1 00:01:45,866 --> 00:01:47,183 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:47,234 --> 00:01:48,851 Theo vết máu bắn ra thì hung thủ là người 3 00:01:48,902 --> 00:01:50,319 cao trên 1m80. 4 00:01:50,354 --> 00:01:53,022 Hắn ta dịch chuyển cánh tay vì một lí do nào đó. 5 00:01:53,073 --> 00:01:55,491 Hung thủ để lại vết tro như một dấu hiệu đặc trưng, 6 00:01:55,576 --> 00:01:57,026 sắp xếp tay các nạn nhân chỉ thẳng vào đó. 7 00:01:57,077 --> 00:01:59,278 Lundy đến Miami để săn lùng gã này. 8 00:01:59,312 --> 00:02:01,030 Tôi nghĩ anh ấy đã đến rất sát hắn, 9 00:02:01,081 --> 00:02:03,332 điều đó đã làm anh ấy bỏ mạng và khiến tôi bị thương. 10 00:02:03,367 --> 00:02:04,984 Xe cưng của bố từ nhiều năm nay rồi. 11 00:02:05,002 --> 00:02:07,003 Mấy hôm trước, ông giao cho cháu chìa khóa. 12 00:02:07,037 --> 00:02:08,287 Không phải như thế, 13 00:02:08,321 --> 00:02:10,840 con phải lau nhẹ nhàng, đều tay 14 00:02:10,874 --> 00:02:12,125 Con hiểu rồi mà. 15 00:02:12,159 --> 00:02:13,176 Nếu con hiểu rồi thì bố còn nhắc lại làm gì. 16 00:02:13,210 --> 00:02:15,428 Những rạn nứt nhỏ trong một gia đình hoàn hảo, 17 00:02:15,462 --> 00:02:16,712 Em có thể mất việc. 18 00:02:16,763 --> 00:02:17,847 Em biết mình không phải người duy nhất, 19 00:02:17,881 --> 00:02:19,182 nhưng làm phóng viên hiện giờ 20 00:02:19,216 --> 00:02:21,050 lúc nào cũng mấp mé tình trạng thất nghiệp vậy. 21 00:02:21,101 --> 00:02:25,972 Hoặc là em tìm được "một thông tin giá trị" hoặc là kiếm việc chỗ khác. 22 00:02:26,056 --> 00:02:28,340 Việc này có liên quan gì đến việc đặc vụ Lundy? 23 00:02:28,358 --> 00:02:31,010 Tôi biết giờ là thời điểm khó khăn cho các phóng viên. 24 00:02:31,028 --> 00:02:33,146 Vậy nên thay vì vụ này, tôi đồng ý 25 00:02:33,180 --> 00:02:35,231 để cô phỏng vấn tôi. 26 00:02:35,282 --> 00:02:37,349 Mother shit fuck. 27 00:02:37,367 --> 00:02:40,903 Kẻ đã bắn tôi cao bao nhiêu nhỉ? 28 00:02:40,954 --> 00:02:42,021 Cao bằng tôi. 29 00:02:42,039 --> 00:02:43,873 - Vậy không phải Sát nhân bộ ba rồi. - Không phải. 30 00:02:43,907 --> 00:02:46,576 Tôi trước đây ma túy, thuốc lắc, thuốc kích dục đều từng chơi qua cả. 31 00:02:46,627 --> 00:02:47,910 Chắc anh nghĩ tôi... 32 00:02:47,961 --> 00:02:50,196 Ngon đến chết người. 33 00:02:50,214 --> 00:02:51,914 Bọn tôi đã chính thức chia tay. 34 00:02:51,965 --> 00:02:53,866 Nếu tôi phát hiện ra mánh khóe gì 35 00:02:53,884 --> 00:02:57,720 hậu quả sẽ rất nghiêm trọng đấy, thậm chí là nghỉ việc. 36 00:02:57,754 --> 00:02:59,338 Kệ bà nó đi. 37 00:02:59,372 --> 00:03:01,841 Không xưng tội, không việc tốt, 38 00:03:01,875 --> 00:03:05,261 và cũng không hối tiếc gì nữa. 39 00:03:05,312 --> 00:03:11,217 Không, mày là của tao. 40 00:03:11,235 --> 00:03:14,020 Arthur Mitchell, bản án của mày đã được hoãn thi hành. 41 00:03:14,261 --> 00:03:19,021 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 42 00:03:31,755 --> 00:03:35,508 Con dao này được đây. 43 00:03:35,542 --> 00:03:38,911 Nó sẽ cắt mày ra thành trăm mảnh nhỏ. 44 00:03:38,929 --> 00:03:42,098 Cho mày thêm một ngày nữa. 45 00:03:53,760 --> 00:03:56,279 Gia đình hạnh phúc là thế này đây. 46 00:03:56,313 --> 00:04:01,284 Các thành viên luôn ở bên nhau trong các ngày lễ tết. 47 00:04:01,318 --> 00:04:03,119 Bố đã nhận được lời chúc Lễ tạ ơn 48 00:04:03,320 --> 00:04:04,487 từ huấn luyện viên David của con. 49 00:04:04,538 --> 00:04:06,155 Nếu không còn chơi bóng chày nữa, 50 00:04:06,206 --> 00:04:07,623 con sẽ chẳng cần mấy thứ này làm gì 51 00:04:07,658 --> 00:04:11,077 - Đừng, bố-- - Đúng không? 52 00:04:11,111 --> 00:04:12,495 Cái này thì sao? 53 00:04:12,546 --> 00:04:13,996 Cúp gì mà nhiều thế. 54 00:04:14,047 --> 00:04:17,416 Xong món ngỗng quay, hắn coi như đã chết. 55 00:04:17,450 --> 00:04:18,584 Cái này nữa nhé? 56 00:04:18,618 --> 00:04:21,120 Cúp dành cho cầu thủ xuất sắc nhất. 57 00:04:33,767 --> 00:04:35,017 Mả bà nhà mày. 58 00:04:37,738 --> 00:04:39,655 Kệ chuyện nhà người ta. 59 00:04:39,690 --> 00:04:42,108 Giờ là chuyện của con rồi. 60 00:04:57,708 --> 00:04:59,425 Okay. 61 00:04:59,459 --> 00:05:02,345 Một cách tốt để hạ hỏa. 62 00:05:03,680 --> 00:05:05,381 Cái quái gì vậy? 63 00:05:05,432 --> 00:05:07,800 Jonah? 64 00:05:07,834 --> 00:05:09,969 Có mình chú thôi mà. 65 00:05:10,003 --> 00:05:12,504 Chú Butler, chú đang làm gì ở đây? 66 00:05:12,522 --> 00:05:13,639 Chú ghé qua nhà cháu. 67 00:05:13,673 --> 00:05:15,858 Thấy cháu cãi nhau với bố. 68 00:05:15,892 --> 00:05:18,811 Không phải, cháu đâu có cãi. Cháu không bao giờ cãi lại. 69 00:05:18,845 --> 00:05:21,530 Trông vẫn rất gay gắt. 70 00:05:21,565 --> 00:05:24,183 Chú không tưởng tượng nổi ông ta thế nào đâu. 71 00:05:24,201 --> 00:05:27,403 Cái cách ông ta đối xử với mẹ cháu và Rebecca. 72 00:05:27,454 --> 00:05:29,372 Những thứ ông ta dám làm. 73 00:05:29,406 --> 00:05:31,523 Thực ra thì-- 74 00:05:31,541 --> 00:05:32,524 Ông ta thường xuyên đánh cháu. 75 00:05:32,542 --> 00:05:34,627 Vậy là sai rồi. 76 00:05:37,164 --> 00:05:40,800 Cháu không biết phải nối dối huấn luyện viên kiểu gì nữa đây. 77 00:05:40,834 --> 00:05:42,835 Hết "em ngã cầu thang" 78 00:05:42,869 --> 00:05:45,704 lại đến "em cụng đầu vào cửa". 79 00:05:49,343 --> 00:05:51,710 Nhìn bề ngoài gia đình cháu có vẻ hạnh phúc, 80 00:05:51,728 --> 00:05:54,096 nhưng bên trong, khi ông ta ở đó, 81 00:05:54,147 --> 00:05:55,514 nó không còn là cuộc sống nữa 82 00:05:55,548 --> 00:05:58,484 mà như đi nghĩa vụ quân sự vậy. 83 00:06:01,605 --> 00:06:03,689 Shit. 84 00:06:03,723 --> 00:06:05,608 Ông ta sẽ giết cháu nếu biết cháu kể cho chú chuyện này. 85 00:06:05,659 --> 00:06:07,360 Chú sẽ không nói gì hết. 86 00:06:12,165 --> 00:06:15,233 Chú nên để ông ta chết lúc đó mới phải. 87 00:06:19,072 --> 00:06:21,407 Cháu đi đâu vậy? 88 00:06:21,425 --> 00:06:23,092 Bất cứ chỗ nào xa khỏi đây. 89 00:06:23,126 --> 00:06:25,378 Cháu không thể về nhà 90 00:06:25,412 --> 00:06:27,713 khi ông ta ở đó và khi chiếc xe bị thế này. 91 00:06:27,747 --> 00:06:29,248 Chú sẽ về cùng cháu. 92 00:06:29,266 --> 00:06:30,549 Chú sẽ ở đó khi cháu giải thích với ông ta. 93 00:06:30,583 --> 00:06:32,802 Tại sao? 94 00:06:32,853 --> 00:06:35,938 Cháu không phải người duy nhất gặp rắc rối trong quan hệ bố con đâu. 95 00:06:38,258 --> 00:06:41,811 Vậy thì có lẽ... 96 00:06:41,862 --> 00:06:44,897 nếu chú qua nhà cháu vào lúc lễ tạ ơn ngày mai, 97 00:06:44,931 --> 00:06:47,066 bố cháu chắc sẽ rất vui. 98 00:06:47,100 --> 00:06:48,617 - Lễ tạ ơn? - Khoảng 1:00. 99 00:06:48,652 --> 00:06:52,154 Cháu sẽ ở nhà Luke đến lúc đó. 100 00:06:52,205 --> 00:06:54,990 Năm nay chắc mình phải chén đến hai con ngỗng quay rồi. 101 00:07:00,497 --> 00:07:04,467 Vụ rà soát ADN không giúp họ bắt được Sát nhân bộ ba. 102 00:07:04,501 --> 00:07:07,052 Nhưng thay vào đó là một kho tội phạm. 103 00:07:07,087 --> 00:07:09,255 Vả cả sở cảnh sát sẽ không thể tiếp tục vụ Sát nhân bộ ba 104 00:07:09,289 --> 00:07:11,257 trong mấy ngày lễ tới. 105 00:07:11,291 --> 00:07:13,259 Deb chắc cũng khó mà đi đâu được. 106 00:07:13,293 --> 00:07:15,761 Em rất tiêc, Dex, nhưng em phải dự lễ tạ ơn 107 00:07:15,795 --> 00:07:17,430 cùng khoảng 90 người bạn mới đây này. 108 00:07:17,464 --> 00:07:19,148 Anh nhìn những nạn nhân này đi. 109 00:07:19,182 --> 00:07:20,599 Trông như ảnh chân dung gia đình vậy. 110 00:07:20,633 --> 00:07:23,102 Các nạn nhân trong bồn tắm luôn là các cô gái trẻ độc thân. 111 00:07:23,136 --> 00:07:25,187 Có lẽ đại diện cho bạn gái đầu của hắn. 112 00:07:25,238 --> 00:07:26,856 Các vụ nhảy lầu thì lại là một bà mẹ có hai con. 113 00:07:26,907 --> 00:07:28,858 Chắc tượng trưng cho mẹ hoặc vợ hắn, 114 00:07:28,909 --> 00:07:30,443 nhưng theo em tên này không lập gia đình. 115 00:07:30,477 --> 00:07:31,911 Và ở các vụ đánh đập nạn nhân luôn là một người cha. 116 00:07:31,945 --> 00:07:35,080 Hồi còn nhỏ em thích lễ tạ ơn lắm mà. 117 00:07:35,115 --> 00:07:37,283 Lúc nào cũng đội cái mặt nạ người Ấn độ. 118 00:07:37,317 --> 00:07:39,702 Chạy đi nhặt hành trong mấy bát đậu xanh. 119 00:07:39,753 --> 00:07:42,922 Đúng, mấy bát đậu xanh của mẹ. 120 00:07:42,956 --> 00:07:45,174 Và rồi bà chết. 121 00:07:45,208 --> 00:07:46,825 Chỉ còn anh, em và bố cùng cái tivi 122 00:07:46,843 --> 00:07:49,261 và những bữa tối đựng trong khay nhôm. 123 00:07:49,296 --> 00:07:51,130 Nói về nỗi cô đơn lúc đó. 124 00:07:51,164 --> 00:07:53,432 Em sẽ không thấy cô đơn ở nhà anh đâu. 125 00:07:53,467 --> 00:07:54,666 Không có cơ hội mà cô đơn ấy chứ. 126 00:07:54,684 --> 00:07:58,437 Dexter, em là thanh tra chính 127 00:07:58,472 --> 00:08:00,022 trong một vụ án lớn nhất sự nghiệp của mình. 128 00:08:00,056 --> 00:08:01,690 Chỗ của em là ở đây. 129 00:08:01,725 --> 00:08:03,192 Anh tưởng Batista mới là thanh tra chính. 130 00:08:03,226 --> 00:08:04,443 Anh ta giờ lo vụ Lundy rồi. 131 00:08:04,478 --> 00:08:05,978 Từ khi ta phát hiện ra kẻ bắn em không phải Sát nhân bộ ba, 132 00:08:06,012 --> 00:08:06,979 - không còn lí do gì để em-- - Cái gì? 133 00:08:07,013 --> 00:08:08,564 Đợi đã. 134 00:08:08,615 --> 00:08:10,566 Kẻ bắn em không phải Sát nhân bộ ba? 135 00:08:10,617 --> 00:08:12,785 Trong lúc anh còn đang bận mây mưa ở hội thảo ấy 136 00:08:12,819 --> 00:08:15,821 Masuka và em đã phát hiện ra từ hướng đạn bắn. 137 00:08:18,825 --> 00:08:19,875 Sao lúc trước anh không thấy nhỉ? 138 00:08:19,910 --> 00:08:21,193 Ta ở gần nhau quá mà. 139 00:08:21,211 --> 00:08:22,378 Nhận định của người trong cuộc khó khách quan là thế đấy. 140 00:08:23,663 --> 00:08:25,414 Anh cũng có nghe nói vậy. 141 00:08:25,465 --> 00:08:28,367 Thế ai đã bắn em? 142 00:08:28,385 --> 00:08:31,036 Có lẽ Sát nhân bộ ba biết. 143 00:08:31,054 --> 00:08:32,671 Em sẽ hỏi hắn khi trên đường áp tải hắn về đây. 144 00:08:32,705 --> 00:08:37,760 Deb, em thật sự cần phải đến dự Lễ tạ ơn cùng gia đình anh. 145 00:08:37,811 --> 00:08:40,846 Gừi lào chào đến cả nhà hộ em nhé. 146 00:08:40,880 --> 00:08:42,214 Chú ý nhé, mọi người. 147 00:08:42,232 --> 00:08:44,350 Vụ ra soát ADN vừa rồi như quà Giáng sinh vậy. 148 00:08:44,384 --> 00:08:46,485 Ta có tiến triển lớn ở ba vụ hiếp dâm 149 00:08:46,520 --> 00:08:47,937 một vụ trộm. 150 00:08:47,988 --> 00:08:52,024 nhưng hay hơn cả, là hai vụ giết người. 151 00:08:52,058 --> 00:08:53,943 Chúc mừng Lễ tạ ơn nhé, Soderquist. 152 00:08:53,994 --> 00:08:55,060 Vụ này thì để tôi. 153 00:08:55,078 --> 00:08:57,530 Mọi người tiếp tục cố gắng nhé. 154 00:08:57,564 --> 00:09:00,065 Có tiến triển gì chưa Trung sĩ? 155 00:09:00,083 --> 00:09:01,534 Bọn tôi sẽ tìm ra kẻ đã bắn cô. 156 00:09:01,568 --> 00:09:03,235 Cô biết thế mà. 157 00:09:03,253 --> 00:09:04,903 Cứ tập trung vào việc của mình đi. 158 00:09:04,921 --> 00:09:06,905 Bắt bằng được Sát nhân bộ ba. 159 00:09:06,923 --> 00:09:09,925 Bắt bằng được Sát nhân bộ ba. 160 00:09:15,915 --> 00:09:19,268 Tôi nghe nói Hiệp hội quyền tự do công dân sắp sửa kiện ta vụ rà soát ADN. 161 00:09:19,302 --> 00:09:23,472 Ta còn 72 tiếng nữa trước khi bị họ dừng lại. 162 00:09:23,523 --> 00:09:25,090 Đành phải tiếp tục cố thôi. 163 00:09:25,108 --> 00:09:26,892 Mấy ngày nghỉ tới tiến độ dễ chậm lại lắm. 164 00:09:26,926 --> 00:09:28,310 Đội ta cũng đâu nhiều người. 165 00:09:28,361 --> 00:09:30,362 Em sẽ ở đây. 166 00:09:30,397 --> 00:09:33,265 Trước giờ mấy ngày nghỉ gia đình kiểu này em không để tâm lắm. 167 00:09:33,283 --> 00:09:36,268 Nhất là khi bọn họ vẫn ở Cuba. 168 00:09:38,271 --> 00:09:40,656 Đúng vậy. 169 00:09:40,707 --> 00:09:42,941 Mai anh đến thăm Auri chứ? 170 00:09:42,959 --> 00:09:45,277 Năm nay con bé ở cùng mẹ nó rồi. 171 00:09:45,295 --> 00:09:48,247 Mà anh cũng đang cần giải quyết nốt một vụ án cũ... 172 00:09:48,281 --> 00:09:52,951 Vậy em đoán cả hai ta đều phải làm việc mấy ngày lễ tới rồi. 173 00:09:52,969 --> 00:09:56,338 Cùng với nhau. 174 00:09:56,389 --> 00:09:58,624 Đen đủi thật đấy. 175 00:10:05,315 --> 00:10:06,682 Cao thêm tí nữa đi mẹ. 176 00:10:06,733 --> 00:10:07,766 Không, con muốn đặt thấp hơn cơ. 177 00:10:07,800 --> 00:10:09,935 Các gia đình hạnh phúc đều như thế này ư? 178 00:10:09,969 --> 00:10:12,271 Khá hơn rồi đấy. 179 00:10:12,305 --> 00:10:13,906 - Chú Dexter đã về. - Tốt quá. 180 00:10:13,940 --> 00:10:15,324 May mà họ chưa bán hết bánh. 181 00:10:15,358 --> 00:10:16,475 Của em đây. 182 00:10:19,579 --> 00:10:21,647 Thú nhận đi, ngỗng. 183 00:10:21,655 --> 00:10:23,282 Mày nặng bao nhiêu? 184 00:10:23,316 --> 00:10:25,984 10 kilo đấy. 185 00:10:26,002 --> 00:10:27,703 Nặng phết nhỉ. 186 00:10:27,754 --> 00:10:29,371 Thừa còn hơn thiếu mà anh. 187 00:10:29,422 --> 00:10:31,006 Ngày nghỉ lễ phải xả láng tí chứ. 188 00:10:31,041 --> 00:10:35,094 Nhà mình đông người nữa. 189 00:10:35,128 --> 00:10:36,962 - Về việc ngày mai... - Uh-oh. 190 00:10:36,996 --> 00:10:38,347 Cũng không có gì to tát quá đâu. 191 00:10:38,381 --> 00:10:42,434 Sở cảnh sát hạt Monroe có một vụ xô xát ở quán bar 192 00:10:42,302 --> 00:10:45,471 cần phân tích vết máu và chuyên gia của họ lại đang ở Bahamas. 193 00:10:47,440 --> 00:10:49,525 Chắc cũng chỉ mất vài tiếng thôi. 194 00:10:49,559 --> 00:10:51,193 Bắt buộc phải là ngày mai sao? 195 00:10:51,227 --> 00:10:52,844 Tái tổ chức là thế mà em. 196 00:10:52,862 --> 00:10:54,229 Mm. 197 00:10:54,280 --> 00:10:56,181 Với lại anh phải làm thêm ba ca nữa. 198 00:10:56,199 --> 00:10:58,033 Em biết, 199 00:10:58,068 --> 00:10:59,568 nhưng anh sẽ bỏ lỡ mất thời điểm vui nhất rồi. 200 00:10:59,619 --> 00:11:01,070 Yeah. 201 00:11:01,121 --> 00:11:03,739 Tội anh quá. 202 00:11:03,790 --> 00:11:05,357 May mà vẫn còn Elliot. 203 00:11:05,375 --> 00:11:07,493 Ừ, Elliot tốt bụng. 204 00:11:07,527 --> 00:11:09,378 Vậy Deb sẽ đến chứ? 205 00:11:09,412 --> 00:11:11,530 Con bé vẫn ngập ngừng. 206 00:11:13,717 --> 00:11:16,168 Anh phải bảo cô ấy đây là lễ tạ ơn đầu tiên của gia đình ta 207 00:11:16,202 --> 00:11:17,869 và mình đang muốn tạo lập những truyền thống gia đình 208 00:11:17,887 --> 00:11:19,755 để con cái noi theo và chúng sẽ tiếp tục truyền xuống 209 00:11:19,806 --> 00:11:21,306 cho con cháu chúng và cô ấy là một phần của việc này. 210 00:11:21,341 --> 00:11:22,925 Một phần quan trọng. 211 00:11:26,345 --> 00:11:28,213 Mình không nên nói nữa thì hơn... 212 00:11:28,231 --> 00:11:30,315 Được rồi, mấy đứa, làm mặt thật buồn nào. 213 00:11:30,349 --> 00:11:32,184 Càng thê thảm càng tốt. 214 00:11:32,218 --> 00:11:34,570 Và... 215 00:11:34,604 --> 00:11:35,604 bắt đầu. 216 00:11:35,655 --> 00:11:36,888 Hi, cô Deb. 217 00:11:36,906 --> 00:11:38,273 Bọn cháu vừa nghe tin cô không thể đến 218 00:11:38,324 --> 00:11:40,392 dự Lễ tạ ơn cùng bọn cháu, và-- 219 00:11:40,410 --> 00:11:42,194 Bọn cháu rât muốn cô đến. 220 00:11:42,228 --> 00:11:43,862 Đã bảo làm mặt khổ cơ mà, thằng đần. 221 00:11:43,896 --> 00:11:45,063 Không sao, không sao. 222 00:11:45,081 --> 00:11:47,399 Lại nhé. 223 00:11:47,417 --> 00:11:49,952 Cô cố đến với bọn cháu nhé? 224 00:11:50,003 --> 00:11:53,505 Fuck me. 225 00:12:05,552 --> 00:12:06,585 Anh ở lại muộn thế. 226 00:12:06,603 --> 00:12:09,254 Tôi chẳng để ý giờ nữa. 227 00:12:09,272 --> 00:12:11,306 Mai có kế hoạch gì không? 228 00:12:11,357 --> 00:12:13,142 Ngay trước mặt cô đấy. 229 00:12:13,193 --> 00:12:14,777 Mai cũng có gì đặc biệt đâu? 230 00:12:14,811 --> 00:12:17,312 Chỉ là một ngày mọi người tụ tập ăn ngỗng quay thôi mà. 231 00:12:17,363 --> 00:12:20,432 Món đó tôi thích ăn ngày nào cũng được. 232 00:12:20,450 --> 00:12:24,570 Dexter mời mọi người đến nhà dự lễ cùng. 233 00:12:24,604 --> 00:12:26,572 Thực ra là tôi. Anh ấy mời tôi đến. 234 00:12:26,606 --> 00:12:28,774 Chúc vui vẻ nhé. 235 00:12:31,411 --> 00:12:35,581 Anh biết đấy... 236 00:12:35,615 --> 00:12:36,948 Tôi cần một người đi cùng. 237 00:12:36,966 --> 00:12:38,133 Tôi đi được. 238 00:12:38,168 --> 00:12:39,618 Tôi không hứa sẽ có trò gì vui vẻ đâu đấy. 239 00:12:39,636 --> 00:12:41,837 Ta vui vẻ với nhau cũng được. 240 00:12:42,972 --> 00:12:45,390 Cẩn thận tôi đổi ý bây giờ. 241 00:12:45,425 --> 00:12:47,426 Để tôi đi báo cho Rita. 242 00:12:57,270 --> 00:12:58,637 Mai mấy giờ anh muốn ăn? 243 00:12:58,655 --> 00:13:01,607 Đen rồi em yêu. Mai anh vẫn phải làm việc. 244 00:13:01,641 --> 00:13:04,576 Oh. 245 00:13:04,611 --> 00:13:06,361 Vậy mấy giờ anh xong? 246 00:13:06,412 --> 00:13:08,163 Uh... 247 00:13:08,198 --> 00:13:11,166 Anh muốn ta nghỉ lễ cùng nhau mấy ngày tới chứ? 248 00:13:11,201 --> 00:13:13,252 Chỉ là một ngày lễ thôi mà. 249 00:13:13,286 --> 00:13:14,820 Đúng vậy. 250 00:13:14,838 --> 00:13:19,124 Nghĩ lễ cùng nhau nghe có vẻ... nghiêm túc quá. 251 00:13:19,158 --> 00:13:21,877 Thì nó cũng chỉ là tận hưởng ngày lễ 252 00:13:21,928 --> 00:13:23,829 cùng bạn gái thôi. 253 00:13:23,847 --> 00:13:25,798 Bạn gái? 254 00:13:25,805 --> 00:13:30,435 Nghe càng nghiêm túc hơn. 255 00:13:30,470 --> 00:13:32,838 Joey... 256 00:13:32,856 --> 00:13:35,858 Em không muốn phải ở một mình. 257 00:13:39,312 --> 00:13:41,847 Với lại... 258 00:13:41,865 --> 00:13:45,350 Món bánh đào em làm ngon số một cả bang đấy. 259 00:13:48,521 --> 00:13:50,322 Vậy chắc anh sẽ qua 260 00:13:50,356 --> 00:13:51,907 dùng món tráng miệng. 261 00:13:51,958 --> 00:13:54,710 Ra là anh chỉ muốn ăn bánh của em hả. 262 00:13:54,744 --> 00:13:55,828 Phải thế không? 263 00:14:11,261 --> 00:14:13,645 Chúc bác Lễ tạ ơn vui vẻ, bác Mitchell. 264 00:14:13,713 --> 00:14:15,848 Cháu cũng vậy nhé. 265 00:14:33,166 --> 00:14:36,251 Tôi sẽ qua nhà Arthur lúc 1:00, về nhà lúc 4:00. 266 00:14:36,286 --> 00:14:39,254 Công thức bí mật của một tay giết người cho một lễ tạ ơn thành công. 267 00:14:39,289 --> 00:14:40,739 Sao không có khay đựng nào đủ lớn nhỉ? 268 00:14:40,757 --> 00:14:42,708 Có lẽ ta nên... 269 00:14:42,742 --> 00:14:44,877 lật cả con ngỗng lại... 270 00:14:44,911 --> 00:14:46,044 rồi sau đó-- 271 00:14:46,078 --> 00:14:47,212 Hey, Dex. 272 00:14:47,246 --> 00:14:49,298 Xin chào, người hành hương. 273 00:14:49,349 --> 00:14:51,216 Chú đã nghe chuyện những người hành hương không ăn ngỗng 274 00:14:51,250 --> 00:14:52,935 trong buổi lễ tạ ơn đầu tiên chưa? 275 00:14:52,969 --> 00:14:54,419 Thật á? 276 00:14:54,437 --> 00:14:57,806 Họ đã ăn ngô và lươn, những thứ mà người Mỹ bản địa 277 00:14:57,857 --> 00:14:59,758 đã dạy họ cách đi kiếm. 278 00:14:59,776 --> 00:15:01,259 Rồi những người hành hương giết hết những người bản địa này, 279 00:15:01,277 --> 00:15:03,111 chiếm lấy thức ăn của họ, và đến nhà thờ ngày hôm sau 280 00:15:03,146 --> 00:15:08,617 để cảm ơn Chúa vì đã ban may mắn cho mình. 281 00:15:08,651 --> 00:15:11,153 Anh đừng lo. Bọn trẻ mới nhớn ấy mà. 282 00:15:11,204 --> 00:15:15,607 Về chuyện truyền thống gia đình để bọn trẻ noi theo mà em đã nói... 283 00:15:15,625 --> 00:15:18,493 Việc anh không có mặt hôm nay... liệu có ảnh hưởng gì không? 285 00:15:19,613 --> 00:15:22,214 Em cũng mong anh không phải đi, nhưng anh sẽ về nhà sớm, đúng không? 286 00:15:22,248 --> 00:15:26,618 Phải, anh chỉ-- 287 00:15:26,636 --> 00:15:28,220 Anh không muốn gây ảnh hưởng xấu lên bọn trẻ. 288 00:15:28,254 --> 00:15:30,756 Anh là cha chúng mà. 289 00:15:30,790 --> 00:15:32,474 Với cha mẹ việc đó không tránh được đâu. 290 00:15:32,508 --> 00:15:34,459 Em hi vọng số ảnh hưởng tốt cũng nhiều không kém 291 00:15:34,477 --> 00:15:36,228 để cân bằng lại. 292 00:15:36,262 --> 00:15:39,130 Anh cũng hi vọng vậy. 293 00:15:39,148 --> 00:15:41,633 Cám ơn em. 294 00:15:43,519 --> 00:15:45,570 "Cát bụi về cát bụi..." 295 00:15:45,605 --> 00:15:48,073 Doughnut về doughnut. 296 00:15:48,107 --> 00:15:49,307 Cửa hàng chỉ còn vậy thôi. 297 00:15:49,325 --> 00:15:51,109 Anh làm gì ở đây vậy? 298 00:15:51,143 --> 00:15:52,611 Trốn Christine. 299 00:15:52,645 --> 00:15:54,246 Cô ấy nhiều khi thể hiện tình cảm mãnh liệt quá. 300 00:15:54,280 --> 00:15:56,081 Rõ ràng quá còn gì. 301 00:15:56,115 --> 00:15:58,483 Cô ấy gọi cho tôi về vụ phỏng vấn suốt. 302 00:15:58,501 --> 00:16:00,085 Cô đã đồng ý rồi mà. 303 00:16:00,119 --> 00:16:02,821 Thì vẫn còn nhiều việc quá. 304 00:16:02,839 --> 00:16:04,423 Anh nhìn các thời điểm gây án của Sát nhân bộ ba này. 305 00:16:04,457 --> 00:16:08,377 15 vụ tháng Mười Hai, 40 vụ tháng Bảy và tháng Tám, 306 00:16:08,428 --> 00:16:10,929 trên dưới 20 vụ vào khoảng mùa xuân. 307 00:16:10,964 --> 00:16:12,180 Ta rút ra được điều gì? 308 00:16:12,215 --> 00:16:15,350 Lái xe đường dài? 309 00:16:15,385 --> 00:16:17,602 Lao động nhập cư? 310 00:16:17,637 --> 00:16:18,804 Cũng có thể một tay bán hàng. 311 00:16:18,838 --> 00:16:20,889 Đúng. 312 00:16:20,940 --> 00:16:22,057 Gobble, gobble. 313 00:16:22,108 --> 00:16:25,444 Bám dai kinh. 314 00:16:25,478 --> 00:16:27,029 Em làm gì ở đây thế? 315 00:16:27,063 --> 00:16:30,065 Em mang bánh Lễ tạ ơn cho anh đây. 316 00:16:30,116 --> 00:16:32,200 Chu đáo quá nhỉ. 317 00:16:32,235 --> 00:16:33,485 Có đủ cho cả hai người đấy. 318 00:16:33,519 --> 00:16:35,570 Cám ơn, nhưng tôi cũng đi bây giờ rồi. 319 00:16:35,621 --> 00:16:37,823 Debra cũng có ngày nghỉ sao? 320 00:16:37,857 --> 00:16:39,708 Chứ sao. Tôi sẽ làm bù lại lúc khác. 321 00:16:39,742 --> 00:16:42,077 Vậy anh cũng nghỉ được chứ. 322 00:16:42,128 --> 00:16:46,164 Được quá ấy chứ. 323 00:16:46,198 --> 00:16:49,668 Để anh xin phép sếp đã. 324 00:16:49,702 --> 00:16:53,672 Ta sẽ đi ăn. 325 00:16:53,706 --> 00:16:56,258 Giờ cô cảm thấy thế nào? 326 00:16:56,309 --> 00:16:58,143 Ta dời vụ phỏng vấn lại 327 00:16:58,177 --> 00:16:59,544 đến sau ngày lễ được không? 328 00:16:59,562 --> 00:17:01,930 Tôi không đến đây với tư cách một phóng viên. 329 00:17:01,981 --> 00:17:05,100 Giờ tôi chỉ là bạn gái của Joey thôi. 330 00:17:05,151 --> 00:17:07,352 Vậy xin chia buồn nhé. 331 00:17:09,272 --> 00:17:12,190 Anh ấy thật sự quan tâm đến cô đấy. 332 00:17:12,224 --> 00:17:15,277 Sau khi cô bị bắn, cứ mở mồm là anh ấy lại nhắc đến cô. 333 00:17:15,328 --> 00:17:17,029 Trông anh ấy lúc đó thật khổ sở. 334 00:17:17,063 --> 00:17:18,697 Vậy là giống tôi rồi. 335 00:17:18,731 --> 00:17:20,832 Tôi chỉ-- 336 00:17:20,867 --> 00:17:25,587 Tôi chỉ muốn nói, um... 337 00:17:25,621 --> 00:17:29,257 Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra với cô. 338 00:17:30,927 --> 00:17:34,579 Tôi còn không dám tưởng tượng việc phải nhìn vào mắt 339 00:17:34,607 --> 00:17:37,749 người mình yêu... 340 00:17:37,767 --> 00:17:39,768 khi anh ấy trút hơi thở cuối cùng. 341 00:17:44,757 --> 00:17:46,424 Hy vọng cô sẽ không bao giờ phải trải qua điều đó. 342 00:17:57,236 --> 00:17:59,571 Anh đã bắt Lloyd Paulson nhận tội? 343 00:17:59,605 --> 00:18:02,941 Tôi đợi để kết thúc vụ này 10 năm rồi. 344 00:18:02,959 --> 00:18:04,659 Tôi đã hứa với chồng nạn nhân 345 00:18:04,710 --> 00:18:06,578 tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết vợ ông ta. 346 00:18:06,612 --> 00:18:07,946 Lời hứa giờ mới được thực hiện. 347 00:18:07,964 --> 00:18:10,048 Anh nên đi báo cho người chồng biết đi. 348 00:18:10,083 --> 00:18:11,666 Cho ông ta có cái mà tạ ơn chứ. 349 00:18:11,717 --> 00:18:13,251 Ngay sau khi anh xong với thằng khốn đó. 350 00:18:13,285 --> 00:18:15,120 Em đi cùng chứ? 351 00:18:15,138 --> 00:18:18,590 Để lại bị cảnh cáo nữa sao? 352 00:18:18,624 --> 00:18:20,725 Chuyện này là công việc hoàn toàn mà. 353 00:18:29,235 --> 00:18:30,519 Kyle. 354 00:18:30,570 --> 00:18:32,521 Lễ tạ ơn vui vẻ. 355 00:18:32,572 --> 00:18:34,656 Cho cậu nữa. 356 00:18:34,690 --> 00:18:36,141 Kyle. 357 00:18:36,159 --> 00:18:37,609 Bất ngờ quá. 358 00:18:37,643 --> 00:18:39,661 Jonah rõ ràng chưa nhắc đến việc mời mình rồi. 359 00:18:39,695 --> 00:18:43,832 Tôi chỉ muốn ghé qua thăm cả nhà. 360 00:18:43,866 --> 00:18:48,820 Đây là lễ tạ ơn đầu tiên của tôi không có gia đình và... 361 00:18:48,838 --> 00:18:51,656 tôi chẳng biết nên làm gì nữa. 362 00:18:53,759 --> 00:18:56,211 Cậu có thể ăn cùng chúng tôi. 363 00:18:56,262 --> 00:18:58,663 Thêm người thêm vui, 364 00:18:58,681 --> 00:19:00,048 mà ăn thoải mái nhé. 365 00:19:00,099 --> 00:19:03,001 Vào đây. 366 00:19:05,004 --> 00:19:06,888 Cô Deb đến rồi! 367 00:19:06,939 --> 00:19:09,507 Lễ tạ ơn vui vẻ nhé. 368 00:19:09,525 --> 00:19:12,894 Cám ơn mấy đứa về đoạn video. 369 00:19:12,945 --> 00:19:14,813 - Hi, Deb. - Hi, Deb. 370 00:19:14,847 --> 00:19:16,448 Hi. 371 00:19:16,482 --> 00:19:17,849 Ai thế? 372 00:19:17,867 --> 00:19:19,901 - Bổ của Danny và Grace. - Danny, để tớ. 373 00:19:19,952 --> 00:19:21,019 Cậu không biết làm đâu. 374 00:19:21,037 --> 00:19:22,787 Ah. 375 00:19:22,822 --> 00:19:24,039 Dexter đâu rồi? 376 00:19:24,073 --> 00:19:25,857 Anh ấy phải lo vụ án gì đó 377 00:19:25,875 --> 00:19:27,025 ở hạt Monroe 378 00:19:27,043 --> 00:19:29,360 nhưng sẽ về kịp bữa tối. 379 00:19:29,378 --> 00:19:30,829 Càng ngày càng giống bố. 380 00:19:30,863 --> 00:19:31,880 Cô xem trò xếp hình của bọn cháu chưa. 381 00:19:31,914 --> 00:19:33,364 Bọn cháu xếp được một góc rồi. 382 00:19:33,382 --> 00:19:35,200 Cody, đừng làm phiền cô. 383 00:19:35,218 --> 00:19:36,701 Cô không giúp bọn cháu sao? 384 00:19:36,719 --> 00:19:38,720 Cô xin lỗi, nhưng cô vẫn chưa xong việc. 385 00:19:38,754 --> 00:19:40,755 Oh. 386 00:19:43,976 --> 00:19:47,045 Cháu khá lắm. 387 00:19:47,063 --> 00:19:49,264 Ba tiếng nữa là xong. 388 00:19:49,315 --> 00:19:50,515 Vậy khi nào cô định bỏ vào thêm 389 00:19:50,549 --> 00:19:51,983 món Thịt hầm cải xanh pho mát? 390 00:19:52,018 --> 00:19:53,735 Trước khi xong khoảng một tiếng. 391 00:19:53,769 --> 00:19:54,936 Khoai tây cần một giờ 392 00:19:54,987 --> 00:19:56,271 còn bánh pudding ngô cần khoảng 30 phút. 393 00:19:56,322 --> 00:19:57,606 Cho hết vậy có vừa không? 394 00:19:59,492 --> 00:20:01,026 Không. 395 00:20:01,060 --> 00:20:03,578 Không vừa là cái chắc. Tôi nghĩ gì thế không biết? 396 00:20:03,613 --> 00:20:04,946 Cô đang nghĩ rằng, 397 00:20:04,997 --> 00:20:07,398 "Anh hàng xóm đẹp trai có không chỉ một, mà những hai chiếc lò." 398 00:20:09,068 --> 00:20:10,502 Anh đúng là cứu tinh của tôi đấy. 399 00:20:10,536 --> 00:20:12,787 Anh nên dán một chữ thập đỏ lên trán đi. 400 00:20:14,173 --> 00:20:16,091 Khủng hoảng lò nướng rồi. 401 00:20:16,125 --> 00:20:17,242 Deb, em trông bọn trẻ nhé? 402 00:20:17,260 --> 00:20:18,710 Harrison đang ngủ đấy. 403 00:20:18,744 --> 00:20:20,595 Thực ra em đang định... 404 00:20:20,630 --> 00:20:21,963 Oh! 405 00:20:22,014 --> 00:20:23,765 lo nốt mấy việc. 406 00:20:23,799 --> 00:20:25,100 Vince, xin chào. 407 00:20:25,134 --> 00:20:26,801 Vince, Elliot. Elliot, Vince. 408 00:20:26,852 --> 00:20:27,936 - Hi. - Uh, bye. 409 00:20:27,970 --> 00:20:30,272 Uh, bye. 410 00:20:30,306 --> 00:20:32,474 Bye. 411 00:20:32,525 --> 00:20:33,725 Họ dùng lò bên nhà anh ta. 412 00:20:33,759 --> 00:20:36,811 Vậy tôi cũng phải qua đó đây. 413 00:20:36,862 --> 00:20:39,564 Bánh Chocolate lava. Sở trường của tôi đấy. 414 00:20:39,598 --> 00:20:41,116 Anh mà cũng có món sở trường? 415 00:20:41,150 --> 00:20:43,785 Một dòng sông sô cô la tan chảy trên đầu lưỡi của bạn. 416 00:20:43,819 --> 00:20:44,953 Wow. 417 00:20:44,987 --> 00:20:46,788 Cái gì qua mồm anh nghe cũng đồi trụy được. 418 00:20:46,822 --> 00:20:48,573 Năng khiếu trời cho đấy. 419 00:20:55,614 --> 00:20:57,966 Tâm trạng Arthur có vẻ tốt. 420 00:20:58,000 --> 00:21:00,051 Có lẽ mình sẽ về sớm được. 421 00:21:00,086 --> 00:21:01,452 Cũng gần 1:00 rồi. 422 00:21:01,470 --> 00:21:02,804 Tôi đi dọn bàn nhé? 423 00:21:02,838 --> 00:21:04,455 Cứ từ từ, ta còn phải xem bóng chày đã. 424 00:21:04,473 --> 00:21:05,974 - Bóng chày? - Phải. 425 00:21:06,008 --> 00:21:07,259 Truyền thống gia đình đó, Kyle. 426 00:21:07,293 --> 00:21:09,177 Ah. 427 00:21:09,228 --> 00:21:12,130 Bọn trẻ sẽ xem cùng ta chứ? 428 00:21:12,148 --> 00:21:14,766 Đó cũng là truyền thống gia đình, 429 00:21:14,800 --> 00:21:18,486 nhưng có vẻ Jonah đã quên mất rồi. 430 00:21:18,521 --> 00:21:20,188 Em chắc con nó cũng sắp về rồi. 431 00:21:20,239 --> 00:21:22,807 Nó biết ngày này quan trọng với anh thế nào mà. 432 00:21:27,496 --> 00:21:30,031 Tâm trạng chẳng tốt chút nào hết. 433 00:21:32,785 --> 00:21:36,204 Giờ Rebecca có thể ra ngoài chưa? 434 00:21:36,255 --> 00:21:37,622 Được rồi. 435 00:21:37,656 --> 00:21:39,624 Để anh đi gọi con bé. 436 00:21:42,762 --> 00:21:44,462 Cô ấy bị phạt nhốt trong phòng à? 437 00:21:44,496 --> 00:21:46,014 Không. 438 00:21:46,048 --> 00:21:48,717 Không phải vậy đâu. 439 00:21:58,778 --> 00:22:00,812 Carl Haas đây sao? 440 00:22:00,846 --> 00:22:02,480 Ông ấy ở trạng thái sống thực vật 441 00:22:02,514 --> 00:22:04,649 được mấy năm rồi. 442 00:22:04,683 --> 00:22:06,318 Trượt trên khỏi vỉa hè, 443 00:22:06,352 --> 00:22:09,738 đúng lúc xe buýt đi tới. 444 00:22:09,789 --> 00:22:12,791 Tôi không hề biết việc đó. 445 00:22:12,825 --> 00:22:15,210 Đã lâu quá rồi. 446 00:22:15,244 --> 00:22:18,880 Cho chúng tôi mấy phút với ông ấy được không? 447 00:22:18,914 --> 00:22:20,915 Lễ tạ ơn vui vẻ nhé. 448 00:22:26,422 --> 00:22:28,673 Nói với ông ta đi. 449 00:22:28,707 --> 00:22:30,091 Ông ấy có nghe thấy gì đâu. 450 00:22:30,142 --> 00:22:32,727 Ông ấy sẽ nghe được. 451 00:22:42,405 --> 00:22:46,491 Ông Haas, tôi là người điều tra vụ án vợ ông đây. 452 00:22:48,727 --> 00:22:52,063 Tôi đã hứa là tôi sẽ-- 453 00:22:52,081 --> 00:22:55,533 Chuyện này vớ vẩn quá. 454 00:22:55,567 --> 00:22:59,754 Ông Haas, Angel biết với ông 455 00:22:59,789 --> 00:23:02,924 vợ ông quan trọng thế nào... 456 00:23:02,958 --> 00:23:04,676 và anh ấy muốn ông biết rằng... 457 00:23:12,601 --> 00:23:16,221 Tôi muốn ông biết rằng... 458 00:23:16,255 --> 00:23:20,308 chúng tôi đã bắt được thủ phạm giết bà ấy. 459 00:23:20,359 --> 00:23:22,593 Tôi ước-- 460 00:23:22,611 --> 00:23:25,647 Tôi ước giá mà mình có thể bắt được hắn sớm hơn. 461 00:23:25,698 --> 00:23:28,933 Tôi ước vợ ông chưa từng bị hắn giết, 462 00:23:28,951 --> 00:23:31,453 nhưng đó là điều tôi không thể thay đổi. 463 00:23:35,040 --> 00:23:37,492 Tôi không thể thay đổi điều gì. 464 00:23:37,543 --> 00:23:39,878 Nhưng chúng tôi đã bắt được hung thủ. 465 00:23:39,912 --> 00:23:42,414 Chúng tôi đã bắt được hắn. 466 00:23:46,118 --> 00:23:48,086 Chào chú Butler. Chú khỏe chứ? 467 00:23:48,120 --> 00:23:49,454 Chú vẫn khỏe, Rebecca. 468 00:23:49,472 --> 00:23:51,639 Kyle, làm tí ném bóng khởi động nhé? 469 00:23:51,674 --> 00:23:53,758 Cũng được. 470 00:23:53,792 --> 00:23:56,177 Vậy con xuống bếp giúp mẹ. 471 00:24:00,632 --> 00:24:03,318 Ít nhất tôi vẫn còn một đứa con ngoan. 472 00:24:03,352 --> 00:24:05,653 Đúng là ngoan thật. 473 00:24:05,688 --> 00:24:07,689 Đi nào. 474 00:24:11,160 --> 00:24:14,645 Thông thường Jonah là người lấy bóng. 475 00:24:14,663 --> 00:24:16,030 Ta chơi bóng chày được không? 476 00:24:16,081 --> 00:24:18,483 Không. Bóng chày là cho mùa xuân. 477 00:24:18,501 --> 00:24:19,784 Lễ tạ ơn ta chơi bóng bầu dục. 478 00:24:19,818 --> 00:24:22,036 Truyền thống quan trọng lắm, Kyle. 479 00:24:22,087 --> 00:24:24,672 Phải, chúng... 480 00:24:24,707 --> 00:24:26,007 hình thành nhân cách con người. 481 00:24:26,041 --> 00:24:27,125 Đúng, và giúp lũ trẻ 482 00:24:27,159 --> 00:24:29,461 có ý thức về lịch sử, truyền thống. 483 00:24:29,545 --> 00:24:31,963 Dạy cho chúng biết về bản thân và trách nhiệm. 484 00:24:31,997 --> 00:24:34,665 Là gì vậy? 485 00:24:34,683 --> 00:24:37,335 Lòng khoan dung, óc phán đoán, sự vâng lời. 486 00:24:37,353 --> 00:24:40,054 Trách nhiệm của người cha là đặt ra các ranh giới. 487 00:24:40,105 --> 00:24:44,526 Nghĩa vụ của người con là thực hiện chúng. 488 00:24:44,560 --> 00:24:46,110 Không có gì ở đó đâu. 489 00:24:46,145 --> 00:24:49,147 Dừng lại! Kyle, không! 490 00:24:52,618 --> 00:24:55,036 Tôi làm nó... 491 00:24:55,070 --> 00:24:57,155 khi đầu óc không minh mẫn. 492 00:25:00,743 --> 00:25:02,710 Đẹp thật đấy. 493 00:25:06,698 --> 00:25:09,700 Đẹp quá nên tôi vẫn tiếc chưa bỏ nó đi. 494 00:25:09,718 --> 00:25:12,837 Để hôm nào mang đi quyên góp vậy. 495 00:25:12,871 --> 00:25:15,039 Chắc chắn giờ tôi không cần nó nữa rồi. 496 00:25:15,057 --> 00:25:17,342 Chứ sao, mày sẽ được chôn ngoài biển mà. 497 00:25:17,376 --> 00:25:20,261 Tôi có cái nhìn mới về cuộc sống rồi. 498 00:25:20,312 --> 00:25:21,429 Nhờ ơn cậu đấy. 499 00:25:23,566 --> 00:25:26,384 Hey. 500 00:25:26,402 --> 00:25:28,736 Đen quá, quả bóng có vấn đề. 501 00:25:28,771 --> 00:25:32,106 Của Jonah đấy. 502 00:25:32,157 --> 00:25:34,275 Cho nó những đồ mới đồ đẹp để làm gì 503 00:25:34,326 --> 00:25:38,830 khi mà nó không biết giữ? 504 00:25:44,954 --> 00:25:48,540 Có loại cha nào lại cất một chiếc quan tài trong gara chứ? 505 00:25:48,791 --> 00:25:53,678 Thế loại cha nào lại giấu các mẫu máu trong nhà kho? 506 00:25:59,418 --> 00:26:00,885 Ta vẫn có thể làm tí-- 507 00:26:04,640 --> 00:26:07,525 Bắt đầu rồi đây. 508 00:26:07,560 --> 00:26:09,260 Bố, con không biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 509 00:26:09,278 --> 00:26:12,981 Con đỗ xe ở bên ngoài nhà Luke. 510 00:26:13,032 --> 00:26:14,866 Sáng nay con ra lấy xe, 511 00:26:14,900 --> 00:26:17,569 và nó đã bị ai đó phá thế này. 512 00:26:19,204 --> 00:26:21,289 Con thật sự xin lỗi. 513 00:26:22,741 --> 00:26:25,577 Chúa tạo ra bảo hiểm ô tô là để cho những lúc thế này, phải không? 514 00:26:36,972 --> 00:26:38,723 Sẽ không sao đâu. 515 00:26:57,159 --> 00:27:00,662 Đó. 516 00:27:00,696 --> 00:27:04,365 Chiếc xe giờ vẫn đi được đến lúc ta mang nó đi sửa. 517 00:27:04,416 --> 00:27:06,751 Well... 518 00:27:06,785 --> 00:27:08,086 Trận đấu sắp bắt đầu rồi. 519 00:27:08,120 --> 00:27:10,371 Ta vào nhà chứ? 520 00:27:17,046 --> 00:27:18,262 Nhanh nào, Danny. 521 00:27:18,297 --> 00:27:19,764 Ném cho tớ. 522 00:27:19,798 --> 00:27:21,099 Hay lắm. 523 00:27:21,133 --> 00:27:23,885 Ê hai đứa. Không được ném bóng trong nhà. 524 00:27:23,936 --> 00:27:25,836 Em không biết sao chị có thể chịu được. 525 00:27:25,854 --> 00:27:27,605 Cả bọn trẻ ở nhà cùng lúc thế này. 526 00:27:27,640 --> 00:27:30,007 Lễ tạ ơn kéo dài bốn ngày thôi mà. 527 00:27:30,025 --> 00:27:31,309 Em thử trông chúng 528 00:27:31,343 --> 00:27:32,610 trong ba tháng nghỉ hè xem. 529 00:27:32,645 --> 00:27:34,979 Phải, rồi còn nghỉ xuân, nghỉ Giáng sinh. 530 00:27:35,013 --> 00:27:37,448 Đó mới là lúc khó chịu nhất. 531 00:27:37,483 --> 00:27:41,869 Tháng Sáu, tháng Bảy, tháng Tám... 532 00:27:41,904 --> 00:27:43,821 Tháng Mười Hai. 533 00:27:43,855 --> 00:27:46,207 Oh... 534 00:27:46,241 --> 00:27:48,076 Đị... ệch. 535 00:27:48,127 --> 00:27:50,044 Sát nhân bộ ba làm việc trong trường học. 536 00:27:50,979 --> 00:27:51,996 Quinn. 537 00:27:52,030 --> 00:27:53,197 Joey, tôi Deb đây. 538 00:27:53,215 --> 00:27:55,166 Các thời điểm giết người của hắn khớp với thời gian của trường học. 539 00:27:55,200 --> 00:27:56,718 Sát nhân bộ ba có thể là bảo vệ, 540 00:27:56,752 --> 00:27:58,920 người làm việc ở căng tin, lái xe buýt, 541 00:27:58,971 --> 00:28:00,421 giáo viên hoặc hiệu trưởng. 542 00:28:00,472 --> 00:28:01,923 Ta phải đến sở ngay thôi. 543 00:28:01,974 --> 00:28:03,508 Tôi còn chưa ăn mà. 544 00:28:03,542 --> 00:28:05,510 Trời đất, ăn tạm bánh kẹo gì đó đi. 545 00:28:05,544 --> 00:28:07,378 Deb, không ai làm việc hôm nay cả 546 00:28:07,396 --> 00:28:08,379 thêm nữa là ta cũng cần giấy phép 547 00:28:08,397 --> 00:28:09,981 mới có thể truy cập dữ liệu các trường học được. 548 00:28:10,015 --> 00:28:11,599 Ta có thể tìm một quan tòa. 549 00:28:11,650 --> 00:28:13,101 Phải, và cô nghĩ ông ta sẽ vui vẻ lắm 550 00:28:13,152 --> 00:28:14,218 khi bị kéo ra khỏi tổ ấm lúc này hả. 551 00:28:14,236 --> 00:28:15,269 Thôi nào. 552 00:28:15,320 --> 00:28:17,722 Hôm nay không phải lúc đâu Deb. 553 00:28:17,740 --> 00:28:19,907 Đị-- 554 00:28:19,942 --> 00:28:21,559 Đệch. 555 00:28:22,778 --> 00:28:24,696 Vụ án có tiến triển à? 556 00:28:24,730 --> 00:28:26,414 Xem thế nào đã. 557 00:28:30,452 --> 00:28:33,421 Không phải một Lễ tạ ơn quá tệ nhỉ? 558 00:28:33,455 --> 00:28:36,407 Đâu có tệ. Anh thấy thú vị đấy chứ. 559 00:28:36,425 --> 00:28:38,042 Anh có vẻ ngạc nhiên. 560 00:28:38,076 --> 00:28:40,294 Cũng chút chút. 561 00:28:40,345 --> 00:28:41,879 Hmm. 562 00:28:41,913 --> 00:28:45,249 Vậy là có bạn gái cũng được lắm đúng không? 563 00:28:45,267 --> 00:28:46,918 Em lại thế rồi. 564 00:28:47,803 --> 00:28:49,920 Sao em phải quan trọng cái mác bạn gái thế? 565 00:28:49,938 --> 00:28:53,424 Chỉ là-- 566 00:28:53,442 --> 00:28:55,593 Khi quan tâm đến ai 567 00:28:55,611 --> 00:28:57,945 Em thích được quan tâm lại. 568 00:29:00,766 --> 00:29:02,734 Lại đây nào. 569 00:29:07,272 --> 00:29:11,576 Em có ý này hay hơn. 570 00:29:11,610 --> 00:29:13,277 Aww. 571 00:29:13,295 --> 00:29:15,613 Em đúng là bạn gái anh rồi. 572 00:29:21,303 --> 00:29:22,787 Bắt--bắt 573 00:29:22,805 --> 00:29:24,088 Bắt hắn! Bắt hắn! 574 00:29:24,122 --> 00:29:25,456 Bắt--bắt--bắt--bắt hắn! 575 00:29:25,474 --> 00:29:26,891 Ah! 576 00:29:26,925 --> 00:29:28,392 Không sao đâu bố. 577 00:29:28,427 --> 00:29:29,727 Họ chưa hạ được người đâu tiên mà. 578 00:29:31,013 --> 00:29:32,897 Jonah tạm thời vẫn an toàn. 579 00:29:32,931 --> 00:29:34,816 Tôi không hâm mộ bóng bầu dục lắm. 580 00:29:34,850 --> 00:29:37,468 Tôi xuống bếp xem có giúp gì cho Sally được không. 581 00:29:37,486 --> 00:29:41,105 Cậu chu đáo thật đấy. 582 00:29:43,141 --> 00:29:46,661 Nhìn kìa. Ba thằng đang đuổi theo hắn. 583 00:29:46,695 --> 00:29:49,113 Con thấy rồi. 584 00:29:51,166 --> 00:29:54,652 Teen mà phòng thế này thì hơi trẻ con nhỉ. 585 00:29:59,675 --> 00:30:02,176 Cái này là để không cho người bên trong ra 586 00:30:02,211 --> 00:30:05,179 hay người bên ngoài vào? 587 00:30:14,606 --> 00:30:17,942 Trời đất. Hắn nhốt con gái mình trong đây. 588 00:30:28,787 --> 00:30:31,289 Cháu cần giúp một tay không? 589 00:30:31,323 --> 00:30:34,292 Chú chẳng biết làm gì trong bếp cả. 590 00:30:34,326 --> 00:30:35,910 Được thôi. 591 00:30:35,961 --> 00:30:38,996 Cái này để trang trí bàn ăn. 592 00:30:39,030 --> 00:30:40,665 Hoa hồng. 593 00:30:40,699 --> 00:30:41,699 Loại hoa bố cháu thích. 594 00:30:41,717 --> 00:30:43,668 Tất cả đều dành cho bố hết hả? 595 00:30:46,037 --> 00:30:49,140 Những cái khóa trên cửa phòng cháu cũng cho ông ây sao? 596 00:30:55,230 --> 00:30:57,982 Bố nói chúng ở đó để bảo vệ cháu. 597 00:30:58,016 --> 00:30:59,684 Có thật là để bảo vệ không? 598 00:31:04,406 --> 00:31:05,523 Người thứ ba đã ngã. 599 00:31:05,557 --> 00:31:06,824 Trống rồi! 600 00:31:06,859 --> 00:31:08,192 Chạy đi! 601 00:31:08,226 --> 00:31:10,111 Ghi bàn! 602 00:31:10,162 --> 00:31:12,229 Vậy mới là chơi chứ. 603 00:31:19,070 --> 00:31:24,592 Đừng. Đừng, bố ơi. 604 00:31:24,626 --> 00:31:29,597 Ow! 605 00:31:34,436 --> 00:31:37,021 Cái đó là cho kính chắn gió chiếc xe của tao đấy. 606 00:31:40,309 --> 00:31:43,311 Mọi vẻ đẹp đều cần được trân trọng. 607 00:31:55,607 --> 00:31:57,458 Cháu đã từng bỏ nhà một lần. 608 00:31:57,492 --> 00:32:00,494 Ông ấy bắt được cháu và... 609 00:32:00,545 --> 00:32:01,712 mọi thứ đều tệ hại. 610 00:32:01,747 --> 00:32:04,215 Mọi thứ sẽ không tệ như vậy mãi đâu. 611 00:32:08,253 --> 00:32:11,639 Jonah kể với cháu chú đang giúp anh ấy. 612 00:32:11,673 --> 00:32:13,391 Cháu gọi là giúp cũng được. 613 00:32:13,425 --> 00:32:15,893 Vậy chú giúp cả cháu nữa đi. 614 00:32:15,928 --> 00:32:18,462 Đưa cháu đi khỏi đây. 615 00:32:18,647 --> 00:32:20,932 Cháu chỉ cần đợi thêm một thời gian nữa thôi. 616 00:32:20,966 --> 00:32:25,636 Cháu còn quá trẻ để ra ở một mình. 617 00:32:25,654 --> 00:32:29,190 Cháu cần gì ở một mình chứ. 618 00:32:29,241 --> 00:32:31,192 Cháu có thể ở với chú. 619 00:32:31,243 --> 00:32:32,777 Với chú? 620 00:32:32,811 --> 00:32:37,448 Jonah cũng nói chú rất tốt bụng. 621 00:32:37,482 --> 00:32:39,149 Chú cố vậy thôi. 622 00:32:39,167 --> 00:32:41,619 Nếu chú tốt với cháu, 623 00:32:41,653 --> 00:32:44,755 cháu cũng sẽ tốt với chú. 624 00:32:44,790 --> 00:32:47,341 Cháu sẽ làm bất cứ điều gì chú muốn. 625 00:32:47,376 --> 00:32:49,377 Whoa. Chú không-- 626 00:32:49,428 --> 00:32:52,663 Rebecca, cháu mới 15. 627 00:32:52,681 --> 00:32:55,016 Chú không muốn điều gì từ cháu cả. 628 00:32:55,050 --> 00:32:57,468 Cháu không tin. 629 00:32:57,502 --> 00:32:58,602 Cháu biết đàn ông như chú thích gì mà. 630 00:32:58,637 --> 00:33:01,055 - Không. - Rebecca? 631 00:33:01,106 --> 00:33:03,441 Vào nhà đi con. 632 00:33:08,947 --> 00:33:11,615 - Sally, không phải như-- - shh. 633 00:33:11,650 --> 00:33:14,485 Tôi xin lỗi vì cách cư xử của Rebecca. 634 00:33:14,519 --> 00:33:16,153 Oh. 635 00:33:16,187 --> 00:33:20,992 Chỉ xin cậu đừng nói gì với Arthur. 636 00:33:23,695 --> 00:33:25,963 Kyle, cậu không thể. 637 00:33:25,998 --> 00:33:27,882 Bất cứ điều gì cậu đã làm với Rebecca... 638 00:33:27,916 --> 00:33:29,300 Tôi đâu có làm gì. 639 00:33:29,334 --> 00:33:30,584 bất cứ điều gì cậu định làm, 640 00:33:30,635 --> 00:33:31,752 tôi không quan tâm. 641 00:33:31,803 --> 00:33:33,888 Tôi chỉ xin cậu 642 00:33:33,922 --> 00:33:36,040 - đừng nói gì với anh ấy. - Tôi sẽ không nói. 643 00:33:36,058 --> 00:33:38,642 Tôi sẽ không nói gì hết. 644 00:33:38,677 --> 00:33:40,878 Xin cậu đấy. 645 00:33:40,896 --> 00:33:43,347 Tôi hứa. 646 00:33:43,381 --> 00:33:45,382 Cám ơn cậu. 647 00:33:53,692 --> 00:33:56,911 Hắn đang làm gì với những con người này vậy trời? 649 00:34:01,917 --> 00:34:03,000 Rita, hi. 650 00:34:03,035 --> 00:34:04,902 Anh sắp về đến nhà chưa? 651 00:34:04,920 --> 00:34:08,089 Chắc còn độ một tiếng nữa thôi. 652 00:34:08,123 --> 00:34:09,840 Em không muốn anh bị bất ngờ 653 00:34:09,875 --> 00:34:10,875 khi về nhà. 654 00:34:10,909 --> 00:34:12,009 Tại sao? Có chuyện gì? 655 00:34:12,044 --> 00:34:13,094 Cody ngã vào nhà kho của anh. 656 00:34:13,128 --> 00:34:14,411 Gì cơ? Thằng bé không sao chứ? 657 00:34:14,429 --> 00:34:16,013 - Đã xảy ra chuyện gì? - Thằng bé không sao. 658 00:34:16,047 --> 00:34:18,432 Bọn trẻ làm bóng mắc trên nóc nhà kho, 659 00:34:18,467 --> 00:34:21,185 Cody trèo lên lấy, cửa sổ áp mái vỡ... 660 00:34:21,219 --> 00:34:22,853 và con nó ngã vào trong. 661 00:34:22,888 --> 00:34:25,606 Elliot đã định tháo máy điều hòa ra. 662 00:34:25,640 --> 00:34:27,058 Không được, đừng. 663 00:34:27,059 --> 00:34:29,060 Anh ấy chưa tháo mà. 664 00:34:29,094 --> 00:34:31,428 Anh ta đã phải dùng rìu phá cửa. 665 00:34:31,446 --> 00:34:33,864 Vậy nhà kho giờ không có cửa hả? 666 00:34:33,899 --> 00:34:35,766 Dexter, Cody lúc đó đã khóc toáng lên vì sợ hãi. 667 00:34:35,784 --> 00:34:37,868 Em đã bảo Elliot cứ phải đưa Cody ra đã. 668 00:34:37,903 --> 00:34:39,236 Em nói đúng. 669 00:34:39,270 --> 00:34:41,155 Anh... 670 00:34:41,206 --> 00:34:42,873 sẽ cảm ơn Elliot khi anh về nhà. 671 00:34:42,908 --> 00:34:44,742 Anh về nhanh nhé. 672 00:34:47,712 --> 00:34:50,631 Sẽ không ai biết được cái hòm có hai đáy đâu. 673 00:34:50,665 --> 00:34:53,417 Con cũng đã nghĩ sẽ không ai vào được nhà kho còn gì. 674 00:34:53,451 --> 00:34:56,971 Con phải về nhà ngay thôi. 675 00:35:00,225 --> 00:35:02,927 Arthur, tôi vừa nhận một cuộc điện thoại và tôi phải-- 676 00:35:06,181 --> 00:35:09,733 Jonah, tay cháu sao vậy? 677 00:35:09,768 --> 00:35:12,436 Cháu vừa va vào bàn. 678 00:35:12,470 --> 00:35:13,938 Đúng là đồ hậu đậu. 679 00:35:13,972 --> 00:35:17,474 Từ khi Johnson chuyển đi đội bóng này chơi chẳng ra gì. 680 00:35:17,492 --> 00:35:20,995 Giờ mình mà về hắn sẽ làm gì tiếp với Jonah đây? 681 00:35:33,208 --> 00:35:36,293 Ngỗng quay đóng gói, Icees 682 00:35:36,327 --> 00:35:38,462 cả Cuervo Silver nữa. 683 00:35:38,496 --> 00:35:39,597 Tất cả cho em đấy. 684 00:35:47,105 --> 00:35:51,308 Anh đang suy nghĩ... 685 00:35:51,342 --> 00:35:53,644 Vợ Carl Haas bị cướp. 686 00:35:53,678 --> 00:35:55,396 Boom. Bà ta chết. 687 00:35:55,447 --> 00:35:56,730 Carl bị xe buýt đâm. 688 00:35:56,781 --> 00:35:58,782 Boom. Ông ta sống thực vật. 689 00:36:01,403 --> 00:36:03,320 Mỗi sáng thức giấc đâu có ai biết được 690 00:36:03,354 --> 00:36:05,321 ngày hôm đó họ sẽ gặp phải những gì. 691 00:36:05,355 --> 00:36:07,408 Anh yêu em. 692 00:36:09,661 --> 00:36:11,629 Anh yêu em. 693 00:36:18,036 --> 00:36:19,420 Có phải anh nói thế vì anh đang sợ 694 00:36:19,471 --> 00:36:20,671 mình bị xe buýt đâm không? 695 00:36:20,705 --> 00:36:22,506 Không phải. Ừm... 696 00:36:22,540 --> 00:36:26,677 Phải, nhưng... 697 00:36:26,711 --> 00:36:29,897 anh muốn em biết những điều anh biết 698 00:36:29,931 --> 00:36:32,515 trước khi cả bản thân anh cũng không biết được nữa. 699 00:36:34,903 --> 00:36:38,022 Và anh yêu em. 700 00:36:38,056 --> 00:36:39,240 Anh yêu em! 701 00:36:39,274 --> 00:36:40,608 Em nghe thấy rồi mà. 702 00:36:40,659 --> 00:36:43,227 Anh yêu Maria Esperanza Di Alma Laguer-- 703 00:36:43,245 --> 00:36:45,696 Shh! 704 00:36:52,871 --> 00:36:54,371 Em sẽ không nói đâu. 705 00:36:58,677 --> 00:37:01,929 Em không yêu anh sao? 706 00:37:01,963 --> 00:37:06,183 Em sợ rằng nếu em nói ra... 707 00:37:06,218 --> 00:37:08,919 điều gì đó đen đủi sẽ đến, như việc anh bị xe buýt đâm chẳng hạn. 708 00:37:24,035 --> 00:37:26,370 Vậy nên anh phải thật để ý mấy cái xe buýt đấy. 709 00:37:28,573 --> 00:37:31,242 Bởi vì em yêu... 710 00:37:31,276 --> 00:37:35,445 Angel Juan Marcos Batista. 711 00:37:46,808 --> 00:37:48,309 Ah! rats! ow! 712 00:37:48,343 --> 00:37:49,510 Lại đây. 713 00:37:49,561 --> 00:37:52,313 Lại đây. 714 00:37:52,347 --> 00:37:53,931 - Ooh. - Đợi tôi chút. 715 00:37:53,965 --> 00:37:55,299 Lệ tạ ơn vui quá phải không? 716 00:37:55,317 --> 00:37:57,401 Ơn chúa là mỗi năm chỉ một lần. 717 00:37:57,435 --> 00:37:58,686 Anh có đá không? 718 00:37:58,737 --> 00:38:00,154 Không. Nhưng dùng đỗ tốt hơn đấy. 719 00:38:00,188 --> 00:38:02,773 Thôi nào, Rita. Cho đỗ một cơ hội đi. 720 00:38:04,192 --> 00:38:05,409 Ngồi lên đây nào. 721 00:38:05,443 --> 00:38:06,777 Oh. 722 00:38:06,811 --> 00:38:10,614 Ổn rồi. okay. 723 00:38:13,418 --> 00:38:16,120 Đó. 724 00:38:16,154 --> 00:38:17,921 Lúc nãy cô đã nói "rats"? 725 00:38:19,424 --> 00:38:21,375 Tôi ở cùng bọn trẻ suốt ngày mà. 726 00:38:23,295 --> 00:38:25,596 Cám ơn anh. 727 00:38:25,630 --> 00:38:29,133 Anh thích được chăm sóc em lắm. 728 00:38:40,195 --> 00:38:41,895 Tôi xin lỗi. 729 00:38:41,946 --> 00:38:43,847 Tôi không biết mình nghĩ gì nữa. 730 00:38:43,865 --> 00:38:45,316 Tôi cũng vậy. 731 00:38:45,350 --> 00:38:46,784 Không, chỉ là 732 00:38:46,818 --> 00:38:48,619 giữa hai ta như có một sợi dây liên hệ và nó không chỉ là vì 733 00:38:48,653 --> 00:38:49,853 Cả hai ta đều cô đơn-- 734 00:38:49,871 --> 00:38:51,238 Không, tôi không cô đơn. 735 00:38:51,289 --> 00:38:52,706 Tôi có Dexter rồi. 736 00:38:52,741 --> 00:38:54,958 Người không bao giờ ở nhà á? 737 00:39:13,011 --> 00:39:16,213 Hey, uh... 738 00:39:16,231 --> 00:39:17,514 Deb, tôi phải đi đây. 739 00:39:17,548 --> 00:39:18,649 Ở đây thấy ngại quá. 740 00:39:18,683 --> 00:39:21,551 Không được. 741 00:39:21,569 --> 00:39:23,487 Bế hộ cô. 742 00:39:23,521 --> 00:39:24,822 Anh đi cùng tôi mà. 743 00:39:24,856 --> 00:39:26,073 Gia đình này thật sự không cần tôi ở đây. 744 00:39:26,107 --> 00:39:27,691 - Gặp lại cô ở-- - Không được! 745 00:39:27,725 --> 00:39:30,110 Chỗ này cần anh nhiều như cần những người khác vậy. 746 00:39:30,161 --> 00:39:33,230 Và nếu anh đi, tôi sẽ là người độc thân duy nhất ở đây. 747 00:39:33,248 --> 00:39:34,365 Tôi không thích phải nhớ lại 748 00:39:34,399 --> 00:39:37,567 lý do của việc đó, anh hiểu không? 749 00:39:37,585 --> 00:39:39,403 Lý do tại sao Frank chết. 750 00:39:39,421 --> 00:39:40,754 Tại sao tôi ở đây. 751 00:39:40,789 --> 00:39:42,072 - yeah. 752 00:39:42,090 --> 00:39:45,259 Hey...yeah. Tôi sẽ ở lại. 753 00:39:46,761 --> 00:39:48,379 Nhưng tôi cần uống gì đó. 754 00:39:48,413 --> 00:39:50,881 Tôi cũng vậy. 755 00:39:59,140 --> 00:40:01,942 Hi. 756 00:40:01,976 --> 00:40:05,362 Có phải chú là người mẹ cháu dặn không được nói chuyện không? 757 00:40:05,397 --> 00:40:08,398 Ngại thế nhỉ. 758 00:40:08,450 --> 00:40:09,950 - và cho những của cải trước mặt chúng con đây, 759 00:40:09,984 --> 00:40:11,485 con xin cảm ơn chúa trời, 760 00:40:11,569 --> 00:40:13,454 đã làm bền thêm quyết tâm để chúng con đấu tranh, 761 00:40:13,488 --> 00:40:15,122 tìm kiếm, 762 00:40:15,156 --> 00:40:16,790 và quyết không đầu hàng. 763 00:40:16,825 --> 00:40:17,958 Amen. 764 00:40:17,992 --> 00:40:19,243 - Amen. - Amen. 765 00:40:19,277 --> 00:40:20,711 Trông ngon đấy, Sally. 766 00:40:20,745 --> 00:40:24,614 Cám ơn anh, Arthur. 767 00:40:24,632 --> 00:40:28,585 Chúng tôi có một... 768 00:40:28,619 --> 00:40:29,953 truyền thống gia đình, Kyle, 769 00:40:29,971 --> 00:40:33,290 Trước khi bắt đầu... 770 00:40:33,308 --> 00:40:37,127 ta sẽ nói mình biết ơn vì điều gì. 771 00:40:37,145 --> 00:40:38,228 Tôi sẽ bắt đầu. 772 00:40:38,263 --> 00:40:40,814 Tôi biết ơn vì gia đình này. 773 00:40:40,849 --> 00:40:42,099 Mọi người chuyển đĩa ra đây. 774 00:40:42,133 --> 00:40:44,234 Sally? 775 00:40:44,269 --> 00:40:45,969 Em-- 776 00:40:45,987 --> 00:40:50,440 Em biết ơn vì có ngôi nhà đáng yêu này... 777 00:40:50,492 --> 00:40:52,776 và con trai chúng ta, 778 00:40:52,810 --> 00:40:55,946 người đã làm em rất tự hào. 779 00:40:55,980 --> 00:40:57,147 Con cũng vậy. 780 00:40:57,165 --> 00:41:01,668 Có vậy thôi sao? 781 00:41:01,703 --> 00:41:04,955 và cả cô con gái xinh đẹp, 782 00:41:04,989 --> 00:41:10,494 đang lớn nhanh như thổi nữa. 783 00:41:10,512 --> 00:41:15,015 Em thật hạnh phúc quá. 784 00:41:15,049 --> 00:41:17,217 Con rất cám ơn vì cô Wilder 785 00:41:17,435 --> 00:41:19,503 đã cho bọn con thêm hai ngày để làm bài nghiên cứu 786 00:41:19,521 --> 00:41:20,670 về Aeschylus (nhà soạn kịch Hy Lạp). 787 00:41:23,024 --> 00:41:28,145 và con cũng biết ơn vì ngôi nhà này. 788 00:41:28,179 --> 00:41:30,364 Cách duy nhất để sống sót cùng hắn đây sao? 789 00:41:34,486 --> 00:41:39,907 Con cũng biết ơn vì ngôi nhà này... 790 00:41:39,958 --> 00:41:42,159 và vì Chúa. 791 00:41:42,193 --> 00:41:45,879 Mọi người biết tôi biết ơn vì cái gì không? 792 00:41:45,914 --> 00:41:48,365 Chiếc xe của tôi. 793 00:41:57,225 --> 00:41:58,392 Tôi biết ơn vì khoai lang. 794 00:41:58,426 --> 00:42:01,094 Khoai lang? 795 00:42:01,095 --> 00:42:04,214 Thức ăn dễ tiêu hóa. 796 00:42:04,232 --> 00:42:07,234 Và cám ơn mọi người vì sự thoải mái trong ngôi nhà này. 797 00:42:07,235 --> 00:42:09,653 Ngôi nhà mà không ai thèm nói biết ơn tôi. 798 00:42:12,524 --> 00:42:16,743 Phải vậy không, Jonah? 799 00:42:16,778 --> 00:42:19,413 Mày có nói mày biết ơn vì tao không, Jonah? 800 00:42:19,447 --> 00:42:20,664 Cái gì cơ? 801 00:42:20,698 --> 00:42:24,868 Tôi không nói tôi biết ơn ông... 802 00:42:24,902 --> 00:42:28,071 vì sự thật là vậy. 803 00:42:28,089 --> 00:42:31,241 Em rất biết ơn anh đấy, Arthur. 804 00:42:31,259 --> 00:42:32,409 Câm mồm đi, con lồn. 805 00:42:32,427 --> 00:42:34,244 Whoa, Arthur. 806 00:42:34,262 --> 00:42:36,547 Kyle, có lẽ đã đến lúc cậu phải đi rồi. 807 00:42:36,581 --> 00:42:38,748 Tôi nghĩ mình nên ở lại. 808 00:42:38,766 --> 00:42:40,267 Đúng đấy, ở lại đi. 809 00:42:40,301 --> 00:42:41,418 Ở lại mà theo dõi cả chương trình này. 810 00:42:41,436 --> 00:42:42,752 Con cũng rất biết ơn bố. 811 00:42:42,770 --> 00:42:44,254 Về phòng đi, Vera. 812 00:42:44,272 --> 00:42:45,589 Không. Nó không phải Vera! 813 00:42:45,607 --> 00:42:47,691 Nó không phải tù nhân của ông 814 00:42:47,725 --> 00:42:49,893 và nó cũng phải đứa bé tám tuổi nữa! 815 00:42:49,978 --> 00:42:51,895 Cả cái cuộc đời này-- 816 00:42:51,929 --> 00:42:54,114 Cuộc đời của ông-- chỉ là dối trá thôi! 817 00:42:54,148 --> 00:42:56,766 Dối trá hết! 818 00:42:56,784 --> 00:42:58,619 Người hùng của xã hội ư? 819 00:42:58,653 --> 00:43:00,037 Jonah, đây không phải cách đâu. 820 00:43:02,740 --> 00:43:04,041 Tôi biết ông thực sự là ai. 821 00:43:04,075 --> 00:43:05,042 Tao là ai nào? 822 00:43:05,076 --> 00:43:09,446 Ông là một tên giết người. 823 00:43:09,464 --> 00:43:13,166 Hút hết cuộc sống ra khỏi người chúng tôi! 824 00:43:13,217 --> 00:43:14,618 Mẹ, Becca, tôi! 825 00:43:14,636 --> 00:43:15,952 - Thằng oắt-- - Không, bố ơi! 826 00:43:15,970 --> 00:43:17,421 Đừng! Bố ơi, đừng! 827 00:43:17,455 --> 00:43:20,390 Ông đang giết chúng tôi! 828 00:43:20,425 --> 00:43:22,292 Đặt cô ta xuống. 829 00:43:22,310 --> 00:43:24,595 Mả bà nhà ông và cả con mẹ Vera ấy nữa. 830 00:43:24,629 --> 00:43:26,763 Đừng. 831 00:43:30,968 --> 00:43:33,303 Fuck you! 832 00:43:37,475 --> 00:43:40,444 Thả cậu ta ra ngay! 833 00:43:42,980 --> 00:43:44,648 Ôi Chúa ơi! Không! 834 00:43:44,666 --> 00:43:46,333 Bố ơi! 835 00:43:49,087 --> 00:43:50,170 Đừng giết ông ấy! 836 00:43:50,204 --> 00:43:52,205 Bố ơi! Bố! 837 00:43:55,710 --> 00:44:01,181 Tao nên giết mày ngay khi có cơ hội mới phải. 838 00:44:02,550 --> 00:44:04,051 Oh, my god! 839 00:44:04,102 --> 00:44:05,686 Arthur! 840 00:44:07,522 --> 00:44:10,807 Sally. 841 00:44:13,027 --> 00:44:15,445 Cám ơn trời vì đã ra được khỏi cái nhà thổ tả đó! 842 00:44:15,480 --> 00:44:17,864 Sát nhân bộ ba đã thấy con quái vật thật trong con rồi. 843 00:44:17,899 --> 00:44:19,316 Hắn ta giờ sẽ cảnh giác. 844 00:44:19,350 --> 00:44:21,485 Con không biết nữa. Nhìn thấy họ như vậy-- 845 00:44:21,519 --> 00:44:23,520 Hắn đã hủy hoại tất cả mọi người trong căn nhà đó. 846 00:44:23,538 --> 00:44:26,022 Hậu quả không tránh khỏi của việc sống cùng quái vật. 847 00:44:26,040 --> 00:44:29,076 Con không giống hắn! 848 00:44:29,127 --> 00:44:30,744 Gia đình con không phải như vậy. 849 00:44:30,795 --> 00:44:32,879 18 năm sau khi sống cùng con liệu họ còn được như bây giờ không? 850 00:44:32,914 --> 00:44:36,366 Arthur đã khủng bố họ để duy trì lớp vỏ bọc của hắn ta. 851 00:44:36,384 --> 00:44:38,335 Họ chỉ là lớp lá chắn của hắn. 852 00:44:38,369 --> 00:44:42,673 Đừng quên mục đích con hẹn hò Rita lúc đầu cũng là để ẩn thân. 853 00:44:44,509 --> 00:44:46,009 Nhưng giờ khác rồi. 854 00:44:46,043 --> 00:44:49,012 Cô ấy và cả bọn trẻ không chỉ là vỏ bọc nữa. 855 00:44:53,050 --> 00:44:56,019 Gia đình con không phải như vậy. 856 00:45:00,224 --> 00:45:02,025 - Hey. - Hey. 857 00:45:02,059 --> 00:45:03,610 Chú Dexter đã về! 858 00:45:03,661 --> 00:45:04,611 Ai đói rồi nào? 859 00:45:04,662 --> 00:45:06,363 - Cháu. - Cháu nữa. 860 00:45:06,397 --> 00:45:09,583 Anh về em mừng quá. 861 00:45:09,617 --> 00:45:11,785 Anh cũng vậy. 862 00:45:11,836 --> 00:45:13,036 Mm. 863 00:45:13,070 --> 00:45:15,905 Mm. 864 00:45:15,923 --> 00:45:17,924 Được rồi. 865 00:45:17,959 --> 00:45:20,711 Cody, con giúp cô Deb dọn bàn. 866 00:45:20,745 --> 00:45:25,098 Astor, vào bếp giúp mẹ. 867 00:45:25,133 --> 00:45:27,634 Cháu xin lỗi về cái nhà kho của chú, Dexter. 868 00:45:27,685 --> 00:45:30,554 Hey. 869 00:45:30,588 --> 00:45:31,938 Huh. 870 00:45:31,973 --> 00:45:35,358 Quan trọng nhất là cháu không sao. 871 00:45:38,596 --> 00:45:40,397 Anh đi kiểm tra nhà kho đây. 872 00:45:40,431 --> 00:45:42,566 Cần phải chắc chắn trong đó vẫn an toàn. 873 00:45:42,600 --> 00:45:45,902 Đi lâu nhớ mọi người chứ? 874 00:45:45,936 --> 00:45:47,654 Em không tưởng tượng nổi đâu. 875 00:45:56,664 --> 00:45:58,999 Chúa ơi, mình nhớ căn hộ cũ quá. 876 00:46:06,791 --> 00:46:08,759 Chúng vẫn an toàn. 877 00:46:08,793 --> 00:46:10,727 Cái hòm cũng vậy. 878 00:46:14,899 --> 00:46:16,983 Ở đây có gì thực sự an toàn không? 879 00:46:17,068 --> 00:46:21,772 Bọn trẻ, Rita? 880 00:46:21,806 --> 00:46:22,939 Con? 881 00:46:22,973 --> 00:46:25,492 Con sẽ tìm ra giải pháp khác. 882 00:46:29,530 --> 00:46:32,649 Sát nhân bộ ba ban đầu con chọn là giải pháp khác đấy. 883 00:46:38,989 --> 00:46:42,626 Đặt thìa bên trái hay bên phải dao vậy cô? 884 00:46:42,660 --> 00:46:45,011 Um... 885 00:46:45,046 --> 00:46:48,164 Làm mọi người ngạc nhiên đi. 886 00:46:48,182 --> 00:46:49,165 Ouch. 887 00:46:49,183 --> 00:46:51,668 Cháu xem vết sẹo được không, cô Deb? 888 00:46:54,171 --> 00:46:56,139 Được chứ. 889 00:46:59,176 --> 00:47:01,695 Nó còn đau không? 890 00:47:01,729 --> 00:47:05,115 Um... 891 00:47:05,149 --> 00:47:08,068 Thỉnh thoảng... 892 00:47:08,119 --> 00:47:09,352 ở đây. 893 00:47:09,370 --> 00:47:14,374 Cô có nhìn thấy chú ấy chết không? 894 00:47:14,408 --> 00:47:16,910 Có. 895 00:47:16,961 --> 00:47:18,528 Thẳng vào mắt chú ấy. 896 00:47:18,546 --> 00:47:20,247 Mắt chú ấy có mở không? 897 00:47:20,298 --> 00:47:23,834 Có. 898 00:47:23,868 --> 00:47:26,870 Cô đã nhìn chú ấy trút hơi thở cuối cùng. 899 00:47:31,175 --> 00:47:32,392 Làm sao mà cô ta biết được? 900 00:47:32,426 --> 00:47:34,344 Ai biết gì cơ ạ? 901 00:47:34,378 --> 00:47:38,181 Không ai biết ngoài tôi. 902 00:47:38,215 --> 00:47:40,567 Anh có kể chi tiết vụ Lundy cho Christine không? 903 00:47:40,601 --> 00:47:41,902 Không hề. 904 00:47:41,936 --> 00:47:43,436 Có thể anh để hồ sơ vụ đó 905 00:47:43,487 --> 00:47:44,721 hớ hênh trong nhà 906 00:47:44,739 --> 00:47:45,906 Không. 907 00:47:45,940 --> 00:47:48,224 và có lẽ Christine đã thấy các bức ảnh hiện trường. 908 00:47:48,242 --> 00:47:50,026 Cô ấy hắn đã thấy anh ấy nằm nghiêng, 909 00:47:50,060 --> 00:47:51,611 anh ấy đã ngã trước mắt tôi, và tôi đã nằm đó nhìn anh ấy 910 00:47:51,662 --> 00:47:53,029 trút hơi thở-- 911 00:47:53,063 --> 00:47:55,949 Morgan, tôi rút kinh nghiệm rồi mà. 912 00:47:56,000 --> 00:47:57,834 Hồ sơ vụ Lundy tôi vẫn để ở sở. 913 00:47:57,869 --> 00:47:59,586 Không đời nào cô ấy nhìn thấy đâu. 914 00:48:03,407 --> 00:48:07,961 Bữa tối sẵn sàng rồi. 915 00:48:08,012 --> 00:48:11,932 Không phải gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau. 916 00:48:11,966 --> 00:48:14,517 Họ đều hạnh phúc... 917 00:48:14,552 --> 00:48:16,720 phải vậy không? 918 00:48:16,754 --> 00:48:20,140 Chúng là những đứa trẻ bình thường? 919 00:48:20,191 --> 00:48:25,395 Làm sao để phân biệt một người vợ đáng yêu với một bà chằn đáng sợ? 920 00:48:25,429 --> 00:48:27,731 Một người hàng xóm tốt bụng. 921 00:48:27,765 --> 00:48:29,616 Đồng nghiệp. 922 00:48:29,650 --> 00:48:31,484 Em gái. 923 00:48:31,535 --> 00:48:34,571 Con trai. 924 00:48:34,605 --> 00:48:37,574 Họ có thực sự là những người mà ta vẫn nghĩ không? 925 00:48:37,608 --> 00:48:41,945 Hay họ là những quả bom nổ chậm? 926 00:48:41,963 --> 00:48:45,498 Lễ tạ ơn vui vẻ, con trai. 927 00:48:45,549 --> 00:48:49,169 Dexter? Mọi việc ổn chứ? 928 00:48:49,220 --> 00:48:51,588 Phải. 929 00:48:51,622 --> 00:48:53,089 Mọi việc vẫn ổn, đúng không? 930 00:48:53,123 --> 00:48:55,792 Vâng. 931 00:48:55,810 --> 00:48:59,145 Mọi thứ đều đâu vào đấy. 932 00:48:59,180 --> 00:49:02,899 Hoàn hảo. 933 00:49:02,934 --> 00:49:04,401 Em nói đúng. 934 00:49:04,435 --> 00:49:05,819 Sao mọi người chúng ta không lần lượt từng người 935 00:49:05,853 --> 00:49:06,937 nói ta biết ơn vì điều gì? 936 00:49:06,971 --> 00:49:09,272 Không! 937 00:49:09,306 --> 00:49:11,808 Anh không muốn thức ăn bị nguội. 938 00:49:11,826 --> 00:49:14,277 Con biết ơn vì có chú Dexter. 939 00:49:19,316 --> 00:49:22,285 Ta ăn thôi. 940 00:49:26,123 --> 00:49:27,674 Anh chắc mình không muốn ở lại chứ? 941 00:49:27,708 --> 00:49:29,376 Anh mệt quá rồi. 942 00:49:29,427 --> 00:49:30,710 Tại em cả đấy. 943 00:49:33,464 --> 00:49:35,164 Mai anh sẽ gặp em chứ? 944 00:49:35,182 --> 00:49:38,551 Và cả ngày kia, ngày kìa nữa. 945 00:49:41,055 --> 00:49:43,273 Em vẫn ở đây đấy, nếu anh đổi ý. 946 00:49:43,307 --> 00:49:45,025 Ngủ ngon. 947 00:49:45,059 --> 00:49:48,028 Ngủ ngon. 948 00:50:03,694 --> 00:50:05,662 Joey. 949 00:50:11,134 --> 00:50:13,003 Con chào bố. 950 00:50:13,504 --> 00:50:17,403 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam