi mối quan hệ 9 00:02:05,660 --> 00:02:07,244 với đồng loại. 10 00:02:07,295 --> 00:02:08,628 Một con sói đơn độc. 11 00:02:08,663 --> 00:02:11,047 Nếu ta có thể tìm được vị trí xảy ra vụ án mạng trước kia... 12 00:02:11,082 --> 00:02:14,384 Cửa mở 24/24, có bảo vệ, 13 00:02:14,418 --> 00:02:16,002 Tầng một đông người qua lại-- Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ 14 00:02:16,036 --> 00:02:17,754 Chọn một tầng khác. 15 00:02:17,805 --> 00:02:19,222 Tôi xin lỗi. 16 00:02:19,257 --> 00:02:21,374 Tôi đang mải suy nghĩ. 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,542 Đàn ông, da trắng 18 00:02:22,560 --> 00:02:24,210 Mắt xanh, 19 00:02:24,228 --> 00:02:25,846 Có gì đó không bình thường. 20 00:02:25,880 --> 00:02:29,215 Siêu đặc vụ Lundy có linh cảm rằng nạn nhân 21 00:02:29,233 --> 00:02:31,050 Có liên quan đến một loạt các vụ giết người khác. 22 00:02:31,068 --> 00:02:33,052 Anh vẫn hẹn hò con hàng phóng viên đó à? 23 00:02:33,070 --> 00:02:34,404 Sau khi cô ta đưa Lundy lên báo? 24 00:02:34,438 --> 00:02:35,906 Cuộc nói chuyện này 25 00:02:35,940 --> 00:02:37,223 Cô cũng sẽ đưa lên báo chứ? 26 00:02:37,241 --> 00:02:38,358 Cô có biết cô đã gây cho tôi 27 00:02:38,392 --> 00:02:39,993 Nhiều rắc rối thế nào không. 28 00:02:40,027 --> 00:02:41,444 Đi tìm nguồn tin khác đi. 29 00:02:41,495 --> 00:02:44,948 Đã tìm thấy tiền sử tiền án của Johnny Rose, 30 00:02:44,999 --> 00:02:46,333 Nghi phạm trong vụ án Khách du lịch. 31 00:02:46,367 --> 00:02:48,952 Từng đi ăn cắp cùng bạn gái hồi trung học, Nikki Wald. 32 00:02:49,003 --> 00:02:50,086 Nằm xuống! 33 00:02:50,121 --> 00:02:51,955 Em nghĩ mình nên báo cáo với cấp trên 34 00:02:52,006 --> 00:02:53,006 về mối quan hệ của chúng ta. 35 00:02:53,040 --> 00:02:54,741 Đó không phải việc của họ. 36 00:02:54,759 --> 00:02:57,093 Anh chuyển về làm trong thành phố để được gần em hơn. 37 00:02:57,128 --> 00:02:59,012 em lại dùng hết thời gian 38 00:02:59,046 --> 00:03:00,246 bên bạn trai cũ. 39 00:03:02,967 --> 00:03:05,251 Anh đừng có biến mất nữa nhé. 40 00:03:05,269 --> 00:03:07,971 Không đời... 41 00:03:24,972 --> 00:03:28,972 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 42 00:03:42,723 --> 00:03:44,123 - Deb. - Anh kia. 43 00:03:44,141 --> 00:03:46,176 - Lùi lại sau hàng rào. - Không, tôi được gọi đến đây mà. 44 00:03:46,227 --> 00:03:47,677 Tôi là Dexter Morgan. Người nằm đó có thể là em gái tôi. 45 00:03:47,728 --> 00:03:49,062 Tôi rất hiểu, nhưng ngay lúc này tôi cần anh 46 00:03:49,096 --> 00:03:50,563 lùi lại và để chúng tôi làm việc. 47 00:03:50,598 --> 00:03:52,565 Tôi ở tổ pháp y sở cảnh sát Miami mà. 48 00:03:52,600 --> 00:03:54,317 Ví và giấy tờ tôi để trong xe rồi. 49 00:03:54,352 --> 00:03:56,186 Cho đến khi có giấy tờ hợp lệ, tôi cần anh lùi lại. 50 00:03:56,237 --> 00:03:57,487 Còn tôi cần anh dỏng tai lên mà nghe rõ đây. 51 00:03:57,521 --> 00:03:58,738 Em gái tôi bị bắn. 52 00:03:58,773 --> 00:04:00,357 Không ai cho tôi biết tình trạng của cô ấy thế nào, 53 00:04:00,408 --> 00:04:01,641 và giờ có một xác chết ở đó. 54 00:04:01,659 --> 00:04:03,159 Sir. 55 00:04:03,194 --> 00:04:05,528 Bỏ tay ra. 56 00:04:05,579 --> 00:04:07,530 Hansen. Thả anh ta ra. 57 00:04:07,581 --> 00:04:10,667 Anh ấy là người của ta mà. 58 00:04:10,701 --> 00:04:13,152 Deb vẫn còn sống, okay? 59 00:04:13,170 --> 00:04:14,988 Họ đang đưa cô ấy đến bệnh viện. 60 00:04:15,006 --> 00:04:16,873 Tôi phải gặp cô ấy. 61 00:04:16,924 --> 00:04:18,375 Có tệ lắm không? 62 00:04:18,426 --> 00:04:19,926 Mất rất nhiều máu. 63 00:04:24,048 --> 00:04:26,499 Nếu Deb chết, 64 00:04:26,517 --> 00:04:28,768 tôi sẽ thành... 65 00:04:28,803 --> 00:04:30,220 lạc lối. 66 00:04:30,271 --> 00:04:32,605 Họ cho rằng viên đạn xuyên qua người cô ấy. 67 00:04:32,640 --> 00:04:33,890 Cô ấy sẽ không sao chứ? 68 00:04:33,941 --> 00:04:34,891 Tình hình khả quan mà. 69 00:04:38,479 --> 00:04:39,946 Ai đã làm việc này? 70 00:04:39,981 --> 00:04:41,681 Bọn tôi đến trước anh chút xíu. 71 00:04:41,699 --> 00:04:44,117 Quinn có mặt đầu tiên tại hiện trường. 72 00:04:44,151 --> 00:04:48,121 Theo cậu ta thì vụ này giống vụ Khách du lịch. 73 00:04:48,155 --> 00:04:49,122 Vậy đó là... 74 00:04:49,156 --> 00:04:51,374 Lundy. 75 00:04:57,131 --> 00:05:02,302 Deb và Lundy làm cái gì ở đây vào lúc 5 giờ sáng vậy? 76 00:05:02,336 --> 00:05:03,970 Oh. 77 00:05:04,005 --> 00:05:05,972 Dexter, tôi thề với anh, bọn tôi sẽ bắt bằng được hung thủ. 78 00:05:06,557 --> 00:05:08,591 Đồ nghề của tôi ở trong xe. 79 00:05:08,642 --> 00:05:09,592 Hey, hey, hey. 80 00:05:09,643 --> 00:05:10,927 Có chỗ đang cần anh mà. 81 00:05:10,978 --> 00:05:12,312 Đến chỗ em gái anh đi. 82 00:05:12,346 --> 00:05:14,097 Đi đi. Đó là lệnh đấy. 83 00:05:14,148 --> 00:05:17,100 Có gì mới bọn tôi sẽ báo ngay. 84 00:05:21,188 --> 00:05:23,656 Lundy là một đối thủ xứng tầm. 85 00:05:23,691 --> 00:05:24,858 Ông ta không đáng 86 00:05:24,892 --> 00:05:29,162 bị bắn chết một cách vớ vẩn, 87 00:05:29,196 --> 00:05:31,581 ở một bãi đỗ xe nhà nghỉ thế này. 88 00:05:31,615 --> 00:05:34,617 Tôi rất tiếc về chuyện Deb. 89 00:05:34,668 --> 00:05:35,618 Cô ấy có nói gì không? 90 00:05:35,669 --> 00:05:36,870 Cô ấy sốc quá, 91 00:05:36,904 --> 00:05:38,071 không nhìn được ai đã bắn. 92 00:05:38,089 --> 00:05:39,422 Batista nói anh nghĩ 93 00:05:39,457 --> 00:05:40,740 vụ này giống vụ Khách du lịch. 94 00:05:40,758 --> 00:05:42,509 Hắn lấy hết tiền và thẻ tín dụng của Deb. 95 00:05:42,543 --> 00:05:44,744 lấy cả đồng hồ và ví của Lundy. 96 00:05:52,053 --> 00:05:53,470 Có tìm được gì không, Vince? 97 00:05:53,521 --> 00:05:56,106 Có phẫu thuật ngay lúc đó cũng không cứu kịp ông ấy. 98 00:05:56,140 --> 00:05:59,225 Hai phát súng vào cổ và ngực. 99 00:05:59,259 --> 00:06:00,276 Chết vì mất máu chỉ sau vài giây. 100 00:06:00,311 --> 00:06:03,229 Lundy bị bắn hai lần? 101 00:06:03,263 --> 00:06:06,616 Deb lúc đó đã mất khả năng chống cự và có thể thành nhân chứng sau này. 102 00:06:06,650 --> 00:06:10,937 Hắn hoàn toàn có thể giết cô ấy như đã giết Lundy. 103 00:06:10,955 --> 00:06:12,605 Tôi đến bệnh viện đây. 104 00:06:12,623 --> 00:06:14,941 Deb biết. 105 00:06:14,959 --> 00:06:16,743 Dù tôi với cô ấy suốt ngày như vậy, 106 00:06:16,777 --> 00:06:19,295 bọn tôi vẫn... 107 00:06:19,330 --> 00:06:22,715 Cô ấy biết mà. 108 00:06:22,750 --> 00:06:24,384 Bọn tôi sẽ bắt được tên chó má đó. 109 00:06:24,418 --> 00:06:26,586 Không điều tra đúng hướng thì còn lâu. 110 00:06:30,057 --> 00:06:32,392 Detective Quinn. 111 00:06:32,426 --> 00:06:34,127 Giờ không phải lúc đâu. 112 00:06:34,145 --> 00:06:36,646 Em không đến để lấy tin. 113 00:06:36,680 --> 00:06:37,730 Anh không sao chứ? 114 00:06:37,765 --> 00:06:39,432 Đồng nghiệp của tôi bị bắn. 115 00:06:39,466 --> 00:06:40,850 Sao tôi có thể không sao chứ. 116 00:06:40,901 --> 00:06:43,853 Em biết chuyện này không dễ dàng, 117 00:06:43,904 --> 00:06:47,306 nhưng nếu anh cần điều gì, 118 00:06:47,324 --> 00:06:49,109 cứ gọi em nhé. 119 00:06:49,143 --> 00:06:50,810 Thanks, Christine. 120 00:06:50,828 --> 00:06:52,996 Điều đó có ý nghĩa với anh lắm. 121 00:06:53,030 --> 00:06:54,114 Giờ anh phải... 122 00:06:54,148 --> 00:06:59,002 - Okay. - Gặp lại sau. 123 00:06:59,036 --> 00:07:00,086 Trung sĩ Batista. 124 00:07:00,121 --> 00:07:01,004 Tôi không thể nói gì được. 125 00:07:01,038 --> 00:07:02,505 Thôi nào, Trung sĩ. 126 00:07:02,540 --> 00:07:05,291 Đây là tác phẩm của tên Sát nhân Khách du lịch? 127 00:07:05,325 --> 00:07:08,094 Tôi đã bảo không... 128 00:07:11,849 --> 00:07:13,433 Ghi lại nhé. 129 00:07:15,803 --> 00:07:16,769 Giờ còn quá sớm để kết luận, 130 00:07:16,804 --> 00:07:18,771 nhưng một tên trong số bọn chúng, Johnny Rose, 131 00:07:18,806 --> 00:07:20,840 Bọn tôi phát hiện đang bị giang mai. 132 00:07:20,858 --> 00:07:22,809 Bị rất nặng. Thành nan y rồi. 133 00:07:22,843 --> 00:07:24,394 Có nhiều bạn tình nữa. 134 00:07:24,445 --> 00:07:26,512 Đưa tin đó lên báo nhé. 135 00:07:26,530 --> 00:07:28,231 Nhớ cả hình nữa. 136 00:07:28,282 --> 00:07:30,349 Tôi sẽ gọi ngay tổng đài, 137 00:07:30,367 --> 00:07:32,318 đưa tin đó lên mạng ngay trong sáng nay, 138 00:07:32,352 --> 00:07:34,454 đến chiều sẽ là báo địa phương. 139 00:07:34,488 --> 00:07:36,823 Tất nhiên là có hình. 140 00:07:44,565 --> 00:07:45,665 Trong khi các đồng nghiệp của tôi 141 00:07:45,699 --> 00:07:47,250 chạy theo giả thiết về vụ Khách du lịch, 142 00:07:47,301 --> 00:07:49,135 Tôi sẽ bám theo giả thiết của Lundy 143 00:07:49,170 --> 00:07:51,171 và tìm manh mối tại phòng ông ta ở khách sạn. 144 00:07:51,205 --> 00:07:54,424 Cả đời Lundy đã truy đuổi Sát nhân bộ ba. 145 00:07:54,475 --> 00:07:55,925 Ông ta đã nhắc con 146 00:07:55,976 --> 00:07:57,710 về một cú chạm mặt thú vị 147 00:07:57,728 --> 00:08:00,480 hai ngày trước. 148 00:08:00,514 --> 00:08:02,765 Con nghĩ chính là Sát nhân bộ ba? 149 00:08:02,816 --> 00:08:05,235 Mọi hiện trường vụ án đều như một trò chơi ghép hình. 150 00:08:05,269 --> 00:08:06,903 Có rất nhiều mảnh ghép. 151 00:08:06,937 --> 00:08:08,521 Đặt chúng vào vị trí, 152 00:08:08,555 --> 00:08:10,323 Bức tranh sẽ hiện ra. 153 00:08:10,357 --> 00:08:11,741 Nếu đúng là Sát nhân bộ ba, 154 00:08:11,775 --> 00:08:14,444 việc hắn giết Lundy nhưng tha cho Deb là hoàn toàn dễ hiểu . 155 00:08:14,495 --> 00:08:16,279 Sát nhân bộ ba là một con quái vật. 156 00:08:16,330 --> 00:08:18,698 Nếu đúng là hắn đã bắn em con, 157 00:08:18,732 --> 00:08:21,400 con phải giết chết hắn. 158 00:08:21,418 --> 00:08:24,504 Deb cũng là giọt máu của bố mà. 159 00:08:24,538 --> 00:08:29,842 Con không thể để họ giữ những tài liệu này làm chứng cứ được. 160 00:08:29,877 --> 00:08:32,078 Không thể cho đến khi con thấy được bức tranh rõ ràng. 161 00:08:42,106 --> 00:08:44,641 Cho đến giờ cảnh sát vẫn từ chối bình luận 162 00:08:44,692 --> 00:08:46,809 về việc một cựu đặc vụ FBI bị giết, 163 00:08:46,860 --> 00:08:48,061 và một thanh tra của tổ án mạng 164 00:08:48,095 --> 00:08:49,095 sở cảnh sát Miami bị bắn trọng thương. 165 00:08:49,113 --> 00:08:50,563 Nhưng theo những gì bọn tôi biết 166 00:08:50,597 --> 00:08:51,981 Vụ này có thể có liên hệ 167 00:08:52,032 --> 00:08:53,566 với vụ án Khách du lịch. 168 00:08:53,600 --> 00:08:54,817 Các nguồn tin cho biết... 169 00:08:54,868 --> 00:08:57,987 Trứng tráng kiểu Denver cùng bánh mì nướng. 170 00:08:58,038 --> 00:08:59,822 Tôi rót thêm cà phê cho ông nhé? 171 00:08:59,873 --> 00:09:01,274 Cà phê đủ rồi, 172 00:09:01,292 --> 00:09:03,793 Nhưng không có cà chua thái hạt lựu trong món trứng của tôi. 173 00:09:03,827 --> 00:09:05,278 Tôi rất xin lỗi. 174 00:09:05,296 --> 00:09:06,779 Đầu bếp hôm nay bận quá. 175 00:09:06,797 --> 00:09:09,299 Tôi sẽ lấy thêm cà chua cho ông. 176 00:09:09,333 --> 00:09:10,633 Cà phê uống được chứ? 177 00:09:10,668 --> 00:09:12,252 Vấn đề không phải ở cà phê. 178 00:09:12,286 --> 00:09:15,471 Vấn đề ở chỗ món trứng này này. 179 00:09:15,506 --> 00:09:17,173 Cô nên bắt đầu ngay đi. 180 00:09:17,224 --> 00:09:22,461 Trứng tráng Denver... với cà chua... thái hạt lựu. 181 00:09:22,479 --> 00:09:26,465 Có ngay đây. 182 00:09:26,483 --> 00:09:28,484 Rất cám ơn cô. 183 00:09:32,323 --> 00:09:33,406 Astor, nghe điện đi con. 184 00:09:33,440 --> 00:09:34,941 Nhưng điện thoại của Dexter mà. 185 00:09:34,975 --> 00:09:36,192 Không sao đâu. 186 00:09:36,243 --> 00:09:37,910 Chắc vội quá nên chú ấy để quên. 187 00:09:37,945 --> 00:09:38,911 Có thể là bệnh viện gọi. 188 00:09:38,946 --> 00:09:40,646 Cô Deb có chết không mẹ? 189 00:09:40,664 --> 00:09:43,833 Không đâu cưng. Cô sẽ không sao cả. 190 00:09:43,867 --> 00:09:46,669 Ông nào ấy. Ông ấy xưng là chủ nhà của Dexter. 191 00:09:46,704 --> 00:09:49,205 Có vấn đề với căn hộ của chú ấy. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,791 Chắc họ nhầm với ai rồi. 193 00:09:51,825 --> 00:09:54,877 Chào anh. Tôi là Rita Morgan. 194 00:10:08,175 --> 00:10:09,776 Anh đến lâu chưa? 195 00:10:09,810 --> 00:10:13,730 Chưa lâu lắm. 196 00:10:13,781 --> 00:10:14,947 Em ngồi dậy được rồi. 197 00:10:14,982 --> 00:10:16,532 Dấu hiệu tốt đấy. 198 00:10:16,567 --> 00:10:19,319 Em không sao mà. 199 00:10:19,353 --> 00:10:24,157 Em thậm chí còn không cần phẫu thuật nữa. 200 00:10:24,191 --> 00:10:27,794 Khâu vài mũi. 201 00:10:27,828 --> 00:10:31,214 Trông nhiều hơn một vài đấy. 202 00:10:31,248 --> 00:10:35,201 Còn đau không? 203 00:10:35,219 --> 00:10:40,256 Không. Chỉ mệt thôi. 204 00:10:40,307 --> 00:10:42,392 Thuốc họ cho em uống tác dụng thật. 205 00:10:42,426 --> 00:10:43,393 Em cần anh gọi họ không? 206 00:10:43,427 --> 00:10:48,381 Không cần đâu. Em ổn mà. 207 00:10:48,399 --> 00:10:51,100 Em đã nhớ được gì chưa? 208 00:10:51,151 --> 00:10:55,738 Có thấy gì lạ lúc đó không? 209 00:10:55,773 --> 00:10:57,390 Mọi thứ trong đầu em vẫn lờ mờ. 210 00:10:57,408 --> 00:10:59,409 Ai bị bắn trước? 211 00:10:59,443 --> 00:11:00,559 Em, hay 212 00:11:00,577 --> 00:11:01,894 Chúa ơi, Dex. 213 00:11:01,912 --> 00:11:03,780 Anh bóp chặt quá à? 214 00:11:03,831 --> 00:11:05,564 Em nghĩ người hỏi mình những câu đó 215 00:11:05,582 --> 00:11:06,833 sẽ là Batista hoặc Quinn, 216 00:11:06,867 --> 00:11:07,917 chứ không phải anh trai mình. 217 00:11:07,951 --> 00:11:10,169 Em nói mình ổn. 218 00:11:10,204 --> 00:11:12,338 Hai lần liền. 219 00:11:12,373 --> 00:11:13,956 Cũng chẳng quan trọng gì đâu. 220 00:11:14,007 --> 00:11:18,261 Vậy giờ em muốn anh làm gì. 221 00:11:18,295 --> 00:11:22,048 Vấn đề là ở đó. 222 00:11:22,082 --> 00:11:24,767 Anh không thể làm gì cả. 223 00:11:24,802 --> 00:11:27,637 Không ai có thể làm gì. 224 00:11:27,688 --> 00:11:33,726 Em không cảm thấy gì hết. 225 00:11:33,760 --> 00:11:35,361 Em thậm chí còn không biết mình bị bắn 226 00:11:35,396 --> 00:11:38,981 cho tới khi nằm hẳn xuống đường. 227 00:11:39,032 --> 00:11:41,984 Và rồi hai phát súng nữa. 228 00:11:46,490 --> 00:11:50,793 Rất nhiều máu chảy ra. 229 00:11:50,828 --> 00:11:53,329 Em an toàn rồi. 230 00:11:53,380 --> 00:11:55,047 Anh ở đây. 231 00:11:55,082 --> 00:11:59,669 Ánh mắt Lundy lúc đó 232 00:11:59,720 --> 00:12:05,308 như thể anh ấy đang xin lỗi. 233 00:12:05,342 --> 00:12:09,462 Em đã không thể làm gì. 234 00:12:09,480 --> 00:12:12,181 Không thể giúp anh ấy. 235 00:12:15,185 --> 00:12:16,652 Giờ em còn không thể 236 00:12:16,687 --> 00:12:18,488 bước nổi vào nhà vệ sinh nữa. 237 00:12:18,522 --> 00:12:20,156 Em có cần... 238 00:12:20,190 --> 00:12:23,075 Có. Em đang mót lắm. 239 00:12:23,110 --> 00:12:25,945 Đi nào. 240 00:12:33,587 --> 00:12:34,537 Được chưa? 241 00:12:34,588 --> 00:12:39,258 Mm-Hmm. 242 00:12:39,293 --> 00:12:42,178 Tôi không biết ai đã bắn Deb, 243 00:12:42,212 --> 00:12:45,515 hay tại sao cô ấy lại được tha, 244 00:12:45,549 --> 00:12:49,218 nhưng tôi biết chắc một điều: tôi sẽ không thể đáp trả được. 245 00:12:55,442 --> 00:12:57,059 Chúa ơi, Deb. Cô ấy... 246 00:12:57,110 --> 00:13:02,198 đang đi vệ sinh. 247 00:13:02,232 --> 00:13:05,351 Tôi sẽ... 248 00:13:05,369 --> 00:13:07,370 chờ bên ngoài. 249 00:13:10,707 --> 00:13:11,690 Hey. 250 00:13:11,708 --> 00:13:13,409 Deb sao rồi? 251 00:13:13,460 --> 00:13:15,912 Con bé còn sống là rất may rồi. 252 00:13:15,963 --> 00:13:18,247 Em lo quá. 253 00:13:18,298 --> 00:13:19,865 Em vào gặp cô ấy được không? 254 00:13:19,883 --> 00:13:21,918 Nó đang trong nhà vệ sinh. 255 00:13:21,969 --> 00:13:25,888 Với Anton. 256 00:13:25,923 --> 00:13:27,540 Em đã có thể đến đây sớm hơn, 257 00:13:27,558 --> 00:13:29,208 nhưng có một cuộc điện thoại. 258 00:13:29,226 --> 00:13:30,426 Chủ khu nhà của anh gọi. 259 00:13:30,477 --> 00:13:32,895 Một đường ống nước bị hỏng trong bếp... 260 00:13:32,930 --> 00:13:35,214 ở căn hộ của anh? 261 00:13:35,232 --> 00:13:38,484 Oh. 262 00:13:38,519 --> 00:13:41,053 Anh vẫn giữ lại căn hộ 263 00:13:41,071 --> 00:13:42,555 đến khi hợp đồng thuê nhà hết hạn. 264 00:13:42,573 --> 00:13:45,024 Vậy mới lấy lại được tiền đặt cọc. 265 00:13:45,058 --> 00:13:47,326 Vậy sao anh lại nói với em anh bán nó rồi? 266 00:13:47,361 --> 00:13:48,327 Anh nói vậy à? 267 00:13:51,365 --> 00:13:52,415 Chuyện này để sau đi. 268 00:13:52,449 --> 00:13:53,699 Giờ không đúng lúc đúng chỗ, 269 00:13:53,733 --> 00:13:56,369 Deb lại đang bị như vậy nữa. 270 00:13:56,403 --> 00:14:00,756 Gia đình trên hết mà. 271 00:14:00,791 --> 00:14:03,593 Anh xin lỗi đã không thể đến sớm hơn. 272 00:14:03,627 --> 00:14:06,379 Anh không cần cứ nhắc lại mãi thế. 273 00:14:06,413 --> 00:14:09,849 Em không sao là anh mừng rồi. 274 00:14:09,883 --> 00:14:11,917 Em có sao mà. 275 00:14:11,935 --> 00:14:13,936 Sao thế em yêu? 276 00:14:18,859 --> 00:14:20,810 Em đã ngủ với Lundy. 277 00:14:30,037 --> 00:14:33,272 Anh tưởng em vẫn hạnh phúc. 278 00:14:33,290 --> 00:14:35,875 Em cũng đã nghĩ vậy. 279 00:14:39,630 --> 00:14:41,213 Em sẽ chuyển đi. 280 00:14:41,248 --> 00:14:43,966 Không. 281 00:14:44,001 --> 00:14:46,052 Anh sẽ giúp em vượt qua chuyện này. 282 00:14:46,086 --> 00:14:47,053 Giống như hồi trước em giúp anh vậy. 283 00:14:47,087 --> 00:14:51,557 Anton, đừng nói nữa. 284 00:14:51,592 --> 00:14:55,595 Anh không đáng bị như vậy. 285 00:14:55,629 --> 00:14:58,347 Đó là điều em muốn? 286 00:15:03,136 --> 00:15:05,821 Em xin lỗi đã làm vậy với anh. 287 00:15:21,371 --> 00:15:23,172 Anton? 288 00:15:29,963 --> 00:15:32,965 Cám ơn. 289 00:15:32,999 --> 00:15:34,967 Em vừa gọi điện thông báo cho con gái Lundy. 290 00:15:35,001 --> 00:15:36,135 Vậy thì còn gì bằng 291 00:15:36,169 --> 00:15:39,555 một cốc whiskey nữa. 292 00:15:39,606 --> 00:15:43,526 Anh hiểu Matthews đang rất hứng thú vụ này, 293 00:15:43,560 --> 00:15:45,844 nhưng việc ông ta cứ lượn lờ ở đây thế này 294 00:15:45,862 --> 00:15:47,480 không giúp ta bắt tội phạm đâu. 295 00:15:47,514 --> 00:15:51,450 Angel... 296 00:15:51,485 --> 00:15:53,185 Hôm qua em đã chính thức báo cáo 297 00:15:53,203 --> 00:15:57,740 mối quan hệ của chúng ta. 298 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 Ta đã nói về việc này rồi mà. 299 00:15:59,242 --> 00:16:02,461 Em biết. 300 00:16:02,496 --> 00:16:04,363 Nhưng đó là việc nên làm mà. 301 00:16:04,381 --> 00:16:07,833 Anh đã nói rõ anh không thích phải báo cáo cấp trên, 302 00:16:07,867 --> 00:16:09,135 vậy mà em vẫn làm sao? 303 00:16:09,169 --> 00:16:11,087 Em đã tính kĩ rồi. 304 00:16:11,138 --> 00:16:15,341 Vấn đề là, Maria, 305 00:16:15,375 --> 00:16:18,894 quyết định đó là cho cả hai người. 306 00:16:18,929 --> 00:16:22,565 Sếp phó đang đợi em đấy. 307 00:16:34,945 --> 00:16:36,395 Ta có gì rồi? 308 00:16:36,413 --> 00:16:37,747 Cũng không có gì nhiều. 309 00:16:37,781 --> 00:16:39,081 Không nhân chứng, không camera bảo vệ. 310 00:16:39,116 --> 00:16:40,116 Đã hỏi qua Deb, 311 00:16:40,167 --> 00:16:41,567 cô ấy không nhớ được đã thấy gì. 312 00:16:41,585 --> 00:16:42,785 Pháp y. 313 00:16:42,836 --> 00:16:44,587 Đang đợi kết quả về dấu vết đường đạn. 314 00:16:44,621 --> 00:16:46,756 Mọi chú ý giờ hướng vào Rose và Wald. 315 00:16:46,790 --> 00:16:48,424 Tuần tra đã được tăng cường ở khu vực sân bay 316 00:16:48,458 --> 00:16:50,009 và các khách sạn lớn. 317 00:16:50,043 --> 00:16:51,510 Nếu là tôi, bị truy nã vì 318 00:16:51,545 --> 00:16:53,579 bắn một cảnh sát và một đặc vụ như thế, 319 00:16:53,597 --> 00:16:54,930 chắc tôi chỉ còn nước đào hố 320 00:16:54,965 --> 00:16:57,216 chui về Trung Quốc thôi. 321 00:16:57,250 --> 00:16:58,934 Không ai thèm đến đó mà. 322 00:16:58,969 --> 00:17:00,519 Hoặc anh có thể trông chừng báo chí 323 00:17:00,554 --> 00:17:02,221 và hành động trước chúng tôi một bước. 324 00:17:02,255 --> 00:17:03,355 It's a Hail Mary, 325 00:17:03,390 --> 00:17:04,440 nhưng tôi đã phịa một câu chuyện 326 00:17:04,474 --> 00:17:05,775 với bạn gái của Quinn. 327 00:17:05,809 --> 00:17:07,143 Cô ấy- Bọn tôi không- 328 00:17:07,194 --> 00:17:08,894 Ra anh chính là nguồn tin nặc danh cung cấp cho báo chí 329 00:17:08,928 --> 00:17:09,895 câu chuyện về Johnny đó hả? 330 00:17:09,929 --> 00:17:12,815 Vì nếu Johnny mắc bệnh giang mai 331 00:17:12,866 --> 00:17:14,700 còn Nikki, theo liệt kê của hạt, 332 00:17:14,735 --> 00:17:16,318 lại không phải bạn tình của hắn... 333 00:17:16,369 --> 00:17:17,536 Có thể cô ta không biết. 334 00:17:17,571 --> 00:17:20,823 Chính xác. 335 00:17:20,874 --> 00:17:24,126 Có lẽ ta chia rẽ được chúng rồi. 336 00:17:26,830 --> 00:17:28,497 Rita nói đúng. 337 00:17:28,548 --> 00:17:30,249 Gia đình trên hết. 338 00:17:30,283 --> 00:17:33,886 Tìm ra kẻ bắn em tôi là mục tiêu hàng đầu. 339 00:17:33,920 --> 00:17:36,138 Đây có phải chương mới cho các qui tắc của tôi? 340 00:17:36,173 --> 00:17:39,141 Trả thù? 341 00:17:42,312 --> 00:17:44,513 Nơi ẩn náu của tôi. 342 00:17:44,564 --> 00:17:47,233 Không còn kín đáo và bất khả xâm phạm nữa. 343 00:17:56,576 --> 00:17:58,944 Nếu phải từ bỏ căn phòng này, 344 00:17:58,978 --> 00:18:01,831 tôi sẽ phải làm gì với 345 00:18:01,865 --> 00:18:04,617 phần đen tối của tôi? 346 00:18:04,651 --> 00:18:06,418 Căn hộ này là thứ duy nhất 347 00:18:06,453 --> 00:18:09,455 giúp tôi giữ cái mặt nạ đó. 348 00:18:09,489 --> 00:18:11,040 Không có nó... 349 00:18:11,091 --> 00:18:12,291 tôi coi như xong. 350 00:18:17,514 --> 00:18:20,099 Mai em được xuất viện rồi. 351 00:18:20,133 --> 00:18:21,717 Tốt quá. 352 00:18:21,768 --> 00:18:23,886 Anh cho em đi nhờ xe được không? 353 00:18:23,937 --> 00:18:25,187 Tất nhiên là được. 354 00:18:25,222 --> 00:18:28,190 Em cũng đang cần chỗ ở nữa. 355 00:18:28,225 --> 00:18:29,558 Em chia tay với Anton rồi, 356 00:18:29,609 --> 00:18:31,277 Và, không, em không muốn nói về việc đó. 357 00:18:31,311 --> 00:18:33,646 Anh sẽ dọn cho em một phòng. 358 00:18:33,680 --> 00:18:35,514 Rita không ngại chứ? 359 00:18:35,532 --> 00:18:38,484 Đừng lo, Deb. Anh sẽ lo liệu hết. 360 00:18:43,907 --> 00:18:46,075 Sát nhân bộ ba là một con sói đơn độc. 361 00:18:46,126 --> 00:18:47,693 Không có mối liên hệ nào. 362 00:18:47,711 --> 00:18:49,361 Ngoại trừ với nạn nhân của hắn. 363 00:18:49,379 --> 00:18:52,081 Hắn không bao giờ bị lệch hướng. 364 00:18:52,132 --> 00:18:55,968 Làm một cô gái trẻ mất máu đến chết trong bồn tắm, 365 00:18:56,002 --> 00:18:59,338 ép một người phụ nữ nhảy lầu, 366 00:18:59,372 --> 00:19:01,724 Và năm ngày sau đó 367 00:19:01,758 --> 00:19:03,893 đánh đập đến chết một người đàn ông. 368 00:19:03,927 --> 00:19:06,812 Tôi sẽ tìm đến những nơi có nhiều khả năng hắn chọn. 369 00:19:06,847 --> 00:19:10,182 Đây có lẽ là cơ hội tốt nhất để tôi tiếp cận Sát nhân bộ ba. 370 00:19:10,216 --> 00:19:13,352 Lundy đã đến gần hắn hơn ông ta nghĩ. 371 00:19:13,386 --> 00:19:16,655 Có điều ông ấy không nhìn ra các mảnh ghép khớp nhau thế nào, 372 00:19:16,690 --> 00:19:20,442 bức tranh mà chúng tạo nên. 373 00:19:24,865 --> 00:19:28,233 Một nghi thức bất di bất dịch. 374 00:19:28,251 --> 00:19:31,570 Người hiểu rõ nhất về các nghi thức kiểu đó không ai khác 375 00:19:31,588 --> 00:19:33,205 ngoài con đấy. 376 00:19:33,239 --> 00:19:34,707 Lundy đã đánh giá thấp 377 00:19:34,741 --> 00:19:36,091 những gì Sát nhân bộ ba dám làm 378 00:19:36,126 --> 00:19:37,626 để đảm bảo nghi thức của hắn 379 00:19:37,677 --> 00:19:39,128 không bị gián đoạn. 380 00:19:39,179 --> 00:19:41,380 Lundy là vật trở ngại. 381 00:19:41,414 --> 00:19:43,299 Và Sát nhân bộ ba đã giết ông ta. 382 00:19:43,350 --> 00:19:48,137 Nếu có kẻ nào đó xứng đáng nằm dưới lưỡi dao của con 383 00:19:48,188 --> 00:19:50,556 thì đó chính là tên khốn này. 384 00:20:03,937 --> 00:20:05,955 Tôi giúp gì được không? 385 00:20:05,989 --> 00:20:07,957 Tôi đang có một dự án. 386 00:20:07,991 --> 00:20:09,608 Quy mô thế nào? 387 00:20:09,626 --> 00:20:12,244 Hơi quá sức của tôi một chút. 388 00:20:12,278 --> 00:20:14,046 Mà tôi lại cần hoàn thành gấp. 389 00:20:14,080 --> 00:20:15,464 Có lẽ anh nên thuê thêm người giúp. 390 00:20:15,498 --> 00:20:16,999 Có nhiều chỗ cho mướn thợ lắm mà. 391 00:20:17,050 --> 00:20:20,953 Không. Tôi làm việc một mình. 392 00:20:20,971 --> 00:20:23,505 Vậy thì anh phải cần đến đồ nghề chuyên dụng rồi. 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,558 Nhiều việc quá. 394 00:20:26,593 --> 00:20:29,011 Nhưng giờ đang làm rồi sao bỏ dở được, đúng không? 395 00:20:29,062 --> 00:20:31,180 Đồng ý. 396 00:20:34,818 --> 00:20:36,685 Là anh thì anh chọn loại nào? 397 00:20:36,736 --> 00:20:37,770 Tôi á? 398 00:20:37,804 --> 00:20:40,739 Tôi sẽ chọn cái búa này. 399 00:20:40,774 --> 00:20:42,408 Rất có sức nặng. 400 00:20:42,442 --> 00:20:44,026 Đa năng. 401 00:20:44,077 --> 00:20:48,781 Không thể gõ chệch được. 402 00:20:48,815 --> 00:20:50,699 Tôi hiểu ý anh rồi. 403 00:20:54,170 --> 00:20:57,339 Cám ơn anh đã giúp. 404 00:21:22,983 --> 00:21:25,367 Cửa mở 24/24, có bảo vệ, 405 00:21:25,402 --> 00:21:27,486 Tòa nhà 12 tầng, rất nhiều phòng 406 00:21:27,520 --> 00:21:28,871 Sát nhân bộ ba có thể ra tay ở bất cứ chỗ nào. 407 00:21:28,905 --> 00:21:31,991 Hắn sẽ phải xử lý ở phòng giám sát trước. 408 00:21:32,025 --> 00:21:34,076 Sát nhân bộ ba là một gã thợ săn hoàn hảo 409 00:21:34,127 --> 00:21:36,996 Biết tự ẩn thân, chờ đến khi con mồi ở một mình, 410 00:21:37,030 --> 00:21:38,864 rồi mới ra tay. 411 00:21:38,882 --> 00:21:42,084 30 năm trước ở chính chỗ này hắn đã làm điều đó. 412 00:21:42,135 --> 00:21:45,037 Một người đàn ông làm nghề pha chế rượu, có hai con 413 00:21:45,055 --> 00:21:46,972 đã bị đánh đập đến chết 414 00:21:47,007 --> 00:21:48,340 Trong nhà vệ sinh của quán rượu 415 00:21:48,374 --> 00:21:50,175 tại chính địa chỉ này. 416 00:21:50,209 --> 00:21:52,511 Nếu lịch sử lặp lại, 417 00:21:52,545 --> 00:21:56,648 hắn sẽ ra tay ở đây. 418 00:21:56,683 --> 00:22:00,602 Vấn đề là, con không biết nạn nhân sẽ là ai. 419 00:22:00,653 --> 00:22:02,187 Lundy là người rất quy tắc, 420 00:22:02,221 --> 00:22:04,723 Nếu ông ta đã giáp mặt Sát nhân bộ ba 421 00:22:04,741 --> 00:22:06,608 chắc chắn ông ấy sẽ phải ghi âm lại. 422 00:22:06,659 --> 00:22:08,727 Đằng này lại không có gì trong mấy cuộn băng đó. 423 00:22:08,745 --> 00:22:10,946 Con đã nghe hết rồi. 424 00:22:10,997 --> 00:22:12,531 Con chắc không? 425 00:22:12,565 --> 00:22:13,832 Cái máy caset đó là của con mà. 426 00:22:13,867 --> 00:22:17,369 Cái của Lundy đâu? 427 00:22:17,403 --> 00:22:19,204 Nó không có trong khách sạn, 428 00:22:19,238 --> 00:22:22,541 bởi vì Lundy mang nó theo người. 429 00:22:22,575 --> 00:22:25,260 Chắc bị đưa vào phòng lưu trữ vật chứng rồi. 430 00:22:25,295 --> 00:22:26,462 Dexter, con cần cuộc băng đó. 431 00:22:26,513 --> 00:22:27,963 Con cần chắc chắn kẻ nằm lên bàn mổ 432 00:22:28,014 --> 00:22:29,214 là Sát nhân bộ ba. 433 00:22:29,248 --> 00:22:30,599 Vẫn còn thời gian mà. 434 00:22:30,633 --> 00:22:32,634 Hắn sẽ không kết thúc chu trình trước tối mai. 435 00:22:32,685 --> 00:22:34,470 Con sẽ ở đây 436 00:22:34,521 --> 00:22:37,306 chờ đợi. 437 00:22:37,357 --> 00:22:39,558 Ôi chúa ơi! 438 00:22:39,592 --> 00:22:43,095 Oh! 439 00:22:58,378 --> 00:23:00,129 Đúng là, uh... 440 00:23:00,163 --> 00:23:01,830 không ngờ tới. 441 00:23:01,881 --> 00:23:05,300 Anh không nghĩ em sẽ phản ứng vậy đâu. 442 00:23:05,335 --> 00:23:08,220 Em đâu có phàn nàn. 443 00:23:08,254 --> 00:23:10,672 Em chỉ- 444 00:23:10,723 --> 00:23:13,342 đang băn khoăn tại sao anh lại ở đây. 445 00:23:13,393 --> 00:23:16,061 Anh muốn em biết anh rất cảm kích vì việc em đã làm 446 00:23:16,096 --> 00:23:17,062 cho sếp của anh. 447 00:23:17,097 --> 00:23:18,897 Okay. Hmm. 448 00:23:18,932 --> 00:23:20,849 Anh cám ơn em bằng cách lên giường hả ? 449 00:23:20,900 --> 00:23:22,151 Chính xác là anh vét máng 450 00:23:22,185 --> 00:23:23,152 để cám ơn em. 451 00:23:28,825 --> 00:23:32,578 Em tưởng anh nói chuyện quá phức tạp, 452 00:23:32,612 --> 00:23:36,648 chuyện anh là cảnh sát, em là phóng viên ấy. 453 00:23:36,666 --> 00:23:39,034 Chắc do tính anh thích sự phức tạp. 454 00:23:42,672 --> 00:23:45,541 Xem ai đến này. 455 00:23:45,592 --> 00:23:47,009 Xin lỗi cháu, Astor. 456 00:23:47,043 --> 00:23:49,327 Cô hứa sẽ không ở lâu đâu. 457 00:23:49,345 --> 00:23:50,712 Không sao đâu ạ. Cháu ở phòng Cody được mà. 458 00:23:50,763 --> 00:23:52,881 Xin lỗi cháu nhé, Cody. 459 00:23:52,932 --> 00:23:56,268 Đi thôi hai đứa. Đến giờ đi học rồi. 460 00:23:56,302 --> 00:23:58,170 Anh sẽ gọi cho em sau. 461 00:24:06,529 --> 00:24:08,864 Hai anh chị đang có chuyện gì à? 462 00:24:08,898 --> 00:24:11,683 Anh chị có chút việc vặt thôi. 463 00:24:11,701 --> 00:24:13,952 Không phải do em đến ở đấy chứ? 464 00:24:13,987 --> 00:24:16,622 Không. Em đến đây ở lúc nào cũng được hết. 465 00:24:16,656 --> 00:24:18,690 Giờ em nằm nghỉ đi, 466 00:24:18,708 --> 00:24:20,292 chị sẽ đi lấy ít nước 467 00:24:20,326 --> 00:24:23,078 để em uống thuốc, okay? 468 00:24:26,633 --> 00:24:29,384 Rita. 469 00:24:29,419 --> 00:24:31,136 Cám ơn chị. 470 00:25:15,048 --> 00:25:16,798 Cám ơn em đã đồng ý để Deb ở cùng chúng ta. 471 00:25:16,849 --> 00:25:20,752 Thì chỉ hoặc ở đây hoặc ở căn hộ của anh thôi. 472 00:25:20,770 --> 00:25:22,521 Ta không thể cứ tránh chuyện này mãi được. 473 00:25:22,555 --> 00:25:23,972 Giờ không phải lúc thích hợp. 474 00:25:24,023 --> 00:25:25,057 Anh phải đến sở đây. 475 00:25:25,091 --> 00:25:26,191 Vậy theo anh thì bao giờ 476 00:25:26,226 --> 00:25:27,425 mới là thích hợp 477 00:25:27,443 --> 00:25:29,928 để giải thích việc anh đã nói dối em đây? 478 00:25:29,946 --> 00:25:32,064 Em đang phải cố lắm đấy. 479 00:25:32,098 --> 00:25:33,949 Dexter. 480 00:25:33,983 --> 00:25:36,652 Anh chỉ cần em kiên nhẫn thêm một chút thôi, được chứ? 481 00:25:36,703 --> 00:25:38,203 Không phải cho anh, mà cho Deb. 482 00:25:38,238 --> 00:25:40,372 Giờ anh rất cần tập trung tìm ra hung thủ vụ này. 483 00:25:44,327 --> 00:25:45,744 Okay. 484 00:25:55,672 --> 00:25:57,389 Tối qua anh không đến. 485 00:25:57,423 --> 00:25:59,791 Gần đây anh bị thiếu ngủ. 486 00:25:59,809 --> 00:26:02,678 Anh nghĩ ở nhà sẽ được ngủ nhiều hơn. 487 00:26:02,729 --> 00:26:06,515 Em xin lỗi vì đã báo cáo cho Matthews. 488 00:26:06,566 --> 00:26:11,937 Em đã sai và em xin lỗi. 489 00:26:11,971 --> 00:26:13,438 Không rõ anh có để ý không, 490 00:26:13,472 --> 00:26:15,524 tính em thích kiểm soát mà. 491 00:26:15,575 --> 00:26:17,492 Kiểu như việc lúc nào em cũng đòi giữ 492 00:26:17,527 --> 00:26:18,810 điều khiển TV? 493 00:26:18,828 --> 00:26:20,979 Hay việc em luôn muốn dùng wc buổi sáng trước 494 00:26:20,997 --> 00:26:22,080 Hay là việc- 495 00:26:22,115 --> 00:26:25,150 Lí do em báo cáo với sếp trên 496 00:26:25,168 --> 00:26:26,585 là vì em sợ nếu không làm vậy 497 00:26:26,619 --> 00:26:28,787 nó sẽ phá hỏng mối quan hệ của chúng ta hiện nay. 498 00:26:28,821 --> 00:26:31,790 Thứ duy nhất có thể làm hỏng mối quan hệ này 499 00:26:31,824 --> 00:26:34,176 Là việc ta không thành thật với nhau. 500 00:26:34,210 --> 00:26:36,712 Không bí mật nữa nhé. 501 00:26:36,763 --> 00:26:38,797 Không bí mật nữa. 502 00:26:42,385 --> 00:26:46,671 Vậy thì anh sẽ không đi đâu nữa. 503 00:26:46,689 --> 00:26:48,223 Đó là tất cả những gì thu được 504 00:26:48,274 --> 00:26:49,524 tại bãi đỗ xe và trong phòng khách sạn 505 00:26:49,559 --> 00:26:51,143 Kia kìa. 506 00:26:51,177 --> 00:26:53,145 Rất cám ơn anh đã giúp. 507 00:26:53,179 --> 00:26:55,113 Chiếc nhẫn đó là của bố tôi tặng, 508 00:26:55,148 --> 00:26:56,782 Nó là cả thế giới với Deb. 509 00:26:56,816 --> 00:26:57,866 Tôi đã kiểm tra rồi. 510 00:26:57,900 --> 00:26:59,517 Đâu có chiếc nhẫn nào. 511 00:26:59,535 --> 00:27:02,788 Deb cũng không nhớ rõ lúc đó cô ấy có đeo nó hay không. 512 00:27:02,822 --> 00:27:05,907 Sau vụ bị bắn cô ấy cứ lẫn lộn hết cả. 513 00:27:05,958 --> 00:27:08,026 Nếu việc tôi đến đây kiểm tra lại 514 00:27:08,044 --> 00:27:09,027 giúp cô ấy yên tâm, 515 00:27:09,045 --> 00:27:10,028 thì cũng không vấn đề gì, đúng không? 516 00:27:10,046 --> 00:27:14,249 Đúng vậy. 517 00:27:14,300 --> 00:27:16,034 Ah, fuck. 518 00:27:16,052 --> 00:27:17,869 Khốn nạn thật. 519 00:27:17,887 --> 00:27:19,471 Kiểu nói đó của anh em nhà anh không lẫn đâu được. 520 00:27:19,505 --> 00:27:20,839 Anh lấy hộ tôi cái khác được không? 521 00:27:20,873 --> 00:27:22,057 Được chứ. Đợi tôi chút. 522 00:27:22,091 --> 00:27:23,759 Ngoài kia còn nhiều lắm. 523 00:27:23,810 --> 00:27:25,811 Cám ơn anh. 524 00:27:45,998 --> 00:27:48,500 Của anh này. 525 00:27:48,534 --> 00:27:51,586 Đoán xem ai tìm được nhẫn rồi này. 526 00:27:51,621 --> 00:27:53,038 Xin lỗi đã làm phiền. 527 00:27:53,072 --> 00:27:54,039 Dù sao cũng cám ơn anh. 528 00:27:54,073 --> 00:27:57,209 Không vấn đề gì. 529 00:27:57,243 --> 00:27:59,010 Cám ơn đã dẫn tôi đi xem. 530 00:27:59,045 --> 00:28:00,462 Mỗi lần được dẫn 531 00:28:00,513 --> 00:28:02,764 một ai đó đi xem thế này với tôi là thắng lợi lớn đấy. 532 00:28:02,799 --> 00:28:05,016 Tối nào anh cũng ở đây một mình à? 533 00:28:05,051 --> 00:28:07,085 Kinh tế suy thoái mà. 534 00:28:07,103 --> 00:28:09,438 Trước đây thì có hai người mỗi ca trực, nhưng giờ thì- 535 00:28:09,472 --> 00:28:10,605 Anh khỏi nói nữa, tôi hiểu mà. 536 00:28:10,640 --> 00:28:13,358 Tôi cũng mới bị mất việc. 537 00:28:13,393 --> 00:28:16,528 Từ giờ tôi sẽ mở công ty của chính mình. 538 00:28:16,562 --> 00:28:18,897 Văn phòng trống ở đây còn nhiều lắm. 539 00:28:18,931 --> 00:28:20,782 Có thêm người thuê là thêm tiền. 540 00:28:20,817 --> 00:28:22,734 Rồi có lẽ tôi sẽ không phải trực hai ca mỗi ngày 541 00:28:22,768 --> 00:28:24,569 và sẽ có thêm thời gian cho vợ con. 542 00:28:24,603 --> 00:28:26,288 Nếu anh quyết định mở cửa hàng ở đây, 543 00:28:26,322 --> 00:28:28,940 tôi đảm bảo chỗ này sẽ là địa điểm anh yêu thích. 544 00:28:28,958 --> 00:28:30,459 Giờ ăn đến rồi. 545 00:28:30,493 --> 00:28:31,460 Đúng lịch trình nhỉ. 546 00:28:31,494 --> 00:28:32,794 Anh còn kéo theo một khách hàng mới nữa. 547 00:28:32,829 --> 00:28:34,612 Người sắp thuê văn phòng đấy. 548 00:28:34,630 --> 00:28:37,332 Có thể sẽ thuê thôi. 549 00:28:37,383 --> 00:28:39,000 Anh dùng gì không? 550 00:28:39,051 --> 00:28:40,385 Không. 551 00:28:40,420 --> 00:28:43,171 Caffeine vào là tôi cư xử khác lắm. 552 00:28:43,222 --> 00:28:46,808 Dù sao cũng cám ơn. 553 00:28:46,843 --> 00:28:48,393 Vậy là cứ hai tiếng anh lại đi tuần một lần 554 00:28:48,428 --> 00:28:50,061 toàn bộ toà nhà? 555 00:28:50,096 --> 00:28:51,847 Vậy đâu khác gì tập thể dục. 556 00:28:51,898 --> 00:28:54,132 Vợ tôi gọi nó là aerobics tác động chậm 557 00:28:54,150 --> 00:28:56,818 hay là cái lìn gì ấy. 558 00:28:56,853 --> 00:28:59,070 Một lần đi hết khoảng 45 phút, 559 00:28:59,105 --> 00:29:00,989 tính cả thời gian tôi dừng lại hút thuốc. 560 00:29:01,023 --> 00:29:05,494 Ai cũng có thói quen mà. 561 00:29:05,528 --> 00:29:07,529 Anh thích chỗ này chứ? 562 00:29:10,032 --> 00:29:11,116 Hoàn hảo. 563 00:29:11,150 --> 00:29:12,617 Tuyệt. 564 00:29:12,651 --> 00:29:13,618 Cám ơn anh. 565 00:29:13,652 --> 00:29:15,537 Mm-Hmm. 566 00:29:23,179 --> 00:29:27,215 Rita, em nghĩ Harrison bị làm sao ấy. 567 00:29:27,266 --> 00:29:30,519 Không sao đâu em. 568 00:29:30,553 --> 00:29:33,355 Bé tè dầm thôi mà. 569 00:29:33,389 --> 00:29:34,773 Tốt. 570 00:29:34,807 --> 00:29:35,774 Em cứ tưởng do em. 571 00:29:35,808 --> 00:29:37,359 Đâu có. 572 00:29:37,393 --> 00:29:40,562 Bé Harrison quý cô Deb mà. 573 00:29:51,374 --> 00:29:52,624 Chị hỏi em câu này nhé? 574 00:29:52,658 --> 00:29:54,409 Em không biết thay tã đâu. 575 00:29:54,460 --> 00:29:58,747 Dexter có kể với em việc anh ấy vẫn giữ căn hộ cũ không? 576 00:29:58,798 --> 00:30:01,466 Cái gì cơ? 577 00:30:01,501 --> 00:30:04,920 Chị không đùa đấy chứ? 578 00:30:04,971 --> 00:30:06,638 Anh ấy bảo em anh ấy bán rồi mà. 579 00:30:06,672 --> 00:30:09,591 Anh ấy cũng bảo chị vậy. 580 00:30:09,642 --> 00:30:12,594 Chị chỉ nghĩ hai anh em thân nhau 581 00:30:12,645 --> 00:30:15,647 nên có thể anh ấy kể cho em biết. 582 00:30:15,681 --> 00:30:17,098 Không hề. 583 00:30:22,321 --> 00:30:26,575 Chúa ơi, lẽ nào đây là lời nguyền nhà Morgan- 584 00:30:26,609 --> 00:30:29,227 Lúc nào cũng toàn những lựa chọn tồi tệ. 585 00:30:33,833 --> 00:30:37,953 Nhưng ít nhất Dexter cũng không hại chết ai. 586 00:30:38,004 --> 00:30:41,423 Em nghĩ Lundy chết là do em sao? 587 00:30:41,457 --> 00:30:43,741 Nếu không vì em thì anh ấy đã chẳng bao giờ 588 00:30:43,759 --> 00:30:45,594 ra cái bãi đỗ xe đó. 589 00:30:45,628 --> 00:30:48,380 Đó là lí do em vứt hết thuốc giảm đau đi hả? 590 00:30:48,414 --> 00:30:51,266 Để tự hành hạ mình? 591 00:30:51,300 --> 00:30:54,052 Chuyện xảy ra với Lundy không phải lỗi của em. 592 00:30:54,086 --> 00:30:57,138 Em đâu làm được gì. 593 00:30:57,189 --> 00:31:00,225 Nó không liên quan gì đến việc lựa chọn 594 00:31:00,259 --> 00:31:02,777 hay cả em nữa. 595 00:31:02,812 --> 00:31:05,146 Đôi lúc những việc đen đủi cứ xảy ra thôi. 596 00:31:10,769 --> 00:31:16,074 Chị nghĩ câu trả lời là thế sao? 597 00:31:16,108 --> 00:31:18,326 Đôi lúc việc đen đủi cứ xảy ra thôi á? 598 00:31:18,377 --> 00:31:20,278 Đời mà. 599 00:31:23,416 --> 00:31:25,800 Tôi vẫn chưa thể tìm được dấu hiệu mà Sát nhân bộ ba để lại 600 00:31:25,835 --> 00:31:27,836 tại các hiện trường vụ án của hắn. 601 00:31:30,256 --> 00:31:32,424 Sát nhân bộ ba di chuyển liên tục. 602 00:31:32,458 --> 00:31:34,676 Cảnh sát không bao giờ có thể liên kết một vụ án của hắn 603 00:31:34,727 --> 00:31:37,846 với những vụ khác. 604 00:31:37,897 --> 00:31:40,398 Hơn 30 năm “hành nghề”. 605 00:31:40,433 --> 00:31:42,567 Chu trình, nghi thức, 606 00:31:42,602 --> 00:31:44,686 sẽ cho tôi biết Sát nhân bộ ba ở đâu. 607 00:31:44,737 --> 00:31:46,988 Nhưng trước hết tôi phải biết rõ hắn là ai. 608 00:31:47,023 --> 00:31:48,490 Tôi phải chắc chắn đã. 609 00:31:48,524 --> 00:31:51,526 Cửa mở 24/24, 610 00:31:51,577 --> 00:31:52,661 có bảo vệ, 611 00:31:52,695 --> 00:31:53,778 Tầng một đông người qua lại, 612 00:31:53,812 --> 00:31:55,580 Sát nhân bộ ba chắc chắn sẽ chọn một tầng khác. 613 00:31:55,615 --> 00:31:58,199 Tôi xin lỗi. 614 00:31:58,250 --> 00:32:01,819 Xe buýt số 432. 615 00:32:01,837 --> 00:32:03,204 Đàn ông, 616 00:32:03,255 --> 00:32:04,589 cao khoảng 1m90, 617 00:32:04,624 --> 00:32:07,175 nặng trên dưới 100 cân, 618 00:32:07,209 --> 00:32:08,960 Tuổi tầm 60, 619 00:32:08,994 --> 00:32:13,665 Tóc bạc, mắt xanh. 620 00:32:13,683 --> 00:32:15,850 Có gì đó không bình thường. 621 00:32:15,885 --> 00:32:18,470 Lundy đã thấy một bóng ma. 622 00:32:22,892 --> 00:32:24,225 Tất cả chú ý. 623 00:32:24,276 --> 00:32:26,778 Tôi vừa được báo có nổ súng ở một nhà trọ. 624 00:32:26,812 --> 00:32:28,780 Tất cả phải có mặt ở đó càng sớm càng tốt. 625 00:32:28,814 --> 00:32:30,031 Quinn đang trên đường rồi. 626 00:32:30,066 --> 00:32:31,650 Angel, anh đi cùng tôi. 627 00:32:31,684 --> 00:32:33,785 Masuka, mang đồ nghề theo. 628 00:32:33,819 --> 00:32:35,353 Có chuyện gì thế? 629 00:32:35,371 --> 00:32:36,688 Nổ súng ở nhà trọ. 630 00:32:36,706 --> 00:32:38,239 Nạn nhân trùng với mô tả Johnny Rose. 631 00:32:38,290 --> 00:32:39,324 Tôi cũng sẽ đi. 632 00:32:39,358 --> 00:32:40,325 Anh không thể đi được. 633 00:32:40,359 --> 00:32:41,326 Anh biết luật rồi mà. 634 00:32:41,360 --> 00:32:43,378 Mình tôi lo được. 635 00:32:43,412 --> 00:32:44,829 Hi vọng Deb 636 00:32:44,863 --> 00:32:46,414 sớm đòi lại được chân lý. 637 00:32:46,465 --> 00:32:49,384 Kế hoạch là vậy mà. 638 00:32:54,006 --> 00:32:55,423 Đúng là định mệnh. 639 00:32:55,474 --> 00:32:58,042 Không thể tưởng tượng nổi. 640 00:32:59,929 --> 00:33:02,731 Một, hai, ba. 641 00:33:02,765 --> 00:33:05,984 Viên đoạn đầu tiên có vẻ không đúng mong muốn của cô ta. 642 00:33:06,018 --> 00:33:07,402 Trung uý, bọn tôi đã vây được Nikki Wald 643 00:33:07,436 --> 00:33:09,104 trong con hẻm đằng sau cửa hàng bia rượu của Al. 644 00:33:09,155 --> 00:33:12,357 Đi thôi. 645 00:33:12,391 --> 00:33:14,058 Thằng chó đẻ. 646 00:33:14,076 --> 00:33:16,578 Khốn nạn. 647 00:33:26,005 --> 00:33:26,955 Tình hình thế nào? 648 00:33:27,006 --> 00:33:27,956 Tìm thấy cô ta trong con hẻm 649 00:33:28,007 --> 00:33:29,591 trong tình trạng bị kích động. 650 00:33:29,625 --> 00:33:31,909 Mỗi lần bọn tôi định đến gần cô ta lại chĩa súng lên. 651 00:33:31,927 --> 00:33:33,411 - Sẵn sàng chưa? - Yeah. 652 00:33:33,429 --> 00:33:37,182 Tại sao? 653 00:33:39,635 --> 00:33:40,602 Nikki! 654 00:33:40,636 --> 00:33:41,886 Mẹ nó chứ. 655 00:33:41,920 --> 00:33:43,688 Hắn ta- 656 00:33:43,723 --> 00:33:45,640 Hắn ta dám lừa dối tôi. 657 00:33:45,691 --> 00:33:49,527 Bọn tôi cần cô bỏ súng xuống. 658 00:33:49,562 --> 00:33:50,528 Hắn phả hỏng mọi thứ. 659 00:33:50,563 --> 00:33:53,531 Mày phá hỏng hết mọi thứ rồi. 660 00:33:53,566 --> 00:33:55,400 Cô ta điên rồi. 661 00:33:55,434 --> 00:33:56,701 Không còn biết mình ở đâu nữa. 662 00:33:56,736 --> 00:34:00,538 Yểm trợ bọn tôi. 663 00:34:00,573 --> 00:34:02,741 Nikki. 664 00:34:02,775 --> 00:34:03,742 Sẽ không có ai làm đau cô cả. 665 00:34:03,776 --> 00:34:05,276 Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 666 00:34:05,294 --> 00:34:06,277 Con hẻm bị vây kín rồi. 667 00:34:06,295 --> 00:34:07,612 Cô không thoát được đâu. 668 00:34:07,630 --> 00:34:09,781 Mày nghe rõ chưa, Johnny? 669 00:34:09,799 --> 00:34:10,782 Còn con thuyền thì thế nào? 670 00:34:10,800 --> 00:34:11,883 Chuyến đi Bermuda nữa, Johnny? 671 00:34:11,917 --> 00:34:12,884 Không phải kế hoạch là thế sao? 672 00:34:12,918 --> 00:34:15,086 Đồ rác rưởi! 673 00:34:15,120 --> 00:34:16,921 Aah! 674 00:34:20,176 --> 00:34:21,142 Bọn tôi bắt được chúng rồi, Morgan. 675 00:34:21,177 --> 00:34:22,427 Ai cơ? 676 00:34:22,461 --> 00:34:24,145 Nikki Walden, Johnny Rose. Thực ra thì chỉ Nikki thôi. 677 00:34:24,180 --> 00:34:25,396 Johnny đang trên đường đến nhà xác rồi. 678 00:34:25,431 --> 00:34:26,464 Xảy ra chuyện gì vậy? 679 00:34:26,482 --> 00:34:28,683 Cô ta đã bắn hắn. Chuyện dài lắm. 680 00:34:28,734 --> 00:34:30,602 Tôi biết việc này cũng không thể thay đổi chuyện đã xảy ra, 681 00:34:30,636 --> 00:34:31,986 nhưng hi vọng cô sẽ thấy thanh thản phần nào 682 00:34:32,021 --> 00:34:33,805 khi biết rằng thủ phạm đã bị bắt. 683 00:34:33,823 --> 00:34:35,106 Yeah. 684 00:34:35,140 --> 00:34:36,825 Thanh thản. 685 00:34:36,859 --> 00:34:38,643 Tôi phải đưa cô ta đến phòng hỏi cung đây. 686 00:34:38,661 --> 00:34:41,412 Chúc mừng nhé đồng nghiệp. 687 00:34:46,335 --> 00:34:47,836 Đúng là không thể chấp nhận. 688 00:34:47,870 --> 00:34:49,788 Lundy, cả các nạn nhân khác nữa. 689 00:34:49,822 --> 00:34:52,090 Vì cái gì chứ? Một con thuyền đến Bermuda? 690 00:34:52,124 --> 00:34:54,992 Bọn nghiện ma túy thì có gì mà không làm chứ. 691 00:34:55,010 --> 00:34:57,212 Văn phòng của cô, Trung uý. 692 00:34:57,263 --> 00:34:59,798 Ông ta vừa cười đấy à? 693 00:34:59,832 --> 00:35:01,165 Em không biết. 694 00:35:07,306 --> 00:35:08,890 Chúc mừng nhé, Maria. 695 00:35:08,941 --> 00:35:10,675 Vụ việc hôm nay cô đã giải quyết không thể tốt hơn. 696 00:35:10,693 --> 00:35:12,477 Cám ơn anh. 697 00:35:12,511 --> 00:35:16,364 Nhưng công đầu thuộc về Trung sĩ Batista. 698 00:35:16,398 --> 00:35:17,565 Phải. 699 00:35:17,616 --> 00:35:22,537 Tôi biết anh ấy là thành viên chủ chốt trong đội của cô, 700 00:35:22,571 --> 00:35:23,872 Nhưng sở ta không thể để 701 00:35:23,906 --> 00:35:25,990 bọn luật sư lợi dụng mối quan hệ của hai người 702 00:35:26,024 --> 00:35:26,991 tại phiên toà xét xử các vụ án 703 00:35:27,025 --> 00:35:28,376 hai người làm việc cùng nhau được. 704 00:35:28,410 --> 00:35:29,911 Anh nói sao? 705 00:35:29,962 --> 00:35:32,547 Tôi đang nói là tôi cần cô thuyên chuyển Trung sĩ Batista 706 00:35:32,581 --> 00:35:34,031 rời khỏi phòng án mạng. 707 00:35:34,049 --> 00:35:38,219 Tom, cái đéo gì vậy. 708 00:35:38,254 --> 00:35:40,221 Bọn tôi tuân thủ đúng quy tắc mà. 709 00:35:40,256 --> 00:35:41,923 Anh ấy còn vừa lập công nữa chứ. 710 00:35:41,974 --> 00:35:43,341 Chính vì thế mà tôi sẽ đảm bảo 711 00:35:43,375 --> 00:35:44,893 anh ta được thăng chức 712 00:35:44,927 --> 00:35:49,397 ở chỗ làm mới. 713 00:35:49,431 --> 00:35:52,934 Nộp hết các giấy tờ lên bàn tôi vào thứ hai nhé. 714 00:35:52,985 --> 00:35:54,652 Trung sĩ. 715 00:35:59,909 --> 00:36:02,026 Fuck. Là chuyện gì vậy? 716 00:36:04,530 --> 00:36:07,198 Trong khi mọi người đang đuổi bắt Nikki Wald, 717 00:36:07,232 --> 00:36:09,500 Tôi đang bám theo kẻ thực sự đã bắn em gái mình. 718 00:36:09,535 --> 00:36:12,236 Trong vài tiếng nữa, Sát nhân bộ ba 719 00:36:12,254 --> 00:36:13,905 sẽ nằm trên bàn mổ của tôi. 720 00:36:13,923 --> 00:36:15,924 Một bí ẩn bọc trong băng dính. 721 00:36:18,744 --> 00:36:19,761 Morgan. 722 00:36:19,795 --> 00:36:21,212 Em cần gặp anh. 723 00:36:21,246 --> 00:36:23,431 Anh đang dở tay chút việc. 724 00:36:23,465 --> 00:36:24,432 Để sau được không? 725 00:36:24,466 --> 00:36:25,967 Không. 726 00:36:26,018 --> 00:36:28,419 Anh đang ở tận đầu bên kia thành phố cơ. 727 00:36:28,437 --> 00:36:30,254 Phải tầm một tiếng nữa mới về đến nhà. 728 00:36:30,272 --> 00:36:32,473 Em không ở nhà. 729 00:36:32,524 --> 00:36:34,943 Em đang ở chỗ Frank bị bắn. 730 00:36:45,938 --> 00:36:48,239 Không còn một vệt máu nào ở đây. 731 00:36:48,273 --> 00:36:53,444 Như thể chưa có việc gì xảy ra vậy. 732 00:36:53,462 --> 00:36:55,112 Deb? 733 00:36:55,130 --> 00:36:57,799 Anh có vấn đề à? 734 00:36:57,833 --> 00:36:59,450 Anh đến đây nhanh nhất có thể mà. 735 00:36:59,468 --> 00:37:01,219 Anh đã có mọi thứ, 736 00:37:01,253 --> 00:37:02,553 và giờ lại tìm mọi cách 737 00:37:02,588 --> 00:37:04,956 để đáp chúng đi. 738 00:37:08,560 --> 00:37:10,595 Rita kể cho em chuyện căn hộ hả? 739 00:37:10,629 --> 00:37:12,730 Anh nghĩ cái quái gì vậy? 740 00:37:12,765 --> 00:37:14,565 Anh phải giải quyết việc này. 741 00:37:19,772 --> 00:37:21,072 Anh không chắc mình làm được không nữa. 742 00:37:21,106 --> 00:37:23,908 Anh phải làm được. 743 00:37:23,943 --> 00:37:26,577 Em là đứa hư hỏng trong gia đình. Không phải anh. 744 00:37:26,612 --> 00:37:28,079 Đừng nói thế. 745 00:37:28,113 --> 00:37:30,164 Anh được lựa chọn 746 00:37:30,199 --> 00:37:32,367 để làm một người chồng tốt, 747 00:37:32,418 --> 00:37:33,918 một ông bố tốt. 748 00:37:33,953 --> 00:37:36,254 Anh biết. 749 00:37:36,288 --> 00:37:38,790 Chỉ là... 750 00:37:42,044 --> 00:37:46,264 đôi lúc anh thấy như bị mắc kẹt. 751 00:37:46,298 --> 00:37:49,133 Bởi cái gì? 752 00:37:49,167 --> 00:37:51,519 Ba đứa trẻ 753 00:37:51,553 --> 00:37:54,338 và một người vợ luôn yêu quý anh? 754 00:37:54,356 --> 00:37:59,227 Ngày hôm qua, em còn có Lundy và Anton. 755 00:38:02,698 --> 00:38:04,732 Giờ cả 2 đã ra đi vì em. 756 00:38:04,783 --> 00:38:06,818 Em đâu có làm gì sai. 757 00:38:11,356 --> 00:38:15,192 Vấn đề không phải những việc em làm 758 00:38:15,210 --> 00:38:18,079 hay những gì em lựa chọn. 759 00:38:18,130 --> 00:38:22,550 Em là hiện thân của tai ương. 760 00:38:22,584 --> 00:38:25,386 Em sẽ không bao giờ thay đổi được điều đó. 761 00:38:25,421 --> 00:38:28,389 Nếu em không làm khổ mình, 762 00:38:28,424 --> 00:38:30,008 em lại làm khổ hết mọi người xung quanh. 763 00:38:30,042 --> 00:38:32,593 Em sẽ không bao giờ thay đổi được điều đó. 764 00:38:32,644 --> 00:38:35,713 Em chết mất. 765 00:38:35,731 --> 00:38:36,931 Em- 766 00:38:36,982 --> 00:38:42,520 Không đâu. 767 00:38:42,554 --> 00:38:44,822 Anh mới đúng. 768 00:38:55,584 --> 00:38:56,918 Anh nghĩ ta nên về nhà thôi. 769 00:38:56,952 --> 00:39:00,872 Không. Không. 770 00:39:00,906 --> 00:39:04,842 Em cần phải ở đây. 771 00:39:04,877 --> 00:39:08,513 Ở lại nơi Lundy chết. 772 00:39:08,547 --> 00:39:12,433 Và em không thể làm gì để mang anh ấy quay làm. 773 00:39:26,315 --> 00:39:30,818 Em gái tôi không đáng phải chịu đựng nỗi đau này. 774 00:39:30,869 --> 00:39:35,456 Nhưng tôi biết kẻ nào xứng đáng. 775 00:39:35,491 --> 00:39:36,991 Sát nhân bộ ba làm em gái tôi đau đớn, 776 00:39:37,042 --> 00:39:38,793 tôi cũng sẽ khiến hắn như vậy, 777 00:39:38,827 --> 00:39:44,215 Và cảm giác lúc đó sẽ- Uh-Oh. 778 00:39:44,249 --> 00:39:46,217 Chủ khu nhà cho em vào. 779 00:39:46,251 --> 00:39:50,304 Anh ta không hề biết ta đã cưới nhau. 780 00:39:50,339 --> 00:39:54,559 Buồn cười thật, giờ em cũng không chắc em có phải vợ anh không nữa. 781 00:39:54,593 --> 00:39:57,095 Rita, em đang khó chịu à? 782 00:39:57,129 --> 00:39:59,797 Em đã tự thuyết phục mình 783 00:39:59,815 --> 00:40:00,848 rằng việc đến đây 784 00:40:00,899 --> 00:40:02,650 sẽ giải thích rõ mọi chuyện... 785 00:40:02,684 --> 00:40:05,103 vì lí do quan trọng gì 786 00:40:05,137 --> 00:40:06,487 mà anh phải bí mật giữ lại chỗ này. 787 00:40:12,277 --> 00:40:14,412 Trên đường tới đây, 788 00:40:14,446 --> 00:40:15,646 em cứ nghĩ- 789 00:40:15,664 --> 00:40:18,315 có lẽ anh đã tái nghiện, 790 00:40:18,333 --> 00:40:21,152 hoặc anh lại ngoại tình. 791 00:40:21,170 --> 00:40:22,420 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 792 00:40:22,454 --> 00:40:24,422 Em đã tìm trong tủ, 793 00:40:24,456 --> 00:40:28,342 bàn làm việc của anh. 794 00:40:28,377 --> 00:40:29,961 Tìm ở mọi chỗ 795 00:40:29,995 --> 00:40:31,929 để xem có thứ gì 796 00:40:31,964 --> 00:40:34,182 kinh khủng đến nỗi 797 00:40:34,216 --> 00:40:36,434 anh phải giữ lại chỗ này 798 00:40:36,468 --> 00:40:38,052 để giấu nó khỏi mắt em 799 00:40:38,103 --> 00:40:39,687 và em gái của anh không. 800 00:40:39,721 --> 00:40:41,839 Và? 801 00:40:41,857 --> 00:40:43,191 Em đã định phá khoá, 802 00:40:43,225 --> 00:40:46,227 nhưng em sợ không biết mình sẽ nhìn thấy gì trong đó. 803 00:40:46,278 --> 00:40:48,729 Và anh biết tại sao không? 804 00:40:48,780 --> 00:40:51,899 Vì anh đã đẩy em vào tình thế này đấy, Dexter. 805 00:40:51,950 --> 00:40:55,236 Em không muốn trở thành người vợ thế này. 806 00:41:04,029 --> 00:41:06,581 Em thật sự muốn biết có gì bên trong? 807 00:41:06,632 --> 00:41:08,416 Đúng. 808 00:41:28,487 --> 00:41:30,438 Của Harry để lại. 809 00:41:34,993 --> 00:41:37,828 Anh thấy không thoải mái nếu phải để nó trong nhà cùng lũ trẻ, 810 00:41:37,863 --> 00:41:43,251 Vậy nên anh cất nó ở đây. 811 00:41:43,285 --> 00:41:45,336 Em thấy chưa? 812 00:41:45,370 --> 00:41:47,955 Anh đâu có gì để giấu. 813 00:41:48,006 --> 00:41:50,341 Ngoại trừ đống xi lanh, dao mổ và cưa xương, 814 00:41:50,375 --> 00:41:53,094 giấu trong ngăn bí mật rưới đáy hòm. 815 00:41:53,128 --> 00:41:55,213 Không có gì để giấu 816 00:41:55,247 --> 00:41:56,714 như việc anh gặp tai nạn 817 00:41:56,748 --> 00:42:00,017 bị chấn động, hay căn hộ này đúng không? 818 00:42:00,052 --> 00:42:01,686 Điều làm em thấy khó chịu nhất 819 00:42:01,720 --> 00:42:05,690 về việc anh nói dối... 820 00:42:05,724 --> 00:42:07,091 là em bắt đầu nhận ra 821 00:42:07,109 --> 00:42:10,594 anh nói dối giỏi thế nào. 822 00:42:10,612 --> 00:42:12,780 Tối nay anh ngủ ở đây đi. 823 00:42:12,814 --> 00:42:14,315 Khi anh sẵn sàng về nhà, 824 00:42:14,366 --> 00:42:15,866 ta sẽ có rất nhiều việc để làm 825 00:42:15,901 --> 00:42:18,069 nếu không muốn cuộc hôn nhân này đổ vỡ. 826 00:42:34,503 --> 00:42:36,387 Lại trực cả đêm hả? 827 00:42:36,421 --> 00:42:37,555 Phải. Không thể nghỉ ngơi khi bọn xấu còn hoành hành mà. 828 00:42:37,589 --> 00:42:38,556 Vui vẻ nhé. 829 00:42:38,590 --> 00:42:40,624 Tôi lúc nào cũng vui mà. 830 00:42:54,489 --> 00:42:55,823 Đúng là thi vị- 831 00:42:55,857 --> 00:42:57,241 Kẻ kết thúc 30 năm thống trị của một tên 832 00:42:57,276 --> 00:42:59,443 giết người hàng loạt lại là một tên giết người hàng loạt khác. 833 00:42:59,477 --> 00:43:01,662 át nhân bộ ba có thể ở bất cứ chỗ nào trong toà nhà này. 834 00:43:01,697 --> 00:43:02,663 Tôi cần phải đến 835 00:43:02,698 --> 00:43:04,582 phòng giám sát an ninh. 836 00:43:06,251 --> 00:43:09,503 Tay bảo vệ đâu rồi? 837 00:43:09,538 --> 00:43:11,088 Tối qua ông ta có ở đây mà. 838 00:43:21,600 --> 00:43:23,551 Tôi đã quá tập trung vào Sát nhân bộ ba 839 00:43:23,602 --> 00:43:25,553 mà bỏ qua việc tìm xem ai sẽ là nạn nhân của hắn. 840 00:43:25,604 --> 00:43:27,671 Nạn nhân vụ án 30 năm trước, 841 00:43:27,689 --> 00:43:30,674 không phải cũng có 2 con sao? 842 00:43:30,692 --> 00:43:32,226 Nạn nhân chính là tay bảo vệ. 843 00:43:48,460 --> 00:43:50,127 Nếu ông ta ở đây... 844 00:43:50,162 --> 00:43:52,380 thì Sát nhân bộ ba đang ở đâu? 845 00:43:52,414 --> 00:43:56,700 Aah! 846 00:44:13,151 --> 00:44:14,568 Mắc bẫy đi. 847 00:44:14,603 --> 00:44:17,221 Mắc bẫy đi. 848 00:44:23,612 --> 00:44:25,079 Không. 849 00:44:25,113 --> 00:44:26,730 Làm ơn đi. 850 00:44:26,748 --> 00:44:30,451 Tôi còn con nhỏ ở nhà! 851 00:44:30,502 --> 00:44:35,122 Có loại bố nào như ông chứ. 852 00:44:35,173 --> 00:44:36,624 Aah! 853 00:44:36,675 --> 00:44:40,344 Ông đã bắt tôi... 854 00:44:40,379 --> 00:44:41,679 Ông đã bắt tôi... 855 00:44:44,716 --> 00:44:46,583 Đĩa ghi đã biến mất. 856 00:44:49,688 --> 00:44:51,305 Mày ở đâu thế Sát nhân bộ ba? 857 00:44:58,280 --> 00:45:02,400 Ôi chúa ơi. 858 00:45:02,434 --> 00:45:04,601 Ông đã bắt tôi làm việc này. 859 00:45:11,609 --> 00:45:14,278 Sát nhân bộ ba. 860 00:45:29,811 --> 00:45:32,680 Shit. 861 00:45:39,154 --> 00:45:41,272 Thang máy không hoạt động. 862 00:45:41,306 --> 00:45:44,658 Hắn sử dụng thang bộ. 863 00:45:44,693 --> 00:45:46,744 Cái nào đây? 864 00:45:46,778 --> 00:45:48,279 Không thể mạo hiểm lúc này 865 00:45:48,313 --> 00:45:49,480 và để mất Sát nhân bộ ba. 866 00:45:49,498 --> 00:45:51,115 Chắc chắn hắn phải để xe ở đây. 867 00:46:28,487 --> 00:46:31,572 Không đời nào tao để mày thoát lần nữa đâu. 868 00:46:36,694 --> 00:46:38,195 Ở Miami, không ai thèm để ý việc người khác. 869 00:46:38,213 --> 00:46:39,747 Hắn đang hối hả 870 00:46:39,798 --> 00:46:43,217 bò về tổ của mình đấy. 871 00:46:43,251 --> 00:46:46,303 Con sói đơn độc nghĩ mọi chuyện đã kết thúc. 872 00:46:55,213 --> 00:46:56,597 Thằng chó chết! 873 00:46:56,648 --> 00:47:01,485 Hắn làm cái quái gì vậy? 874 00:47:01,520 --> 00:47:04,321 Mày đang đi đâu thế, Sát nhân bộ ba? 875 00:47:08,910 --> 00:47:10,327 Cứ bám sát hắn. 876 00:47:10,362 --> 00:47:13,497 Hắn không thoát được đâu. 877 00:47:20,088 --> 00:47:22,289 Vô lý quá. Hắn không thuộc về chỗ này. 878 00:47:38,356 --> 00:47:40,941 Hi, anh yêu. 879 00:47:40,976 --> 00:47:45,596 Mmm. Nhớ anh quá. 880 00:47:45,614 --> 00:47:47,648 Chào các con. 881 00:47:47,699 --> 00:47:49,984 Bố. 882 00:47:50,035 --> 00:47:51,602 Con chào bố. 883 00:47:51,620 --> 00:47:53,270 Lundy đã nhầm. 884 00:47:53,288 --> 00:47:54,572 Tôi đã nhầm. 885 00:47:54,606 --> 00:47:55,873 Không ai trong chúng tôi 886 00:47:55,907 --> 00:47:58,442 biết mảnh ghép còn thiếu là gì. 887 00:47:58,460 --> 00:48:00,160 Sát nhân bộ ba là một người chồng, 888 00:48:00,211 --> 00:48:04,582 một người cha. 889 00:48:04,616 --> 00:48:06,216 Hắn... 890 00:48:06,251 --> 00:48:08,619 giống tôi. 891 00:48:08,951 --> 00:48:12,619 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam