1
00:01:45,824 --> 00:01:48,926
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:49,660 --> 00:01:51,687
Anh phải giết nó.
3
00:01:51,722 --> 00:01:53,030
Không, tôi không thể.
4
00:01:53,065 --> 00:01:55,066
Lí do thực sự làm con hoãn
việc giết Sát nhân bộ ba là gì?
5
00:01:55,100 --> 00:01:57,468
Con còn nhiều thứ phải học từ hắn.
6
00:01:57,486 --> 00:01:59,820
Theo vết máu bắn ra
thì hung thủ là người
7
00:01:59,855 --> 00:02:00,821
cao trên 1m80.
8
00:02:00,856 --> 00:02:02,973
Hắn ta dịch chuyển cánh tay...
9
00:02:02,991 --> 00:02:04,992
vì một lí do nào đó.
10
00:02:05,027 --> 00:02:06,861
Nhớ cái thứ anh tìm thấy
ở hiện trường không?
11
00:02:06,912 --> 00:02:09,947
Tro người đấy.
12
00:02:09,981 --> 00:02:11,616
Ta đã có ADN của hung thủ?
13
00:02:11,650 --> 00:02:14,085
Chỗ tro đó
có liên hệ với hung thủ.
14
00:02:14,119 --> 00:02:16,320
Người thân trong gia đình.
15
00:02:16,338 --> 00:02:18,756
Hắn luôn giữ
người thân bên cạnh.
16
00:02:18,790 --> 00:02:22,843
Vera Mitchell.
Chị của Arthur Mitchell.
17
00:02:22,878 --> 00:02:24,995
Tìm thấy xác trong bồn tắm.
18
00:02:25,013 --> 00:02:27,715
Đây là phần sâu thẳm nhất
của Arthur Mitchell.
19
00:02:27,766 --> 00:02:29,967
Có cái gì trong ADN của hắn
20
00:02:30,001 --> 00:02:33,170
cho phép hắn giữ gia đình mình?
Một loại gen thần kì mà tôi không có?
21
00:02:33,188 --> 00:02:35,022
Laguerta đã chính thức đồng ý
22
00:02:35,057 --> 00:02:37,007
cho em mở cuộc điều tra về
Sát nhân bộ ba.
23
00:02:37,025 --> 00:02:38,342
Là sao?
24
00:02:38,360 --> 00:02:41,145
Em nhận ra rằng
nếu đưa ra toàn bộ giả thiết
25
00:02:41,179 --> 00:02:43,397
rồi thêm cả vụ em và Lundy,
26
00:02:43,448 --> 00:02:45,700
em sẽ trông giống con rồ mất.
Vậy nên em chỉ trình bày
27
00:02:45,734 --> 00:02:46,850
các vụ án chết do đánh đập.
28
00:02:46,868 --> 00:02:49,487
Tôi không còn gặp
Trung úy Laguerta nữa.
29
00:02:49,521 --> 00:02:51,238
Bọn tôi đã chính thức chia tay.
30
00:02:51,290 --> 00:02:52,823
Nếu tôi phát hiện ra mánh khóe gì,
31
00:02:52,857 --> 00:02:54,208
hậu quả sẽ rất nghiêm trọng đấy,
32
00:02:54,242 --> 00:02:57,244
thậm chí là nghỉ việc.
33
00:02:57,296 --> 00:02:58,579
Mày là ai?
34
00:02:58,630 --> 00:03:00,864
Tao là người đến đây ngăn không cho mày
35
00:03:00,882 --> 00:03:02,216
giết thêm người phụ nữ nào nữa.
36
00:03:02,250 --> 00:03:03,217
Tao chưa từng giết ai cả.
37
00:03:03,251 --> 00:03:05,086
Nhờ những bức ảnh của tao,
38
00:03:05,137 --> 00:03:06,587
chúng sẽ được sống mãi!
39
00:03:06,638 --> 00:03:07,888
Không có gì sống mãi cả.
40
00:03:10,008 --> 00:03:12,226
- Không phải đó là--
- Trợ lý của Farrow.
41
00:03:12,260 --> 00:03:14,562
Tôi vừa bắt hắn với tội danh
sát hại Estrella Carazo.
42
00:03:14,596 --> 00:03:16,147
Nhưng tôi tưởng--
43
00:03:16,181 --> 00:03:18,399
Lúc đầu đúng là giống Farrow đã làm,
nhưng giờ chắc chắn rồi.
44
00:03:18,433 --> 00:03:20,935
ADN đã khớp.
Mọi thứ đều đâu vào đấy.
45
00:03:20,986 --> 00:03:24,322
Tôi đã giết một người vô tội.
46
00:03:26,623 --> 00:03:30,323
Người dịch: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam
47
00:03:37,336 --> 00:03:38,452
Tôi đã phạm sai lầm.
48
00:03:38,503 --> 00:03:40,287
Chuyện đó có thể xảy ra
với bất cứ ai.
49
00:03:40,339 --> 00:03:41,505
Đúng hơn là bất cứ tên giết người nào.
50
00:03:41,540 --> 00:03:44,375
nhưng không phải loại
luôn quan tâm đến việc
51
00:03:44,409 --> 00:03:47,211
nạn nhân của hắn
có vô tội thật hay không.
52
00:03:47,245 --> 00:03:49,380
Vậy tại sao
nó lại làm tôi khó chịu đến vậy?
53
00:03:52,968 --> 00:03:57,104
Jonathan Farrow,
nhiếp ảnh gia theo phong cách bạo dâm,
54
00:03:57,139 --> 00:04:01,942
một thằng khốn nạn chuyên dụ dỗ phụ nữ,
nhưng không phải một tên giết người.
55
00:04:01,977 --> 00:04:03,927
Không thỏa mãn qui tắc của Harry.
56
00:04:03,945 --> 00:04:05,312
Vậy mà tôi đã giết hắn.
57
00:04:05,364 --> 00:04:08,032
Và giờ tôi thấy...
58
00:04:08,066 --> 00:04:10,117
khó chịu.
59
00:04:12,120 --> 00:04:15,606
Arthur Mitchell mới là kẻ đáng
phải nằm dưới lưỡi dao của tôi...
60
00:04:16,127 --> 00:04:18,545
Sát nhân bộ ba,
kẻ đã bắn em gái tôi...
60
00:04:18,827 --> 00:04:21,545
Đáng lẽ tôi...
61
00:04:21,580 --> 00:04:24,114
Không.
Tôi không bao giờ nói "đáng lẽ".
62
00:04:24,132 --> 00:04:27,169
Đó không phải tôi.
62
00:04:28,732 --> 00:04:31,169
Tôi không bao giờ thế này.
63
00:04:31,723 --> 00:04:34,091
Tôi phải dừng
suy nghĩ về việc đó.
64
00:04:34,125 --> 00:04:36,060
Jonathon Farrow...
65
00:04:36,094 --> 00:04:39,180
Trước là nghi phạm,
giờ có khả năng là một nạn nhân.
66
00:04:39,231 --> 00:04:41,432
Mẹ kiếp,
chỉ là nhầm lẫn thôi mà.
67
00:04:41,466 --> 00:04:43,734
Farrow biến mất
ngay trước khi trợ lý của hắn,
68
00:04:43,769 --> 00:04:46,970
Timothy Brand, ra nhận tội.
69
00:04:46,988 --> 00:04:49,473
Người mất tích
đã được điều tra,
70
00:04:49,491 --> 00:04:50,974
và giờ họ đẩy cho chúng ta vụ này.
71
00:04:50,992 --> 00:04:52,643
Anh có nghĩ Brand đã giết Farrow?
72
00:04:52,661 --> 00:04:55,479
Có thể hắn ta đã phát hiện ra
tội ác của Brand, cũng khó nói lắm.
73
00:04:55,497 --> 00:04:58,115
Soderquist, Yale,
hai anh tiếp tục vụ Farrow nhé.
74
00:04:58,149 --> 00:05:00,201
Brand có khi cho hắn
thành mồi cá sấu luôn rồi.
75
00:05:00,252 --> 00:05:01,786
Tôi ước mình có thể thấy thoải mái
76
00:05:01,820 --> 00:05:04,004
khi mọi tội lỗi của mình
đều được gán vào tay Brand đó.
77
00:05:04,039 --> 00:05:05,122
Nhưng tôi không thể.
78
00:05:05,156 --> 00:05:07,091
Anh sao thế?
78
00:05:08,256 --> 00:05:09,591
Anh không biết.
79
00:05:09,628 --> 00:05:11,929
Tiếp tục nhé.
Morgan...
80
00:05:11,963 --> 00:05:13,180
Các vụ giết người do đánh đập
đến đâu rồi?
81
00:05:13,215 --> 00:05:15,666
Có lẽ cái này
sẽ làm anh vui lên đấy.
82
00:05:15,684 --> 00:05:18,519
Nếu em tiến sát đến
Sát nhân bộ ba thì không đâu.
83
00:05:22,941 --> 00:05:25,276
Ta có một tên
giết người hàng loạt mới rồi.
84
00:05:25,310 --> 00:05:27,812
Tất cả các nạn nhân
đều là đàn ông tuổi trên dưới 40.
85
00:05:27,846 --> 00:05:29,530
Có những vụ
xảy ra từ 30 năm trước,
86
00:05:29,564 --> 00:05:33,350
điều đó có nghĩa
hung thủ ở tầm tuổi từ 50 đến 60.
87
00:05:33,368 --> 00:05:36,320
Khám phá chính
dẫn tới việc tìm ra các vụ án này
88
00:05:36,354 --> 00:05:37,822
chính là các vết tro
tìm thấy ở hiện trường,
89
00:05:37,856 --> 00:05:39,874
kèm theo nước bọt của hung thủ.
90
00:05:39,908 --> 00:05:41,242
Theo xét nghiệm ADN.
91
00:05:41,293 --> 00:05:43,661
Không cần cảm ơn tôi đâu.
92
00:05:43,695 --> 00:05:46,864
Hung thủ để lại vết tro
như một dấu hiệu đặc trưng,
93
00:05:46,882 --> 00:05:49,800
rồi hắn sắp xếp sao cho
tay các nạn nhân chỉ thẳng vào đó.
94
00:05:49,835 --> 00:05:52,753
Tôi không dám chắc
tất cả những vết này đều là tro,
95
00:05:52,804 --> 00:05:54,421
nhưng những tư thế chỉ tay
96
00:05:54,473 --> 00:05:59,059
dẫn đến giả thiết rằng
ahh, sao cái ảnh đó lại ở đây nhỉ?
97
00:05:59,094 --> 00:06:02,596
Cô cho lùi lại được không?
98
00:06:02,647 --> 00:06:06,183
Lùi lại.
99
00:06:06,217 --> 00:06:07,902
Đây không phải
một vụ giết người do đánh đập.
100
00:06:07,936 --> 00:06:10,688
Không.
101
00:06:10,722 --> 00:06:14,525
Vậy mà tay nạn nhân
vẫn chỉ về hướng cái vết ố đó.
102
00:06:14,559 --> 00:06:16,410
Tro?
103
00:06:16,444 --> 00:06:17,778
Đừng làm vậy, Deb.
104
00:06:17,829 --> 00:06:19,697
Uh...
105
00:06:19,731 --> 00:06:22,249
Có thể lắm.
106
00:06:22,284 --> 00:06:24,835
Khi trình bày vụ này với tôi,
107
00:06:24,870 --> 00:06:29,206
cô nói nó chỉ giới hạn
ở các vụ giết người do đánh đập.
108
00:06:29,240 --> 00:06:33,544
Vậy giờ sao cô không trình bày hết đi,
Thanh tra Morgan?
109
00:06:33,578 --> 00:06:35,913
Nghe sẽ như một giả thiết điên rồ...
110
00:06:35,931 --> 00:06:39,183
Hy vọng là thế.
111
00:06:39,217 --> 00:06:42,252
Tôi tìm thấy
những vết ố khả nghi
112
00:06:42,270 --> 00:06:46,223
ở một số vụ
giết người trong bồn tắm...
113
00:06:46,257 --> 00:06:48,859
và ở cả một số vụ nhảy lầu.
114
00:06:48,894 --> 00:06:50,761
Và theo đúng thứ tự đó.
115
00:06:50,779 --> 00:06:53,063
Bồn tắm, nhảy lầu, đánh đập,
116
00:06:53,097 --> 00:06:55,399
tất cả tạo thành một chuỗi...
117
00:06:55,433 --> 00:06:58,936
một chu trình khép kín
gồm ba nạn nhân trong một năm,
118
00:06:58,954 --> 00:07:00,771
và kéo dài trong suốt 30 năm rồi.
119
00:07:00,789 --> 00:07:02,790
Tại các thành phố, bang khác nhau.
120
00:07:02,824 --> 00:07:07,294
Đó là một chu trình
bộ ba nạn nhân...
121
00:07:07,329 --> 00:07:10,214
và là lí do tại sao Frank Lundy
gọi hắn là "Sát nhân bộ ba".
122
00:07:10,248 --> 00:07:12,082
- Đây là một vụ án của FBI?
- FBI chưa từng tin anh ấy.
123
00:07:12,116 --> 00:07:13,217
Và chúng ta thì nên.
124
00:07:13,251 --> 00:07:18,255
Lundy đến Miami
để săn lùng gã này.
125
00:07:18,289 --> 00:07:19,924
Tôi nghĩ anh ấy đã đến rất sát hắn,
126
00:07:19,958 --> 00:07:23,060
điều đó đã làm anh ấy bỏ mạng
và khiến tôi bị thương.
127
00:07:23,094 --> 00:07:28,315
Vậy tên Sát nhân bộ ba này
là kẻ đã bắn cô?
128
00:07:28,350 --> 00:07:31,602
Nói đi, Laguerta,
nói rằng nó quá khó tin đi.
129
00:07:34,689 --> 00:07:36,106
Tiếp tục đi.
130
00:07:36,140 --> 00:07:39,109
Hay lắm, làm như
tôi cần các người cản đường mình vậy.
131
00:07:39,143 --> 00:07:40,945
Trinity's past his due date.
132
00:07:40,979 --> 00:07:42,112
Cái này chỉ càng làm rõ điều đó thôi.
133
00:07:42,146 --> 00:07:43,113
Dex.
134
00:07:43,147 --> 00:07:44,949
Anh có tin nổi không?
135
00:07:44,983 --> 00:07:46,283
Em đã làm được rồi.
136
00:07:46,317 --> 00:07:48,202
Em đã không để công sức của Lundy
đổ sông đổ biển.
137
00:07:48,253 --> 00:07:49,670
Em còn thuyết phục
được mọi người nữa chứ.
138
00:07:49,704 --> 00:07:52,623
Thanh tra Morgan, văn phòng của tôi.
139
00:07:52,657 --> 00:07:54,458
Em đang ngửi thấy
mùi khen ngợi thì phải.
140
00:07:54,492 --> 00:07:55,960
Go get 'em, tiger...
141
00:07:55,994 --> 00:07:57,494
ess
142
00:07:57,512 --> 00:08:00,965
Tigress.
143
00:08:03,268 --> 00:08:05,836
Dex. Hey, anh bạn.
144
00:08:05,854 --> 00:08:07,471
Cứ kệ hắn.
Tâm trạng giờ không thích hợp.
145
00:08:07,505 --> 00:08:09,673
Giải lao giữa hiệp hả?
146
00:08:09,691 --> 00:08:12,309
Phải gọi là ăn trưa chứ.
147
00:08:12,343 --> 00:08:14,177
Vẫn lại ăn ngoài hả?
148
00:08:16,398 --> 00:08:20,317
Mình muốn chặt chém cái gì quá.
149
00:09:09,951 --> 00:09:14,421
Sát nhân bộ ba...
150
00:09:14,456 --> 00:09:16,073
Hay rồi đây.
151
00:09:16,091 --> 00:09:18,742
Tội ác của hắn
không có gì phải bàn cãi,
152
00:09:18,760 --> 00:09:21,244
và tôi cần phải chắc chắn.
153
00:09:21,262 --> 00:09:22,746
Hey, Jonah,
con xe mới thế nào?
154
00:09:22,764 --> 00:09:26,600
Như trong mơ, chú Butler ạ.
155
00:09:26,634 --> 00:09:29,920
- Đẹp như một giấc mơ luôn.
- Kyle!
156
00:09:29,938 --> 00:09:34,108
Điều gì mang anh tới đây vậy?
157
00:09:34,142 --> 00:09:35,859
Ghé qua thăm mọi người thôi.
158
00:09:35,894 --> 00:09:38,261
Anh biết đấy, sau vụ...
159
00:09:38,279 --> 00:09:39,279
con hươu.
160
00:09:39,314 --> 00:09:41,765
Tôi muốn chắc chắn rằng
anh không sao.
161
00:09:41,783 --> 00:09:43,934
Anh chu đáo thật,
nhưng tôi quên chuyện đó rồi,
162
00:09:43,952 --> 00:09:46,203
không cần nhắc lại đâu.
163
00:09:46,237 --> 00:09:47,788
Anh quên chuyện đó dễ vậy sao?
164
00:09:47,822 --> 00:09:51,625
Không phải như thế,
con phải lau nhẹ nhàng, đều tay
165
00:09:51,659 --> 00:09:53,410
vậy nước sơn mới bền được.
166
00:09:53,444 --> 00:09:54,878
Con hiểu rồi mà.
167
00:09:54,913 --> 00:09:56,413
Nếu con hiểu rồi
thì bố còn nhắc lại làm gì.
168
00:09:56,447 --> 00:09:58,966
Mọi điểm đến đều có hai đường.
Sao không chọn đường sáng mà đi?
169
00:09:59,000 --> 00:10:02,803
Những rạn nứt nhỏ
trong một gia đình hoàn hảo,
170
00:10:02,837 --> 00:10:04,955
càng làm họ
giống một gia đình bình thường hơn.
171
00:10:07,642 --> 00:10:09,560
- Kyle, xin chào.
- Hey.
172
00:10:09,594 --> 00:10:14,131
Anh yêu, quần áo của anh đã được
giặt sạch, gấp và đợi xếp vào vali rồi.
173
00:10:14,149 --> 00:10:15,566
Anh sắp đi xa à?
174
00:10:15,600 --> 00:10:17,434
- Phải, Tampa.
- Oh.
175
00:10:17,468 --> 00:10:18,602
Một hoạt động của Bốn Bức Tường.
176
00:10:18,636 --> 00:10:19,903
Một chuyến đi xa làm từ thiện.
177
00:10:19,938 --> 00:10:22,072
Chu trình của hắn
lại bắt đầu rồi sao?
178
00:10:22,107 --> 00:10:24,158
- Rebecca.
- Mm-Hmm?
179
00:10:24,192 --> 00:10:26,143
Đất cần phải thật sự ẩm ướt.
180
00:10:26,161 --> 00:10:29,279
Không thì chỗ hoa này
sẽ chết hết đấy.
181
00:10:29,313 --> 00:10:31,582
Con xin lỗi.
182
00:10:31,616 --> 00:10:34,201
Vậy cả nhà cùng đi chứ?
183
00:10:34,252 --> 00:10:36,003
Hoạt động xa nhà thì không.
184
00:10:36,037 --> 00:10:37,988
Cả nhà cùng đi sẽ rất tốn kém.
185
00:10:38,006 --> 00:10:39,489
Thú nhận đi, Arthur.
186
00:10:39,507 --> 00:10:42,092
Anh thích đi xa
trốn gia đình mà.
187
00:10:42,127 --> 00:10:45,262
Lần nào về
trông anh ấy cũng thật thỏa mãn.
188
00:10:45,296 --> 00:10:47,548
Chắc chắn rồi.
189
00:10:47,599 --> 00:10:48,599
Anh đi hôm nay hả?
190
00:10:48,633 --> 00:10:51,168
Không, ngày mai,
ở chỗ làm xong tôi đi luôn.
191
00:10:51,186 --> 00:10:52,853
Vậy là biết
"ở đâu" và "khi nào" rồi.
192
00:10:52,887 --> 00:10:56,356
Một chuyến đi giết người xa nhà.
Đúng phong cách Sát nhân bộ ba,
193
00:10:56,391 --> 00:10:58,108
Thi vị quá.
194
00:10:58,143 --> 00:10:59,309
Vậy anh đi vui vẻ nhé.
195
00:10:59,343 --> 00:11:01,728
Tạm biệt nhé, Kyle.
196
00:11:01,780 --> 00:11:03,864
Giờ tôi phải nghĩ cho mình
một cái "ở đâu" và "khi nào" khác
197
00:11:03,898 --> 00:11:07,401
để thuyết phục vợ và sếp
cho phép tôi đi.
198
00:11:10,521 --> 00:11:12,372
Tất cả những gì tôi cần
là một cuộc hội thảo
199
00:11:12,407 --> 00:11:14,458
có một chút gì đó
liên quan đến xét nghiệm vết máu.
200
00:11:14,492 --> 00:11:16,710
thứ gì đó nghe đậm chất khoa học.
201
00:11:16,744 --> 00:11:19,496
"Triển lãm phanh và bộ giảm thanh".
Không được.
202
00:11:19,530 --> 00:11:22,249
"Hội thảo kỹ năng thêu thùa đan lát".
203
00:11:22,300 --> 00:11:24,501
Không có máu me
trừ khi có ai đó tự đâm mình.
204
00:11:24,535 --> 00:11:28,505
Một cuộc hội thảo kinh doanh.
205
00:11:28,539 --> 00:11:32,176
Hội thảo về vấn đề hội thảo.
206
00:11:35,713 --> 00:11:38,265
Nhận ra em là ai không?
207
00:11:38,316 --> 00:11:40,884
Debra Morgan, em gái.
208
00:11:40,902 --> 00:11:43,320
Debra Morgan, từng là Thanh tra
vụ án Sát nhân bộ ba.
209
00:11:43,354 --> 00:11:44,554
Từng là?
210
00:11:44,572 --> 00:11:46,490
Con mẹ Laguerta
đã cho em ra rìa trong vụ đó
211
00:11:46,524 --> 00:11:51,328
vì em là một
trong các nạn nhân của hắn.
212
00:11:51,362 --> 00:11:52,996
Tệ quá nhỉ.
213
00:11:53,031 --> 00:11:54,832
Tệ thôi sao?
213
00:11:56,031 --> 00:11:57,532
Đen đéo chịu được ấy.
214
00:11:57,619 --> 00:12:01,205
Ít ra thì em cũng được tự do
215
00:12:01,239 --> 00:12:04,374
để giải quyết
nhiều việc khác trong sở.
216
00:12:04,408 --> 00:12:06,927
Chỉ trong một ngày,
217
00:12:06,961 --> 00:12:09,513
Em từ chỗ là người
phát hiện ra vụ án quy mô nhất
218
00:12:09,547 --> 00:12:11,381
sở cảnh sát Miami từng biết đến
219
00:12:11,415 --> 00:12:13,583
thành "được tự do
để giải quyết nhiều việc" sao?
220
00:12:15,803 --> 00:12:18,689
Em rất yêu anh nhưng nói thật,
nhiều lúc anh đần không thể tả.
221
00:12:18,723 --> 00:12:20,607
Anh biết.
222
00:12:26,781 --> 00:12:30,701
Tampa.
Có gì ở Tampa vậy?
223
00:12:30,735 --> 00:12:33,904
Khoa học đấy.
224
00:12:33,938 --> 00:12:36,273
Một hiện trường vụ án
về cơ bản là một môi trường siêu nhỏ
225
00:12:36,291 --> 00:12:37,875
có ảnh hưởng
đến rất nhiều biến số.
226
00:12:37,909 --> 00:12:39,042
Trong chuyên ngành
xét nghiệm vết máu của tôi,
227
00:12:39,077 --> 00:12:40,610
những biến số này
có thể tạo nên khác biệt
228
00:12:40,628 --> 00:12:42,212
giữa việc đưa ra nhận định đúng đắn
và việc để tội phạm bước đi tự do.
229
00:12:42,247 --> 00:12:44,631
Tất cả mọi thứ gây ra từ những
ảnh hưởng bất thường của khí áp
230
00:12:44,666 --> 00:12:47,968
lên chất lỏng dạng hạt
trong môi trường có độ ẩm cao
231
00:12:48,002 --> 00:12:49,219
dẫn đến sự ion hóa của...
232
00:12:49,254 --> 00:12:50,754
Tóm lại, ý anh là gì?
233
00:12:50,788 --> 00:12:51,755
Oh.
234
00:12:51,789 --> 00:12:53,390
Hội thảo khí tượng học,
Tampa.
235
00:12:53,424 --> 00:12:56,593
Nếu tôi đồng ý,
anh ngậm mồm lại được không?
236
00:12:56,627 --> 00:12:59,396
Hiểu biết thêm
về sự phân tán Hemoglobin
237
00:12:59,430 --> 00:13:01,348
và những hiệu ứng từ trường
gây ra bởi sét
238
00:13:01,399 --> 00:13:02,766
trong những vụ án
xảy trong trời mưa bão
239
00:13:02,800 --> 00:13:03,901
cực kỳ có ích
cho chuyên môn của anh,
240
00:13:03,935 --> 00:13:06,320
Bởi vì nó có thể
được coi như nguyên nhân
241
00:13:06,354 --> 00:13:09,306
quyết định đến
việc phân tích vết máu.
242
00:13:13,912 --> 00:13:15,279
Oh...
243
00:13:15,313 --> 00:13:16,446
Vậy thôi à?
244
00:13:16,480 --> 00:13:18,832
Anh nghĩ được có vậy thôi.
245
00:13:18,866 --> 00:13:20,701
Anh có vẻ rất háo hức
246
00:13:20,752 --> 00:13:22,002
về cuộc hội thảo này nhỉ.
247
00:13:22,036 --> 00:13:24,154
Chưa kể đến lúc
248
00:13:24,172 --> 00:13:25,372
anh được tăng lương nữa.
249
00:13:25,423 --> 00:13:27,958
Bố mẹ có thể lo dần
tiền học đại học của bé rồi.
250
00:13:27,992 --> 00:13:30,460
Em rất thích
sự hết mình đó của anh...
251
00:13:30,494 --> 00:13:33,163
vì công việc, vì gia đình.
252
00:13:33,181 --> 00:13:34,881
Một trong những lí do
em cưới anh đấy.
253
00:13:34,933 --> 00:13:36,499
Một trong số rất nhiều, phải không?
254
00:13:36,517 --> 00:13:38,135
Phải.
255
00:13:39,170 --> 00:13:40,170
À thực ra thì,
256
00:13:40,188 --> 00:13:41,638
Elliot chuẩn bị
đưa lũ trẻ đi câu cá,
257
00:13:41,672 --> 00:13:44,775
vậy nên trong mấy hôm tới
chắc chúng sẽ rất bận rộn.
258
00:13:44,809 --> 00:13:48,528
Anh ta tốt bụng phết nhỉ,
Elliot ấy.
259
00:13:48,563 --> 00:13:50,530
Nhưng em cũng có dự định mới,
260
00:13:50,565 --> 00:13:52,182
vậy nên em sẽ
trao đổi với anh.
261
00:13:52,200 --> 00:13:54,234
Em sẽ trông bọn trẻ
cuối tuần này,
262
00:13:54,285 --> 00:13:56,486
bù lại anh phải trông chúng
các buổi tối thứ Ba để em đi tập Yoga?
263
00:13:56,520 --> 00:13:58,038
Yoga?
264
00:13:58,072 --> 00:13:59,573
Con người mới của em.
265
00:13:59,624 --> 00:14:01,291
Anh thấy thích rồi đấy.
266
00:14:04,195 --> 00:14:05,996
Mặc dù việc sắp xếp lại lịch
267
00:14:06,030 --> 00:14:11,468
cho phù hợp với việc tập yoga
của cô ấy sẽ không dễ dàng gì...
268
00:14:11,502 --> 00:14:13,503
Tôi sẽ lo việc đó sau.
269
00:14:22,981 --> 00:14:26,817
Phải mang theo gì
cho một chuyến đi giết người xa nhà?
270
00:14:26,851 --> 00:14:30,270
Không thể mang nhiều hành lý.
Rất dễ bị nghi ngờ.
271
00:14:30,321 --> 00:14:32,889
Chỉ cần những dụng cụ cần thiết,
272
00:14:32,907 --> 00:14:34,825
thứ mà tôi có thể tin tưởng.
273
00:15:46,814 --> 00:15:48,565
Hey!
274
00:15:48,599 --> 00:15:50,517
Cậu làm tôi giật cả mình.
275
00:15:50,568 --> 00:15:52,018
Xin lỗi.
276
00:15:52,070 --> 00:15:53,904
Tôi hy vọng có thể
đi nhờ anh đến Tampa.
277
00:15:53,938 --> 00:15:55,405
Kyle.
278
00:15:55,440 --> 00:15:57,307
Tôi cần phải đi thật xa,
kể cả cuối tuần.
279
00:15:58,826 --> 00:16:01,611
Còn nhiều dịp khác mà,
lần này không được đâu.
280
00:16:01,645 --> 00:16:04,948
Tôi không đợi được.
Arthur, tôi cần phải làm điều này.
281
00:16:04,982 --> 00:16:06,867
Làm được một điều gì đó
cho xã hội.
282
00:16:06,918 --> 00:16:10,754
Điều gì đó đúng đắn.
283
00:16:10,788 --> 00:16:14,925
Và tôi không thể làm
nếu không có anh giúp đỡ.
284
00:16:17,328 --> 00:16:21,131
Tôi phải thoát khỏi chỗ này...
285
00:16:21,165 --> 00:16:24,634
Thoát khỏi đây...
286
00:16:24,668 --> 00:16:27,304
Thoát khỏi cái...
287
00:16:27,338 --> 00:16:28,939
cảm giác này.
288
00:16:28,973 --> 00:16:30,474
Và khi ở cạnh anh,
tôi thấy mình tập trung lại.
289
00:16:30,508 --> 00:16:34,444
Như thể cuộc đời mình
lại có định hướng và mục đích.
290
00:16:36,030 --> 00:16:37,847
Tôi cần anh.
291
00:16:37,865 --> 00:16:40,984
Tôi...
292
00:16:41,018 --> 00:16:43,236
Tôi không giúp gì được cậu đâu.
293
00:16:43,287 --> 00:16:47,023
Vậy còn
tinh thần hào phóng thì sao, Arthur?
294
00:16:48,960 --> 00:16:50,860
Tôi biết những lời nói đó
mang rất nhiều ý nghĩa với anh.
295
00:16:50,878 --> 00:16:52,462
Đừng nói với tôi chúng chỉ là...
296
00:16:52,497 --> 00:16:54,131
những lời sáo rỗng.
297
00:16:58,386 --> 00:17:00,370
Cậu cần tôi giúp?
298
00:17:00,388 --> 00:17:02,422
Nhiều hơn anh tưởng đấy.
299
00:17:02,473 --> 00:17:04,508
Không còn ai khác sao?
300
00:17:04,542 --> 00:17:07,644
Có mỗi anh thôi, Arthur...
301
00:17:07,678 --> 00:17:10,147
Người duy nhất.
302
00:17:12,550 --> 00:17:13,517
Thôi được lên đi.
303
00:17:13,551 --> 00:17:16,403
Tôi biết có thể
trông cậy vào anh mà.
304
00:17:28,232 --> 00:17:30,033
Theo báo cáo của Dexter,
305
00:17:30,067 --> 00:17:31,901
Hung thủ là người cao trên 1m80.
306
00:17:33,087 --> 00:17:34,504
Trên 1m90 thì đúng hơn.
307
00:17:34,539 --> 00:17:36,289
Xét nghiệm ADN
cho kết quả hung thủ
308
00:17:36,340 --> 00:17:39,009
là đàn ông, da trắng,
người gốc Bắc Âu,
309
00:17:39,043 --> 00:17:40,377
mắt xanh...
310
00:17:40,411 --> 00:17:42,295
tuổi từ 50 đến 70.
311
00:17:42,346 --> 00:17:45,248
Vậy ta phải tìm
một ông già da trắng,
312
00:17:45,266 --> 00:17:46,349
khả năng cao là đã về hưu.
313
00:17:46,384 --> 00:17:47,917
Ở Miami?
314
00:17:47,935 --> 00:17:49,352
Tuyệt vời.
315
00:17:49,387 --> 00:17:50,587
Và giờ lại là thời điểm
mùa đông nữa chứ.
316
00:17:50,605 --> 00:17:52,922
Số lượng những gã như thế
nhiều lên gấp bốn lần.
317
00:17:52,940 --> 00:17:54,757
Chắc phải có cách nào đó khác
318
00:17:54,775 --> 00:17:56,693
để tìm ra hắn ta chứ.
319
00:17:56,727 --> 00:17:58,144
Rà soát ADN.
320
00:17:58,196 --> 00:18:01,364
Ta có thể làm một cuộc
rà soát ADN với đối tượng là
321
00:18:01,399 --> 00:18:05,318
những người đàn ông da trắng,
tuổi tầm 60 ở sở cảnh sát Miami.
322
00:18:05,369 --> 00:18:07,537
Anh biết việc đó
tốn công thế nào không?
323
00:18:07,572 --> 00:18:09,939
Cuối tuần này tôi có kế hoạch rồi.
Chơi kẹp đôi.
324
00:18:09,957 --> 00:18:11,041
Một mình anh chọi hai hả?
325
00:18:11,075 --> 00:18:12,659
Kế hoạch là vậy.
326
00:18:12,710 --> 00:18:14,995
Với lại,
Hiệp hội quyền tự do công dân
327
00:18:15,046 --> 00:18:16,046
sẽ chặn họng ta ngay.
328
00:18:16,080 --> 00:18:17,747
Lúc nào chẳng vậy.
329
00:18:17,781 --> 00:18:19,616
Ta không thể làm
mà không gây chú ý đâu.
330
00:18:19,634 --> 00:18:23,503
Cuối tuần này thì được.
331
00:18:23,554 --> 00:18:25,171
Um...
332
00:18:25,223 --> 00:18:27,090
Tuần tới là Lễ Tạ ơn rồi,
333
00:18:27,124 --> 00:18:29,593
Tòa án sẽ đóng cửa.
334
00:18:29,627 --> 00:18:33,346
Phương pháp này đã từng được áp dụng
ở Miami trước đây.
335
00:18:33,397 --> 00:18:35,131
Đúng, ở vụ tên hiếp dâm
bãi biển phía Nam,
336
00:18:35,149 --> 00:18:37,934
rồi vụ cướp của giết người năm 06.
337
00:18:37,968 --> 00:18:40,770
'07.
'07.
338
00:18:40,804 --> 00:18:43,073
Đợi đã, vậy còn chi phí thì sao?
339
00:18:43,107 --> 00:18:44,357
Phòng ta giờ kẹt tiền lắm rồi,
340
00:18:44,408 --> 00:18:46,526
mua giấy lọc cà phê
còn không nổi.
341
00:18:46,577 --> 00:18:50,280
Sáng nay tôi phải dùng giấy vệ sinh
để pha cà phê đấy.
342
00:18:50,314 --> 00:18:52,582
Nhưng nếu đó là đầu mối duy nhất,
ta buộc phải làm thôi.
343
00:18:52,617 --> 00:18:54,417
Vấn đề chi phí cứ để tôi lo.
344
00:18:54,452 --> 00:18:56,369
Masuka, viết một bản tóm tắt
gồm các điểm cần chú ý
345
00:18:56,420 --> 00:18:57,537
rồi chuyển cho đơn vị tuần tra.
346
00:18:57,588 --> 00:18:59,205
Có gì mới cậu cứ kiểm tra nhé.
347
00:18:59,257 --> 00:19:03,493
Vậy là toi
kế hoạch của tôi rồi.
348
00:19:03,511 --> 00:19:05,595
Hài lòng rồi chứ?
349
00:19:05,630 --> 00:19:08,932
Ta sẽ lo chi phí thế nào đây?
350
00:19:08,966 --> 00:19:10,967
Em cũng chưa biết.
351
00:19:11,001 --> 00:19:12,719
Nhưng em sẽ dùng hết
mấy giờ tới
352
00:19:12,770 --> 00:19:14,304
tìm cách cắt giảm chi tiêu
để lấy thêm chi phí.
353
00:19:14,338 --> 00:19:17,390
Sẽ mệt lắm đấy.
354
00:19:17,441 --> 00:19:18,725
Cần anh giúp không?
355
00:19:18,776 --> 00:19:22,696
- Chắc chắn rồi, anh vào đây đi.
- Okay.
356
00:19:22,730 --> 00:19:24,564
Nghĩ lại...
357
00:19:24,615 --> 00:19:28,184
Phòng họp thích hợp hơn đấy.
358
00:19:28,202 --> 00:19:29,452
Để cho mọi người thấy hết sao?
359
00:19:29,487 --> 00:19:31,905
- Mm-Hmm.
- Thật á?
360
00:19:31,956 --> 00:19:34,658
Thích hợp hơn?
361
00:19:43,918 --> 00:19:46,252
Mới giờ mà tôi đã thấy
cái bóng Farrow
362
00:19:46,304 --> 00:19:48,755
về ám ảnh
buổi tối nay rồi.
363
00:19:48,806 --> 00:19:54,094
Vậy sáng mai mấy giờ
ta bắt đầu?
364
00:19:54,145 --> 00:19:57,880
6:00.
365
00:19:57,898 --> 00:19:59,933
Chủ yếu là trai làng tham gia hả?
366
00:19:59,984 --> 00:20:01,851
Cả phụ nữ nữa.
367
00:20:01,885 --> 00:20:05,071
Nạn nhân đầu tiên trong chu trình của hắn
luôn là một phụ nữ,
368
00:20:05,106 --> 00:20:06,523
nhưng lần này
hắn sẽ không có cơ hội đâu.
369
00:20:06,557 --> 00:20:07,890
Mọi người có ở cùng khách sạn không?
370
00:20:07,908 --> 00:20:09,242
Tôi không biết.
371
00:20:09,276 --> 00:20:13,780
Chỗ xây dựng có xa không?
372
00:20:13,831 --> 00:20:15,031
Đi bộ chút là tới.
373
00:20:15,065 --> 00:20:16,583
Mọi người có -
374
00:20:16,617 --> 00:20:19,586
Trời đất,
cậu hỏi gì mà nhiều thế.
375
00:20:19,620 --> 00:20:22,238
Xin lỗi.
376
00:20:22,256 --> 00:20:25,091
Cậu bảo tôi
cậu gặp rắc rối.
377
00:20:25,126 --> 00:20:28,128
Về cái gì?
377
00:20:33,126 --> 00:20:35,128
Tôi... đã làm một việc.
378
00:20:37,421 --> 00:20:39,222
Kể ra xem nào.
379
00:20:39,256 --> 00:20:40,473
Tôi đã phạm một sai lầm.
380
00:20:40,524 --> 00:20:42,609
- Chúng ta ai chẳng mắc sai lầm.
- Một sai lầm khủng khiếp.
381
00:20:42,643 --> 00:20:46,062
Cậu đang tìm cách
ngụy biện đấy à, Kyle,
382
00:20:46,096 --> 00:20:47,564
giống như một cậu học trò của tôi
383
00:20:47,598 --> 00:20:51,768
tìm cách giải thích
tại sao cậu ta không làm bài về nhà.
384
00:20:51,786 --> 00:20:53,319
Tôi có cảm giác
385
00:20:53,371 --> 00:20:55,572
cậu học sinh đó
sắp được hạnh phúc lắm đây.
386
00:20:55,606 --> 00:20:56,956
Dừng lại nghỉ tí nhé.
387
00:21:17,178 --> 00:21:20,096
Cậu dũng cảm đấy, Kyle.
388
00:21:20,130 --> 00:21:21,097
Sao anh nghĩ vậy?
389
00:21:21,131 --> 00:21:23,149
Cậu dám dùng đồ ăn
từ máy bán hàng tự động.
390
00:21:23,184 --> 00:21:26,102
Rèn luyện lâu năm
nên dạ dày thành thép rồi.
391
00:21:26,136 --> 00:21:29,272
Vậy thì cậu nên
dùng sự dũng cảm đó
392
00:21:29,306 --> 00:21:30,824
để nói ra
điều mà cậu đang băn khoăn đi.
393
00:21:35,162 --> 00:21:36,479
Làm sao tôi có thể giúp cậu
394
00:21:36,497 --> 00:21:37,997
nếu không biết vấn đề là gì?
395
00:21:38,032 --> 00:21:40,083
- Cũng đâu quan trọng.
- Nó quan trọng với tôi.
396
00:21:40,117 --> 00:21:41,835
Tại sao?
397
00:21:41,869 --> 00:21:43,503
Bởi vì giúp đỡ người khác
là một việc tốt,
398
00:21:43,537 --> 00:21:45,255
và Chúa sẽ ban thưởng
cho việc tốt đó,
399
00:21:45,289 --> 00:21:46,823
nhưng để giúp được cậu,
tôi cần biết vấn đề là gì.
400
00:21:46,841 --> 00:21:48,007
Cậu phải kể hết ra.
401
00:21:48,042 --> 00:21:49,426
Tôi thật sự
không muốn nhắc đến chuyện đó.
402
00:21:49,460 --> 00:21:52,679
Là cậu yêu cầu tôi đấy, nhớ không?
Vậy tôi mới cho cậu đi cùng.
403
00:21:52,713 --> 00:21:57,166
- Sao ta không-
- Kể đi, Kyle!
404
00:21:57,184 --> 00:21:58,334
Tôi sẽ lên xe
405
00:21:58,352 --> 00:21:59,636
và bỏ cậu lại đây,
thích làm gì thì-
406
00:21:59,670 --> 00:22:03,056
Tôi đã giết người.
407
00:22:12,149 --> 00:22:13,316
Cậu đã giết người?
408
00:22:13,350 --> 00:22:16,402
Mày mà cũng thấy ngạc nhiên á.
409
00:22:16,454 --> 00:22:19,456
- Do nhầm lẫn thôi.
- Chuyện xảy ra thế nào?
410
00:22:19,490 --> 00:22:23,910
Tôi cứ tưởng anh ta
411
00:22:29,049 --> 00:22:31,501
Tôi tưởng anh ta là một con thú.
412
00:22:31,535 --> 00:22:34,971
Lúc đó cậu đang đi săn?
413
00:22:35,005 --> 00:22:39,642
Đúng, đó là một tai nạn
lúc tôi đi săn.
414
00:22:39,677 --> 00:22:42,395
Tôi đã rất chắc chắn.
Tôi luôn cẩn thận mà.
415
00:22:42,429 --> 00:22:45,214
Vậy thì đó chỉ là một tai nạn thôi.
416
00:22:45,232 --> 00:22:49,686
Tôi biết,
nhưng nó vẫn để lại cho tôi...
417
00:22:49,720 --> 00:22:54,157
cảm giác này.
418
00:22:54,191 --> 00:22:57,193
Có những thứ còn khó chịu đựng
hơn sự hối tiếc.
419
00:22:57,227 --> 00:22:59,746
Sự hối tiếc?
420
00:22:59,780 --> 00:23:01,498
Hối tiếc. Cảm giác tội lỗi.
421
00:23:01,532 --> 00:23:05,401
Là những thứ làm ta khác
với các loài thú khác.
422
00:23:05,419 --> 00:23:10,757
Lương tâm của cậu đang dằn vặt.
423
00:23:10,791 --> 00:23:13,593
Nhưng rồi cậu sẽ cảm thấy khá hơn.
424
00:23:13,627 --> 00:23:15,762
Xưng tội
là một liều thuốc cho linh hồn.
425
00:23:15,796 --> 00:23:19,682
Thêm một minh chứng
rằng tôi không có linh hồn gì sất.
426
00:23:19,717 --> 00:23:25,104
Làm điều tốt,
ghi điểm với Chúa.
427
00:23:28,225 --> 00:23:31,093
Cả mày và tao đều nằm ngoài
quy luật này rồi, Arthur.
428
00:23:31,111 --> 00:23:36,900
Điều tốt duy nhất tao có thể làm
là loại bỏ mày khỏi thế giới này.
429
00:23:36,934 --> 00:23:40,069
Một căn phòng thích hợp...
430
00:23:40,103 --> 00:23:45,775
Nhỏ, nhưng tôi sẽ
cắt hắn thành nhiều mảnh.
431
00:23:45,793 --> 00:23:49,796
Giờ chỉ cần kiếm
ít đồ nghề nữa thôi.
432
00:23:53,167 --> 00:23:54,634
Hey, Deb.
433
00:23:54,668 --> 00:23:56,135
Thời tiết ở đó thế nào?
434
00:23:56,170 --> 00:23:57,804
Ngộ lắm.
435
00:23:57,838 --> 00:24:01,641
Nói chuyện thời tiết
được với một lũ đần ngốc,
436
00:24:01,675 --> 00:24:02,892
anh sẽ làm chủ được cuộc sống đấy.
437
00:24:02,927 --> 00:24:04,677
Em gọi có việc gì không?
438
00:24:04,728 --> 00:24:05,895
Giờ cũng muộn rồi.
439
00:24:05,930 --> 00:24:07,981
Vụ nhảy lầu ở nhà kho cũ,
440
00:24:08,015 --> 00:24:09,515
anh đã chụp
rất nhiều ảnh hiện trường.
441
00:24:09,567 --> 00:24:12,936
Anh có để hết trong hồ sơ không?
442
00:24:12,970 --> 00:24:16,072
Anh chụp nhiều
nhưng chỉ dùng một số thôi.
443
00:24:16,106 --> 00:24:17,306
Nhưng anh có lưu chúng lại chứ?
444
00:24:17,324 --> 00:24:18,408
Có.
445
00:24:18,442 --> 00:24:19,442
Em muốn ngó qua một chút,
446
00:24:19,476 --> 00:24:21,143
xem có tìm được vết tro nào không.
447
00:24:21,161 --> 00:24:23,246
Chúng ở hết trong máy tính
phòng thí nghiệm ấy.
448
00:24:23,280 --> 00:24:25,331
Em bảo Masuka bật cho.
449
00:24:25,366 --> 00:24:27,817
- Em không nhờ Masuka được.
- Tại sao?
450
00:24:27,835 --> 00:24:29,485
Vì em không được tham gia vụ này.
451
00:24:29,503 --> 00:24:31,955
Suýt nữa lừa được anh rồi đấy.
452
00:24:31,989 --> 00:24:33,623
Em biết.
453
00:24:33,657 --> 00:24:35,258
Nhưng ít nhất em cũng đã nhờ được
Quinn rà soát ADN.
454
00:24:35,292 --> 00:24:37,176
Kiểu gì cũng tìm được gì đó.
455
00:24:37,211 --> 00:24:39,295
Rà soát ADN?
456
00:24:39,329 --> 00:24:41,297
Phải, bọn em sẽ kiểm tra ngẫu nhiên
457
00:24:41,331 --> 00:24:44,684
những người đàn ông da trắng,
mắt xanh, trên 50 tuổi.
458
00:24:44,718 --> 00:24:46,352
Chúc em may mắn.
459
00:24:46,387 --> 00:24:47,687
Cám ơn anh.
460
00:24:47,721 --> 00:24:52,025
À này, anh mà gặp cái tay
dự báo thời tiết, Sonny Skyes,
461
00:24:52,059 --> 00:24:53,843
nói với hắn ta hộ em
tên hắn nghe ngu không đỡ nổi.
462
00:24:53,861 --> 00:24:56,195
Được.
463
00:24:56,230 --> 00:25:00,617
Nhưng đầu tiên
phải đi shopping tí đã.
464
00:25:06,023 --> 00:25:07,373
Cậu định đi đâu à?
465
00:25:07,408 --> 00:25:09,659
- Tôi đi lấy ít đá.
- Kế hoạch ngày mai thay đổi rồi.
466
00:25:09,693 --> 00:25:11,377
Ta không đến chỗ xây nhà nữa.
467
00:25:11,412 --> 00:25:12,695
Thay vào đó
tôi có một ngạc nhiên cho cậu.
468
00:25:12,713 --> 00:25:14,747
Uh...
469
00:25:14,798 --> 00:25:16,165
Tôi không thích ngạc nhiên lắm.
470
00:25:16,199 --> 00:25:20,503
Lần này cậu sẽ thích.
Nó sẽ làm cậu thấy khá hơn.
471
00:25:25,426 --> 00:25:27,260
Làm sao nó có thể
làm tôi thấy khá hơn chứ?
472
00:25:27,311 --> 00:25:28,728
Hắn có công thức bí mật nào đó
473
00:25:28,762 --> 00:25:32,899
dành cho sự ân hận chăng?
474
00:25:32,933 --> 00:25:35,885
Mà hắn có thì cũng hợp lý.
475
00:25:35,903 --> 00:25:39,906
Vậy tôi không thể giết hắn
trước tối mai được rồi.
476
00:25:39,940 --> 00:25:42,825
Tốt. Đến thời điểm này ta đã
tiết kiệm được...
477
00:25:42,860 --> 00:25:45,411
$24,000.
478
00:25:45,446 --> 00:25:46,412
Không tệ đâu.
479
00:25:46,447 --> 00:25:48,414
Vẫn chưa đủ.
480
00:25:48,449 --> 00:25:53,453
Ta cần ít nhất $12,000 nữa.
481
00:25:56,239 --> 00:25:59,008
Gì thế?
482
00:25:59,043 --> 00:26:01,377
Tóc của em.
483
00:26:01,411 --> 00:26:02,912
- Tim anh vừa loạn nhịp
- Dừng lại.
484
00:26:02,930 --> 00:26:05,765
Cảm ơn anh.
485
00:26:05,799 --> 00:26:08,551
Mấy giờ rồi nhỉ?
Chúa ơi.
486
00:26:08,585 --> 00:26:10,687
Muộn lắm rồi.
487
00:26:10,721 --> 00:26:12,755
Còn mỗi hai ta ở đây thôi.
488
00:26:24,985 --> 00:26:27,403
Yo.
489
00:26:27,437 --> 00:26:29,038
Cậu vẫn ở đây là.
490
00:26:29,073 --> 00:26:30,873
Tôi cùng mấy anh em nữa
vừa đến quán bar.
491
00:26:30,908 --> 00:26:33,126
Tôi mang về tin tốt đây.
492
00:26:33,160 --> 00:26:35,795
Bọn họ muốn quyên góp
một ngày lương
493
00:26:35,829 --> 00:26:37,964
cho vụ rà soát ADN này.
494
00:26:37,998 --> 00:26:39,549
Vậy thì tốt quá.
495
00:26:39,583 --> 00:26:43,285
Ta gặp may rồi.
496
00:26:43,303 --> 00:26:46,506
Em nhìn xem này.
497
00:26:46,557 --> 00:26:49,258
Vừa đủ chỗ còn thiếu.
498
00:27:11,982 --> 00:27:15,368
Kệ bà nó đi.
499
00:27:17,988 --> 00:27:20,289
Ay, papi...
500
00:27:27,631 --> 00:27:29,999
Ai đấy?
501
00:27:30,017 --> 00:27:31,267
Em đây.
502
00:27:31,301 --> 00:27:34,137
Em đã gọi điện,
nhưng anh không nghe máy.
502
00:27:37,101 --> 00:27:39,137
Em biết giờ đã muộn,
nhưng ngày hôm nay của em tệ quá.
503
00:27:39,226 --> 00:27:41,644
Anh rất tiếc, nhưng...
504
00:27:41,678 --> 00:27:44,180
Em có thể mất việc.
505
00:27:44,198 --> 00:27:45,281
Em biết mình
không phải người duy nhất,
506
00:27:45,315 --> 00:27:46,616
nhưng làm phóng viên hiện giờ
507
00:27:46,650 --> 00:27:49,018
lúc nào cũng mấp mé
tình trạng thất nghiệp vậy.
508
00:27:49,036 --> 00:27:50,486
Em sẽ không mất việc đâu.
509
00:27:50,520 --> 00:27:52,989
Tổng biên tập đã nói rõ rồi.
510
00:27:53,023 --> 00:27:55,741
Hoặc là em tìm được
"một thông tin giá trị,"
511
00:27:55,793 --> 00:27:59,028
hoặc là kiếm việc chỗ khác.
512
00:27:59,046 --> 00:28:01,747
Vậy là em đến đây.
513
00:28:03,700 --> 00:28:05,034
Gì nữa?
514
00:28:05,052 --> 00:28:09,205
Giờ anh đang rất buồn ngủ
và còn say rượu nữa.
515
00:28:09,223 --> 00:28:10,756
Anh không giúp gì được em đâu.
516
00:28:10,808 --> 00:28:14,760
Vài lời động viên thì sao?
517
00:28:14,812 --> 00:28:16,596
Hay một cái ôm chẳng hạn?
518
00:28:16,647 --> 00:28:18,397
"Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi"?
519
00:28:18,432 --> 00:28:20,233
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
520
00:28:20,267 --> 00:28:22,101
Thôi quên chuyện này đi.
521
00:28:22,152 --> 00:28:26,772
Lại đây nào.
522
00:28:26,824 --> 00:28:28,357
Mọi chuyện sẽ ổn thật mà,
523
00:28:28,391 --> 00:28:29,892
vì em là
một nữ phóng viên cừ khôi,
524
00:28:29,910 --> 00:28:32,111
và anh sẽ giúp em
kiếm thông tin mật gì đó,
525
00:28:32,162 --> 00:28:35,748
nhưng không phải
từ tổ án mạng đâu.
526
00:28:39,169 --> 00:28:42,171
Hay em ở lại đây đi.
527
00:28:50,848 --> 00:28:53,099
Em không thích
khi anh lưỡng lự vậy.
528
00:28:53,133 --> 00:28:57,353
Mai em sẽ gặp anh.
529
00:29:00,607 --> 00:29:04,894
Bắt taxi đến chỗ hội thảo.
530
00:29:04,928 --> 00:29:06,929
Đăng kí tên,
tạo chứng cứ ngoại phạm.
531
00:29:06,947 --> 00:29:08,898
- Tôi sẽ quay về đúng lúc để...
- Kyle!
532
00:29:08,932 --> 00:29:09,982
Hey.
533
00:29:10,033 --> 00:29:11,450
Cậu cũng dậy sớm hả?
534
00:29:11,485 --> 00:29:14,570
Phải, nếu không
sao đi cùng anh được chứ?
535
00:29:14,604 --> 00:29:16,438
Tôi quá phấn khích
khi nghĩ đến sự ngạc nhiên sắp tới,
536
00:29:16,456 --> 00:29:18,741
đến mức phải nhảy ra khỏi giường.
537
00:29:19,826 --> 00:29:22,128
- Cậu sẵn sàng chưa?
- Quá sẵn sàng ấy chứ.
537
00:29:23,526 --> 00:29:24,828
Phải vậy chứ.
538
00:29:26,133 --> 00:29:29,252
Lên xe nào.
539
00:29:29,286 --> 00:29:31,387
Hôm qua hắn chỉ trích mình té tát,
540
00:29:31,421 --> 00:29:33,973
hôm nay đã vui vẻ nhảy múa rồi.
541
00:29:34,007 --> 00:29:36,959
Cái mặt nạ của hắn đang vỡ ra ư?
542
00:29:55,329 --> 00:29:58,331
Oh, Frank.
543
00:30:01,985 --> 00:30:04,787
Giờ tôi nghĩ lại...
544
00:30:04,821 --> 00:30:06,488
Hỏi thẳng Masuka
cũng không phải ý tồi đâu.
545
00:30:06,506 --> 00:30:08,124
Ôi đệch mợ.
546
00:30:08,158 --> 00:30:09,992
Cô không còn vụ nào khác
phải lo ư?
547
00:30:10,010 --> 00:30:11,877
Tôi đang cố giúp anh mà.
548
00:30:11,929 --> 00:30:13,546
Có lẽ anh nên hỏi Masuka
xem có lấy được
549
00:30:13,597 --> 00:30:14,997
mấy bức ảnh cũ
Dexter chụp
550
00:30:15,015 --> 00:30:17,550
tại hiện trường
vụ Tarla Grant không.
551
00:30:17,601 --> 00:30:19,335
Tarla Grant,
vụ nhảy lầu ấy?
552
00:30:19,353 --> 00:30:21,187
Tôi biết Tarla Grant là ai.
553
00:30:21,221 --> 00:30:23,005
Nhưng sao tôi phải quan tâm
tới mấy bức ảnh hắn ta chụp làm gì?
554
00:30:23,023 --> 00:30:24,690
Bởi vì nếu cô ta
là một nạn nhân của Sát nhân bộ ba,
555
00:30:24,725 --> 00:30:26,359
anh sẽ có thể
tìm thấy vết tro.
556
00:30:26,393 --> 00:30:29,312
A thế giờ tôi chỉ là
công cụ của cô thôi hả?
557
00:30:29,346 --> 00:30:32,531
Đúng vậy.
558
00:30:32,566 --> 00:30:34,317
Tôi lợi dụng anh
để giúp anh lập công,
559
00:30:34,351 --> 00:30:38,204
nhưng tôi không muốn
anh cảm thấy mình bị lợi dụng.
560
00:30:44,077 --> 00:30:48,864
Nhớ đảm bảo mỗi phong bì
đều có nhãn kèm theo nhé.
561
00:30:48,882 --> 00:30:51,367
Làm hết đống này có lâu lắm không?
562
00:30:51,385 --> 00:30:54,587
Bình thường thì quá lâu ấy chứ,
nhưng vào tay tôi thì
563
00:30:54,638 --> 00:30:57,757
tốc độ sẽ nhanh hơn tên bắn luôn.
564
00:30:57,808 --> 00:31:00,092
Cố lên nào mọi người,
đưa được chúng ra sớm bao nhiêu,
565
00:31:00,143 --> 00:31:01,844
ta sẽ có thứ
mà phân tích sớm bấy nhiêu.
566
00:31:01,878 --> 00:31:05,348
Anh có truy cập được vào
ảnh hiện trường Dexter chụp không?
567
00:31:05,382 --> 00:31:07,566
Bọn tôi chia sẻ mọi thứ...
568
00:31:07,601 --> 00:31:08,601
không phải kiểu bọn gay đâu nhé.
569
00:31:08,652 --> 00:31:10,569
Vậy vụ nhảy lầu, Tarla Grant.
570
00:31:10,604 --> 00:31:12,688
Có khi anh ta lại tình cờ
chụp được một vết ố gì đó nhỉ.
571
00:31:12,722 --> 00:31:15,891
Ý kiến hay đấy,
nhất là từ cái đầu anh...
572
00:31:15,909 --> 00:31:17,193
Lại thêm một thứ nữa
tôi phải lo
573
00:31:17,227 --> 00:31:18,394
khi anh ta
được đi dự hội thảo rồi.
574
00:31:18,412 --> 00:31:22,281
Đúng là mấy tay lập dị các anh mới thích
mấy cái hội thảo đó.
575
00:31:22,332 --> 00:31:25,334
Nói thật với anh,
576
00:31:25,369 --> 00:31:28,120
ở mấy hội thảo đó
phịch hàng hơi bị sướng đấy.
577
00:31:28,171 --> 00:31:33,092
Với anh thì chắc chắn rồi.
Nhưng Dexter thì sao?
578
00:31:33,126 --> 00:31:36,295
Dexter là một
con mèo hoang thứ thiệt đấy.
579
00:31:36,346 --> 00:31:37,546
Giá mà anh được thấy
cô ả người Anh
580
00:31:37,580 --> 00:31:39,682
mà anh ta đã lén lút cặp kè
mấy năm trước
581
00:31:39,716 --> 00:31:40,933
trong khi vẫn hẹn hò với Rita.
582
00:31:40,967 --> 00:31:41,934
Huh.
583
00:31:41,968 --> 00:31:43,803
Độ điên cuồng của Lila thì...
584
00:31:43,854 --> 00:31:45,921
không tưởng tượng được đâu.
585
00:31:45,939 --> 00:31:47,640
Từ từ rồi tôi kể hết cho.
586
00:31:47,691 --> 00:31:49,425
Thật hả?
587
00:31:51,528 --> 00:31:53,762
Mẹ ơi!
Nhìn xem con bắt được gì này!
588
00:31:53,780 --> 00:31:55,264
Wow!
Một con quái vật.
589
00:31:55,282 --> 00:31:57,099
Astor mới là người
bắt được con trùm cuối.
590
00:31:57,117 --> 00:31:59,485
Cho mẹ cháu xem đi.
591
00:31:59,536 --> 00:32:00,619
Ấn tượng đấy.
592
00:32:00,654 --> 00:32:03,239
- Con may mắn thôi.
- Ta ăn chúng được không?
593
00:32:03,273 --> 00:32:05,791
Được chứ, nhưng phải đợi
Dexter về đã.
594
00:32:05,826 --> 00:32:06,959
Nhà mình mỗi chú ấy
biết làm cá mà.
595
00:32:06,993 --> 00:32:08,610
Tôi cũng có thể làm cá đấy.
596
00:32:08,628 --> 00:32:11,630
Ôi không.
Anh không cần làm đâu.
597
00:32:11,665 --> 00:32:13,165
Không sao mà, cứ để tôi.
598
00:32:13,216 --> 00:32:15,000
Hay giờ tôi làm cá,
cô chế biến món gì đó
599
00:32:15,052 --> 00:32:16,452
rồi tất cả chúng ta ăn cùng nhau?
600
00:32:16,470 --> 00:32:17,953
Yeah!
601
00:32:17,971 --> 00:32:21,474
Được thôi.
Vậy món Mango Salsa nhé.
602
00:32:21,508 --> 00:32:25,344
Được rồi cả đội,
mang cá đến bồn rửa nào.
603
00:32:29,316 --> 00:32:30,799
Ta làm gì ở đây?
604
00:32:30,817 --> 00:32:33,903
Tìm cách giúp cậu.
605
00:32:42,996 --> 00:32:44,330
Xin chào, tên tôi là Arthur Mitchell.
606
00:32:44,364 --> 00:32:46,532
Đây là bạn tôi Kyle Butler.
607
00:32:46,583 --> 00:32:48,367
Không, cảm ơn.
608
00:32:48,418 --> 00:32:49,985
Tôi không định bán gì cả.
609
00:32:50,003 --> 00:32:52,621
Chỉ là, đây là ngôi nhà
tôi đã lớn lên từ nhiều năm trước.
610
00:32:52,655 --> 00:32:54,340
Tôi hy vọng mình có thể
nhìn lại nó một chút.
611
00:32:54,374 --> 00:32:56,325
Bọn tôi chỉ vào một phút thôi.
Ra ngay ấy mà.
612
00:32:58,595 --> 00:33:00,463
Trên này.
613
00:33:00,497 --> 00:33:01,881
Nhà của anh chị đẹp lắm.
614
00:33:22,452 --> 00:33:26,322
Phòng tắm?
615
00:33:26,356 --> 00:33:29,024
Tất cả mọi thứ
đều bắt đầu tại đây.
616
00:33:29,042 --> 00:33:32,294
Cái gì bắt đầu tại đây?
617
00:33:35,999 --> 00:33:40,085
Tôi đã đứng đúng chỗ này...
618
00:33:40,137 --> 00:33:42,888
nhìn chị tôi tắm.
619
00:33:42,923 --> 00:33:45,758
Anh nhìn chị anh tắm?
620
00:33:45,809 --> 00:33:48,093
Lúc đó tôi mới 10 tuổi.
621
00:33:48,145 --> 00:33:49,395
Tôi đâu có ý đồ gì.
622
00:33:49,429 --> 00:33:53,349
Nhưng Vera đã thấy tôi...
623
00:33:53,383 --> 00:33:57,403
qua tấm gương này.
624
00:33:57,437 --> 00:34:00,889
Chị ấy giật mình,
và trượt chân ngã xuống...
625
00:34:00,907 --> 00:34:03,242
làm vỡ tan
cánh cửa bồn tắm.
626
00:34:03,276 --> 00:34:07,696
Một miếng kính vỡ...
627
00:34:07,730 --> 00:34:11,917
rạch vào đùi chị ấy.
628
00:34:15,922 --> 00:34:18,457
Chị ấy chết
đúng lúc xe cứu thương tới nơi.
629
00:34:21,928 --> 00:34:24,213
Mất quá nhiều máu.
630
00:34:24,247 --> 00:34:28,267
Sinh ra từ máu,
hắn cũng giống mình rồi.
631
00:34:28,301 --> 00:34:30,219
Bố mẹ tôi đổ hết tội cho tôi.
632
00:34:30,253 --> 00:34:35,941
Mẹ tôi cả ngày
vật vờ như một bóng ma.
633
00:34:35,976 --> 00:34:39,595
Rồi cuối cùng cũng tự tử.
634
00:34:39,613 --> 00:34:41,897
Nhảy lầu.
635
00:34:41,931 --> 00:34:44,617
Để lại tôi một mình...
636
00:34:44,651 --> 00:34:47,269
với ông ta.
637
00:34:47,287 --> 00:34:50,573
Ông ấy lúc nào cũng say xỉn...
638
00:34:50,607 --> 00:34:54,076
Nhưng không có mẹ tôi,
những cơn say càng tệ hơn.
639
00:34:54,110 --> 00:34:56,962
Những trận đòn cũng vậy.
640
00:34:56,997 --> 00:34:59,548
"Đồ quỷ con háo sắc,
641
00:34:59,583 --> 00:35:03,919
đồ con lợn,
mày hại chết họ rồi."
642
00:35:03,953 --> 00:35:06,622
Chuyện gì đã xảy ra với ông ta?
643
00:35:09,593 --> 00:35:10,926
Ông ta chết rồi.
644
00:35:10,960 --> 00:35:13,762
Không, là mày giết ông ta chứ.
645
00:35:13,796 --> 00:35:16,131
Tao cược là bằng búa.
646
00:35:23,640 --> 00:35:26,859
Tôi chưa từng kể chuyện này...
647
00:35:26,910 --> 00:35:30,246
với ai hết.
648
00:35:31,748 --> 00:35:33,616
Vậy sao anh lại kể với tôi?
649
00:35:33,650 --> 00:35:35,451
Để cậu biết rằng
mình không cô độc.
650
00:35:35,485 --> 00:35:36,869
Cậu cũng giống tôi.
651
00:35:36,920 --> 00:35:40,706
Chúng ta đều phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của một người vô tội.
652
00:35:40,757 --> 00:35:42,708
Ta giống nhau ở chỗ đó.
653
00:35:50,600 --> 00:35:54,720
Cậu thấy khá hơn chưa?
654
00:35:54,771 --> 00:35:55,804
Ra khỏi nhà tôi ngay!
655
00:35:55,838 --> 00:35:57,640
Nhanh lên!
Tôi gọi cảnh sát rồi!
656
00:35:57,674 --> 00:35:59,058
Đừng có vớ vẩn.
657
00:35:59,109 --> 00:36:00,676
Uh...
ta đi ăn trưa luôn nhỉ?
658
00:36:00,694 --> 00:36:02,645
Tôi biết một quán ăn
ở Tampa ngon lắm.
659
00:36:02,679 --> 00:36:06,398
Nghe được đấy.
660
00:36:06,449 --> 00:36:07,449
Xin lỗi.
661
00:36:13,323 --> 00:36:15,023
Có tẹo cà phê
mà cô cho nhiều đường thế?
662
00:36:15,041 --> 00:36:20,913
Cần bổ sung
đường và cafein cấp tốc mà.
663
00:36:24,000 --> 00:36:25,534
Quinn ra ngoài có việc rồi.
664
00:36:25,552 --> 00:36:28,053
Tôi đến để gặp cô mà.
665
00:36:28,088 --> 00:36:31,757
Tôi không biết gì hết.
666
00:36:31,808 --> 00:36:33,875
Cả việc chặn đường
để kiểm tra ADN
667
00:36:33,893 --> 00:36:36,478
ở khắp nơi trong thành phố
cũng không ư?
668
00:36:41,318 --> 00:36:44,069
Quinn sao hết lần này
đến lần khác...
669
00:36:44,104 --> 00:36:46,188
cứ để cô
khai thác linh tinh thế nhỉ.
670
00:36:46,222 --> 00:36:49,775
Nếu tôi lấy tin này từ anh ấy,
tôi có phải hỏi cô nữa không?
671
00:36:49,826 --> 00:36:52,861
Việc này có liên quan gì đến
việc đặc vụ Lundy và-
672
00:36:52,895 --> 00:36:54,246
Chúng tôi chỉ muốn
kiểm tra nồng độ cồn các tài xế thôi.
673
00:36:54,280 --> 00:36:56,532
Thời điểm các ngày lễ
lúc nào chẳng vậy.
674
00:36:56,566 --> 00:36:59,034
Phải, nhưng đó đâu phải...
675
00:36:59,068 --> 00:37:00,703
việc của tổ án mạng.
676
00:37:00,737 --> 00:37:01,954
Vậy thế thử ADN để làm gì?
677
00:37:02,005 --> 00:37:05,040
Ý tưởng của Trung úy.
Vẫn còn nhiều vụ đang bế tắc.
678
00:37:05,074 --> 00:37:07,259
Chị ấy muốn
giải quyết hết một thể.
679
00:37:07,293 --> 00:37:08,577
Không có vụ gì đặc biệt đâu.
680
00:37:08,595 --> 00:37:10,379
Thì tôi cũng chỉ biết đến vậy thôi.
681
00:37:10,413 --> 00:37:12,131
Tổng biên tập
đã ra hạn cuối cho tôi rồi, vậy nên...
682
00:37:12,182 --> 00:37:13,298
Cô sẽ chỉ làm bẽ mặt mình thôi.
683
00:37:15,468 --> 00:37:19,221
Nghe này, tôi biết giờ là thời điểm
khó khăn cho các phóng viên.
684
00:37:19,255 --> 00:37:22,257
Nhất là phụ nữ chúng ta,
càng phải cố để chứng tỏ mình.
685
00:37:22,275 --> 00:37:26,428
Vậy nên thay vì vụ đó,
686
00:37:26,446 --> 00:37:30,616
tôi đồng ý để cô phỏng vấn tôi.
687
00:37:30,650 --> 00:37:31,817
Cô nói nghiêm túc chứ?
688
00:37:31,868 --> 00:37:35,788
Miễn sao hình tôi trên báo
sexy chút là được.
689
00:37:35,822 --> 00:37:37,573
Gọi lại cho tôi.
Ta sẽ sắp xếp thời gian.
690
00:37:40,827 --> 00:37:42,661
Yeah.
691
00:37:45,448 --> 00:37:48,283
Uh, hai người.
692
00:37:54,974 --> 00:37:57,092
Quán ăn rất ngon
mà cậu biết đây á?
693
00:37:57,126 --> 00:37:58,677
Một quán cà phê ở khách sạn?
694
00:37:58,728 --> 00:38:02,314
Họ nói ở đây
món cá ngừ ngon hết xảy mà.
695
00:38:04,734 --> 00:38:07,102
Tôi vào phòng vệ sinh một chút.
696
00:38:07,136 --> 00:38:08,103
Anh gọi giùm tôi
697
00:38:08,137 --> 00:38:11,690
- Cá hồi?
- Chính xác.
698
00:38:23,420 --> 00:38:27,656
Uh, Dexter Morgan.
Xin lỗi tôi đến trễ.
699
00:38:27,674 --> 00:38:30,793
Cám ơn.
700
00:38:34,163 --> 00:38:36,598
Hey, Sonny Skyes.
701
00:38:36,633 --> 00:38:38,267
Anh là Sonny Skyes?
702
00:38:38,301 --> 00:38:39,852
Là tôi đây.
703
00:38:39,886 --> 00:38:43,055
Tôi chụp cùng anh được không?
Vợ tôi hâm mộ anh lắm.
704
00:38:43,106 --> 00:38:45,307
Được chứ.
705
00:38:50,012 --> 00:38:54,650
- Tuyệt vời. Cám ơn anh.
- Cám ơn.
706
00:39:00,189 --> 00:39:02,374
Bằng chứng ngoại phạm: xong.
707
00:39:02,408 --> 00:39:05,294
Tiếp theo: Arthur.
708
00:39:05,328 --> 00:39:07,529
Không!
Ông ấy muốn được âu yếm cơ.
709
00:39:07,547 --> 00:39:10,866
Lại đây để quý ngài Đầu Cá
hôn phát nào.
710
00:39:10,884 --> 00:39:12,033
Kinh quá, ứ chịu đâu!
711
00:39:18,925 --> 00:39:21,593
Kyle! Ở đây!
712
00:39:21,644 --> 00:39:24,012
- Anh đi đâu lâu vậy?
- Xin lỗi, tôi phải xếp hàng lâu quá.
713
00:39:24,046 --> 00:39:27,716
Không sao, vậy tôi mới có cơ hội
làm quen với các hàng xóm mới chứ.
714
00:39:27,734 --> 00:39:31,052
Kyle Butler, đây là, uh,
Bob và Sally Moore người Sarasota,
715
00:39:31,070 --> 00:39:34,823
cô con gái Hanna xinh đẹp của họ,
và cậu con trai, uh...
716
00:39:34,858 --> 00:39:35,858
Spencer!
717
00:39:35,892 --> 00:39:37,392
- Xin chào.
- Ngồi đi, ngồi đi.
718
00:39:37,410 --> 00:39:39,161
Còn nhiều chỗ, phải không Bob?
719
00:39:39,195 --> 00:39:40,362
Đủ để ngồi.
720
00:39:40,396 --> 00:39:42,281
Tôi đang kể cho họ
về buổi sáng nay của chúng ta.
721
00:39:42,332 --> 00:39:43,499
Kể gì về buổi sáng nay?
722
00:39:43,533 --> 00:39:45,200
Về việc ta đến thăm
căn nhà tuổi thơ của tôi.
723
00:39:45,234 --> 00:39:47,736
Việc tôi đã chỉ cho anh xem
chỗ tôi đứng khi chị tôi chết.
724
00:39:47,754 --> 00:39:49,872
Con tôi không cần nghe
về mấy việc đó-
725
00:39:49,906 --> 00:39:51,673
Bob, chúng cần học cách
nói lên sự thật.
726
00:39:51,708 --> 00:39:53,292
Chúng biết cách
nói lên sự thật rồi.
727
00:39:53,343 --> 00:39:55,427
Tất cả chúng ta đều phải
xưng hết tội lỗi,
728
00:39:55,461 --> 00:39:57,429
có vậy mới trút hết gánh nặng
tự do vui sống được.
729
00:39:57,463 --> 00:40:00,081
Đó là điều Kyle
đã dạy tôi ngày hôm qua.
729
00:40:00,163 --> 00:40:01,481
Vô tình thôi.
730
00:40:01,634 --> 00:40:03,769
Tôi như được giác ngộ
731
00:40:03,803 --> 00:40:06,355
khi anh ta kể cho tôi
điều anh ấy đã làm.
732
00:40:06,389 --> 00:40:10,592
Huh?
733
00:40:10,610 --> 00:40:12,394
Ta đi thôi.
734
00:40:12,428 --> 00:40:13,645
Món cá ngừ thì sao?
735
00:40:13,696 --> 00:40:16,398
Gia đình này đang muốn
ngồi ăn trưa bên nhau, một mình.
736
00:40:19,435 --> 00:40:22,454
Đi thôi.
737
00:40:26,543 --> 00:40:28,610
Cậu vừa rồi hơi bị thô lỗ đấy.
738
00:40:28,628 --> 00:40:31,446
Phải, tôi xin lỗi.
Tôi không thể cởi mở như anh được.
739
00:40:31,464 --> 00:40:33,215
Sự ăn năn là vậy mà.
Cậu phải vứt bỏ nó đí.
740
00:40:33,249 --> 00:40:34,383
Tin tôi đi, tôi đang cố đây,
741
00:40:34,417 --> 00:40:35,968
nhưng chỉ có duy nhất một thứ
làm được điều đó.
742
00:40:36,002 --> 00:40:37,786
- Là gì?
- Việc hiến tặng.
743
00:40:37,804 --> 00:40:40,339
Giờ ta qua
một cửa hàng bán dụng cụ được không?
744
00:40:40,390 --> 00:40:42,090
Tôi muốn mua vài thứ
để quyên góp
745
00:40:42,124 --> 00:40:44,676
cho buổi xây
Bốn Bức Tường ngày mai.
746
00:40:44,727 --> 00:40:47,295
Ý tưởng hay đấy.
747
00:40:59,576 --> 00:41:01,326
Morgan.
748
00:41:01,361 --> 00:41:02,494
Trung úy.
749
00:41:02,528 --> 00:41:04,112
Cô đang làm gì thế?
750
00:41:04,146 --> 00:41:06,481
Có gì đâu.
751
00:41:06,499 --> 00:41:09,451
Có gì mà chị hát vậy?
752
00:41:09,485 --> 00:41:11,286
Tôi đâu có hát.
Tôi chỉ ậm ừ trong miệng thôi mà.
753
00:41:11,320 --> 00:41:12,671
Ai mà chẳng làm vậy.
754
00:41:12,705 --> 00:41:15,507
Chẳng ai bỗng dưng làm vậy đâu.
755
00:41:15,541 --> 00:41:17,542
Chị có việc gì vui à?
756
00:41:17,594 --> 00:41:19,845
Có phải cô
đang giấu thứ gì đó không?
757
00:41:19,879 --> 00:41:21,830
Chị thì sao?
758
00:41:35,645 --> 00:41:37,779
Oh...
759
00:41:41,701 --> 00:41:46,371
Vết khâu biến mất rồi.
760
00:41:46,406 --> 00:41:48,790
Đệch mợ.
761
00:41:55,331 --> 00:41:59,384
Mother shit fuck.
762
00:42:06,976 --> 00:42:10,712
Kẻ đã bắn tôi cao bao nhiêu nhỉ?
763
00:42:10,730 --> 00:42:15,350
Theo vết thương này thì
đường đi viên đạn thẳng băng luôn.
764
00:42:18,104 --> 00:42:21,106
Trời đất, Masuka,
anh chưa thấy vú phụ nữ bao giờ à.
765
00:42:21,157 --> 00:42:25,360
Nhưng hàng của cô
trông ngon quá.
766
00:42:25,394 --> 00:42:27,079
Nghiêm túc lại và cho tôi biết
chiều cao của kẻ đã bắn tôi đi.
767
00:42:27,113 --> 00:42:29,998
Nếu đúng là Sát nhân bộ ba,
768
00:42:30,033 --> 00:42:32,534
thì hắn cao trên 1m90.
769
00:42:39,676 --> 00:42:43,628
Đứng lên đi.
770
00:42:46,248 --> 00:42:48,467
Giờ anh cao bằng hắn rồi.
771
00:42:48,518 --> 00:42:49,851
Vậy nếu anh là Sát nhân bộ ba,
772
00:42:49,886 --> 00:42:52,637
anh sẽ bắn kiểu gì
để vết thương của tôi giống thế này?
773
00:42:52,689 --> 00:42:56,091
Dựa vào vết cháy
trên áo và da thì cô cách hắn...
774
00:42:56,109 --> 00:42:59,594
khoảng mét rưỡi.
775
00:42:59,612 --> 00:43:01,146
Giờ tôi cao 1m90 rồi,
776
00:43:01,197 --> 00:43:02,864
và phần lớn mọi người
khi bắn
777
00:43:02,899 --> 00:43:05,117
đều cầm súng thế này.
778
00:43:05,151 --> 00:43:07,619
Trường hợp không muốn gây chú ý
779
00:43:07,653 --> 00:43:11,156
thì cầm thế này.
780
00:43:11,207 --> 00:43:13,458
Ở cả hai kiểu,
781
00:43:13,493 --> 00:43:15,327
nếu muốn bắn cô
vào phần hông,
782
00:43:15,378 --> 00:43:20,465
tôi sẽ phải bắn
với hướng chếch xuống.
783
00:43:20,500 --> 00:43:22,784
Hai vết thương này ngang nhau mà,
có chếch xuống gì đâu.
784
00:43:22,802 --> 00:43:24,136
Trừ khi tôi quỳ xuống.
785
00:43:24,170 --> 00:43:27,255
Nhưng tôi đã 60 rồi,
và tôi cần phải bắn nhanh.
786
00:43:27,289 --> 00:43:28,473
Với lại Lundy chắc chắn sẽ để ý
787
00:43:28,508 --> 00:43:31,143
nếu có một ông già
quỳ xuống phía sau tôi.
788
00:43:31,177 --> 00:43:33,128
Tôi vẫn nhớ
mặt anh ấy lúc đó mà.
789
00:43:33,146 --> 00:43:37,465
- Vậy là tôi không quỳ.
- Thế hắn cao bao nhiêu đây?
790
00:43:43,573 --> 00:43:49,310
Xấp xỉ chiều cao của tôi.
791
00:43:49,328 --> 00:43:54,199
Oh, fucking fuck.
792
00:43:54,250 --> 00:43:55,951
Vậy không phải Sát nhân bộ ba rồi.
793
00:43:55,985 --> 00:43:57,152
Không phải.
794
00:43:57,170 --> 00:43:59,204
Thế thì ai đã bắn tôi?
795
00:44:03,509 --> 00:44:06,461
Không gì làm trái tim thấy ấm áp
796
00:44:06,495 --> 00:44:09,097
bằng tinh thần từ thiện được.
797
00:44:09,132 --> 00:44:12,384
Cũng đến lúc
tôi phải đóng góp rồi mà.
798
00:44:12,435 --> 00:44:15,170
Mà cậu chọn giấy bọc dẻo
là sáng suốt đấy.
799
00:44:15,188 --> 00:44:17,889
Ở Florida này chẳng biết lúc nào
trời sẽ mưa đâu.
800
00:44:21,727 --> 00:44:25,180
Không biết anh thế nào,
chứ tôi mệt đứ đừ rồi.
801
00:44:25,198 --> 00:44:28,483
Tôi cảm giác
cậu và tôi như tri kỉ rồi.
802
00:44:31,020 --> 00:44:33,738
Tiếp tục làm việc tốt nhé.
803
00:44:33,790 --> 00:44:37,742
Chắc chắn.
804
00:44:44,667 --> 00:44:47,202
Giờ thì đi ngủ đi...
805
00:44:47,220 --> 00:44:48,887
Không ngạc nhiên gì nữa nhé.
806
00:44:52,558 --> 00:44:55,560
Tốt rồi.
807
00:45:01,484 --> 00:45:03,902
Anh biết tuyệt nhất là gì không?
807
00:45:04,184 --> 00:45:06,202
Món Mango Salsa?
808
00:45:06,439 --> 00:45:07,856
Rượu.
809
00:45:07,890 --> 00:45:10,391
Chín tháng thiếu nó
như tra tấn vậy.
810
00:45:11,661 --> 00:45:13,895
- Vậy cô uống nốt nhé?
- Thôi, tôi
811
00:45:13,913 --> 00:45:15,497
hơi choáng váng rồi.
812
00:45:15,531 --> 00:45:17,782
Tửu lượng cô hơi kém đấy.
813
00:45:17,834 --> 00:45:19,400
Yeah.
814
00:45:19,418 --> 00:45:21,069
Anh mà nói câu đó 15 năm trước
sẽ không ai tin đâu.
815
00:45:21,087 --> 00:45:23,788
Vậy không phải cô lúc nào
cũng hiền thảo đảm đang ư?
816
00:45:23,840 --> 00:45:26,374
Anh đùa đấy à?
817
00:45:26,408 --> 00:45:29,928
Tôi trước đây ma túy, thuốc lắc,
thuốc kích dục đều từng chơi qua cả.
818
00:45:29,962 --> 00:45:32,764
Ôi trời,
tôi vừa nói gì thế này?
819
00:45:34,467 --> 00:45:35,800
Chắc anh nghĩ tôi...
820
00:45:35,852 --> 00:45:40,088
Ngon đến chết người.
821
00:45:47,396 --> 00:45:50,065
Tôi nên bắt đầu dọn dẹp thôi.
822
00:45:50,099 --> 00:45:51,783
Để tôi giúp cô.
823
00:45:51,817 --> 00:45:54,069
Thôi. Giờ muộn rồi.
824
00:45:54,103 --> 00:45:56,121
Anh nên về nhà thì hơn.
825
00:45:56,155 --> 00:45:58,957
Phải. Để tôi đi gọi bọn trẻ.
826
00:47:18,454 --> 00:47:22,741
Mày đi đâu rồi Arthur?
827
00:47:32,551 --> 00:47:34,135
Hắn đi bộ...
828
00:47:34,170 --> 00:47:35,703
cùng bộ đồ nghề.
829
00:47:35,721 --> 00:47:38,206
Địa điểm xây dựng.
830
00:47:38,224 --> 00:47:43,895
Giờ vẫn hơi sớm,
nhưng đến đó phải đi bộ.
831
00:47:52,855 --> 00:47:57,492
Trống rỗng, không có bảo vệ.
832
00:48:09,455 --> 00:48:15,043
Chỉ có tôi, Arthur,
và một xilanh M-99 nhỏ.
833
00:48:20,883 --> 00:48:23,751
Không xưng tội, không việc tốt,
834
00:48:23,769 --> 00:48:29,590
và cũng không hối tiếc gì nữa.
835
00:48:36,782 --> 00:48:42,103
Mày làm cái gì vậy?
836
00:48:42,121 --> 00:48:45,407
Không, mày là của tao.
837
00:48:48,828 --> 00:48:51,413
Đây không phải cách anh sẽ chết đâu.
838
00:48:51,447 --> 00:48:54,799
Bỏ tay tôi ra!
839
00:48:54,834 --> 00:48:59,454
Sao phải cứu hắn để rồi
lại giết đi?
840
00:48:59,472 --> 00:49:03,675
Miễn là dưới tay tôi là được...
841
00:49:05,978 --> 00:49:08,963
Giữ được rồi!
842
00:49:08,981 --> 00:49:10,298
Bám chặt vào.
843
00:49:10,316 --> 00:49:12,300
Đưa tay cho tôi.
844
00:49:18,190 --> 00:49:20,992
Vậy ra đây là giải pháp
cho sự ăn năn của hắn: tự sát.
845
00:49:21,026 --> 00:49:23,578
Trút bỏ hết gánh nặng của mình.
846
00:49:23,612 --> 00:49:26,664
Hắn đã biết trước
sớm muộn gì nó cũng đến.
847
00:49:26,699 --> 00:49:31,870
Liệu một ngày nào đó
nó cũng sẽ đến với tôi?
848
00:49:31,921 --> 00:49:36,491
Tôi đã tưởng Chúa cử cậu xuống
để tôi có thể cứu cậu.
849
00:49:36,509 --> 00:49:37,992
Nhưng Chúa đã có kế hoạch khác.
850
00:49:38,010 --> 00:49:39,794
Tao cũng vậy.
851
00:49:39,828 --> 00:49:41,796
Người cử cậu xuống để cứu tôi.
852
00:49:41,830 --> 00:49:46,468
- Cũng không hẳn.
- Anh cừ lắm.
853
00:49:48,687 --> 00:49:51,639
Cám ơn cậu.
854
00:49:57,563 --> 00:50:00,198
Quá đà đối với tình trạng
giấu mặt rồi.
855
00:50:00,232 --> 00:50:05,019
Arthur Mitchell,
bản án của mày đã được hoãn thi hành.
856
00:50:08,357 --> 00:50:11,192
Vậy kẻ bắn cô và Lundy
không phải Sát nhân bộ ba.
857
00:50:11,210 --> 00:50:12,293
Không phải.
858
00:50:12,328 --> 00:50:14,162
Một kẻ nào đó chiều cao cỡ Masuka?
859
00:50:14,196 --> 00:50:15,497
Đúng.
860
00:50:15,531 --> 00:50:17,215
Tiến triển duy nhất
ở vụ Lundy đó hả?
861
00:50:17,249 --> 00:50:18,466
Đúng thế.
862
00:50:18,501 --> 00:50:19,751
Ít nhất thì giờ đây
863
00:50:19,802 --> 00:50:21,669
cô không còn là nạn nhân
của Sát nhân bộ ba nữa.
864
00:50:21,703 --> 00:50:24,172
Ý chị là
tôi có thể tiếp tục vụ đó?
865
00:50:24,206 --> 00:50:27,375
Ơn trời,
tôi không phải làm con rối cho cô nữa.
866
00:50:27,393 --> 00:50:29,877
Không ai hiểu rõ vụ này bằng cô.
867
00:50:29,895 --> 00:50:31,045
Cô sẽ là thanh tra chính.
868
00:50:31,063 --> 00:50:33,548
Thật chứ?
869
00:50:33,566 --> 00:50:36,017
- Vụ Lundy thì sao?
- Giờ là vụ án của tôi rồi.
870
00:50:36,051 --> 00:50:40,405
Đừng lo, dù kẻ bắn cô là ai đi nữa
tôi cũng sẽ quyết bắt hắn.
871
00:50:40,439 --> 00:50:41,689
Oh, oh, whoa...
872
00:50:41,723 --> 00:50:43,741
- Anh không sao chứ?
- Không sao.
873
00:50:43,776 --> 00:50:44,859
Không sao chứ?
874
00:50:46,779 --> 00:50:50,731
- Chúng ta xong ở đây rồi.
- Đã xong.
875
00:50:50,749 --> 00:50:54,569
Morgan, cập nhật cho cả đội lúc 3:00 nhé.
876
00:50:57,039 --> 00:50:59,040
May tối qua nó không sập.
877
00:51:02,678 --> 00:51:05,096
Anh thấy tiếc à?
878
00:51:05,130 --> 00:51:10,301
Anh chỉ tiếc
mình không được ăn sáng cùng nhau thôi.
879
00:51:13,823 --> 00:51:17,942
Ít nhất thì em cũng sẽ
bắt được Sát nhân bộ ba...
880
00:51:17,977 --> 00:51:19,227
Em hứa đấy.
881
00:51:27,286 --> 00:51:32,874
Tôi đã giết nhầm người vô tội,
giờ lại cứu mạng kẻ mang tội tày trời.
882
00:51:32,908 --> 00:51:36,444
Sai lầm này
sẽ không lặp lại nữa.
883
00:51:36,462 --> 00:51:37,996
Không phải mục đích
của sự hối tiếc là thế sao,
884
00:51:38,047 --> 00:51:43,251
giúp con người ta
tránh lặp lại sai lầm?
885
00:51:43,285 --> 00:51:47,622
Cậu nhìn tôi kĩ thế.
886
00:51:47,640 --> 00:51:51,426
Tôi vẫn thấy hơi lo.
887
00:51:51,460 --> 00:51:53,595
Không cần đâu.
Lúc trước tôi suy nghĩ không thông.
888
00:51:53,629 --> 00:51:56,231
Nhưng giờ thì thông rồi.
889
00:51:56,265 --> 00:51:58,933
Đúng.
Giờ chỉ thấy hơi xấu hổ thôi.
890
00:51:58,967 --> 00:52:01,636
Tôi sẽ rất cảm kích
891
00:52:01,654 --> 00:52:04,939
nếu cậu chỉ coi sự kiện
vừa xảy ra...
892
00:52:04,973 --> 00:52:07,108
như một tai nạn nhỏ.
893
00:52:07,142 --> 00:52:10,945
Anh bước chân khỏi nóc nhà.
894
00:52:10,979 --> 00:52:14,649
Chỉ là một lỗi lầm thôi mà.
895
00:52:14,667 --> 00:52:19,420
Chúng ta ai mà không mắc phải chứ.
896
00:52:19,455 --> 00:52:20,955
Đừng lo.
897
00:52:20,989 --> 00:52:23,658
Tai nạn của anh
tôi sẽ không tiết lộ đâu.
898
00:52:23,676 --> 00:52:25,627
Mắc lỗi mới là con người mà.
899
00:52:28,964 --> 00:52:33,968
Giờ vẫn hơi sớm
để thử nồng độ cồn nhỉ.
900
00:52:35,187 --> 00:52:37,171
Chiến dịch rà soát ADN của Deb đây.
901
00:52:37,189 --> 00:52:40,341
Ông làm ơn đứng vào đây.
902
00:52:40,359 --> 00:52:44,679
Anh kia, đỗ xe vào đây.
903
00:52:44,697 --> 00:52:47,348
Mời anh ra khỏi xe.
904
00:52:47,366 --> 00:52:49,016
Tôi mới nghe trên radio sáng nay.
905
00:52:49,034 --> 00:52:53,404
Cảnh sát đang tìm một tay
giết người hàng loạt ghê gớm lắm.
906
00:52:55,040 --> 00:52:59,794
Họ có ADN của hắn rồi.
Giờ đang thử để tìm người khớp.
907
00:52:59,828 --> 00:53:01,462
Nghe rợn người nhỉ.
908
00:53:01,497 --> 00:53:04,999
Chính xác là mày muốn sống
đến mức nào đây, Arthur?
909
00:53:06,919 --> 00:53:09,671
Tôi nghĩ chiếc xe đỏ kia
sáng suốt đấy.
910
00:53:09,705 --> 00:53:14,175
Đợi đây có mà cả ngày.
911
00:53:14,209 --> 00:53:16,227
Ta đi đường khác nhé?
912
00:53:16,261 --> 00:53:20,381
Được thôi, Arthur.
913
00:53:22,017 --> 00:53:24,902
Hắn đã thay đổi,
hoàn toàn thanh thản với chính mình.
914
00:53:28,390 --> 00:53:34,195
Có lẽ chỉ loại quái vật
mới không thấy ăn năn hối lỗi gì.
915
00:53:34,229 --> 00:53:40,201
Mắc lỗi mới là con người,
hối tiếc chắc chắn cũng vậy.
916
00:53:40,235 --> 00:53:44,205
Đợi đã, nếu vậy
tôi cũng là người ư?
917
00:53:44,239 --> 00:53:46,207
Huh.
918
00:53:46,441 --> 00:54:02,323
Người dịch: Mido_Ban
sinjechtffx@gmail.com
GameVN Subteam