1 00:00:14,440 --> 00:00:19,312 Dexter s04e07 "Slack Tide" 2 00:00:19,532 --> 00:00:24,612 Traduzione: Obsidian, seanma, ValerieLL, Yroku, Laveracy, s3049635 3 00:00:24,840 --> 00:00:29,137 Revisione: Obsidian Resynch 720p: sueprmauri 4 00:01:43,784 --> 00:01:45,016 Negli episodi precedenti... 5 00:01:47,327 --> 00:01:48,071 Deb e' viva. 6 00:01:48,106 --> 00:01:49,448 La stanno portando all'ospedale. 7 00:01:49,483 --> 00:01:50,412 Trinita' e' un mostro. 8 00:01:50,447 --> 00:01:52,519 Se e' stato lui a ferire tua sorella devi ucciderlo. 9 00:01:52,554 --> 00:01:56,096 Seguiro' la teoria di Lundy e cerchero' indizi nella sua camera d'hotel. 10 00:01:56,131 --> 00:01:57,898 Non puoi fare registrare queste cose come prove. 11 00:01:57,933 --> 00:02:00,445 Ho controllato tutto quello che c'era nell'hotel di Lundy. 12 00:02:00,897 --> 00:02:02,070 Manca qualcosa. 13 00:02:02,317 --> 00:02:06,969 Se dirai di avermi visto uccidere Frank Lundy, saresti tu la bugiarda. 14 00:02:07,004 --> 00:02:08,740 - Nikki Wald non ha ucciso Lundy. - Come lo sai? 15 00:02:08,775 --> 00:02:11,003 Perche' qualcuno ha rubato la ricerca di Lundy su Trinita'. 16 00:02:11,038 --> 00:02:13,120 E c'e' soltanto una persona che avrebbe avuto un motivo per farlo. 17 00:02:13,534 --> 00:02:14,973 - Io? - Trinita'. 18 00:02:16,403 --> 00:02:20,042 Se solo potessi aiutarmi ad ottenere un'intervista con Debra Morgan. 19 00:02:20,077 --> 00:02:20,924 Mi prendi in giro? 20 00:02:20,959 --> 00:02:23,644 Sarebbe un pezzo spettacolare riguardo la sparatoria. 21 00:02:23,679 --> 00:02:26,329 No, e aggiungici che sto sul cazzo a suo fratello. 22 00:02:26,612 --> 00:02:28,107 Non m'importa se sei un poliziotto corrotto. 23 00:02:28,142 --> 00:02:29,769 Cazzo, non darmi del corrotto. 24 00:02:29,804 --> 00:02:32,081 L'ultima cosa di cui ho bisogno e' un poliziotto arrabbiato con me. 25 00:02:32,365 --> 00:02:34,410 Come dovremmo decidere cos'e' piu' importante? 26 00:02:34,445 --> 00:02:36,206 I nostri lavori o noi due? 27 00:02:36,241 --> 00:02:37,967 - E' finita... - Okay. 28 00:02:38,497 --> 00:02:39,305 Mi dispiace. 29 00:02:39,340 --> 00:02:41,699 Sono arrivata a meta' del fascicolo che mi hai fornito su quell'informatrice. 30 00:02:41,734 --> 00:02:43,284 Forse otterro' qualche risposta. 31 00:02:43,319 --> 00:02:44,953 Credo di sapere chi si scopava papa'. 32 00:02:44,988 --> 00:02:47,214 Cosa? Aspetta, chi? 33 00:02:47,916 --> 00:02:49,037 Ti diro' quando ne sapro' di piu'. 34 00:02:49,072 --> 00:02:52,845 So quasi tutto su di te, Arthur, tranne dove ti nascondi. 35 00:02:52,880 --> 00:02:55,079 Le date e i luoghi dai libri di Lundy. 36 00:02:55,114 --> 00:02:57,244 Arthur ha usato la costruzione delle case 37 00:02:57,279 --> 00:02:59,522 in giro per il paese come copertura per gli omicidi. 38 00:02:59,979 --> 00:03:01,629 E questi sono i suoi trofei. 39 00:03:02,065 --> 00:03:03,846 Appesi proprio qui sulla parete. 40 00:03:03,881 --> 00:03:07,634 Si nasconde in piena vista, proprio al centro della propria famiglia. 41 00:03:08,419 --> 00:03:09,455 Come ci riesce? 42 00:03:09,490 --> 00:03:13,204 L'unico modo possibile sarebbe stato impegnarmi completamente. 43 00:03:13,239 --> 00:03:15,186 Impegnarsi completamente. 44 00:03:26,557 --> 00:03:29,369 C'e' un momento che i marinai chiamano "stanca di corrente". 45 00:03:29,404 --> 00:03:32,188 Quando la marea non si alza ne' si abbassa, 46 00:03:32,453 --> 00:03:34,127 ma e' perfettamente immobile. 47 00:03:35,702 --> 00:03:37,883 E' un momento in cui il tempo si ferma. 48 00:03:37,918 --> 00:03:40,446 Quando tutto e' calmo e pacifico. 49 00:03:47,731 --> 00:03:50,461 L'unica pecca e' che dura molto poco. 50 00:03:51,163 --> 00:03:52,363 Morgan. 51 00:03:53,935 --> 00:03:55,718 Si', mandami l'indirizzo via sms. 52 00:03:56,667 --> 00:03:58,601 Dobbiamo andare a casa. C'e' un cadavere. 53 00:03:58,636 --> 00:04:00,445 Dovremmo andare comunque. Ho parecchie cose da fare. 54 00:04:00,480 --> 00:04:02,141 Domani torno in servizio. 55 00:04:02,359 --> 00:04:03,839 E ti trasferisci nel nuovo appartamento. 56 00:04:03,874 --> 00:04:06,604 Si', nel vecchio appartamento da scapolo di Dexter. 57 00:04:06,811 --> 00:04:08,437 Mi ci potete lasciare al ritorno. 58 00:04:08,944 --> 00:04:12,814 Per quanto possa piacerci che delle cose restino sospese nel tempo, 59 00:04:13,125 --> 00:04:14,519 non succede mai. 60 00:04:28,745 --> 00:04:30,383 Okay, questa non me l'aspettavo. 61 00:04:31,024 --> 00:04:34,642 Beh, ecco la sorpresa. 62 00:04:37,100 --> 00:04:39,987 Il signor Nix ha trovato l'alligatore sul vialetto. 63 00:04:40,022 --> 00:04:43,452 Me ne ritrovo sempre qui in giro. Cercano di mangiarsi i miei cani. 64 00:04:43,934 --> 00:04:45,731 Questo me lo sono mangiato io. 65 00:04:45,766 --> 00:04:47,528 Ha sparato in testa all'animale. 66 00:04:48,014 --> 00:04:50,347 Aveva iniziato a sventrarlo ed ha trovato il braccio. 67 00:04:56,885 --> 00:04:58,333 Femmina adulta. 68 00:04:58,727 --> 00:05:01,562 Nessun flusso dai vasi sanguigni rotti. 69 00:05:01,796 --> 00:05:03,326 Il morso e' stato post-mortem. 70 00:05:03,874 --> 00:05:04,993 Cos'e' questo? 71 00:05:05,028 --> 00:05:06,573 Segni di legatura. 72 00:05:06,882 --> 00:05:08,162 Aveva i polsi legati. 73 00:05:08,197 --> 00:05:11,998 - Immagino non sia stato l'alligatore. - Beh, ragazzi, abbiamo un omicidio. 74 00:05:12,935 --> 00:05:13,992 Alligator Alley, 75 00:05:14,027 --> 00:05:15,698 un punto perfetto per scaricare un corpo. 76 00:05:15,733 --> 00:05:17,370 Sapendo che non sarebbe durato a lungo. 77 00:05:17,405 --> 00:05:19,022 Faccio analizzare le impronte. 78 00:05:20,422 --> 00:05:21,939 Fate venire una squadra di ricerca. 79 00:05:21,974 --> 00:05:23,785 Potrebbero trovare altre parti del corpo. 80 00:05:23,820 --> 00:05:25,449 Una testa sarebbe gradita. 81 00:05:33,840 --> 00:05:34,899 Dexter, finalmente. 82 00:05:34,934 --> 00:05:37,808 Devi aiutarmi a finire la ricerca sugli animali africani. 83 00:05:37,843 --> 00:05:40,095 No, mi deve montare le mensole in camera. 84 00:05:40,130 --> 00:05:42,391 Ragazzi, in realta' e' stata una giornata molto lunga e sarei piuttosto... 85 00:05:42,426 --> 00:05:44,252 Andateci piano. E' una persona soltanto. 86 00:05:44,287 --> 00:05:45,443 Di cui sei a conoscenza. 87 00:05:45,478 --> 00:05:48,160 Aiuterai prima Cody, e poi Astor. 88 00:05:48,195 --> 00:05:51,546 E poi aiuterai me a montare il seggiolino di Harrison. 89 00:05:52,501 --> 00:05:53,545 Si tratta di un sacco di aiuto. 90 00:05:53,623 --> 00:05:55,272 Beh, e' a questo che servono i papa'. 91 00:06:02,698 --> 00:06:05,646 "Debra, chiamami. Gradirei parlare con te". 92 00:06:06,243 --> 00:06:07,268 Ha chiamato anche l'altro giorno. 93 00:06:07,303 --> 00:06:10,224 Vuole scrivere un articolo celebrativo su Deb per il suo giornale. 94 00:06:10,259 --> 00:06:11,792 L'ultima cosa di cui ho bisogno e' una giornalista 95 00:06:11,827 --> 00:06:15,494 che va a curiosare sulla mia casa, sulla mia famiglia, su di me. 96 00:06:16,149 --> 00:06:18,859 Sono stufo di spiegartelo. E' come se non mi ascoltassi nemmeno. 97 00:06:18,894 --> 00:06:20,984 Forse ascolterei di piu' se le cose che hai detto... 98 00:06:21,214 --> 00:06:22,950 Ultimamente li sento litigare molto. 99 00:06:24,619 --> 00:06:26,428 Non sembrano molto felici, non e' cosi'? 100 00:06:28,082 --> 00:06:29,987 Meglio scoprirlo ora che dopo essersi sposati. 101 00:06:32,825 --> 00:06:34,542 Tra noi due va meglio, giusto? 102 00:06:35,351 --> 00:06:36,492 Molto meglio. 103 00:06:36,696 --> 00:06:38,125 Sono contenta che andiamo in terapia. 104 00:06:38,160 --> 00:06:40,751 Ultimamente ti sei aperto davvero tanto con me, Dexter. 105 00:06:40,786 --> 00:06:42,124 Non credi? 106 00:06:42,510 --> 00:06:44,037 Assolutamente. 107 00:06:45,170 --> 00:06:46,817 Dexter, ti sto aspettando. 108 00:06:50,033 --> 00:06:52,247 Cara Abby, sono un serial killer. 109 00:06:52,282 --> 00:06:54,012 Mi serve un consiglio su come impedire ai miei bambini 110 00:06:54,047 --> 00:06:56,054 di prendere il controllo della mia vita. 111 00:06:57,773 --> 00:06:58,769 No... 112 00:06:58,804 --> 00:07:00,874 C'e' solo una persona che mi puo' aiutare. 113 00:07:09,138 --> 00:07:09,967 Arthur! 114 00:07:11,141 --> 00:07:12,584 Ciao. 115 00:07:12,619 --> 00:07:14,210 - Ciao, Kyle. - Buongiorno. 116 00:07:14,245 --> 00:07:15,802 Stai facendo delle compere? 117 00:07:16,361 --> 00:07:18,500 Si', solo un po' di cose. E tu? 118 00:07:18,535 --> 00:07:22,079 Si', ci serviva del materiale per la prossima costruzione. 119 00:07:22,114 --> 00:07:24,025 - Lascia che ti dia una mano. - Oh, grazie. 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,501 Ti aiuto a caricarli nel furgone. 121 00:07:26,536 --> 00:07:27,951 Oh, ottimo. 122 00:07:27,986 --> 00:07:31,135 Allora, non c'e' Jonah ad aiutarti stamattina? 123 00:07:31,170 --> 00:07:34,285 No, di mattina e' all'Accademia Militare... 124 00:07:35,252 --> 00:07:37,483 nel pomeriggio ha gli allenamenti di football, 125 00:07:38,128 --> 00:07:40,044 e non ha tempo di aiutare suo padre. 126 00:07:40,311 --> 00:07:42,525 - E' un peccato. - No, no. E' una bella cosa. 127 00:07:44,053 --> 00:07:45,094 Davvero? 128 00:07:45,129 --> 00:07:46,689 Kyle, anche tu sei un padre. 129 00:07:47,031 --> 00:07:48,237 Sai che abbiamo la responsabilita' 130 00:07:48,272 --> 00:07:50,516 di spingere i nostri figli verso il mondo esterno. 131 00:07:50,551 --> 00:07:53,946 Di prepararli e renderli autosufficienti. 132 00:07:54,569 --> 00:07:57,609 Certo, si', naturalmente. 133 00:07:57,908 --> 00:07:59,667 Spingerli verso il mondo esterno, giusto. 134 00:08:00,323 --> 00:08:01,618 Come si fa? 135 00:08:02,009 --> 00:08:05,550 Devi incoraggiare i loro interessi. 136 00:08:05,751 --> 00:08:09,953 Jonah ha le sue attivita', Rebecca fa balletto... 137 00:08:11,028 --> 00:08:13,947 E frequenta anche dei corsi di scienze di livello universitario. 138 00:08:15,395 --> 00:08:16,644 Sembrano molto impegnati. 139 00:08:16,954 --> 00:08:19,355 Beh, cosi' impegnati che riesco a stento a vederli. 140 00:08:19,390 --> 00:08:21,228 E loro riescono a stento a vedere te. 141 00:08:21,435 --> 00:08:23,492 Consentendoti di fare qualsiasi cosa tu voglia. 142 00:08:23,832 --> 00:08:25,847 Un consiglio semplice, ma dev'esserci dell'altro. 143 00:08:26,066 --> 00:08:29,356 Quindi, qualora ti servisse un aiuto extra, fammi solo sapere. 144 00:08:29,391 --> 00:08:30,161 Oh, grazie. 145 00:08:30,196 --> 00:08:32,600 - Davvero, dico sul serio. - Assolutamente. 146 00:08:32,886 --> 00:08:34,174 E' solo che... 147 00:08:37,108 --> 00:08:38,207 Solo cosa? 148 00:08:39,075 --> 00:08:40,134 Beh... 149 00:08:41,963 --> 00:08:44,851 Sinceramente, sono nuovo qui e senza la mia famiglia, non conosco nessuno. 150 00:08:44,886 --> 00:08:46,171 Quindi... 151 00:08:50,509 --> 00:08:52,195 Che fai domani mattina? 152 00:08:52,715 --> 00:08:53,864 Niente. 153 00:08:55,437 --> 00:08:57,082 Vediamoci a casa mia. 154 00:08:57,560 --> 00:08:58,870 Alle 6.30. 155 00:08:59,992 --> 00:09:01,105 Okay. 156 00:09:05,924 --> 00:09:07,465 Ciao Deb, felice di vederti. 157 00:09:09,781 --> 00:09:11,284 Bentornata, detective. 158 00:09:11,319 --> 00:09:12,788 - Bentornata. - Grazie. 159 00:09:14,827 --> 00:09:17,154 Vedo che ti e' stata riservata l'accoglienza da eroe. 160 00:09:17,189 --> 00:09:18,412 Ehi, bentornata. 161 00:09:18,447 --> 00:09:20,169 E' come se non mi avessero vista pur essendo in giro. 162 00:09:20,204 --> 00:09:21,763 Gia', ma adesso sei ufficialmente tornata. 163 00:09:22,098 --> 00:09:23,807 Sono proprio contenta che tu stia bene. 164 00:09:26,220 --> 00:09:28,838 - Chi era quella? - Che cazzo ne so. 165 00:09:29,087 --> 00:09:31,351 Ti becchi un proiettile e improvvisamente sei il miglior amico di tutti. 166 00:09:33,067 --> 00:09:34,352 Offre la casa. 167 00:09:35,313 --> 00:09:36,731 Bentornata. 168 00:09:38,376 --> 00:09:40,762 Cristo santo, portami via di qui. 169 00:09:42,257 --> 00:09:43,471 Coprimi, fratello. 170 00:09:44,204 --> 00:09:46,170 Salve, Dexter Morgan. 171 00:09:47,077 --> 00:09:49,231 Ma certo. Ci conosciamo gia'. 172 00:09:51,228 --> 00:09:52,206 Scusami, devo parlare... 173 00:09:52,241 --> 00:09:54,280 Gia', ed e' per questo che ti ho fermata. 174 00:09:54,315 --> 00:09:55,307 Fammi un favore, 175 00:09:55,342 --> 00:09:57,806 gradirei che non scrivessi un pezzo su mia sorella. 176 00:09:59,625 --> 00:10:01,272 Credo che ne verrebbe fuori un'ottima storia. 177 00:10:01,477 --> 00:10:02,299 Dovrei intervistare anche te. 178 00:10:02,334 --> 00:10:03,661 Potresti fornirmi qualche retroscena... 179 00:10:03,696 --> 00:10:06,468 No, Debra si sta riprendendo da una brutta ferita. 180 00:10:06,503 --> 00:10:08,169 Ha bisogno d'essere lasciata in pace. 181 00:10:09,460 --> 00:10:10,833 Stalle lontana. 182 00:10:11,397 --> 00:10:13,413 Perche'... non vai a prenderci un paio di caffe'? 183 00:10:16,750 --> 00:10:17,857 Che modi sono? 184 00:10:17,892 --> 00:10:19,198 Sta solo cercando di fare il suo lavoro. 185 00:10:19,233 --> 00:10:21,281 Ultimamente, vogliono tutti qualcosa da Debra. 186 00:10:21,316 --> 00:10:24,583 - Ne ha passate tante. - Tua sorella e' una ragazza tosta. 187 00:10:24,889 --> 00:10:27,026 E sa prendersi cura di se'. 188 00:10:27,415 --> 00:10:29,814 Non vedo come possano essere affari tuoi, questi. 189 00:10:29,849 --> 00:10:32,649 Senti, lo so che io e te abbiamo avuto le nostre divergenze. 190 00:10:32,684 --> 00:10:35,046 Forse vorrai ricordarti come sia iniziato tutto questo. 191 00:10:36,077 --> 00:10:37,267 Cosa vorresti dire? 192 00:10:37,544 --> 00:10:41,587 Parlo di uno che ha visto l'altro rubare dei soldi da una scena del crimine, 193 00:10:41,622 --> 00:10:43,625 e che vuole che Kristine stia lontana. 194 00:10:47,217 --> 00:10:48,309 Scusate. 195 00:10:48,993 --> 00:10:50,334 Scusate, sono in ritardo. 196 00:10:52,063 --> 00:10:54,482 In realta' e' una cazzata, non sono in ritardo. 197 00:10:54,517 --> 00:10:55,775 Mi nascondevo in fondo al corridoio 198 00:10:55,810 --> 00:10:58,335 per potervelo dire una volta soltanto e farla finita. 199 00:10:58,835 --> 00:11:00,664 Grazie, sto benissimo. 200 00:11:01,115 --> 00:11:02,346 No, non ho bisogno del vostro aiuto. 201 00:11:02,381 --> 00:11:04,951 E no, non vi faro' vedere le mie cicatrici. 202 00:11:04,986 --> 00:11:07,198 Quindi per favore, possiamo andare avanti, cazzo? 203 00:11:07,477 --> 00:11:11,071 E... perche' c'e' la foto di un cazzo di braccio, li'? 204 00:11:11,455 --> 00:11:14,782 Bene, diamo il benvenuto alla fottutissima detective Morgan. 205 00:11:17,838 --> 00:11:19,956 Stavo appunto per chiedere al sergente Batista 206 00:11:20,397 --> 00:11:22,078 di aggiornarci su questo caso. 207 00:11:22,516 --> 00:11:26,093 In base alle impronte digitali, abbiamo identificato la vittima. 208 00:11:26,463 --> 00:11:29,566 E' Estrella Carazo, 19 anni. 209 00:11:29,912 --> 00:11:31,811 E' una cittadina nicaraguense, 210 00:11:31,846 --> 00:11:33,434 si trovava qui con un visto scaduto. 211 00:11:33,469 --> 00:11:35,512 Il medico legale ha stimato che il braccio 212 00:11:35,547 --> 00:11:38,084 sia stato ingerito meno di 72 ore fa, 213 00:11:38,119 --> 00:11:41,897 e che l'ora della morte risalga ad almeno 24 prima. 214 00:11:42,362 --> 00:11:45,790 Lavorava come cameriera al bar del Bayside Club. 215 00:11:45,825 --> 00:11:47,352 Ma ha fatto anche un po' la modella. 216 00:11:47,387 --> 00:11:49,946 Si', aveva degli scatti in programma per quattro giorni fa 217 00:11:49,981 --> 00:11:51,858 con un fotografo di nome Jonathan Farrow. 218 00:11:51,893 --> 00:11:53,735 E' un fotografo di moda molto importante. 219 00:11:56,212 --> 00:11:58,277 - E' disgustoso. - Che cazzo...? 220 00:11:59,022 --> 00:12:00,703 Che schifo. 221 00:12:02,206 --> 00:12:04,109 Mette a disagio perfino me. 222 00:12:04,469 --> 00:12:06,272 La signorina Carazo non si e' presentata a lavoro 223 00:12:06,307 --> 00:12:08,187 la sera successiva a quella in cui doveva incontrare Farrow. 224 00:12:08,222 --> 00:12:10,808 Il fatto e', che sette anni fa Farrow e' stato arrestato 225 00:12:10,843 --> 00:12:13,395 a New York per sospetto stupro. Alla fine le accuse caddero. 226 00:12:13,430 --> 00:12:14,390 Quindi e' pulito? 227 00:12:14,425 --> 00:12:16,995 Quando ho parlato con il detective che guida il caso, 228 00:12:17,302 --> 00:12:19,052 secondo lui la vittima e' stata licenziata. 229 00:12:19,301 --> 00:12:20,818 Allora c'e' del losco. 230 00:12:20,853 --> 00:12:22,903 Il tizio e' circondato da un muro di avvocati. 231 00:12:22,938 --> 00:12:25,106 E' ben protetto e sta giocando duro. 232 00:12:25,141 --> 00:12:26,705 Forse avro' la mia chance. 233 00:12:26,740 --> 00:12:28,662 Beh, ha accettato di venire qui a farsi interrogare questa mattina, 234 00:12:28,697 --> 00:12:30,849 ma dubito che riusciremo a cavarne qualcosa. 235 00:12:30,884 --> 00:12:32,727 - Vorrei esserci anch'io. - Okay. 236 00:12:32,762 --> 00:12:34,571 Bene, grazie Ang... Sergente Batista. 237 00:12:34,606 --> 00:12:35,537 Scusatemi. 238 00:12:35,572 --> 00:12:37,327 Non c'e' di che, tenente. 239 00:12:43,203 --> 00:12:44,689 Che c'e' fra Batista e LaGuerta? 240 00:12:45,368 --> 00:12:46,350 Di che parli? 241 00:12:46,385 --> 00:12:48,098 Non riescono nemmeno a guardarsi in faccia. 242 00:12:48,427 --> 00:12:49,599 E perche' mai? 243 00:12:50,471 --> 00:12:51,797 Perche' lo fanno? 244 00:12:51,832 --> 00:12:53,011 Ha senso. 245 00:12:53,326 --> 00:12:55,906 Quando metti due persone insieme, in una stanza, abbastanza a lungo, 246 00:12:55,941 --> 00:12:57,449 poi finiscono per scopare. 247 00:12:57,837 --> 00:13:00,032 Oh, wow. Come sei romantico. 248 00:13:00,067 --> 00:13:02,703 Dovresti tatuartela sul tuo faccione. 249 00:13:03,436 --> 00:13:04,572 Che c'e'? 250 00:13:06,197 --> 00:13:08,518 Devo trovare la giusta attivita' da far fare ad Astor. 251 00:13:09,724 --> 00:13:12,059 Cosa mi piaceva fare a 12 anni? 252 00:13:13,405 --> 00:13:15,288 Okay, come non detto. 253 00:13:29,405 --> 00:13:31,298 Salve, sono l'assistente del signor Farrow, attenda prego. 254 00:13:32,954 --> 00:13:34,651 No, mi dispiace. Il signor Farrow non e' disponibile 255 00:13:34,686 --> 00:13:36,513 per nessun tipo d'impegno, al momento. 256 00:13:41,901 --> 00:13:45,463 - Non hai niente di meglio da fare? - Non definirei Farrow "niente". 257 00:13:45,726 --> 00:13:47,604 In confronto a Trinita', si'. 258 00:13:48,111 --> 00:13:49,957 Trinita' non va da nessuna parte. 259 00:13:50,842 --> 00:13:52,884 Dal momento che il suo ciclo di omicidi si e' concluso, 260 00:13:52,919 --> 00:13:55,089 non sara' una minaccia per nessuno, per adesso. 261 00:13:55,124 --> 00:13:57,006 Non sono sicuro di poter dire lo stesso di questo tizio. 262 00:13:57,548 --> 00:14:00,568 Non ho la minima idea di chi sia Estrella Carazo. 263 00:14:04,335 --> 00:14:05,683 Oh si'. 264 00:14:05,960 --> 00:14:07,551 Dio, aveva un bel culo. 265 00:14:08,196 --> 00:14:09,911 L'ho fotografata nel mio studio giovedi' scorso 266 00:14:09,946 --> 00:14:11,313 per uno spot sul Rum giamaicano. 267 00:14:11,621 --> 00:14:14,506 Niente vende bene il rum come un bel culo. 268 00:14:14,541 --> 00:14:15,965 A che ora e' stato? 269 00:14:16,367 --> 00:14:18,783 Dalle nove del mattino fino a mezzogiorno. 270 00:14:19,189 --> 00:14:21,772 Si', poi sono andato alle Keys per altre foto pubblicitarie 271 00:14:21,773 --> 00:14:23,064 che sono durate fino a notte. 272 00:14:23,445 --> 00:14:24,707 Puo' provarlo? 273 00:14:24,742 --> 00:14:27,541 Con me c'erano il mio assistente e circa una dozzina di altre persone. 274 00:14:28,846 --> 00:14:29,921 Dimmi, Dexter. 275 00:14:29,956 --> 00:14:32,623 Qual e' la vera ragione per cui aspetti ad uccidere Trinita'? 276 00:14:33,631 --> 00:14:35,769 Ho ancora alcune cose da imparare da lui. 277 00:14:36,050 --> 00:14:39,363 Ho passato tutta la vita ad insegnarti su come non essere simile a lui. 278 00:14:39,398 --> 00:14:40,905 Mi hai anche insegnato 279 00:14:41,234 --> 00:14:43,611 che non potevo stare insieme alle persone, che non potevo sposarmi. 280 00:14:43,646 --> 00:14:45,989 Mi hai insegnato un sacco di cose che ho appreso come sbagliate. 281 00:14:46,504 --> 00:14:47,833 Stai correndo un rischio. 282 00:14:48,796 --> 00:14:50,417 Non e' questo la vita? 283 00:14:52,079 --> 00:14:53,129 Un rischio? 284 00:14:53,164 --> 00:14:56,276 Hai qualche idea su chi volesse fare del male alla signorina Carazo? 285 00:14:57,813 --> 00:15:01,061 Senta, era bellissima ma era a.a.i.c. 286 00:15:01,704 --> 00:15:03,200 A. a. i. c.? 287 00:15:03,682 --> 00:15:06,331 Appena Arrivata In Citta'. 288 00:15:07,940 --> 00:15:09,753 Parecchio rozza, dovrei dire. 289 00:15:09,788 --> 00:15:11,103 Che tipo sensibile. 290 00:15:11,138 --> 00:15:12,307 Mi piaci. 291 00:15:13,072 --> 00:15:14,597 Potrei fare di te una star. 292 00:15:15,371 --> 00:15:17,121 Basterebbe che venissi nel mio studio, 293 00:15:17,156 --> 00:15:19,870 ti togliessi i vestiti e che ti maltrattassi un po'. 294 00:15:22,257 --> 00:15:24,943 Penso che tu sia appena salito in cima alla mia lista. 295 00:15:29,784 --> 00:15:32,308 Sara' bellissimo avere finalmente una casa tutta mia. 296 00:15:40,900 --> 00:15:43,069 - Bell'appartamento. - Si', vero? 297 00:15:43,535 --> 00:15:44,978 Erano anni che lo desideravo. 298 00:15:45,662 --> 00:15:48,116 - Di chi era? - Di Dexter. 299 00:15:49,879 --> 00:15:50,935 Ma dai? 300 00:15:51,806 --> 00:15:53,985 E perche' cavolo puoi entrarci solo ora? 301 00:15:54,020 --> 00:15:55,883 Cioe', s'e' sposato che sono, cosa, otto mesi? 302 00:15:55,918 --> 00:15:57,747 Beh, diciamo che se lo e' tenuto per un po'. 303 00:15:57,782 --> 00:15:59,481 Per cosa, come scopatoio segreto? 304 00:16:00,016 --> 00:16:02,419 No. Ha solo dei problemi con i cambiamenti. 305 00:16:02,712 --> 00:16:04,808 Ha lo sviluppo rallentato. 306 00:16:04,843 --> 00:16:06,718 Comunque, devo scappare. 307 00:16:06,753 --> 00:16:08,559 Okay, grazie dell'aiuto. 308 00:16:08,594 --> 00:16:10,619 Non dovrei sollevare niente per un po'. 309 00:16:16,097 --> 00:16:18,192 Ti sei tenuto l'appartamento dopo che ti sei sposato? 310 00:16:19,247 --> 00:16:21,012 Che razza di persona fa una cosa del genere? 311 00:16:21,857 --> 00:16:23,365 Cosa nascondi, Dexter? 312 00:16:24,210 --> 00:16:25,740 Sta' fuori dalla mia vita. 313 00:16:32,274 --> 00:16:33,749 So che questa ormai e' casa tua, 314 00:16:33,784 --> 00:16:37,443 ma hai intenzione di ospitare gente qui? 315 00:16:38,327 --> 00:16:40,788 Si', Dex, qualche volta portero' della gente. 316 00:16:47,984 --> 00:16:49,762 Questo e' il resto della tua roba da casa. 317 00:16:49,797 --> 00:16:51,088 Grazie. 318 00:16:54,376 --> 00:16:56,794 Riprendero' da dove Lundy ha interrotto, con Trinita'. 319 00:16:56,829 --> 00:16:58,436 Almeno questo glielo devo, no? 320 00:16:59,749 --> 00:17:00,822 Dunque... 321 00:17:02,336 --> 00:17:05,099 ci sono almeno 60 morti collegate a Trinita'. 322 00:17:05,795 --> 00:17:09,668 12 citta' diverse, con casi che risalgono fino al 1979. 323 00:17:09,981 --> 00:17:12,318 Ho ogni minimo brandello di prova raccolto da Frank 324 00:17:12,353 --> 00:17:14,656 a parte quello che e' stato rubato da Trinita'. 325 00:17:15,908 --> 00:17:17,715 E porto tutto a LaGuerta domani. 326 00:17:17,750 --> 00:17:19,523 Con in piu' una sorpresina... 327 00:17:19,856 --> 00:17:22,070 che e' stato Trinita' a sparare a me e a Lundy. 328 00:17:25,253 --> 00:17:26,374 E' roba grossa. 329 00:17:27,845 --> 00:17:29,511 Cazzo, ti credo! 330 00:17:30,540 --> 00:17:32,061 Deb ha ragione ma mi suona tanto 331 00:17:32,096 --> 00:17:33,750 come una di quelle schizzate teorie complottiste. 332 00:17:33,785 --> 00:17:36,359 Esattamente quello che pensera' LaGuerta quando ne verra' a conoscenza. 333 00:17:36,394 --> 00:17:38,214 Rimarra' a bocca aperta, porca puttana! 334 00:17:42,118 --> 00:17:43,044 Questi... 335 00:17:43,079 --> 00:17:45,600 Sono i fascicoli degli informatori di papa'. 336 00:17:49,156 --> 00:17:50,322 Non sapevo li avessi. 337 00:17:55,003 --> 00:17:56,426 Non mi hai piu' detto come sta andando la tua ricerca. 338 00:17:58,126 --> 00:18:00,083 Alla fine sono riuscita ad avere informazioni affidabili 339 00:18:00,118 --> 00:18:01,319 su chi usciva con papa'. 340 00:18:01,354 --> 00:18:02,233 Parli di mia madre? 341 00:18:02,268 --> 00:18:03,819 Prendo un caffe' con lei, domani. 342 00:18:03,854 --> 00:18:05,262 Ecco, adesso sono confuso. 343 00:18:05,297 --> 00:18:07,677 - Caffe'? - Si chiama Valerie Hodges. 344 00:18:07,712 --> 00:18:09,341 Le avevo lasciato un messaggio tipo un mese fa. 345 00:18:09,376 --> 00:18:10,898 E alla fine mi ha richiamata. 346 00:18:11,383 --> 00:18:12,611 Non mia madre. 347 00:18:12,813 --> 00:18:14,548 Debra ha preso la direzione sbagliata. 348 00:18:15,734 --> 00:18:18,016 Ma quando se ne rendera' conto e imbocchera' la via giusta, 349 00:18:18,051 --> 00:18:19,879 da Laura Moser si passera' a Brian Moser, 350 00:18:19,914 --> 00:18:23,068 di qui al Killer del camion frigo, di li' a Harry Morgan. 351 00:18:23,664 --> 00:18:27,607 Troppi piccoli passi su un sentiero che conduce direttamente dentro di me. 352 00:18:28,309 --> 00:18:29,591 Fammi sapere come procede. 353 00:18:31,059 --> 00:18:32,361 Sicuro. 354 00:18:38,136 --> 00:18:39,948 - Ciao, Dexter. - Ciao, Dexter. 355 00:18:40,411 --> 00:18:42,240 - Ciao, amore. - Ciao, campione. 356 00:18:43,140 --> 00:18:44,327 Giornata dura? 357 00:18:46,826 --> 00:18:48,978 La ragazza di Elliott se n'e' andata di casa oggi pomeriggio. 358 00:18:49,013 --> 00:18:50,129 Oh, che peccato. 359 00:18:50,396 --> 00:18:51,597 Peccato cosa? 360 00:18:52,351 --> 00:18:53,450 Peccato che... 361 00:18:53,485 --> 00:18:56,963 oggi ho scovato tutte queste cose divertenti da fare per voi bambini 362 00:18:56,998 --> 00:18:59,303 e non posso partecipare perche' sono troppo grande. 363 00:19:00,554 --> 00:19:01,661 Tipo cosa? 364 00:19:01,696 --> 00:19:02,769 Beh, per Cody, 365 00:19:02,999 --> 00:19:06,124 pensavo che sarebbe bello far parte del club dei giovani marinai. 366 00:19:06,159 --> 00:19:07,403 Si'! 367 00:19:07,438 --> 00:19:08,907 Fantastico! 368 00:19:08,942 --> 00:19:10,475 Ci va Danny, il figlio di Elliott. 369 00:19:10,510 --> 00:19:13,173 - Credo abbiano una gita questo weekend. - Ho voglia di fare vela. 370 00:19:13,208 --> 00:19:15,138 E allora vela farai. 371 00:19:16,040 --> 00:19:17,044 Ed io? 372 00:19:17,834 --> 00:19:19,353 Che ne dici del calcio? 373 00:19:19,722 --> 00:19:21,241 Puoi dare i calci alle cose. 374 00:19:21,583 --> 00:19:22,829 No, grazie. 375 00:19:23,813 --> 00:19:25,999 Okay, che ne dici del balletto? 376 00:19:26,290 --> 00:19:27,539 Che schifo. 377 00:19:28,005 --> 00:19:29,188 Okay. 378 00:19:29,363 --> 00:19:31,817 E l'associazione dei piccoli scienziati? 379 00:19:32,032 --> 00:19:33,692 Perche' mi odi cosi' tanto? 380 00:19:37,277 --> 00:19:39,085 Continueremo a lavorare su Astor. 381 00:19:39,287 --> 00:19:41,820 Ma e' una buona idea. Come mai hai deciso questa cosa? 382 00:19:43,407 --> 00:19:45,879 Sento che e' una mia responsabilita' di padre 383 00:19:45,914 --> 00:19:48,351 portare i bambini fuori nel mondo esterno. 384 00:19:49,180 --> 00:19:51,717 Renderli preparati e autosufficienti. 385 00:19:52,002 --> 00:19:53,219 Sono colpita. 386 00:19:53,766 --> 00:19:55,149 La cena e' quasi pronta. 387 00:19:55,184 --> 00:19:57,134 Bene, domattina ho un appuntamento sul presto... 388 00:20:13,661 --> 00:20:16,198 Okay, due serial killer vanno a farsi un giro... 389 00:20:16,976 --> 00:20:18,645 Perche' ho la sensazione che questa barzelletta finisce 390 00:20:18,680 --> 00:20:20,477 con uno solo dei due che ritorna? 391 00:20:27,833 --> 00:20:30,346 Ho a malapena accarezzato la superficie di Arthur Mitchell. 392 00:20:32,216 --> 00:20:34,892 C'e' ancora molto da imparare sulla gestione dei figli 393 00:20:34,927 --> 00:20:36,134 e della moglie. 394 00:20:40,003 --> 00:20:41,409 Scegli un'arma. 395 00:20:42,624 --> 00:20:44,017 O forse no. 396 00:20:45,404 --> 00:20:47,691 Ho molta esperienza con la sega elettrica, 397 00:20:48,381 --> 00:20:51,469 ma e' pesante, difficile da maneggiare e ha raggio breve. 398 00:20:52,069 --> 00:20:53,254 Ascia. 399 00:21:13,263 --> 00:21:16,014 Un po' troppo "imboscato" per i miei gusti, qui. 400 00:21:17,866 --> 00:21:19,390 Allora, che ci facciamo qui fuori? 401 00:21:19,425 --> 00:21:21,137 Tagliamo un albero. 402 00:21:39,311 --> 00:21:40,473 Porca puttana! 403 00:21:43,386 --> 00:21:44,778 Vuoi che ci provi io? 404 00:22:29,483 --> 00:22:30,810 Allontanati. 405 00:22:45,494 --> 00:22:48,171 Allora, a proposito dei figli, 406 00:22:48,592 --> 00:22:50,743 uno dei miei non vuole fare 407 00:22:50,778 --> 00:22:52,466 nessuna delle attivita' che ho suggerito. 408 00:22:52,548 --> 00:22:54,473 Non suggerire un bel niente, allora. 409 00:22:54,508 --> 00:22:55,723 Cosa intendi? 410 00:22:56,633 --> 00:22:58,035 Sono solo bambini, Kyle. 411 00:22:58,359 --> 00:23:00,068 Se li lasciassi fare tutto quello che vogliono, 412 00:23:00,103 --> 00:23:02,568 se ne starebbero li' a girarsi i pollici e a masturbarsi tutto il giorno. 413 00:23:07,469 --> 00:23:11,039 Allora, perche' siamo venuti qui invece di andare in una ferramenta? 414 00:23:11,397 --> 00:23:13,750 Non voglio il legname della ferramenta. 415 00:23:14,421 --> 00:23:16,433 - Questo e' migliore... - Si', e' migliore. 416 00:23:17,219 --> 00:23:20,462 Okay, Arthur, oggi sei un po' assente. 417 00:23:42,722 --> 00:23:44,280 Kyle, non volevo colpirlo. 418 00:23:48,314 --> 00:23:50,259 Certo che no. E' stato un incidente. 419 00:23:50,942 --> 00:23:52,100 Dovremmo andare. 420 00:23:53,629 --> 00:23:55,672 Morira'. Sta soffrendo. 421 00:23:57,369 --> 00:23:59,718 Bisogna farlo smettere di soffrire, Arthur. 422 00:24:08,553 --> 00:24:10,243 Devi ucciderlo. 423 00:24:11,269 --> 00:24:12,994 No, io... non posso. 424 00:24:13,508 --> 00:24:15,652 Ha passato la vita ad uccidere persone innocenti, 425 00:24:16,635 --> 00:24:18,469 ma non riesce ad uccidere bambi? 426 00:24:18,899 --> 00:24:21,179 E' questo il tuo nuovo modello da imitare, Dex? 427 00:24:24,158 --> 00:24:25,702 E' sofferente, Arthur. 428 00:24:25,948 --> 00:24:27,680 Per favore, non posso. 429 00:24:29,136 --> 00:24:30,492 Prendigli l'ascia. 430 00:24:30,759 --> 00:24:32,189 Uccidilo adesso. 431 00:24:35,824 --> 00:24:37,232 Vuoi che lo uccida io? 432 00:24:40,471 --> 00:24:42,187 Lo faresti per me? 433 00:24:49,941 --> 00:24:52,251 Ora, Dexter. Uccidi Arthur, ora. 434 00:25:11,115 --> 00:25:14,518 Cavolo, stare con Trinita' di prima mattina puo' essere un inferno. 435 00:25:15,513 --> 00:25:16,778 Tenente? 436 00:25:17,133 --> 00:25:19,896 Il giudice non vuole spiccare un mandato di perquisizione per lo studio di Farrow. 437 00:25:19,931 --> 00:25:21,338 Nessuna causa probabile. 438 00:25:21,783 --> 00:25:22,892 Beh, e' una brutta notizia. 439 00:25:22,927 --> 00:25:24,934 Molto, perche' sono ancora certo che sia il nostro uomo. 440 00:25:24,969 --> 00:25:26,852 Penso che questo significhi che e' il mio uomo. 441 00:25:26,887 --> 00:25:29,150 E questo caso potrebbe essere piu' grande di quanto pensassimo all'inizio. 442 00:25:29,185 --> 00:25:33,643 Ho i nomi di almeno tre modelle dell'America Centrale e Meridionale, 443 00:25:33,904 --> 00:25:35,633 che sono tutte scomparse nel corso dell'ultimo anno. 444 00:25:35,668 --> 00:25:36,660 Tutte qui illegalmente. 445 00:25:36,695 --> 00:25:39,321 Ora, sappiamo che almeno una di loro ha lavorato per Farrow. 446 00:25:39,356 --> 00:25:43,052 Ritengo che scelga le sue vittime, sapendo che una volta scomparse, 447 00:25:43,087 --> 00:25:45,806 le loro famiglie non hanno modo di far iniziare un'indagine. 448 00:25:45,841 --> 00:25:48,522 E non riesco ad ottenere un mandato di perquisizione su questo mangia merda. 449 00:25:48,557 --> 00:25:50,060 Fortunatamente, a differenza di Batista, 450 00:25:50,095 --> 00:25:51,613 io non ho bisogno di un mandato di perquisizione. 451 00:25:51,648 --> 00:25:53,809 Continua a lavorarci. Trova un altro modo. 452 00:26:01,438 --> 00:26:02,765 Posso chiederle una cosa? 453 00:26:03,417 --> 00:26:04,619 Del tutto ufficiosa. 454 00:26:04,869 --> 00:26:05,980 Spara. 455 00:26:07,242 --> 00:26:10,079 E' vero che lei e Batista avete una specie di relazione? 456 00:26:11,064 --> 00:26:12,626 Come, prego, detective? 457 00:26:14,439 --> 00:26:15,973 E' solo che c'e' una voce che gira... 458 00:26:16,008 --> 00:26:17,973 Allora, per favore, smetti di farla girare. 459 00:26:18,008 --> 00:26:20,684 Come altra donna, in un posto di lavoro prevalentemente maschile, 460 00:26:20,719 --> 00:26:23,978 pensavo avresti avuto un po' piu' di sensibilita' in questo tipo di situazione. 461 00:26:24,228 --> 00:26:27,394 Io e il sergente Batista siamo colleghi e amici. 462 00:26:30,641 --> 00:26:32,108 Merda. 463 00:26:34,855 --> 00:26:38,441 Farrow ha la reputazione di far festa fino a tarda notte. 464 00:26:40,005 --> 00:26:42,325 E stanotte non dovrebbe essere diverso. 465 00:26:51,310 --> 00:26:54,184 Il fidato assistente di Farrow sta chiudendo bottega. 466 00:26:54,219 --> 00:26:55,807 Proprio come da orario. 467 00:28:06,913 --> 00:28:08,566 Estrella Carazo, 468 00:28:09,704 --> 00:28:11,483 sono vere quelle lacrime? 469 00:28:32,092 --> 00:28:34,413 So che ti piace creare immagini di violenza, 470 00:28:34,448 --> 00:28:36,637 ma non e' finto sangue, quello che vedo. 471 00:28:36,672 --> 00:28:38,826 Qualcuno e' stato colpito proprio qui... 472 00:28:43,134 --> 00:28:45,570 e' riuscita a farcela fin qui, prima di essere... 473 00:28:49,154 --> 00:28:50,627 colpita ancora. 474 00:28:53,147 --> 00:28:54,753 E poi qui... 475 00:29:00,918 --> 00:29:02,368 un'unghia. 476 00:29:14,612 --> 00:29:17,031 Non e' esattamente la scarpetta di cristallo di Cenerentola. 477 00:29:17,687 --> 00:29:19,045 Ma e' calzante. 478 00:29:48,639 --> 00:29:50,099 - Valerie? - Sono io. 479 00:29:50,134 --> 00:29:52,334 - Debra Morgan. - Immaginavo. Siediti. 480 00:29:52,369 --> 00:29:55,035 Ti ho lasciato dei messaggi settimane fa. Credevo non avresti richiamato. 481 00:29:55,070 --> 00:29:56,628 Beh, ero in crociera. 482 00:29:57,062 --> 00:29:59,323 Gli uomini vecchi e ricchi amano spendere soldi per me. 483 00:30:00,664 --> 00:30:04,829 Allora, lavoravi per mio padre, Harry Morgan? 484 00:30:04,864 --> 00:30:05,887 Si'. 485 00:30:05,922 --> 00:30:08,825 Ho ancora le mie fonti, se e' questo che ti stai chiedendo. 486 00:30:08,860 --> 00:30:10,363 Riprendo da dove avevamo lasciato. 487 00:30:10,398 --> 00:30:13,144 Certo, il mio compenso sara' un po' piu' alto adesso. 488 00:30:13,179 --> 00:30:15,891 No, veramente, volevo solo chiederti di mio padre. 489 00:30:18,622 --> 00:30:20,117 Tu e mio padre... 490 00:30:22,697 --> 00:30:25,610 avete mai avuto rapporti amorosi? 491 00:30:28,775 --> 00:30:32,380 Non sono sicura se "amoroso" sia la parola giusta. 492 00:30:32,662 --> 00:30:36,124 Ero una delle sue ragazze, se e' quello che stai chiedendo. 493 00:30:37,248 --> 00:30:38,525 Ce n'erano altre? 494 00:30:39,685 --> 00:30:43,677 Penso che scegliesse le informatrici in base a quanto eravamo brave a letto. 495 00:30:47,189 --> 00:30:49,059 Scusa... e' solo che... 496 00:30:51,071 --> 00:30:53,611 Non e' proprio l'immagine che ho di mi padre. 497 00:30:55,311 --> 00:30:58,982 Ehi, sapevo che era un cacciatore, quando l'ho conosciuto, 498 00:30:59,017 --> 00:31:00,630 lo sapevamo tutte. 499 00:31:01,591 --> 00:31:03,447 Ero una delle sue preferite, pero'. 500 00:31:04,174 --> 00:31:06,878 Lo facevo impazzire con questa cosa... 501 00:31:06,913 --> 00:31:09,060 Va bene cosi'... va bene cosi'. 502 00:31:10,562 --> 00:31:11,508 Grazie. 503 00:31:11,745 --> 00:31:13,143 Grazie. 504 00:31:13,533 --> 00:31:16,283 Questo significa che non mi assumerai? 505 00:31:21,116 --> 00:31:22,186 Avrei dovuto dare ascolto a tutti. 506 00:31:22,221 --> 00:31:24,265 E' stato un errore colossale esaminare il passato di papa'. 507 00:31:24,300 --> 00:31:26,199 - Che e' successo? - E' troppo. 508 00:31:26,682 --> 00:31:28,386 Non devo sapere tutta questa roba. 509 00:31:28,618 --> 00:31:29,725 Che roba? 510 00:31:30,012 --> 00:31:32,055 Papa' si scopava Valerie Hodges. 511 00:31:33,563 --> 00:31:36,080 - Davvero? - Ma a quanto pare era solo una delle tante. 512 00:31:37,373 --> 00:31:38,976 E' l'incubo di ogni padre... 513 00:31:39,709 --> 00:31:41,332 deludere i propri figli. 514 00:31:41,945 --> 00:31:43,580 Non sembra una cosa da Harry. 515 00:31:43,921 --> 00:31:45,104 Grazie, Dex. 516 00:31:45,139 --> 00:31:47,356 Non so piu' nemmeno chi sia Harry. 517 00:31:48,289 --> 00:31:50,317 E' ancora tutto cio' che ricordi. 518 00:31:51,837 --> 00:31:53,144 Dici? 519 00:31:53,906 --> 00:31:55,748 Abbiamo tutti dei segreti, Deb. 520 00:31:56,716 --> 00:31:58,950 Alcuni di questi non dovrebbero essere scoperti. 521 00:32:00,791 --> 00:32:02,986 Io non ho nessun segreto del genere. 522 00:32:06,691 --> 00:32:07,825 No, nemmeno io. 523 00:32:07,860 --> 00:32:10,130 Dovrei lasciar perdere e basta. 524 00:32:10,536 --> 00:32:11,975 Mia madre... 525 00:32:12,640 --> 00:32:14,684 Si', penso che probabilmente sia la cosa migliore. 526 00:32:16,152 --> 00:32:18,867 - Riconsegnero' questi e la smettero'. - No, non devi. Lo faccio io. 527 00:32:19,946 --> 00:32:21,168 Grazie. 528 00:32:30,097 --> 00:32:32,438 Devi distruggere quel fascicolo, Dexter. 529 00:32:32,671 --> 00:32:34,376 Chiudere quella porta per sempre. 530 00:32:57,444 --> 00:32:59,586 Non posso permettere che venga fatta a pezzi di nuovo. 531 00:33:11,475 --> 00:33:13,438 - Ehi, tesoro. - Ehi. 532 00:33:14,027 --> 00:33:15,436 Non un altro regalo. 533 00:33:16,203 --> 00:33:19,223 No, non e' un regalo. E' una spinta, ricordi? 534 00:33:21,749 --> 00:33:22,825 Per cos'e'? 535 00:33:23,200 --> 00:33:25,453 E' per te. E' la tua nuova chitarra. 536 00:33:25,907 --> 00:33:26,879 Perche'? 537 00:33:26,914 --> 00:33:29,852 - Perche' prenderai lezioni di chitarra. - E chi lo dice? 538 00:33:30,486 --> 00:33:31,555 Io. 539 00:33:32,364 --> 00:33:33,499 Lo vedremo. 540 00:33:37,666 --> 00:33:39,877 Ho imparato tanto tempo fa che non puoi forzarli 541 00:33:39,912 --> 00:33:41,454 a fare cose che non vogliono fare. 542 00:33:43,075 --> 00:33:44,406 Si', suppongo. 543 00:33:45,632 --> 00:33:47,631 Allora, sei pronto per il tuo grande fine settimana? 544 00:33:49,096 --> 00:33:50,251 Che grande fine settimana? 545 00:33:50,286 --> 00:33:52,611 La notte in campeggio con i giovani marinai. 546 00:33:54,219 --> 00:33:57,336 Non sono un giovane marinaio, lo e' Cody. Io sono un marinaio sulla trentina. 547 00:33:58,115 --> 00:34:00,537 Ma devi andare con lui. Fa parte dell'accordo. 548 00:34:00,572 --> 00:34:02,344 Hanno bisogno di adulti con le barche. 549 00:34:02,564 --> 00:34:04,622 Sei iscritto per portare quattro dei ragazzi. 550 00:34:05,025 --> 00:34:06,624 Non me n'ero reso conto. 551 00:34:12,824 --> 00:34:14,556 Non sapevo che sarei stato coinvolto cosi' tanto. 552 00:34:14,591 --> 00:34:16,258 Questo fine settimana non va bene per me. 553 00:34:17,135 --> 00:34:19,921 Dexter, cosa devi fare di cosi' importante? 554 00:34:20,661 --> 00:34:21,841 Cose. 555 00:34:22,577 --> 00:34:24,388 - Cose? - Cose. 556 00:34:25,086 --> 00:34:27,413 Non puoi disdire per delle cose. 557 00:34:27,448 --> 00:34:29,583 Cody sara' molto deluso. 558 00:34:30,878 --> 00:34:32,860 Beh, a che ora dobbiamo partire, la mattina? 559 00:34:33,653 --> 00:34:35,783 Avete appuntamento al molo alle 8.00. 560 00:34:35,818 --> 00:34:38,221 Se non posso occuparmi di Farrow domani, lo faro' stanotte. 561 00:34:38,256 --> 00:34:39,754 E' tutto pronto. 562 00:34:41,751 --> 00:34:43,009 Dove stai andando? 563 00:34:43,342 --> 00:34:44,603 Devo preparare la barca. 564 00:34:45,102 --> 00:34:49,242 Se ci accampiamo fuori, serviranno, una tenda, sacchi a pelo, cibo, acqua. 565 00:34:49,277 --> 00:34:51,528 Devo prendere due giubbotti di salvataggio per bambini. 566 00:34:51,563 --> 00:34:54,042 Rapire Jonathan Farrow, portarlo al suo studio, 567 00:34:54,077 --> 00:34:56,301 ucciderlo, farlo a pezzi e scaricarlo nell'oceano. 568 00:34:56,336 --> 00:34:58,525 Onestamente, Rita, questo mi portera' via del tempo. 569 00:35:00,466 --> 00:35:01,550 Ti serve aiuto? 570 00:35:01,954 --> 00:35:03,306 No, ce la posso fare. 571 00:35:03,732 --> 00:35:05,852 Significa molto per Cody. 572 00:35:07,290 --> 00:35:08,616 Anche per me. 573 00:35:15,571 --> 00:35:17,098 E all'improvviso... 574 00:35:17,346 --> 00:35:18,987 Stasera e' la sera. 575 00:35:19,022 --> 00:35:21,761 Jonathan Farrow, party animal. 576 00:35:22,665 --> 00:35:25,775 Okay, Jonathan, fai baldoria come se non ci fosse un domani. 577 00:35:33,995 --> 00:35:35,552 Sono sulla lista del signor Farrow. 578 00:36:20,327 --> 00:36:21,879 Non ho tutta la notte. 579 00:36:21,914 --> 00:36:23,928 E nemmeno Jonathan Farrow ce l'ha. 580 00:36:23,963 --> 00:36:25,908 Scusa, potresti dire al signor Farrow 581 00:36:25,943 --> 00:36:29,562 che ho appena visto un barbone vomitare sul sedile posteriore della sua auto? 582 00:36:55,488 --> 00:36:56,734 Quinn? 583 00:36:56,769 --> 00:36:58,325 Lui che ci fa qui? 584 00:36:58,730 --> 00:37:00,291 Non potrebbe essere una coincidenza. 585 00:37:01,057 --> 00:37:03,089 E' diventato tutto troppo rischioso. 586 00:37:07,045 --> 00:37:08,388 Ma ci credi che e' qui? 587 00:37:10,043 --> 00:37:11,401 Chi sarebbe? 588 00:37:12,228 --> 00:37:13,628 Quello e' Quinn. 589 00:37:13,881 --> 00:37:15,832 Mai sentito nominare. 590 00:37:16,472 --> 00:37:18,250 Commetteresti un grave errore. 591 00:37:34,330 --> 00:37:35,402 Ciao. 592 00:37:35,800 --> 00:37:37,013 Ciao a te. 593 00:37:37,782 --> 00:37:39,401 Tu devi essere Quinn. 594 00:37:39,436 --> 00:37:40,855 Si'. 595 00:37:44,989 --> 00:37:47,092 Quel topo di laboratorio del cazzo si e' liberato di me? 596 00:37:50,306 --> 00:37:52,805 Okay, stasera non e' la sera. 597 00:37:53,133 --> 00:37:55,956 Immagino che preparero' la barca per il campeggio. 598 00:38:21,713 --> 00:38:23,735 La baia di Biscayne, ragazzi! 599 00:38:23,770 --> 00:38:28,072 Casa degli indiani Seminole, dei conquistadores spagnoli, 600 00:38:28,107 --> 00:38:30,039 dei pirati tagliagole... 601 00:38:30,074 --> 00:38:32,911 E ora di Dexter Morgan e quattro ragazzini magrolini. 602 00:38:34,265 --> 00:38:35,876 Harry mi portava in campeggio. 603 00:38:36,418 --> 00:38:38,123 Se non riesco ad uccidere Jonathan Farrow stanotte, 604 00:38:38,158 --> 00:38:40,568 almeno posso sfruttare il mio tempo con Cody. 605 00:39:42,057 --> 00:39:44,044 Vedi, la tiri stretta, cosi', 606 00:39:44,593 --> 00:39:46,067 ed ecco la gassa di amante. 607 00:39:46,102 --> 00:39:47,506 E' il mio nodo preferito. 608 00:39:47,541 --> 00:39:50,502 Ma magari preferisci uno scorsoio. Te lo mostro dall'altra parte. 609 00:39:50,537 --> 00:39:53,032 O magari preferisci vedere un nodo da camionista. Quello e' divertente. 610 00:39:53,067 --> 00:39:55,686 - Dexter? - Che c'e'? 611 00:39:55,721 --> 00:39:59,752 - Posso lanciare le rocce? - Oh, okay. 612 00:40:02,234 --> 00:40:04,676 - Hai dimenticato la corda. - Giusto... 613 00:40:08,988 --> 00:40:10,299 Sembri un po' distratto. 614 00:40:10,334 --> 00:40:11,325 Si', beh, la tecnica di Arthur 615 00:40:11,360 --> 00:40:14,128 di tenere occupati i ragazzini e libero me di conseguenza 616 00:40:14,163 --> 00:40:15,963 non sta funzionando come pensavo. 617 00:40:16,275 --> 00:40:18,193 Quindi magari e' il momento di ucciderlo. 618 00:40:18,836 --> 00:40:20,243 Dopo Farrow. 619 00:40:47,551 --> 00:40:49,276 Ho appena avuto il via libera ufficiale da LaGuerta 620 00:40:49,311 --> 00:40:51,613 ad aprire un'indagine su Trinita'. 621 00:40:52,875 --> 00:40:53,948 Davvero? 622 00:40:55,918 --> 00:40:57,648 Ha creduto a tutta... 623 00:40:58,195 --> 00:40:59,691 la storia del serial killer? 624 00:41:00,468 --> 00:41:03,513 Okay, chiamiamola un'indagine ridotta su Trinita'. 625 00:41:04,077 --> 00:41:05,106 Che significa? 626 00:41:05,141 --> 00:41:06,099 Poco prima di entrare, 627 00:41:06,134 --> 00:41:08,590 ho capito che se avessi proposto tutta la teoria su Trinita' 628 00:41:08,625 --> 00:41:11,047 e avessi aggiunto inoltre che aveva sparato a me e Lundy, 629 00:41:11,567 --> 00:41:12,780 sarei sembrata una fottutissima pazza. 630 00:41:12,815 --> 00:41:14,934 Percio' l'ho sintetizzata ai dettagli essenziali. 631 00:41:16,044 --> 00:41:18,096 - Che sarebbero? - Le randellate. 632 00:41:18,334 --> 00:41:19,621 Avvennero anche 30 anni fa. 633 00:41:19,656 --> 00:41:23,326 Cosi' posso indagare su Trinita' senza che LaGuerta sappia che indago su di lui. 634 00:41:24,500 --> 00:41:25,811 Astuta. 635 00:41:26,536 --> 00:41:28,238 Qual e' il prossimo passo? 636 00:41:28,831 --> 00:41:30,175 Non lo so. 637 00:41:31,110 --> 00:41:34,261 Non lo so, ma quello che so e' che Trinita' ha ucciso Frank. 638 00:41:34,731 --> 00:41:36,135 E lo prendero'. 639 00:41:36,882 --> 00:41:38,285 Ne sono certo. 640 00:41:44,304 --> 00:41:45,478 Allora, sergente. 641 00:41:46,052 --> 00:41:47,611 Cos'e' questa storia di te e LaGuerta? 642 00:41:47,646 --> 00:41:49,380 Qualche bottarella? 643 00:41:50,412 --> 00:41:53,906 Non parlare cosi' del tenente LaGuerta. 644 00:41:53,941 --> 00:41:54,996 Comprende? 645 00:41:55,031 --> 00:41:57,132 Wow, mi dispiace. 646 00:41:57,803 --> 00:41:59,475 Deve piacerti proprio. 647 00:42:10,188 --> 00:42:11,325 Angel. 648 00:42:11,360 --> 00:42:15,588 Quinn mi ha appena chiesto se t'ho dato qualche bottarella. 649 00:42:17,007 --> 00:42:18,640 Debra Morgan mi ha fatto la stessa domanda. 650 00:42:19,752 --> 00:42:21,313 Beh, non con quelle parole. 651 00:42:21,744 --> 00:42:23,868 - Come l'hanno saputo? - Non lo so. 652 00:42:24,479 --> 00:42:25,600 Sei tu. 653 00:42:26,134 --> 00:42:27,423 Il modo in cui continui a guardarmi. 654 00:42:27,694 --> 00:42:30,098 Ovunque vado tu mi fissi il culo. 655 00:42:30,815 --> 00:42:33,196 Okay, questo non e' proprio vero. 656 00:42:33,231 --> 00:42:34,508 Lo e' anche. 657 00:42:34,543 --> 00:42:35,786 Ora io so... 658 00:42:36,847 --> 00:42:41,432 di avere un gran bel culo, ma devi smetterla. 659 00:42:46,474 --> 00:42:48,487 Mi manchi, Angel. 660 00:42:51,719 --> 00:42:53,309 Mi manchi anche tu. 661 00:42:55,255 --> 00:42:56,642 Ma abbiamo fatto una scelta. 662 00:42:56,677 --> 00:42:58,611 Si', si'. 663 00:43:06,189 --> 00:43:07,702 Quando all'improvviso... 664 00:43:08,075 --> 00:43:11,697 udirono uno sfregare sul tettino della macchina. 665 00:43:16,125 --> 00:43:17,111 Che cos'era? 666 00:43:17,146 --> 00:43:19,090 E pensarono, "Scappiamo da qui". 667 00:43:19,125 --> 00:43:21,446 E cosi' corsero a casa il piu' velocemente possibile. 668 00:43:21,834 --> 00:43:23,060 E quando arrivarono a casa, 669 00:43:23,644 --> 00:43:27,015 lui fece il giro per aprire lo sportello alla sua ragazza 670 00:43:27,689 --> 00:43:32,478 ed ecco che appeso alla maniglia c'era... 671 00:43:32,513 --> 00:43:33,980 un uncino insanguinato! 672 00:43:38,036 --> 00:43:40,320 Non ha nemmeno senso. 673 00:43:40,572 --> 00:43:41,880 Tocca a te, Dexter. 674 00:43:43,044 --> 00:43:46,237 Veramente non conosco nessuna storiella spaventosa. 675 00:43:46,272 --> 00:43:48,278 Oh, andiamo. Fa' un tentativo. 676 00:43:51,042 --> 00:43:52,286 D'accordo. 677 00:43:56,139 --> 00:43:57,334 C'e' un uomo. 678 00:44:00,892 --> 00:44:02,825 Potete chiamarlo uomo del tre. 679 00:44:03,680 --> 00:44:05,018 Potete chiamarlo Trinita'. 680 00:44:07,957 --> 00:44:11,302 Potete chiamarlo come volete, ma il punto e' che non e' affatto un uomo. 681 00:44:11,337 --> 00:44:12,961 E' un mostro. 682 00:44:14,266 --> 00:44:16,717 E' nato in una vasca da bagno piena di sangue. 683 00:44:19,141 --> 00:44:21,645 Per innumerevoli anni ha vagato per le campagne 684 00:44:21,680 --> 00:44:27,391 uccidendo innocenti, lasciandosi dietro pezzi di sua sorella morta. 685 00:44:29,867 --> 00:44:30,872 A volte... 686 00:44:32,073 --> 00:44:36,801 appare di sorpresa ad un uomo e alza in alto un martello, 687 00:44:37,933 --> 00:44:39,262 lo fa cadere giu'... 688 00:44:39,353 --> 00:44:42,301 ... e si schiaccia il pollice e poi corre a casa in lacrime, 689 00:44:42,336 --> 00:44:44,406 come un bambino. 690 00:44:45,592 --> 00:44:46,941 E' cosi' che va. 691 00:44:48,819 --> 00:44:51,051 - Era divertente. - Grazie... 692 00:44:51,256 --> 00:44:53,570 E adesso credo sia il momento di infilarsi nei sacchi a pelo. 693 00:44:54,175 --> 00:44:56,502 Siete esausti. Avete avuto una lunga giornata. 694 00:45:20,663 --> 00:45:21,753 Ehi, bello. 695 00:45:21,971 --> 00:45:23,429 Ti serve qualcosa? 696 00:45:23,702 --> 00:45:24,698 Sto bene. 697 00:45:24,733 --> 00:45:26,307 A te serve niente? 698 00:45:27,315 --> 00:45:28,962 No, sto bene anch'io. 699 00:45:43,501 --> 00:45:45,059 Sono soltanto le 21.00... 700 00:45:45,926 --> 00:45:47,979 I bambini non si alzeranno prima dell'alba. 701 00:45:48,014 --> 00:45:49,681 Ho un sacco di tempo a disposizione. 702 00:47:05,977 --> 00:47:07,863 Che diavolo succede... che cos'e' questo? 703 00:47:08,725 --> 00:47:10,063 Questo... 704 00:47:12,142 --> 00:47:14,230 e' il momento decisivo. 705 00:47:18,320 --> 00:47:20,830 Come si chiama il fotografo che lo diceva sempre? 706 00:47:22,608 --> 00:47:25,484 - Cartier-Bresson. - Giusto, giusto. 707 00:47:27,801 --> 00:47:30,034 Una volta che l'hai mancato, e' perso per sempre. 708 00:47:30,311 --> 00:47:31,521 Un momento perfetto... 709 00:47:32,844 --> 00:47:34,452 congelato nel tempo. 710 00:47:35,249 --> 00:47:36,856 Qualcosa del genere, esatto? 711 00:47:37,557 --> 00:47:38,831 Si', ma... 712 00:47:39,659 --> 00:47:42,136 Oh, cazzo, cazzo, cazzo! 713 00:47:43,979 --> 00:47:45,063 Chi sei? 714 00:47:46,553 --> 00:47:50,300 Sono la persona che ti impedira' di uccidere altre donne. 715 00:47:51,396 --> 00:47:52,488 Che cosa? 716 00:47:52,924 --> 00:47:54,496 Non ho mai ucciso nessuno. 717 00:47:55,435 --> 00:47:57,003 Hai ucciso Estrella Carazo. 718 00:47:59,461 --> 00:48:01,079 Chi lo sa quante altre... 719 00:48:01,610 --> 00:48:03,169 Non le ho uccise, cazzo! 720 00:48:03,870 --> 00:48:05,337 Le ho fotografate! 721 00:48:05,632 --> 00:48:07,050 Cazzo e' un peccato che siano morte, ma io... 722 00:48:07,085 --> 00:48:08,579 Cazzo che peccato che siano morte. 723 00:48:09,985 --> 00:48:14,616 La vita e' dura, brutale e sgradevole, 724 00:48:14,651 --> 00:48:16,570 ed e' troppo breve, cazzo. 725 00:48:16,605 --> 00:48:19,782 Ecco perche' fotografo quello che fotografo, bellissime donne. 726 00:48:19,817 --> 00:48:23,306 Che sono ferite e perdono sangue. 727 00:48:23,464 --> 00:48:24,874 Oh, cazzo! 728 00:48:25,155 --> 00:48:26,877 E' per il contrasto! 729 00:48:28,234 --> 00:48:31,815 Se aggiungi un po' di realta' le rendi tutte piu' belle. 730 00:48:32,090 --> 00:48:33,529 Finche' non le uccidi. 731 00:48:36,694 --> 00:48:39,032 Se potessero ringraziarmi, lo farebbero, cazzo. 732 00:48:39,067 --> 00:48:39,955 Grazie alle mie foto, 733 00:48:39,990 --> 00:48:42,294 quelle donne vivranno per sempre! 734 00:48:42,639 --> 00:48:44,134 Niente dura per sempre. 735 00:49:00,737 --> 00:49:03,256 L'uomo e' sempre stato attratto dal mare. 736 00:49:07,706 --> 00:49:10,238 Ma per noi e' un ambiente innaturale. 737 00:49:10,479 --> 00:49:12,167 Un posto assai pericoloso. 738 00:49:22,316 --> 00:49:27,050 Maree, correnti, onde, vento... 739 00:49:27,582 --> 00:49:29,661 Ognuna presenta i propri rischi. 740 00:49:30,092 --> 00:49:32,180 Nessuno dei quali puo' essere ignorato. 741 00:49:39,715 --> 00:49:41,444 Il minimo sbaglio in una decisione 742 00:49:41,479 --> 00:49:44,242 puo' essere un errore da cui non ci si riprende piu'. 743 00:49:48,361 --> 00:49:51,356 Ma un buon marinaio non lotta contro questi elementi. 744 00:50:03,213 --> 00:50:05,085 Un buon marinaio ci lavora assieme, 745 00:50:05,120 --> 00:50:07,139 usandoli a proprio vantaggio. 746 00:50:07,893 --> 00:50:11,353 Mentre altri meno fortunati potrebbero finire per sempre alla deriva, 747 00:50:11,388 --> 00:50:13,567 spesso in molti pezzi. 748 00:50:14,148 --> 00:50:16,550 Lui torna sempre sano a casa. 749 00:50:37,264 --> 00:50:38,528 E che diavolo? 750 00:50:43,802 --> 00:50:44,638 Quello non e'... 751 00:50:44,673 --> 00:50:46,006 L'assistente di Farrow. 752 00:50:46,333 --> 00:50:48,620 L'ho appena arrestato per l'omicidio di Estrella Carazo. 753 00:50:49,420 --> 00:50:50,960 Ma no, pensavo... 754 00:50:50,995 --> 00:50:54,110 Gia', all'inizio sembrava Farrow, ma ora e' inattaccabile. 755 00:50:54,329 --> 00:50:57,770 Abbiamo un filmato di lui al casello diretto ad Alligator Alley. 756 00:50:58,171 --> 00:51:00,463 Abbiamo la prova del DNA, abbiamo ogni cosa. 757 00:51:25,611 --> 00:51:28,057 Ho ucciso un innocente. 758 00:51:35,133 --> 00:51:40,824 www.subfactory.it