1 00:01:45,831 --> 00:01:47,731 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,766 --> 00:01:49,710 Deb vẫn còn sống. Họ đang đưa cô ấy đến bệnh viện. 3 00:01:49,745 --> 00:01:50,671 Ai đã làm việc này? 4 00:01:50,706 --> 00:01:53,167 Theo Quinn thì vụ này giống vụ Khách du lịch. 5 00:01:53,202 --> 00:01:54,632 Vậy đó là... Lundy. 6 00:01:54,667 --> 00:01:56,906 Cả đời Lundy đã truy đuổi Sát nhân bộ ba. 7 00:01:56,941 --> 00:02:00,808 Nếu đúng là Sát nhân bộ ba, việc hắn giết Lundy nhưng tha cho Deb là hoàn toàn dễ hiểu. 8 00:02:00,843 --> 00:02:04,253 Tôi sẽ bám theo giả thiết của Lundy và tìm manh mối tại phòng ông ta ở khách sạn. 9 00:02:04,288 --> 00:02:07,738 Con không thể để họ giữ những tài liệu này làm chứng cứ được. 10 00:02:08,952 --> 00:02:11,988 Đã tìm thấy tiền sử tiền án của Johnny Rose, 11 00:02:12,023 --> 00:02:13,488 nghi phạm trong vụ án Khách du lịch. 12 00:02:13,523 --> 00:02:16,723 Từng đi ăn cắp cùng bạn gái hồi trung học, Nikki Wald. 13 00:02:17,437 --> 00:02:18,503 Nikki! 14 00:02:18,925 --> 00:02:20,525 Hạ súng xuống. 15 00:02:21,995 --> 00:02:23,577 - Bọn tôi bắt được chúng rồi, Morgan. - Ai cơ? 16 00:02:23,612 --> 00:02:26,613 Nikki Walden, Johnny Rose. Thực ra thì chỉ Nikki thôi. Johnny đang trên đường đến nhà xác rồi. 17 00:02:26,648 --> 00:02:29,003 Nhưng sở ta không thể để bọn luật sư 18 00:02:29,038 --> 00:02:31,570 lợi dụng mối quan hệ của hai người tại phiên toà xét xử các vụ án 19 00:02:31,605 --> 00:02:33,034 hai người làm việc cùng nhau được. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,042 Anh nói sao? 21 00:02:34,077 --> 00:02:37,218 Tôi đang nói là tôi cần cô thuyên chuyển Trung sĩ Batista rời khỏi tổ án mạng. 22 00:02:37,253 --> 00:02:38,484 Cái đéo gì vậy. 23 00:02:38,519 --> 00:02:42,925 Em đã có thể đến đây sớm hơn, nhưng có một cuộc điện thoại. Chủ khu nhà của anh gọi. 24 00:02:42,960 --> 00:02:43,921 Oh. 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,980 Anh vẫn giữ lại căn hộ đến khi hợp đồng thuê nhà hết hạn. 26 00:02:47,015 --> 00:02:49,915 Vậy sao anh lại nói với em anh bán nó rồi? 27 00:02:50,226 --> 00:02:52,417 Vậy bà không có quan hệ abc với bố tôi? 28 00:02:52,452 --> 00:02:54,386 Tôi không biết cô đang tìm gì, cô gái, 29 00:02:54,421 --> 00:02:55,628 nhưng đó không phải tôi. 30 00:02:55,663 --> 00:02:58,101 Tôi xong một nửa số hồ sơ nội gián chị đưa rồi. 31 00:02:58,136 --> 00:03:00,269 Có lẽ cuối cùng sẽ có câu trả lời. 32 00:03:00,949 --> 00:03:01,992 Tôi giúp gì được không? 33 00:03:02,027 --> 00:03:03,351 Tôi đang có một dự án. 34 00:03:03,386 --> 00:03:05,886 Tôi sẽ chọn cái búa này. 35 00:03:08,226 --> 00:03:09,925 Ông đã bắt tôi làm việc này. 36 00:03:14,788 --> 00:03:16,538 Mày đang làm gì vậy? 37 00:03:17,777 --> 00:03:20,427 Vô lý quá. Hắn không thuộc về chỗ này. 38 00:03:21,749 --> 00:03:23,299 Sát nhân bộ ba là một người chồng, 39 00:03:24,222 --> 00:03:25,546 một người cha. 40 00:03:25,980 --> 00:03:27,128 Hắn... 41 00:03:27,702 --> 00:03:29,062 giống tôi. 42 00:03:29,063 --> 00:03:34,063 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 43 00:03:53,385 --> 00:03:55,389 Một con sói đội lốt cừu. 44 00:03:55,635 --> 00:03:58,952 Hàng giờ liền trong vai người bình thường. 45 00:04:00,393 --> 00:04:02,193 Thức dậy, 6 giờ sáng. 46 00:04:03,768 --> 00:04:05,889 Ăn sáng, 7 giờ. 47 00:04:06,909 --> 00:04:08,584 Đi làm, 8 rưỡi. 48 00:04:08,619 --> 00:04:11,713 Dạy học. Đào tạo lớp trẻ. 49 00:04:11,748 --> 00:04:13,143 Kể cả ngày thứ Bảy. 50 00:04:13,998 --> 00:04:16,858 Ăn trưa ở chỗ làm. Ra về lúc 3:00. 51 00:04:16,893 --> 00:04:18,440 Ăn tối, 6 giờ. 52 00:04:19,401 --> 00:04:22,729 Người cha, người chồng, thầy giáo, thầy trợ tế. 53 00:04:22,764 --> 00:04:25,049 Tất cả chỉ là vỏ bọc... 54 00:04:25,963 --> 00:04:29,913 Ngụy trang là mánh khóe xảo quyệt nhất trong tự nhiên. 55 00:04:33,715 --> 00:04:35,715 Gia đình là thế này đây: 56 00:04:35,976 --> 00:04:38,496 âm thanh nô đùa của bọn trẻ, 57 00:04:38,531 --> 00:04:41,262 hơi ấm từ ngôi nhà, 58 00:04:41,414 --> 00:04:43,866 ánh mắt từ người vợ đang tức giận. 59 00:04:46,160 --> 00:04:47,610 Đã hết chưa? 60 00:04:48,691 --> 00:04:50,612 Còn phải đóng gói vài thứ nữa thôi. 61 00:04:50,647 --> 00:04:53,566 Tưởng anh phải kéo chúng ra chứ. Uh, cái đó cho bọn trẻ. 62 00:04:53,601 --> 00:04:56,101 Nếu anh đói thì có thức ăn trong tủ lạnh ấy. 63 00:04:56,344 --> 00:04:59,695 Anh phải làm cái sandwich mới được. 64 00:04:59,730 --> 00:05:00,996 Chúng ta hết bánh mì rồi rồi. 65 00:05:01,031 --> 00:05:03,867 Sớm muộn gì cô ấy cũng phải tha thứ cho tôi. 66 00:05:03,902 --> 00:05:05,152 Phải không nhỉ? 67 00:05:07,378 --> 00:05:10,778 Có lẽ bố vẫn nên để lại căn hộ để đề phòng đúng không? 68 00:05:14,526 --> 00:05:16,026 Ôi khoai to vãi hà. 69 00:05:17,397 --> 00:05:18,897 Ơ kìa, chú Dexter. 70 00:05:18,932 --> 00:05:20,104 - Hey. - Xin lỗi. 71 00:05:20,139 --> 00:05:21,897 Chú đừng chắn TV chứ. Sheesh. 72 00:05:34,495 --> 00:05:36,416 Em đã lên lịch hẹn 73 00:05:36,451 --> 00:05:39,053 với một chuyên gia tâm lý mới vào trưa mai. 74 00:05:39,088 --> 00:05:40,178 Chuyên gia tâm lý? 75 00:05:40,213 --> 00:05:42,065 Tình hình nghiêm trọng lắm rồi, Dexter. 76 00:05:42,100 --> 00:05:43,518 Anh không thấy vậy sao? 77 00:05:44,573 --> 00:05:47,795 Tất nhiên rồi. Bất cứ thứ gì em thấy cần. 78 00:05:48,311 --> 00:05:50,092 Không phải cho em. 79 00:05:50,127 --> 00:05:51,463 Mà cho cả hai chúng ta. 80 00:05:52,026 --> 00:05:53,139 Cái này 81 00:05:53,561 --> 00:05:55,612 không được đặt ở đây. 82 00:06:04,671 --> 00:06:07,132 Em đi cùng anh đến sở được không? 83 00:06:07,167 --> 00:06:09,546 Batista tiếp tục hỏi cung Nikki Wald hôm nay. 84 00:06:09,581 --> 00:06:12,945 Cô ta đã thú nhận tất cả trừ việc bắn em và Lundy. 85 00:06:12,980 --> 00:06:14,843 Vì người bắn đâu phải cô ta. Sát nhân bộ ba cơ mà. 86 00:06:14,878 --> 00:06:19,778 Nhưng không thể cho Deb biết được. Tôi cần phải hành động trước cảnh sát. 87 00:06:20,225 --> 00:06:21,303 Morgan. 88 00:06:21,713 --> 00:06:24,151 Tôi biết chỗ đó. Cám ơn anh. 89 00:06:25,217 --> 00:06:27,889 Anh đi đây. Có một vụ giết người do đánh đập ở khu trung tâm. 90 00:06:27,924 --> 00:06:30,491 Nạn nhân mới nhất của Sát nhân bộ ba. Cũng vừa đúng lúc. 91 00:06:30,526 --> 00:06:32,401 100 phố Ocean Gate? 92 00:06:35,284 --> 00:06:36,984 Đúng rồi. Sao em biết? 93 00:06:37,393 --> 00:06:40,543 Vì Lundy đã dự đoán trước chỗ đó. 94 00:06:40,612 --> 00:06:42,772 Bọn em đã có thể ngăn được việc này nếu con chó Nikki Wald 95 00:06:42,807 --> 00:06:46,257 và thằng bạn trai của ả không bắn bọn em. 96 00:06:46,721 --> 00:06:48,174 Deb, sẽ ổn thôi mà. 97 00:06:48,209 --> 00:06:50,835 Anh sẽ giết Sát nhân bộ ba cho em. 98 00:06:50,987 --> 00:06:54,287 Anh cho em đi nhờ đến Sở được không? 99 00:06:54,538 --> 00:06:57,250 Được, trên đường vào trung tâm anh sẽ thả em xuống đó. 100 00:07:08,436 --> 00:07:11,307 Nạn nhân cuối cùng trong chu trình bộ ba. 101 00:07:11,342 --> 00:07:13,234 Sát nhân bộ ba đã xong... 102 00:07:13,914 --> 00:07:15,262 tạm thời là giờ. 103 00:07:16,855 --> 00:07:20,207 Hắn đã trở lại lớp vỏ bọc an toàn của mình. 104 00:07:20,242 --> 00:07:23,942 Mức độ cảnh giác sẽ giảm xuống. Thời điểm hoàn hảo để tôi ra tay. 105 00:07:25,219 --> 00:07:26,219 Jesus. 106 00:07:26,254 --> 00:07:28,598 Tôi chỉ việc hành động trước các đồng nghiệp của mình. 107 00:07:28,633 --> 00:07:31,703 Xác thối rữa được tầm hai ngày. Cái xác đã ở đây từ thứ Sáu. 108 00:07:31,738 --> 00:07:34,117 Toà nhà này đóng cửa vào cuối tuần. Điều hoà không bật. 109 00:07:34,152 --> 00:07:36,180 Vết máu cho thấy điều gì? 110 00:07:36,215 --> 00:07:38,019 Nạn nhân bị đánh mạnh vào đầu. 111 00:07:38,054 --> 00:07:39,054 Duh. 112 00:07:39,672 --> 00:07:43,633 Theo vết máu bắn ra, thì hung thủ là người cao trên 1m80. 113 00:07:43,668 --> 00:07:45,368 Có vậy thôi à? 114 00:07:46,527 --> 00:07:48,627 Có vậy thôi. 115 00:08:03,698 --> 00:08:05,362 Hắn ta dịch chuyển cánh tay... 116 00:08:05,913 --> 00:08:07,554 vì một lí do nào đó. 117 00:08:14,069 --> 00:08:15,862 Không thể để cái này lại được. 118 00:08:15,897 --> 00:08:18,047 Họ sẽ đến được gần hắn hơn. 119 00:08:21,189 --> 00:08:22,338 Đưa tôi nào. 120 00:08:22,373 --> 00:08:23,697 Tôi làm được mà. 121 00:08:23,732 --> 00:08:27,932 Đừng có tham. Anh còn một đống máu để lo kia kìa. 122 00:08:29,861 --> 00:08:32,756 Anh thấy cái vết lưới hình ovan không? 123 00:08:32,791 --> 00:08:34,748 Chỉ có thể từ loại búa đóng đinh. 124 00:08:34,783 --> 00:08:35,909 Duh. 125 00:08:36,646 --> 00:08:40,748 Tôi sẽ kiểm tra lại xem có thu hẹp phạm vi hung khí không. 126 00:08:40,783 --> 00:08:43,233 Sao anh biết nhiều về búa vậy? 127 00:08:43,268 --> 00:08:45,506 Có phải thứ tôi chưa “chơi” qua đâu, 128 00:08:45,541 --> 00:08:46,830 anh bạn. 129 00:09:11,139 --> 00:09:13,940 Đặc vụ FBI đó bị bắn ở một khách sạn cho doanh nhân. 130 00:09:13,975 --> 00:09:15,510 Nhưng lúc đó phê thuốc quá nên cô không nhớ được, đúng không? 131 00:09:15,545 --> 00:09:18,124 Tôi không phê đến mức không nhớ được gì. Không bao giờ. 132 00:09:18,159 --> 00:09:20,933 Bốc phét, đồ con lợn. 133 00:09:20,968 --> 00:09:22,975 Cô có nhớ mình đã bắn... 134 00:09:23,858 --> 00:09:25,976 - Quinn. - Cô không nên đến đây, Morgan. 135 00:09:26,011 --> 00:09:28,978 - Xem cái đó chỉ tổ hại người thêm thôi. - Đằng nào tôi cũng bết lắm rồi. 136 00:09:29,013 --> 00:09:32,011 Nikki đã nhận tội ở các vụ khách du lịch 137 00:09:32,046 --> 00:09:34,372 - và việc giết Johnny Rose. - Nhưng Lundy thì ả không nhận. 138 00:09:34,407 --> 00:09:36,898 Cả Sở đều biết ả ta nói dối, nhưng ta đâu có chứng cứ gì. 139 00:09:36,933 --> 00:09:40,739 Không nhân chứng, vật chứng, phải chịu thôi. 140 00:09:48,573 --> 00:09:49,639 Fuck. 141 00:09:49,827 --> 00:09:50,858 Fuck. 142 00:09:54,555 --> 00:09:57,109 Anh đã hỏi Nikki Wald bằng mọi cách, 143 00:09:57,144 --> 00:09:58,964 nhưng ả ta vẫn không chịu nhận. 144 00:09:59,055 --> 00:10:00,932 Cấp trên muốn chuyển cô ta lên Hạt. 145 00:10:00,967 --> 00:10:03,861 - Vụ này ngoài tầm tay của ta rồi. - Shit. 146 00:10:03,896 --> 00:10:07,448 Anh không muốn rời tổ án mạng khi vụ Deb và Lundy chưa giải quyết xong. 147 00:10:07,483 --> 00:10:09,648 Cái đó cũng ngoài tầm tay của ta luôn. 148 00:10:10,240 --> 00:10:13,402 Anh vẫn chưa kể với ai về việc chuyển đi. 149 00:10:13,574 --> 00:10:15,555 Việc đó đâu cần thiết. 150 00:10:15,590 --> 00:10:17,562 Em cũng chưa nộp giấy tờ mà. 151 00:10:17,597 --> 00:10:18,717 Kia hả? 152 00:10:18,977 --> 00:10:21,018 Không, là hồ sơ một vụ án mạng. 153 00:10:21,818 --> 00:10:22,819 Vừa gửi đến hôm nay hả? 154 00:10:23,606 --> 00:10:24,753 Sáng nay. 155 00:10:30,680 --> 00:10:33,380 Em nghĩ giờ chẳng nên báo cho anh vụ án mới làm gì. 156 00:10:33,415 --> 00:10:35,724 Chết do đánh đập. Gớm thật. 157 00:10:36,266 --> 00:10:37,904 Em có manh mối gì chưa? 158 00:10:42,127 --> 00:10:44,252 Nếu biết trước anh bị chuyển đi, em đã không... 159 00:10:44,287 --> 00:10:45,981 Maria, đừng. 160 00:10:47,518 --> 00:10:50,164 Báo cho Matthews biết là việc nên làm. 161 00:10:50,199 --> 00:10:52,311 Anh chuyển đến phòng đó cũng không sao mà. 162 00:10:52,346 --> 00:10:55,131 Lương tăng 15%, thăng chức Trung úy, giờ làm thoải mái hơn, 163 00:10:55,166 --> 00:10:57,810 Và khả năng rất cao là anh sẽ không bao giờ bị bắn nữa 164 00:10:57,845 --> 00:11:00,299 vì ngồi sau bàn giấy suốt ngày. 165 00:11:00,334 --> 00:11:02,901 Anh ghét ngồi sau bàn giấy lắm mà. 166 00:11:04,997 --> 00:11:06,559 Nhưng anh thích được ở bên em. 167 00:11:21,220 --> 00:11:23,897 Tôi hoàn toàn không ngại với các loại chất lỏng trong cơ thể người 168 00:11:23,932 --> 00:11:26,047 Máu, nước mắt, nước mũi. 169 00:11:26,316 --> 00:11:28,965 Nhưng những cảm xúc đi kèm với chúng, 170 00:11:29,288 --> 00:11:31,403 thì rất ngại. 171 00:11:32,015 --> 00:11:33,031 Dexter, 172 00:11:33,277 --> 00:11:35,778 Anh có nghe Rita vừa nói gì không? 173 00:11:39,817 --> 00:11:41,025 Cô ấy khó chịu 174 00:11:45,848 --> 00:11:47,379 về việc căn hộ. 175 00:11:48,312 --> 00:11:51,187 Vấn đề bây giờ không phải căn hộ đó. 176 00:11:51,222 --> 00:11:52,290 Không phải? 177 00:11:53,912 --> 00:11:54,940 Chị thấy chưa? 178 00:11:55,132 --> 00:11:56,976 Anh ta thậm chí còn chẳng thèm nghe nữa. 179 00:11:57,011 --> 00:12:00,414 Cái gì anh ấy cũng giữ trong đầu, lúc nói với tôi thì toàn nói dối, 180 00:12:00,449 --> 00:12:01,997 - Lúc nào cũng vậy. - Không phải... 181 00:12:03,515 --> 00:12:04,750 lúc nào cũng vậy. 182 00:12:05,799 --> 00:12:09,383 Em tưởng ta đã cùng vượt qua được. Hết ma túy rồi đến Lila. 183 00:12:09,418 --> 00:12:10,547 Lila là ai? 184 00:12:10,795 --> 00:12:13,044 - Người bảo trợ của tôi. - Con hàng khát máu mà anh ta từng cặp kè. 185 00:12:13,079 --> 00:12:14,094 Okay. 186 00:12:14,438 --> 00:12:15,557 Giờ 187 00:12:15,742 --> 00:12:17,075 chúng tôi đã kết hôn. 188 00:12:17,750 --> 00:12:20,719 Đã có một đứa con cùng nhau. 189 00:12:21,267 --> 00:12:24,169 Vậy mà anh vẫn giữ bí mật. 190 00:12:24,319 --> 00:12:26,082 Rita, tôi có thể thấy là chị đang khó chịu. 191 00:12:26,117 --> 00:12:28,963 Nhưng, theo như chị nói 192 00:12:28,998 --> 00:12:32,314 thì đây không phải biểu hiện mới của Dexter. 193 00:12:33,071 --> 00:12:34,399 Ý chị là? 194 00:12:34,558 --> 00:12:36,904 Ý tôi là chị đã biết rõ anh ấy như vậy 195 00:12:37,286 --> 00:12:38,783 khi chị cưới anh ta. 196 00:12:40,756 --> 00:12:42,582 Tôi đã hi vọng anh ấy có thể thay đổi. 197 00:12:43,488 --> 00:12:48,046 Khi lấy người chồng trước, chị cũng hi vọng anh ta sẽ thay đổi? 198 00:12:52,943 --> 00:12:55,051 Okay. Vậy là ở đây tôi cũng có trách nhiệm. 199 00:13:03,162 --> 00:13:06,562 - Em không muốn phạm phải sai lầm cũ. - Anh cũng không. 200 00:13:07,731 --> 00:13:10,525 Ta sẽ giải quyết được. Ta luôn luôn làm được mà. 201 00:13:11,017 --> 00:13:13,243 Em cần một người bạn đời, Dexter. 202 00:13:13,758 --> 00:13:15,795 Người mà em có thể tin tưởng. 203 00:13:15,830 --> 00:13:19,449 Trừ khi anh có thể hoàn toàn thành thật với em... 204 00:13:20,476 --> 00:13:22,846 em không muốn tiếp tục thế này nữa. 205 00:13:31,214 --> 00:13:34,688 Tôi đang làm tất cả để cứu gia đình mình, 206 00:13:34,723 --> 00:13:36,573 và tôi vẫn thất bại. 207 00:13:36,608 --> 00:13:38,967 Rita đã hình dung ra cuộc sống không có tôi, 208 00:13:39,002 --> 00:13:40,037 còn tôi 209 00:13:40,983 --> 00:13:43,359 không thể hình dung ra cuộc sống mà thiếu cô ấy... 210 00:13:43,394 --> 00:13:44,854 hay lũ trẻ. 211 00:13:46,106 --> 00:13:47,292 Harrison. 212 00:13:47,824 --> 00:13:49,451 Có phải cái búa đó không? 213 00:13:49,984 --> 00:13:51,457 Vết thương quá nông. 214 00:13:51,492 --> 00:13:53,562 Hung khí nặng hơn nhiều. 215 00:13:53,597 --> 00:13:55,548 Tiếp tục đi, Dex. Chúng ta cần số model của nó. 216 00:13:55,583 --> 00:13:58,297 Rồi có thể sẽ tìm được đến một cửa hàng dụng cụ hay một trang web gì đó. 217 00:13:58,332 --> 00:14:00,470 Tôi sẽ thử chiếc 22-ounce này. 218 00:14:04,697 --> 00:14:05,912 Có chuyện gì thế? 219 00:14:06,866 --> 00:14:08,256 ADN. 220 00:14:11,718 --> 00:14:13,079 Của ai? Nạn nhân á? 221 00:14:13,114 --> 00:14:15,525 - Hay hung thủ? - Đợi chút nào. 222 00:14:17,558 --> 00:14:20,897 Nhớ cái thứ anh tìm thấy ở hiện trường không? 223 00:14:22,041 --> 00:14:24,420 Tro người đấy. 224 00:14:24,953 --> 00:14:27,277 Mảnh vụn đó là một mẩu xương. 225 00:14:27,488 --> 00:14:29,971 Và cám ơn sự tiến bộ của công nghệ 226 00:14:30,006 --> 00:14:33,031 - và sự am hiểu khoa học của tôi... - Anh thêm nước vào và sao nữa? 227 00:14:33,066 --> 00:14:35,232 Tôi bảo anh đợi cơ mà. 228 00:14:35,863 --> 00:14:38,536 Và tôi tìm thấy hai loại ADN. 229 00:14:38,571 --> 00:14:41,297 Một từ mảnh vụn và một 230 00:14:41,369 --> 00:14:42,720 từ nước bọt. 231 00:14:43,623 --> 00:14:44,623 Nước bọt của ai? 232 00:14:44,658 --> 00:14:45,707 Hung thủ. 233 00:14:45,742 --> 00:14:47,812 Động não tí đi, anh bạn. 234 00:14:48,168 --> 00:14:51,682 Anh nghĩ hắn dính chỗ tro đó lên tường kiểu gì? 235 00:14:52,425 --> 00:14:54,515 Ta đã có ADN của hung thủ? 236 00:14:54,550 --> 00:14:55,656 Đúng miẹ nó rồi. 237 00:14:55,715 --> 00:14:57,809 - Tôi cũng được đấy chứ? - Anh hãy kiểm tra nó 238 00:14:57,844 --> 00:15:00,173 qua mọi cơ sở dữ liệu mà anh có thể nghĩ ra. 239 00:15:00,208 --> 00:15:01,764 Ta sẽ tìm được hắn. 240 00:15:02,587 --> 00:15:06,326 Còn khuya. Arthur Mitchell không có trong bất cứ cơ sở dữ liệu nào. 241 00:15:06,361 --> 00:15:09,284 Tôi đã kiểm tra rồi. Lý lịch hắn quá sạch sẽ. 242 00:15:09,934 --> 00:15:14,082 Hắn luôn giấu con người thật của mình, ngoại trừ với đống tro đó. 243 00:15:14,396 --> 00:15:17,140 Hắn chỉ có thể thành thật với người chết thôi. 244 00:15:24,633 --> 00:15:25,637 Morgan. 245 00:15:25,702 --> 00:15:27,966 Trả tôi đống hồ sơ vụ Khách du lịch. 246 00:15:28,001 --> 00:15:31,292 - Tôi phải viết báo cáo. - Cho tôi một giờ nữa thôi. Chắc phải có gì đó 247 00:15:31,327 --> 00:15:33,593 - khiến Nikki có mặt ở khách sạn Lundy ở. - Morgan, 248 00:15:33,628 --> 00:15:34,948 Để chúng tôi lo. 249 00:15:35,352 --> 00:15:36,857 Cô cũng chưa nên làm việc lúc này. 250 00:15:36,892 --> 00:15:38,251 Cô vẫn đang nghỉ ốm mà. 251 00:15:38,375 --> 00:15:39,490 Về nhà đi. 252 00:15:39,674 --> 00:15:41,478 Có gì mới tôi sẽ báo. 253 00:15:51,871 --> 00:15:53,419 Một tin nhắn mới. 254 00:15:53,626 --> 00:15:57,975 Tôi gọi cho Debra Morgan. Tôi là Valerie Hodges, gọi để trả lời 255 00:15:58,127 --> 00:15:59,359 cuộc gọi của cô vài tuần trước 256 00:15:59,394 --> 00:16:01,441 Xin lỗi vì đã để cô đợi lâu vậy, 257 00:16:01,476 --> 00:16:03,924 Nhưng khi cô nói cô là con gái Harry Morgan, 258 00:16:03,959 --> 00:16:06,400 tôi đã không biết nên làm gì. Tôi quyết định 259 00:16:06,435 --> 00:16:09,594 thôi cứ gọi, vậy nên nếu cô muốn biết sự thật... 260 00:16:09,629 --> 00:16:11,665 Tôi đã bảo cô đừng làm việc nữa mà. 261 00:16:13,791 --> 00:16:15,160 Đó đâu phải làm việc. 262 00:16:15,670 --> 00:16:17,660 - Đó là chuyện riêng. - Thôi nào. 263 00:16:17,695 --> 00:16:18,701 Của cô á? 264 00:16:18,736 --> 00:16:21,039 Như nhau thôi. 265 00:16:35,810 --> 00:16:37,221 Cô ấy muốn một người bạn đời. 266 00:16:37,614 --> 00:16:39,494 Người cô ấy có thể chia sẻ. 267 00:16:40,240 --> 00:16:41,682 Được thôi, tôi sẽ chia sẻ. 268 00:16:42,405 --> 00:16:43,720 Nhưng chia sẻ cái gì? 269 00:16:44,762 --> 00:16:46,264 Công việc. 270 00:16:46,359 --> 00:16:47,986 Phân tích vết máu? 271 00:16:48,534 --> 00:16:50,381 Không. Cái gì đó riêng tư đi. 272 00:16:50,676 --> 00:16:51,686 Sát nhân bộ ba? 273 00:16:51,857 --> 00:16:53,559 Quá riêng tư. 274 00:16:53,594 --> 00:16:54,829 Thức ăn? 275 00:16:54,864 --> 00:16:56,915 Tôi đang đói. Tôi có thể nói về chuyện đó. 276 00:16:56,950 --> 00:16:58,750 Nhà mình lại hết bánh mì rồi. 277 00:16:59,598 --> 00:17:00,598 Anh sẽ... 278 00:17:01,126 --> 00:17:02,576 đi mua thêm 279 00:17:16,929 --> 00:17:19,911 Arthur giữ gia đình hắn thế này được 28 năm? 280 00:17:19,946 --> 00:17:23,096 Gia đình tôi chắc chịu không nổi 20 phút. 281 00:17:23,636 --> 00:17:26,614 Sự ấm áp, thân mật. Rất đáng thuyết phục. 282 00:17:27,509 --> 00:17:30,113 Nhưng sao phải thể hiện vậy? Đâu có ai nhìn ngoài tôi. 283 00:17:30,148 --> 00:17:31,298 Trừ khi 284 00:17:31,670 --> 00:17:35,020 đó không phải ngụy trang. 285 00:17:36,462 --> 00:17:38,186 Đó là tình cảm thật 286 00:17:38,221 --> 00:17:39,927 duy trì qua nhiều năm. 287 00:17:41,146 --> 00:17:43,194 Nhưng hắn giống tôi. Sao hắn có thể làm vậy? 288 00:17:47,621 --> 00:17:49,540 Tôi sẽ giết hắn. Tôi cần phải giết hắn. 289 00:17:50,102 --> 00:17:53,952 Nhưng giờ tôi cần cứu gia đình mình hơn. 290 00:17:54,466 --> 00:17:55,893 Chu trình của hắn đã kết thúc. 291 00:17:55,928 --> 00:18:00,428 Phải mất một thời gian trước khi hắn tiếp tục, nên giờ hắn không đáng lo. 292 00:18:00,948 --> 00:18:03,098 Và tôi lại có quá nhiều điều để học. 293 00:18:04,713 --> 00:18:06,013 Arthur Mitchell. 294 00:18:11,037 --> 00:18:12,137 Kyle Butler. 295 00:18:13,771 --> 00:18:17,356 Bốn bức tường, một trái tim. Chúng tôi xây nhà cho người vô gia cư. 296 00:18:17,391 --> 00:18:21,660 Tập trung ở nhà tôi, rồi đến địa điểm xây dựng. Địa chỉ nhà tôi đây. 297 00:18:21,695 --> 00:18:22,995 Cám ơn. Tôi vẫn luôn... 298 00:18:23,672 --> 00:18:25,718 tìm cơ hội để tham gia. 299 00:18:25,753 --> 00:18:28,500 Điều gì mang cậu tới đây, Kyle? 300 00:18:28,650 --> 00:18:30,939 Um... 301 00:18:32,096 --> 00:18:34,956 Để tìm kiếm câu trả lời. 302 00:18:39,069 --> 00:18:41,513 Vợ chồng tôi mới chia tay. 303 00:18:41,903 --> 00:18:43,803 Cô ấy đuổi tôi ra khỏi nhà 304 00:18:44,557 --> 00:18:46,157 và đưa lũ trẻ đi. 305 00:18:48,328 --> 00:18:50,078 Tôi không biết đi đâu nữa. 306 00:18:52,107 --> 00:18:54,507 Cậu đến đúng chỗ rồi. 307 00:19:06,228 --> 00:19:08,868 Em vừa nhận mail từ tổng biên tập. 308 00:19:08,903 --> 00:19:10,901 Yeah? Có tin gì mới à? 309 00:19:10,936 --> 00:19:13,686 Anh ta muốn thêm thông tin về vụ Khách du lịch. 310 00:19:16,008 --> 00:19:17,008 Em 311 00:19:17,160 --> 00:19:19,857 không đòi hỏi thông tin mật gì hết. 312 00:19:19,892 --> 00:19:23,942 Ừ, vì chúng ta đều nhớ lần cuối cùng anh làm vậy để lại hậu quả thế nào. 313 00:19:24,999 --> 00:19:25,999 Gì cơ? 314 00:19:26,658 --> 00:19:28,508 Em chỉ cần anh sắp xếp cho em 315 00:19:28,633 --> 00:19:31,433 một cuộc phỏng vấn với Debra Morgan... 316 00:19:31,898 --> 00:19:34,496 - Em đùa đấy à. - Đó sẽ là một bài báo cực độc 317 00:19:34,531 --> 00:19:36,864 - về vụ án đó. - Không thể được. 318 00:19:36,899 --> 00:19:38,236 Cô ấy là đồng sự của anh mà. 319 00:19:38,271 --> 00:19:42,119 Phải, và thằng anh của cô ta lúc nào cũng như sắp nhảy vào anh vậy. 320 00:19:44,331 --> 00:19:47,381 Em bỏ vụ này đi thì hơn. 321 00:19:48,653 --> 00:19:53,095 Anh nghĩ điều đó cản được em hả? 322 00:19:56,045 --> 00:19:58,645 Đợi chút đã. Chắc là Sở gọi. 323 00:20:01,255 --> 00:20:03,755 - Quinn. - Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 324 00:20:10,709 --> 00:20:12,459 Anh sẽ quay lại ngay. 325 00:20:16,089 --> 00:20:17,089 Hey. 326 00:20:18,687 --> 00:20:22,087 Tôi sẽ làm nhân chứng cho vụ nổ súng. 327 00:20:23,430 --> 00:20:26,280 Tôi tưởng cô nói lúc đó cô không thấy gì. 328 00:20:26,468 --> 00:20:27,768 Lúc đó tôi vẫn sốc. 329 00:20:28,685 --> 00:20:30,585 Đầu óc không minh mẫn. 330 00:20:30,765 --> 00:20:32,165 Và giờ cô nhớ rõ rồi? 331 00:20:33,063 --> 00:20:36,160 Việc Nikki bắn tôi và Frank là quá hiển nhiên rồi. 332 00:20:36,195 --> 00:20:37,435 Tôi cũng thấy vậy. 333 00:20:37,470 --> 00:20:39,542 Cô sẽ chấp nhận phỏng vấn? 334 00:20:39,577 --> 00:20:42,827 Vậy nếu sau này cô lại đổi ý rằng mình vẫn chưa tỉnh táo thì sao? 335 00:20:43,983 --> 00:20:45,068 Không đâu. 336 00:20:45,103 --> 00:20:46,103 Cô chắc chứ? 337 00:20:46,947 --> 00:20:50,497 Bởi vì nếu sau này cô đổi ý, cô coi như xong đấy. 338 00:20:55,378 --> 00:21:00,128 Bố tôi thường nói, một cảnh sát giỏi sẽ làm mọi thứ để kết thúc một vụ án. 339 00:21:00,457 --> 00:21:02,407 Các cảnh sát khác thôi. Không phải cô. 340 00:21:03,853 --> 00:21:05,403 Cứ suy nghĩ đi nhé. 341 00:21:05,571 --> 00:21:09,671 Tôi không muốn cô quyết định khi vẫn chưa hoàn toàn hồi phục. 342 00:21:22,147 --> 00:21:24,097 Họ truy lùng sai hướng rồi. 343 00:21:24,433 --> 00:21:27,567 Sẽ không thể có sự trùng khớp ADN với Sát nhân bộ ba được. 344 00:21:27,602 --> 00:21:29,252 Hắn ẩn náu quá tốt. 345 00:21:31,810 --> 00:21:33,183 Tôi có thể giúp họ 346 00:21:33,218 --> 00:21:35,468 tìm cái búa hắn đã dùng. 347 00:21:35,719 --> 00:21:38,050 Hoặc giúp một người khác cần sự giúp đỡ hơn... 348 00:21:38,085 --> 00:21:39,085 Tôi. 349 00:21:49,361 --> 00:21:51,913 Báo cáo sơ bộ về vết máu trong vụ đánh đập đến chết đây. 350 00:21:51,948 --> 00:21:53,919 Đã tìm được chính xác loại búa hung thủ dùng chưa? 351 00:21:53,954 --> 00:21:55,454 Đang thu hẹp phạm vi. Có gì tôi sẽ báo. 352 00:21:55,489 --> 00:21:59,001 Giờ tôi đến hiện trường nghiên cứu tiếp. 353 00:21:59,036 --> 00:22:01,464 Cậu thì sao, Vince? Có điều tra được gì về ADN không? 354 00:22:01,499 --> 00:22:04,091 Không khớp ai trong cơ sở dữ liệu về tội phạm. 355 00:22:04,126 --> 00:22:05,126 Duh. 356 00:22:05,582 --> 00:22:06,582 Đợi đã. 357 00:22:07,370 --> 00:22:09,570 Anh sẽ bỏ qua tiết lộ quan trọng đấy. 358 00:22:11,135 --> 00:22:14,598 Bởi vì tầm suy nghĩ của tôi đã nằm ngoài giới hạn thông thường, 359 00:22:14,633 --> 00:22:17,400 và tình cờ tôi lại là một nhân viên giám định xuất sắc... - Masuka. 360 00:22:17,435 --> 00:22:20,135 Tôi kiểm tra vết tro với nước bọt hung thủ để lại. 361 00:22:20,344 --> 00:22:22,244 Biết kết quả thế nào không? 362 00:22:22,279 --> 00:22:24,466 Khớp ADN ty thể. 363 00:22:24,501 --> 00:22:25,853 Nói tiếng bình thường đi. 364 00:22:25,888 --> 00:22:28,858 Chỗ tro đó có liên hệ với hung thủ. 365 00:22:29,755 --> 00:22:31,055 Người thân trong gia đình. 366 00:22:32,202 --> 00:22:34,792 Hắn luôn giữ người thân bên cạnh. 367 00:22:35,443 --> 00:22:37,241 Họ có định đi thăm hắn trong tù không? 368 00:22:37,276 --> 00:22:39,184 Vì kiểu này hắn bị bắt đến đít rồi. 369 00:22:39,219 --> 00:22:41,820 - Có khi hắn muốn bị bắt thật. - Hoặc hắn muốn gửi thông điệp gì đó. 370 00:22:41,855 --> 00:22:44,855 Hoặc hắn cố tình để lại dấu ấn riêng của mình. 371 00:22:45,256 --> 00:22:46,256 Hey. 372 00:22:46,291 --> 00:22:48,441 Anh không tham gia vụ này à? 373 00:22:50,358 --> 00:22:51,558 Tôi đang bận. 374 00:22:52,911 --> 00:22:54,661 Phải xong bản báo cáo này đã. 375 00:22:56,618 --> 00:23:00,418 Gia đình giữ hắn được an toàn, nhưng chỗ tro đó lại làm hắn bị lộ. 376 00:23:00,539 --> 00:23:03,189 Có lẽ đây là mấu chốt để sự thật phơi bày rồi. 377 00:23:06,223 --> 00:23:07,673 Hung khí. 378 00:23:07,912 --> 00:23:11,495 Hắn trưng ra cho cả thế giới nhìn. 379 00:23:11,530 --> 00:23:13,480 Việc chắc chắn tôi không thể làm. 380 00:23:14,438 --> 00:23:17,088 Nhưng Arthur có những thứ mà tôi không có. 381 00:23:22,700 --> 00:23:23,700 Hey. 382 00:23:24,050 --> 00:23:25,551 Rất mừng vì anh đã đến được. 383 00:23:25,586 --> 00:23:26,686 Kyle Butler. 384 00:23:27,505 --> 00:23:29,806 - Anh vẫn nhớ tên tôi. - Trí nhớ tôi tốt lắm. 385 00:23:29,841 --> 00:23:31,241 Tôi không bao giờ quên. 386 00:23:31,875 --> 00:23:33,497 Anh không mang theo đồ nghề gì sao? 387 00:23:33,532 --> 00:23:35,474 - Mất hết hồi tôi chuyển nhà rồi. - Vậy vào đây. 388 00:23:35,509 --> 00:23:37,159 Dùng búa của tôi đi. 389 00:23:40,270 --> 00:23:41,670 Dùng cẩn thận nhé. 390 00:23:42,145 --> 00:23:43,848 Cái búa đó đã giúp tôi rất nhiều đấy. 391 00:23:43,883 --> 00:23:44,979 Tôi thấy rồi. 392 00:23:45,152 --> 00:23:47,287 Anh thật tử tế, Arthur. 393 00:23:47,322 --> 00:23:49,272 Tinh thần hào phóng mà, Kyle. 394 00:23:49,595 --> 00:23:52,695 - Đó là lí do tất cả chúng ta ở đây còn gì. - Không phải tất cả chúng ta đâu. 395 00:23:52,730 --> 00:23:54,286 Đi nào, tôi sẽ chỉ cho anh. 396 00:23:54,321 --> 00:23:55,321 Okay. 397 00:23:56,076 --> 00:23:59,945 Búa thép loại 24 ounce, số model 514. 398 00:23:59,980 --> 00:24:01,606 Laguerta sẽ vui lắm đây. 399 00:24:01,641 --> 00:24:03,241 Đóng vào ba chỗ này. 400 00:24:03,598 --> 00:24:05,148 Chúng được đánh dấu rồi đấy. 401 00:24:10,159 --> 00:24:12,013 Nhưng tôi vẫn còn câu hỏi quan trọng hơn. 402 00:24:12,048 --> 00:24:14,151 Gia đình anh tham gia hoạt động này lâu rồi hả? 403 00:24:14,186 --> 00:24:19,086 Nhiều năm rồi. Lần hẹn hò đầu tiên tôi dẫn Sally tới đây mà. 404 00:24:20,827 --> 00:24:25,627 Lũ trẻ cũng tham gia từ khi chúng cầm nổi búa. 405 00:24:26,770 --> 00:24:28,418 Gia đình anh trông thật... 406 00:24:28,453 --> 00:24:29,767 Gần gũi. Hạnh phúc. 407 00:24:29,802 --> 00:24:30,802 Yeah. 408 00:24:30,837 --> 00:24:31,841 Chúng tôi rất hạnh phúc. 409 00:24:33,043 --> 00:24:34,293 Ngưỡng mộ thật đấy. 410 00:24:56,517 --> 00:24:58,008 Cháu là con trai Arthur? 411 00:24:58,043 --> 00:24:59,363 Chú là Kyle. 412 00:24:59,398 --> 00:25:00,406 Oh, Jonah. 413 00:25:00,991 --> 00:25:02,156 Rất vui được gặp chú. 414 00:25:02,191 --> 00:25:04,191 Có vẻ lịch sự. Được dạy dỗ đoàng hoàng. 415 00:25:04,500 --> 00:25:05,500 Tình hình thế nào? 416 00:25:05,714 --> 00:25:06,717 Nóng quá. 417 00:25:07,777 --> 00:25:08,894 Vậy mà cháu vẫn ở đây thì đúng là tốt bụng thật. 418 00:25:08,929 --> 00:25:11,404 Chắc phải có nhiều cách khác để sử dụng buổi chiều chứ. 419 00:25:11,439 --> 00:25:16,060 Không sao mà. Bố mẹ cháu coi trọng hoạt động này lắm. 420 00:25:16,390 --> 00:25:19,841 Cháu ngoan thật. Với rất nhiều đứa trẻ khác, cứ ở cùng gia đình là cãi nhau. 421 00:25:19,876 --> 00:25:21,013 Không phải cháu. 422 00:25:22,050 --> 00:25:25,015 - Chưa bao giờ ư? - Cũng chẳng có gì để cãi. 423 00:25:25,050 --> 00:25:27,003 Bố mẹ cháu đều rất tâm lý. 424 00:25:27,651 --> 00:25:29,701 Bố cháu có gì đó rất đặc biệt. 425 00:25:29,736 --> 00:25:31,186 Đúng vậy. Cháu- 426 00:25:31,495 --> 00:25:32,898 Cháu thật sự may mắn. 427 00:25:33,703 --> 00:25:34,736 May mắn thế nào? 428 00:25:34,771 --> 00:25:37,271 Trên nhiều phương diện. Chú thấy cái xe đó không? 429 00:25:37,658 --> 00:25:42,179 Xe cưng của bố từ nhiều năm nay rồi. Mấy hôm trước, ông giao cho cháu chìa khóa.. 430 00:25:42,214 --> 00:25:45,614 - Tinh thần hào phóng. - Nền tảng của tình yêu đấy. 431 00:25:46,078 --> 00:25:48,028 Ông bố tuyệt vời nhất trên đời. 432 00:25:48,133 --> 00:25:50,618 Ông bố quái dị nhất trong năm. 433 00:25:52,502 --> 00:25:56,799 Cháu phải làm tiếp đây. Bố cháu rất ghét sự lười nhác. 434 00:26:07,961 --> 00:26:09,075 Hey, Nikki. 435 00:26:11,956 --> 00:26:13,331 Nhớ tao không? 436 00:26:14,990 --> 00:26:17,240 Đúng là tay cảnh sát đó đấy. 437 00:26:18,921 --> 00:26:20,306 Người đã bị mày bắn. 438 00:26:20,341 --> 00:26:21,341 Chúa ơi. 439 00:26:22,408 --> 00:26:23,512 Lại bắt đầu. 440 00:26:25,957 --> 00:26:28,057 Tôi đã khai hết cho Sếp của các người rồi. 441 00:26:28,668 --> 00:26:30,218 Giờ mày khai với tao. 442 00:26:32,233 --> 00:26:34,683 Và lần này phải khai thật. 443 00:26:34,979 --> 00:26:36,831 Tao kể hết sự thật rồi. 444 00:26:36,885 --> 00:26:39,726 Vậy thì đến đây và nói thẳng vào mặt tao đi... 445 00:26:40,183 --> 00:26:41,983 Thật là ngu đéo tả nổi. 446 00:26:47,568 --> 00:26:50,818 Lại gần nữa đi, cho tao thấy mắt mày. 447 00:26:58,592 --> 00:27:00,542 Cái đêm mày bị bắn, 448 00:27:01,102 --> 00:27:03,602 tao đang ở trong phòng khách sạn cùng Johnny. 449 00:27:03,641 --> 00:27:06,541 - Bốc phét. - Bọn tao phê thuốc, 450 00:27:06,879 --> 00:27:08,925 xem JAV, rồi fuck nhau. 451 00:27:08,960 --> 00:27:11,011 À không, bọn tao xem hentai thôi. 452 00:27:11,046 --> 00:27:13,344 - Mày còn muốn gì nữa? - Con đĩ dối trá này. 453 00:27:13,627 --> 00:27:17,055 Mày có hỏi nữa hỏi mãi thì tao vẫn sẽ trả lời thế thôi. 454 00:27:17,855 --> 00:27:21,310 Tao không bắn mày, okay? Tao không giết ông già đó. 455 00:27:21,663 --> 00:27:23,474 Ow! Fuck! Jesus christ! 456 00:27:28,829 --> 00:27:30,456 Tao sẽ khai là tao đã thấy mày. 457 00:27:31,348 --> 00:27:33,648 Ngày nào chẳng có người bị cướp. 458 00:27:34,066 --> 00:27:36,366 Có thể có ai đó muốn giết tụi mày. 459 00:27:36,430 --> 00:27:38,254 Ai chứ? Mày nghĩ là ai? 460 00:27:38,464 --> 00:27:41,831 Mẹ kiếp. Mày quên mày là cớm à. 461 00:27:41,866 --> 00:27:43,723 Nghề của bọn mày là chọc giận người khác. 462 00:27:43,758 --> 00:27:45,658 - Fuck you. - Fuck you. 463 00:27:46,001 --> 00:27:47,543 Đệch mợ, đau quá. 464 00:27:49,935 --> 00:27:51,885 Mày nghĩ thế này là đau hả? 465 00:27:52,230 --> 00:27:56,674 Thử nhìn người mình yêu chết trước mặt mà không thể làm gì đi. 466 00:28:00,317 --> 00:28:01,417 A đúng rồi. 467 00:28:03,081 --> 00:28:05,181 Mày bắn bạn trai mày cơ mà. 468 00:28:06,958 --> 00:28:09,675 Đồ thối thây. 469 00:28:12,097 --> 00:28:14,687 Tao đã giết Johnny. Tao biết. Tao đã giết... 470 00:28:17,458 --> 00:28:20,310 Tao rất nhớ Johnny mà. 471 00:28:23,331 --> 00:28:27,586 Nhưng nếu mày khai mày đã thấy tao giết Frank Lundy, 472 00:28:28,017 --> 00:28:29,311 thì mày mới là đồ dối trá. 473 00:28:29,346 --> 00:28:31,214 Mày là đồ dối trá! 474 00:28:39,688 --> 00:28:42,317 Tôi muốn được chuyển ra khỏi tổ án mạng. 475 00:28:42,352 --> 00:28:44,668 Luôn muốn đạt tới tầm cao hơn, phải không Trung úy? 476 00:28:44,703 --> 00:28:46,653 Không phải chúng ta đều vậy sao? 477 00:28:47,318 --> 00:28:49,418 Tôi cũng muốn có chút thay đổi. 478 00:28:49,453 --> 00:28:50,861 Tôi đang nghĩ đến 479 00:28:51,022 --> 00:28:52,249 phòng liên lạc báo chí. 480 00:28:52,284 --> 00:28:55,289 Chỗ đó rất hợp với các mánh khóe chính trị của cô. 481 00:28:55,324 --> 00:28:58,524 Và Trung sĩ Batista có thể ở lại tổ án mạng. 482 00:28:59,711 --> 00:29:01,811 Việc này để tôi suy nghĩ đã. 483 00:29:02,019 --> 00:29:05,019 Chúng ta đều biết tìm người thay cô đâu dễ dàng gì. 484 00:29:06,403 --> 00:29:09,753 Lần trước anh làm dễ lắm đấy thôi. 485 00:29:09,804 --> 00:29:12,038 Khi có quyết định tôi sẽ cho cô biết. 486 00:29:16,464 --> 00:29:17,471 Chào cả nhà. 487 00:29:18,449 --> 00:29:21,254 Làm ơn nói rằng đó là túi đồ cuối cùng anh giấu ở căn hộ đó đi. 488 00:29:21,289 --> 00:29:24,277 Đồ anh giấu không phải cái này. Nhưng, Rita, đợi đã. 489 00:29:24,312 --> 00:29:26,115 Anh có bất ngờ cho cả nhà đây. 490 00:29:26,150 --> 00:29:28,504 Không thể nào. Một chiếc Nintendo DS? 491 00:29:28,834 --> 00:29:30,218 Chú biết cháu thích iPod nhưng... 492 00:29:30,253 --> 00:29:32,972 Một cái đầu DVD loại siêu nhỏ? Quá tuyệt vời. 493 00:29:36,406 --> 00:29:37,619 Cho bé Harrison. 494 00:29:43,985 --> 00:29:45,925 Và cho người vợ đáng yêu của anh. 495 00:29:49,337 --> 00:29:50,693 Máy làm bánh mì? 496 00:29:50,728 --> 00:29:52,378 Lúc nào chúng ta cũng hết bánh mì mà. 497 00:29:53,054 --> 00:29:55,905 Chúng ta hết cả sữa nữa. Anh có định vác một con bò về không? 498 00:29:55,940 --> 00:29:58,376 - Cám ơn chú nhiều lắm! - Cháu rất thích nó. 499 00:29:58,620 --> 00:30:00,463 - Cám ơn chú, Dexter. - Hai đứa thích là được. 500 00:30:11,293 --> 00:30:13,073 Sao thế? Em không thích món quà à? 501 00:30:13,108 --> 00:30:14,908 Em đánh giá cao nỗ lực của anh. 502 00:30:15,040 --> 00:30:16,042 Em nói thật đấy. 503 00:30:16,996 --> 00:30:19,146 Nhưng em không cần quà. 504 00:30:19,511 --> 00:30:21,111 Em cần anh. 505 00:30:26,584 --> 00:30:28,280 Cần anh làm gì? 506 00:30:31,417 --> 00:30:33,067 Nói chuyện với em. 507 00:30:38,199 --> 00:30:39,199 Anh, uh... 508 00:30:39,552 --> 00:30:41,769 Người ta hay làm thế này à? 509 00:30:41,804 --> 00:30:43,419 Suy nghĩ gì trong đầu 510 00:30:44,513 --> 00:30:45,670 cũng nói thẳng hết ra? 511 00:30:49,924 --> 00:30:53,831 - Anh thấy khó thế cơ à? - Anh đang cố đây mà. 512 00:30:56,280 --> 00:30:59,107 Anh có thể cố hơn nữa ở buổi tư vấn tâm lý đấy. 513 00:31:00,176 --> 00:31:02,226 Em hẹn lịch buổi tiếp theo rồi. 514 00:31:10,656 --> 00:31:11,656 Wow. 515 00:31:12,394 --> 00:31:13,697 Nhân dịp gì đây? 516 00:31:13,732 --> 00:31:15,082 Em có tin tốt đây. 517 00:31:15,404 --> 00:31:16,704 Anh muốn đoán không? 518 00:31:16,839 --> 00:31:17,843 Um 519 00:31:18,629 --> 00:31:20,943 Em đang khỏa thân trong bộ áo đó, và anh sắp được nhìn rồi 520 00:31:22,263 --> 00:31:24,297 Còn gì nữa không? 521 00:31:25,041 --> 00:31:27,769 Giờ thì ý nghĩ của anh bắt đầu nhớp nháp rồi. 522 00:31:28,154 --> 00:31:30,046 Anh vẫn ở lại tổ án mạng. 523 00:31:34,272 --> 00:31:35,272 Thật hả? 524 00:31:35,664 --> 00:31:36,957 Wow. Làm thế nào mà em... 525 00:31:36,992 --> 00:31:39,777 Em nói chuyện với đội phó, và em bảo ông ta 526 00:31:39,812 --> 00:31:42,413 tổ án mạng không thể thiếu anh được. 527 00:31:42,448 --> 00:31:43,663 Và em cũng không. 528 00:31:45,217 --> 00:31:46,224 Em... 529 00:31:47,376 --> 00:31:48,379 là... 530 00:31:49,021 --> 00:31:50,121 số một. 531 00:31:53,334 --> 00:31:56,034 Vậy ông ta đồng ý để cả hai ta ở lại à? 532 00:31:57,069 --> 00:31:59,503 Ta nói tiếp chuyện này 533 00:31:59,640 --> 00:32:01,354 sau được không? 534 00:32:06,130 --> 00:32:08,716 Em bảo ông ta em sẽ chuyển đi. 535 00:32:08,751 --> 00:32:10,252 Angel. 536 00:32:10,584 --> 00:32:12,572 Vậy hợp lý hơn mà. 537 00:32:12,607 --> 00:32:14,268 Em lúc nào cũng vậy. 538 00:32:15,128 --> 00:32:16,505 Tốt bụng, ngọt ngào 539 00:32:16,540 --> 00:32:20,390 xinh đẹp, nhưng em lúc nào cũng vậy và anh không thể để em làm thế. 540 00:32:21,462 --> 00:32:22,687 Well, 541 00:32:22,722 --> 00:32:25,680 em cũng sẽ không để anh rời khỏi tổ án mạng. 542 00:32:26,987 --> 00:32:28,090 Anh yêu công việc này mà. 543 00:32:28,125 --> 00:32:29,974 Nếu anh đi, anh sẽ không còn là anh nữa. 544 00:32:30,009 --> 00:32:32,759 Ít nhất không phải người mà em yêu nữa. 545 00:32:33,677 --> 00:32:35,096 Ta phải làm gì đây? 546 00:32:39,411 --> 00:32:40,953 Em không biết. 547 00:32:48,206 --> 00:32:51,130 Ta phải chọn gì đây 548 00:32:52,460 --> 00:32:54,440 công việc hay được ở bên nhau? 549 00:33:01,673 --> 00:33:03,045 Chết tiệt. 550 00:33:05,422 --> 00:33:07,385 Đúng là chết tiệt thật. 551 00:33:13,082 --> 00:33:15,473 Đây là phần sâu thẳm nhất 552 00:33:15,508 --> 00:33:17,160 của Arthur Mitchell. 553 00:33:17,195 --> 00:33:20,513 Có cái gì trong ADN của hắn cho phép hắn giữ gia đình mình? 554 00:33:20,548 --> 00:33:22,972 Một loại gen thần kì mà tôi không có? 555 00:33:24,741 --> 00:33:26,364 Tìm gì thế? 556 00:33:26,924 --> 00:33:28,814 Anh đang đá lấn sân tôi đấy. 557 00:33:28,849 --> 00:33:29,852 Chỉ tò mò thôi mà. 558 00:33:29,887 --> 00:33:33,819 Vậy chắc anh sẽ rất thích khi biết rằng ADN ty thể đó... 559 00:33:34,571 --> 00:33:35,961 là của phụ nữ. 560 00:33:36,437 --> 00:33:39,502 Vậy có thể là mẹ, chị, con gái... 561 00:33:39,537 --> 00:33:41,995 thậm chí đó có thể là tro bà nội hắn. 562 00:33:42,030 --> 00:33:44,824 Có khi hắn còn thủ dâm với đống tro đó nữa. 563 00:33:44,859 --> 00:33:46,652 Sao hắn lại làm vậy? 564 00:33:47,635 --> 00:33:48,884 Sao lại không? 565 00:33:49,054 --> 00:33:50,945 Bởi vì người đó quan trọng với hắn ta. 566 00:33:50,980 --> 00:33:52,867 Khiếp. Tôi đùa thôi mà. 567 00:33:53,922 --> 00:33:56,186 Những gì hắn trải qua cùng người đó tạo nên con người hắn thế này. 568 00:33:56,221 --> 00:34:01,171 Như việc tôi bú tí mẹ đến tận năm lên 6 và giờ không ai có thể đọ được. 569 00:34:05,451 --> 00:34:06,887 Trung úy. 570 00:34:08,185 --> 00:34:11,835 Đó là một chiếc búa thép loại 24 ounce. 571 00:34:12,123 --> 00:34:14,824 - Gì cơ? - Hung khí vụ đánh đập ấy. 572 00:34:14,859 --> 00:34:17,338 Tôi đã tự tìm hiểu chút ít, 573 00:34:17,373 --> 00:34:19,711 - và cập nhật bản báo cáo rồi. - Phải. Phải. 574 00:34:19,746 --> 00:34:21,485 - Cám ơn anh. - Tôi đã xong 575 00:34:21,520 --> 00:34:23,056 phần việc hôm nay rồi. 576 00:34:23,091 --> 00:34:26,741 Nếu được thì tôi xin phép về sớm để lo chút việc riêng. 577 00:34:27,881 --> 00:34:30,481 Lo việc riêng đi, Dexter. 578 00:34:30,586 --> 00:34:31,999 Lo thật... 579 00:34:32,034 --> 00:34:33,860 chu đáo vào. 580 00:34:36,606 --> 00:34:38,409 Tôi đang cố hết sức đây. 581 00:34:47,595 --> 00:34:50,345 Cô có biết mấy cái bánh đó để bao lâu cũng không hỏng không? 582 00:34:51,473 --> 00:34:55,123 Thói quen từ hồi mới vào làm rồi. 583 00:34:55,706 --> 00:34:56,925 Vậy là... 584 00:34:56,960 --> 00:34:59,738 cô không có ý định làm nhân chứng nữa. 585 00:34:59,773 --> 00:35:01,873 Cô thay đổi ý định rồi? 586 00:35:02,224 --> 00:35:03,474 Phải. 587 00:35:04,763 --> 00:35:07,575 Chỉ vì Nikki là một con hàng thối tha và bố tôi là một tay nói dối như cuội 588 00:35:07,610 --> 00:35:10,110 không có nghĩa tôi cũng sẽ như vậy. 589 00:35:12,020 --> 00:35:13,838 Cám ơn vì đã can tôi lúc đó. 590 00:35:13,873 --> 00:35:15,973 Đồng nghiệp phải để ý cho nhau chứ. 591 00:35:16,593 --> 00:35:18,343 Cái gì thế này? 592 00:35:19,708 --> 00:35:23,008 Tôi đang nghĩ có thể Nikki Wald không hề nói dối. 593 00:35:23,441 --> 00:35:24,812 Từ khi nào? 594 00:35:25,302 --> 00:35:26,889 Từ khi tôi trực tiếp nói chuyện với cô ta. 595 00:35:26,924 --> 00:35:28,583 Hả, cô làm gì cơ? 596 00:35:28,987 --> 00:35:33,211 Tôi đang kiểm tra chỗ đồ anh thu lại từ phòng Lundy và... 597 00:35:33,246 --> 00:35:35,296 đồ cá nhân của anh ấy và, 598 00:35:36,440 --> 00:35:37,990 có vấn đề này. 599 00:35:38,056 --> 00:35:39,664 Nhiều tài liệu đã bị mất. 600 00:35:39,966 --> 00:35:42,165 Không thể nào. Tôi đã cho lưu chúng vào hết rồi mà. 601 00:35:42,200 --> 00:35:45,336 Lundy viết quá trình điều tra vào các cuốn sách. 602 00:35:45,371 --> 00:35:46,971 và ghi âm lại. 603 00:35:47,203 --> 00:35:49,353 Tôi nhìn thấy chúng trong phòng anh ta rồi mà. 604 00:35:49,705 --> 00:35:52,134 Cô vẫn tin chuyện đó sao, Deb? 605 00:35:52,169 --> 00:35:53,814 Ý tôi không phải cô vẫn ốm, 606 00:35:53,849 --> 00:35:56,349 Nhưng ông ta chỉ đuổi theo các bóng ma thôi. 607 00:35:57,423 --> 00:36:00,873 Tôi nghĩ là lũ ma lấy trộm mấy cuốn sách đấy. 608 00:36:01,511 --> 00:36:03,077 Cô phải dừng lại. 609 00:36:03,112 --> 00:36:04,437 Cô đang tự làm mình phát điên đấy. 610 00:36:04,472 --> 00:36:06,860 Tôi đang nói với anh là có kẻ đã lấy đồ của Lundy. 611 00:36:06,895 --> 00:36:08,467 Còn tôi đang nói với cô là 612 00:36:08,502 --> 00:36:10,913 cô phải quên chuyện này đi. 613 00:36:10,948 --> 00:36:12,484 Nghe này, tôi chắc cô vẫn mệt. 614 00:36:12,519 --> 00:36:15,119 - Sao cô không về nhà... - Rồi sao nữa? 615 00:36:15,874 --> 00:36:18,674 Vẽ móng như mấy con hâm chắc? 616 00:36:21,099 --> 00:36:24,149 Tôi chán phải nghe lắm rồi, Quinn. 617 00:36:24,669 --> 00:36:27,269 Vậy tôi sẽ không nói nữa. 618 00:36:34,017 --> 00:36:36,836 Tôi không còn gặp Laguerta nữa. 619 00:36:37,896 --> 00:36:39,267 Ý tôi là, tôi vẫn gặp cô ấy 620 00:36:39,302 --> 00:36:40,579 hàng ngày, 621 00:36:41,031 --> 00:36:42,031 nhưng... 622 00:36:42,066 --> 00:36:43,466 bọn tôi đã chia tay. 623 00:36:44,021 --> 00:36:46,473 - Chính thức. - Và vĩnh viễn. 624 00:36:47,234 --> 00:36:48,914 Hai người chắc chứ? 625 00:36:49,643 --> 00:36:53,300 Bởi vì, nói thật, tôi mệt mỏi lắm rồi. 626 00:36:53,335 --> 00:36:54,929 Tôi xin lỗi vì tất cả sự bất tiện đó. 627 00:36:54,964 --> 00:36:57,042 Đây đâu phải trường cấp 2 đâu, Trung úy. 628 00:36:57,077 --> 00:36:59,377 Tôi không muốn nhắc lại chuyện này thêm lần nào nữa. 629 00:36:59,412 --> 00:37:00,573 Anh sẽ không phải nhắc lại nữa đâu. 630 00:37:00,608 --> 00:37:03,032 Chúng tôi đã điền bản khai để công nhận chính thức. 631 00:37:03,067 --> 00:37:06,542 Mối quan hệ của chúng tôi chưa ảnh hưởng đến bất cứ cuộc điều tra nào nên 632 00:37:06,577 --> 00:37:09,101 Sở sẽ không phải trịu bất cứ trách nhiệm gì. 633 00:37:09,136 --> 00:37:11,113 Cũng được đấy chứ nhỉ. 634 00:37:11,592 --> 00:37:13,806 Theo đúng số liệu thì không ai trong chúng tôi bị lạm dụng tình dục. 635 00:37:13,841 --> 00:37:14,967 Bọn tôi 636 00:37:15,002 --> 00:37:17,137 suy nghĩ tiến bộ mà. 637 00:37:17,172 --> 00:37:20,931 Đã không và cũng sẽ không có thái độ làm việc chống đối giữa hai chúng tôi. 638 00:37:20,966 --> 00:37:22,732 Mọi chuyện đã kết thúc. 639 00:37:23,301 --> 00:37:25,559 Bọn tôi đều ở lại tổ án mạng. 640 00:37:27,924 --> 00:37:29,724 Để tôi nói rõ nhé. 641 00:37:30,294 --> 00:37:33,294 Mấy bản khai hai người điền không phải chuyện chơi đâu. 642 00:37:34,787 --> 00:37:38,587 Nếu tôi phát hiện ra mánh khóe gì, hậu quả sẽ 643 00:37:38,830 --> 00:37:40,150 rất nghiêm trọng đấy, 644 00:37:40,185 --> 00:37:42,530 thậm chí là nghỉ việc. 645 00:37:46,878 --> 00:37:48,321 Đừng, Angel. 646 00:37:49,727 --> 00:37:50,910 Kết thúc rồi mà. 647 00:37:50,945 --> 00:37:51,945 Phải. 648 00:37:52,046 --> 00:37:53,976 Xin lỗi 649 00:38:05,835 --> 00:38:09,105 Em nên quay lại làm việc. 650 00:38:14,770 --> 00:38:19,234 Đây là cái cuối cùng rồi. Đồ nghề của phần đen tối trong tôi 651 00:38:19,544 --> 00:38:22,631 cũng là lí do tôi không thể bán căn hộ cũ. 652 00:38:22,666 --> 00:38:25,766 Nếu không tìm ra cách nào khác để dấu nó, 653 00:38:25,857 --> 00:38:27,999 tôi sẽ mất cả gia đình mình. 654 00:38:28,793 --> 00:38:32,385 Sát nhân bộ ba có câu trả lời. Hắn luôn giữ gia đình sát bên cạnh. 655 00:38:32,420 --> 00:38:34,288 Kể cả khi họ đã chết. 656 00:38:46,211 --> 00:38:48,161 Là ai đã chết vậy, Arthur? 657 00:39:07,425 --> 00:39:08,596 1959. 658 00:39:09,552 --> 00:39:10,828 16. 659 00:39:10,863 --> 00:39:12,349 Vera Mitchell. 660 00:39:12,384 --> 00:39:14,468 Chị của Arthur Mitchell. 661 00:39:15,291 --> 00:39:16,841 Tìm thấy xác trong... 662 00:39:16,876 --> 00:39:18,435 bồn tắm. 663 00:39:22,262 --> 00:39:24,339 Marsha Mitchell. 664 00:39:24,469 --> 00:39:25,719 1961. 665 00:39:26,711 --> 00:39:28,137 40. 666 00:39:28,172 --> 00:39:31,316 Nhảy cầu tự tử ở kênh đào Collins. 667 00:39:35,290 --> 00:39:36,563 Henry Mitchell. 668 00:39:36,755 --> 00:39:37,755 1964. 669 00:39:38,288 --> 00:39:39,288 45. 670 00:39:39,757 --> 00:39:43,007 Chết trong một con hẻm do bị đánh mạnh vào đầu. 671 00:39:52,557 --> 00:39:54,505 Chị gái, mẹ, bố. 672 00:39:54,540 --> 00:39:56,362 Hắn đang tái hiện lại cái chết của họ. 673 00:39:56,397 --> 00:39:58,125 Từ thập kỉ này qua thập kỉ khác. 674 00:39:58,160 --> 00:39:59,410 Chu trình bộ ba. 675 00:40:04,683 --> 00:40:07,554 Tôi đã chứng kiến mẹ mình bị cắt thành từng mảnh. 676 00:40:07,589 --> 00:40:09,589 Giờ tôi đi “cắt” người khác. 677 00:40:12,950 --> 00:40:14,940 Tôi và hắn đều có bí mật đen tối, 678 00:40:14,975 --> 00:40:18,925 và cả hai đều cần chỗ bí mật để giấu nó đi. 679 00:40:21,969 --> 00:40:23,647 Arthur cũng có một ngăn chứa thế này. 680 00:40:25,887 --> 00:40:28,248 Tao biết gần như mọi thứ về mày rồi, Arthur, 681 00:40:28,369 --> 00:40:30,969 còn mỗi nơi ẩn náu của mày thôi. 682 00:40:31,023 --> 00:40:33,583 Sẵn sàng đi nhé, tao tới đây. 683 00:41:18,553 --> 00:41:20,595 Ôi trời. Kyle, cậu không sao chứ? 684 00:41:20,630 --> 00:41:22,138 Không sao, sơ sảy trong lúc làm thôi mà. 685 00:41:22,173 --> 00:41:25,752 Tôi nghĩ chắc chẳng nghiêm trọng gì, nhưng nó cứ chảy máu mãi. 686 00:41:25,787 --> 00:41:26,803 Đây rồi. 687 00:41:29,982 --> 00:41:31,551 Hắn chẳng thèm giấu nó đi. 688 00:41:31,586 --> 00:41:33,986 Chắc chắn hẳn phải giấu nhiều thứ khác trong nhà. 689 00:41:34,800 --> 00:41:38,050 Vào nhà đi. Để tôi lấy bông băng cho cậu. 690 00:41:40,995 --> 00:41:42,254 Cậu thông cảm. 691 00:41:42,601 --> 00:41:44,521 Vào nhà cởi giày ra nhé. 692 00:41:45,816 --> 00:41:47,103 Bông băng đây rồi. 693 00:41:47,138 --> 00:41:49,038 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 694 00:41:49,693 --> 00:41:51,582 Cám ơn. 695 00:42:00,213 --> 00:42:02,391 Nhà khá lòe loẹt, nhưng bình thường. 696 00:42:02,426 --> 00:42:05,076 Hắn chắc phải giấu chúng kĩ lắm. 697 00:42:14,919 --> 00:42:17,619 Tôi đâu có tìm quần áo bẩn. 698 00:42:25,807 --> 00:42:26,807 Shit. 699 00:42:27,935 --> 00:42:30,998 Arthur có chỗ để đặt cây đèn của hắn. 700 00:42:39,399 --> 00:42:42,028 Địa điểm và thời gian trùng với ghi chép của Lundy. 701 00:42:42,063 --> 00:42:45,069 Arthur sử dụng việc xây nhà từ thiện khắp cả nước để che đậy việc giết người. 702 00:42:48,361 --> 00:42:50,261 Và đây là những chiếc cúp của hắn. 703 00:42:51,483 --> 00:42:55,060 Treo thẳng lên tường cũng như cái búa trong garage. 704 00:42:56,621 --> 00:42:58,521 Không như tôi, 705 00:42:59,186 --> 00:43:02,172 hắn không cần chỗ giấu bí mật. Hắn trưng bày chúng 706 00:43:02,207 --> 00:43:04,831 ngay giữa gia đình mình. 707 00:43:05,182 --> 00:43:07,632 Tôi mới là kẻ luôn núp trong bóng tối. 708 00:43:10,328 --> 00:43:14,022 Và phần tối của Arthur ở ngay đây... 709 00:43:16,595 --> 00:43:18,399 Chị gái Vera của hắn. 710 00:43:21,374 --> 00:43:24,692 Lọ tro đã gần hết, nhưng cô ta đã “hành nghề” hơn 30 năm rồi. 711 00:43:24,727 --> 00:43:25,742 Kyle! 712 00:43:25,777 --> 00:43:29,242 Trưng bày ra đây là một chuyện, nhưng đó cũng là điểm yếu của mày đấy. 713 00:43:29,277 --> 00:43:31,427 Nếu có ai đó phát hiện thì sao? 714 00:43:33,384 --> 00:43:36,284 Lộ mặt thật đi. 715 00:43:38,950 --> 00:43:39,950 Okay. 716 00:43:40,364 --> 00:43:42,564 Thử ngó qua bàn tay đó xem nào... 717 00:44:01,281 --> 00:44:02,487 Đừng 718 00:44:02,873 --> 00:44:03,873 động vào... 719 00:44:05,460 --> 00:44:06,875 chị gái tao. 720 00:44:07,387 --> 00:44:09,387 Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 721 00:44:10,786 --> 00:44:12,066 Tôi không thở được. 722 00:44:19,167 --> 00:44:20,167 Tôi...tôi xin lỗi. 723 00:44:24,114 --> 00:44:28,102 - Tha lỗi cho tôi. - Chúa ơi, Arthur, anh bị sao vậy? 724 00:44:28,137 --> 00:44:29,337 Chỉ là... 725 00:44:30,988 --> 00:44:32,636 Chị gái tôi... 726 00:44:35,536 --> 00:44:37,509 chết khi tôi còn rất trẻ. 727 00:44:39,416 --> 00:44:41,714 Tôi đã rất đau đớn lúc đó. 728 00:44:44,182 --> 00:44:45,997 Tôi hiểu. 729 00:44:47,893 --> 00:44:49,693 Tôi cũng từng mất người thân. 730 00:44:52,161 --> 00:44:53,787 Cậu ngồi đi. 731 00:45:05,788 --> 00:45:08,888 Nếu lọ tro đó làm phiền anh đến vậy, sao anh không 732 00:45:09,549 --> 00:45:11,199 cất chúng đi? 733 00:45:11,781 --> 00:45:13,943 Bởi vì chị ấy là một phần của tôi, Kyle. 734 00:45:14,779 --> 00:45:17,360 Con người hiện tại của tôi thế này là do chị ấy. 735 00:45:21,895 --> 00:45:24,245 Nhưng nếu gia đình anh 736 00:45:24,513 --> 00:45:27,113 - thấy anh như vậy... - Họ sẽ hiểu. 737 00:45:27,899 --> 00:45:29,599 Đây là nhà của tôi mà. 738 00:45:29,869 --> 00:45:32,135 Tôi có thể là chính mình ở đây. 739 00:45:34,564 --> 00:45:37,103 Anh nói nghe dễ quá. 740 00:45:38,149 --> 00:45:39,597 Trước đây tôi thường, 741 00:45:39,993 --> 00:45:43,109 giữ khoảng cách với mọi người vì mặc cảm quá khứ. 742 00:45:43,944 --> 00:45:46,544 Thậm chí còn bị bồ đá vì chuyện đó. 743 00:45:47,193 --> 00:45:48,264 Như cậu đó. 744 00:45:50,619 --> 00:45:53,569 - Nhưng anh đã thay đổi. - Phải, tôi đã gặp Sally, 745 00:45:54,223 --> 00:45:56,139 lập gia đình, có con, 746 00:45:56,174 --> 00:45:57,937 và tôi nhận ra rằng, 747 00:45:58,742 --> 00:46:02,509 cách duy nhất để xây dựng gia đình là phải sống thật với chính mình. 748 00:46:06,824 --> 00:46:08,874 Sống thật với chính mình. 749 00:46:12,046 --> 00:46:13,243 Và điều đó... 750 00:46:13,278 --> 00:46:15,128 tốt cho gia đình anh? 751 00:46:17,040 --> 00:46:18,040 Kyle, 752 00:46:20,549 --> 00:46:22,549 gia đình tôi đã cứu tôi. 753 00:46:31,781 --> 00:46:32,781 Đợi chút. 754 00:46:33,726 --> 00:46:35,413 Tôi có cái này cho cậu. 755 00:46:45,539 --> 00:46:47,289 Cho lần xây tiếp theo. 756 00:46:48,550 --> 00:46:51,650 Cậu nên có dụng cụ của chính mình. 757 00:46:53,153 --> 00:46:54,645 Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm. 758 00:46:54,837 --> 00:46:55,837 Cám ơn. 759 00:46:55,872 --> 00:46:58,122 vì đã cho tao hung khí của mày. 760 00:46:59,392 --> 00:47:01,653 Gặp lại cậu ở buổi xây tiếp theo nhé. 761 00:47:01,688 --> 00:47:03,338 Chắc chắn tôi sẽ tới. 762 00:47:03,566 --> 00:47:05,966 Tôi muốn là một phần của gia đình mình. 763 00:47:08,553 --> 00:47:10,759 Và tôi biết tôi phải sống thật với chính mình. 764 00:47:10,794 --> 00:47:12,059 Em rất mừng... 765 00:47:12,094 --> 00:47:14,344 Anh rất muốn nói với em nhiều điều. 766 00:47:18,586 --> 00:47:20,486 Nhưng nói thật, anh không biết... 767 00:47:23,343 --> 00:47:24,343 phải làm thế nào. 768 00:47:29,790 --> 00:47:31,290 Chưa bao giờ được học. 769 00:47:33,889 --> 00:47:35,697 Tất nhiên là chưa rồi. 770 00:47:37,565 --> 00:47:38,565 Chúa ơi, em... 771 00:47:39,181 --> 00:47:41,188 Ý em là, với việc mẹ anh... 772 00:47:41,223 --> 00:47:43,726 - Mẹ anh ấy làm sao? - Bà bị giết 773 00:47:43,761 --> 00:47:46,411 - ngay trước mặt anh ấy. - Wow, đúng là... 774 00:47:47,138 --> 00:47:49,388 một tiểu sử đáng nói. 775 00:47:52,781 --> 00:47:54,731 Và nó tạo nên con người tôi thế này. 776 00:47:56,318 --> 00:47:57,318 Nhưng... 777 00:47:57,831 --> 00:47:59,531 Anh muốn thay đổi. 778 00:48:00,451 --> 00:48:02,301 Tôi muốn hỏi anh câu này, Dexter. 779 00:48:02,336 --> 00:48:04,086 Và tôi cần anh trả lời thành thật. 780 00:48:05,414 --> 00:48:06,514 Tôi sẽ cố. 781 00:48:07,108 --> 00:48:11,058 Anh có nhận là anh sợ để Rita gần gũi với mình? 782 00:48:12,779 --> 00:48:14,179 - Đúng vậy. - Tại sao? 783 00:48:17,970 --> 00:48:19,670 Vì quá khứ của tôi. 784 00:48:20,392 --> 00:48:22,648 Anh sợ cô ấy sẽ bỏ anh? 785 00:48:22,683 --> 00:48:23,683 Phải. 786 00:48:24,580 --> 00:48:26,330 Nhưng Rita đâu phải mẹ anh. 787 00:48:28,296 --> 00:48:30,096 Chắc chắn là không rồi, nhưng nếu cô ấy... 788 00:48:32,794 --> 00:48:35,394 nhìn thấy con người thật của tôi... 789 00:48:36,963 --> 00:48:38,752 thì sao? 790 00:48:38,787 --> 00:48:40,387 Anh nghĩ em sẽ bỏ anh? 791 00:48:41,341 --> 00:48:42,741 Đúng, anh đã nghĩ vậy. 792 00:48:44,778 --> 00:48:47,578 Vậy thì anh phải biết rõ điều này. 793 00:48:48,095 --> 00:48:51,867 Em cưới anh vì em muốn biết rõ con người thật của anh. 794 00:48:53,259 --> 00:48:55,659 Đó là điều em luôn muốn nói. 795 00:48:56,255 --> 00:48:57,255 Dexter. 796 00:48:58,495 --> 00:49:00,145 Nói thật với Rita đi. 797 00:49:00,701 --> 00:49:03,001 Sao anh lại giữ căn hộ đó? 798 00:49:09,073 --> 00:49:10,073 Bởi vì... 799 00:49:12,308 --> 00:49:13,458 tôi cần 800 00:49:14,372 --> 00:49:15,472 chỗ... 801 00:49:18,253 --> 00:49:19,403 để giữ 802 00:49:20,337 --> 00:49:21,437 đồ đạc của mình. 803 00:49:23,417 --> 00:49:26,167 Nhà chúng ta thiếu gì phòng. 804 00:49:26,356 --> 00:49:28,404 Tôi nghĩ điều Dexter muốn nói 805 00:49:28,439 --> 00:49:30,812 là anh ta cần không gian riêng cho bản thân 806 00:49:30,847 --> 00:49:32,218 - trong cuộc sống vợ chồng. - Okay, 807 00:49:32,253 --> 00:49:33,851 Yeah, nhưng 808 00:49:33,886 --> 00:49:35,831 anh thật sự rất cần một chỗ 809 00:49:35,866 --> 00:49:37,175 để giữ đồ đạc của mình. 810 00:49:37,210 --> 00:49:38,210 Tất nhiên rồi. 811 00:49:39,076 --> 00:49:40,797 Em sẽ... 812 00:49:40,832 --> 00:49:42,482 Em sẽ cho anh một chỗ riêng. 813 00:49:43,687 --> 00:49:44,687 Em sẽ làm vậy sao? 814 00:49:45,867 --> 00:49:46,867 Vâng. 815 00:49:49,454 --> 00:49:51,954 Thấy tác dụng của việc thành thật chưa? 816 00:49:51,989 --> 00:49:53,939 Anh sẽ có những gì mình cần. 817 00:50:16,449 --> 00:50:17,910 Em biết anh ở đây mà. 818 00:50:24,947 --> 00:50:26,297 Em lúc nào cũng phát hiện ra anh. 819 00:50:36,152 --> 00:50:38,152 Anh vào cùng được không? 820 00:51:04,854 --> 00:51:06,554 Nhìn xem em đẹp thế nào này. 821 00:51:09,436 --> 00:51:11,786 Em không ngại nghe câu đó đâu. 822 00:51:37,587 --> 00:51:39,242 Em trông khá hơn rồi đấy. 823 00:51:39,277 --> 00:51:40,727 Em cảm thấy khoẻ lên rồi. 824 00:51:42,220 --> 00:51:43,444 Anh biết tại sao không? 825 00:51:44,398 --> 00:51:47,022 Kẻ giết Lundy không phải Nicky Wald. 826 00:51:48,301 --> 00:51:51,052 - Sao em biết? - Vì đã có kẻ lấy cắp tài liệu nghiên cứu của Lundy. 827 00:51:51,087 --> 00:51:53,980 - Anh chứ ai. - Và chỉ có một kẻ có lí do để làm việc đó. 828 00:51:54,693 --> 00:51:55,693 Anh? 829 00:51:56,068 --> 00:51:57,068 Sát nhân bộ ba. 830 00:51:58,012 --> 00:52:01,662 - Em đùa đấy à. - Chắc chắn hắn đã nhận ra Lundy đang đến gần hắn. 831 00:52:02,040 --> 00:52:04,333 Anh thử nghĩ đi. Đều từ bài báo đó. 832 00:52:04,368 --> 00:52:07,768 Có lẽ hắn còn thấy Lundy phía ngoài toà nhà đó nữa. 833 00:52:08,331 --> 00:52:10,181 - Cũng có thể. - Hắn giết Lundy, 834 00:52:10,216 --> 00:52:13,810 bắn em, lấy hết tài liệu của Lundy đi để che giấu tung tích. 835 00:52:13,845 --> 00:52:16,530 Không hoàn toàn là vậy, nhưng em cũng có ý đúng đấy. 836 00:52:16,565 --> 00:52:18,289 Anh có biết điều này có ý nghĩa thế nào không? 837 00:52:18,324 --> 00:52:21,078 Thằng khốn đó vẫn nhởn nhơ ngoài kia, và em thì không còn phải ngồi yên 838 00:52:21,113 --> 00:52:22,556 để đợi ai đó giải quyết hắn hộ mình nữa. 839 00:52:22,591 --> 00:52:24,091 Em có thể tự bắt hắn. 840 00:52:24,375 --> 00:52:27,612 Tuyệt, giờ thì anh phải lo việc em lọt vào tầm chú ý của hắn nữa. 841 00:52:27,647 --> 00:52:29,443 Em kể giả thiết này cho Laguerta chưa? 842 00:52:29,478 --> 00:52:30,528 Chưa. 843 00:52:30,830 --> 00:52:33,800 Em cần chắc chắn đã. Em không muốn lúc đó tự vả vào mặt mình. 844 00:52:33,835 --> 00:52:35,485 Chắc chắn là không rồi. 845 00:52:36,389 --> 00:52:38,089 Em phải đến sở đây. 846 00:52:38,150 --> 00:52:39,759 Có rất nhiều việc để làm. 847 00:52:39,794 --> 00:52:41,294 À suýt quên... 848 00:52:41,822 --> 00:52:44,222 Em nghĩ em tìm ra tình nhân của bố rồi. 849 00:52:45,315 --> 00:52:46,315 Gì cơ? 850 00:52:46,430 --> 00:52:47,680 Đợi đã, em bảo ai cơ? 851 00:52:48,231 --> 00:52:52,781 Khi nào biết rõ em sẽ kể. Vụ đó em cũng không muốn tự vả mặt mình. 852 00:53:00,458 --> 00:53:01,508 Anh sẵn sàng chưa? 853 00:53:08,578 --> 00:53:10,882 Tôi được sinh ra từ Primordial Ooze. 854 00:53:10,917 --> 00:53:14,167 Bò ra khỏi vũng máu của mẹ tôi. 855 00:53:15,746 --> 00:53:18,722 Tôi ẩn náu giữa những người bình thường, hi vọng không bị phát hiện. 856 00:53:18,757 --> 00:53:21,323 Nhưng cũng có những lúc, tôi mọc thêm chân, 857 00:53:21,358 --> 00:53:23,058 và đứng dậy. 858 00:53:26,703 --> 00:53:28,178 Giúp anh một tay được không? 859 00:53:28,213 --> 00:53:29,213 Được chứ. 860 00:53:37,970 --> 00:53:40,420 Anh nghĩ sao? Có ngột ngạt quá không? 861 00:53:42,524 --> 00:53:43,524 Không. 862 00:53:52,198 --> 00:53:53,298 Nó thật hoàn hảo. 863 00:53:54,426 --> 00:53:55,452 Cám ơn em. 864 00:53:55,487 --> 00:53:56,997 Tôi trở thành một người chồng, 865 00:53:57,032 --> 00:53:58,032 một người cha. 866 00:53:58,865 --> 00:54:02,015 Tôi phải tiến hoá. Đó là cách duy nhất để tồn tại. 867 00:54:03,249 --> 00:54:05,099 Em còn cái này cho anh nữa. 868 00:54:06,761 --> 00:54:10,019 Sẽ mất thời gian để quen với việc sống thật với bản thân và gia đình mình, 869 00:54:10,054 --> 00:54:11,754 nhưng Arthur nói đúng. 870 00:54:11,890 --> 00:54:13,490 Cảm giác này... 871 00:54:14,040 --> 00:54:15,040 rất tuyệt. 872 00:54:18,491 --> 00:54:19,541 Đây rồi. 873 00:54:20,899 --> 00:54:22,049 Một cái khoá? 874 00:54:22,112 --> 00:54:23,962 Để khoá cửa. 875 00:54:25,432 --> 00:54:27,332 Anh không nên để cửa mở sao? 876 00:54:27,500 --> 00:54:29,800 Có ba đứa trẻ trong nhà mà. 877 00:54:30,730 --> 00:54:33,030 Trong đó thì toàn đồ nguy hiểm. 878 00:54:34,230 --> 00:54:38,900 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam