1 00:01:40,872 --> 00:01:42,539 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:42,574 --> 00:01:44,942 Dexter Morgan, người chồng tốt của một gia đình ngoại ô 3 00:01:44,976 --> 00:01:47,044 người cha hạnh phúc của ba đứa trẻ. 4 00:01:47,078 --> 00:01:48,045 Sống như trong mơ. 5 00:01:48,063 --> 00:01:49,396 Bố giết người đấy. 6 00:01:49,431 --> 00:01:51,598 Các nạn nhân trong chu trình của Sát nhân bộ ba luôn là 7 00:01:51,649 --> 00:01:53,400 một phụ nữ trẻ trong bồn tắm... 8 00:01:53,435 --> 00:01:55,536 Kế tiếp bởi một người mẹ có hai con ngã xuống từ một tòa nhà 9 00:01:55,570 --> 00:01:57,371 và kết thúc bởi một người đàn ông bị đánh đến chết. 10 00:01:59,157 --> 00:02:01,408 Sát nhận bộ ba... Hắn không thuộc về chỗ này. 11 00:02:01,443 --> 00:02:02,776 Vô lý quá. 12 00:02:02,811 --> 00:02:05,312 - Hi, anh yêu. - Sát nhân bộ ba là một người chồng, 13 00:02:05,346 --> 00:02:07,431 một người cha. Hắn... 14 00:02:07,465 --> 00:02:09,900 giống tôi. 15 00:02:09,918 --> 00:02:12,436 Lundy đến Miami để săn lùng gã này. 16 00:02:12,470 --> 00:02:15,706 Tôi nghĩ anh ấy đã đến rất sát hắn, điều đó đã làm anh ấy bỏ mạng. 17 00:02:17,008 --> 00:02:19,593 Em cần một người bạn đời, Dexter. Một người mà em có thể tin tưởng. 18 00:02:19,627 --> 00:02:21,879 Trừ khi anh có thể hoàn toàn thành thật với em, 19 00:02:21,913 --> 00:02:24,915 em không muốn tiếp tục thế này nữa. 20 00:02:24,933 --> 00:02:26,100 Tôi đã có chồng rồi. 21 00:02:26,134 --> 00:02:28,018 Tránh xa vợ tao ra. 22 00:02:28,053 --> 00:02:29,219 Ah! 23 00:02:29,253 --> 00:02:30,537 Chỉ có duy nhất một người có thể giúp tôi. 24 00:02:30,572 --> 00:02:32,089 - Arthur Mitchell. - Kyle Butler. 25 00:02:32,107 --> 00:02:33,323 Bốn bức tường, một trái tim. 26 00:02:33,358 --> 00:02:34,808 Chúng tôi xây nhà cho người vô gia cư. 27 00:02:34,843 --> 00:02:38,078 Vẫn còn nhiều thứ phải học về cách cư xử với lũ trẻ 28 00:02:38,113 --> 00:02:39,546 với bà xã... 29 00:02:39,581 --> 00:02:42,082 - Chọn vũ khí đi. - Hoặc không. 30 00:02:44,369 --> 00:02:46,153 Giết hắn ngay đi. 31 00:02:46,204 --> 00:02:48,989 Không xưng tội, không việc tốt, 32 00:02:49,040 --> 00:02:51,275 và cũng không hối tiếc đéo gì nữa. 33 00:02:51,309 --> 00:02:52,576 Đây không phải cách anh sẽ chết đâu. 34 00:02:52,610 --> 00:02:54,411 Xe cưng của bố cháu từ nhiều năm nay rồi. 35 00:02:54,446 --> 00:02:57,164 Tao căm thù mày! Đồ chó chết! 36 00:02:59,134 --> 00:03:00,467 Thả cậu ta... 37 00:03:00,502 --> 00:03:03,120 ra ngay! 38 00:03:03,138 --> 00:03:07,558 Tao nên giết mày ngay khi có cơ hội mới phải. 39 00:03:07,592 --> 00:03:10,928 Chị và bố tôi đã từng có quan hệ thân mật? 40 00:03:10,962 --> 00:03:14,181 Tôi chỉ là một trong rất nhiều bạn gái của ông ấy, nếu đó là ý cô hỏi. 41 00:03:14,232 --> 00:03:15,298 Còn nhiều người khác nữa? 42 00:03:15,316 --> 00:03:17,518 Laura moser, mẹ tôi. 43 00:03:17,552 --> 00:03:19,753 - Giờ em nhớ ra chưa? - Tôi có một người anh. 44 00:03:19,788 --> 00:03:21,955 Chứng kiến mẹ mình chết... 45 00:03:21,990 --> 00:03:24,575 Không sao đâu, chú nhóc. Cháu an toàn rồi. 46 00:03:25,827 --> 00:03:26,910 Arthur! 47 00:03:29,581 --> 00:03:32,049 Chúa ơi. Những cậu bé mới là người bắt đầu chu trình. 48 00:03:32,083 --> 00:03:33,500 Nếu con có thể làm cho cảnh sát nghĩ 49 00:03:33,535 --> 00:03:34,818 Sát nhân bộ ba là một người nào đó khác, 50 00:03:34,836 --> 00:03:36,253 Arthur sẽ là của con. 51 00:03:36,287 --> 00:03:38,038 Stan Beaudry. 52 00:03:38,089 --> 00:03:40,157 Một kẻ thế thân. 53 00:03:40,175 --> 00:03:44,094 Con cần phải chắc chắn cảnh sát sẽ tìm ra ADN của Arthur. 54 00:03:44,129 --> 00:03:46,680 Stan Beaudry giờ là Sát nhân bộ ba. 55 00:03:46,714 --> 00:03:49,183 - Tôi đã giết Lundy. - Đợi đã. Không! 56 00:03:49,217 --> 00:03:50,467 Đừng! Đừng! 57 00:03:52,437 --> 00:03:55,505 Cậu là ai vậy, Kyle? 58 00:03:55,523 --> 00:03:58,008 Cậu muốn gì? 59 00:04:07,485 --> 00:04:08,452 Xin chào... 60 00:04:08,486 --> 00:04:10,721 Dexter Morgan. 61 00:04:11,282 --> 00:04:14,322 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam 62 00:04:19,364 --> 00:04:21,265 Hắn biết tên, nghề nghiệp của tôi. 63 00:04:21,299 --> 00:04:23,600 Hắn có thể lần đến gia đình tồi. 64 00:04:23,635 --> 00:04:26,053 Gia đình tôi. 65 00:04:26,087 --> 00:04:29,556 Tôi đã làm gì thế này? 66 00:04:33,094 --> 00:04:34,862 Xin lỗi, anh đến nhầm tầng rồi. 67 00:04:34,896 --> 00:04:38,148 Không, tầng này là chính xác mà. 68 00:04:45,974 --> 00:04:47,808 Ta nên đến chỗ nào khác để nói chuyện. 69 00:04:47,842 --> 00:04:50,194 Chỗ nào đó kín đáo... 70 00:04:50,228 --> 00:04:54,648 để cậu có thể tống tiền tên Sát nhân bộ ba này hả? 71 00:04:58,386 --> 00:05:01,071 Vậy anh muốn gì? 72 00:05:01,089 --> 00:05:05,125 Tôi muốn cậu biến khỏi cuộc đời tôi 73 00:05:05,176 --> 00:05:07,044 như một bóng ma. 74 00:05:07,078 --> 00:05:09,880 một bóng ma khó chịu. 75 00:05:09,914 --> 00:05:11,899 Và anh cũng sẽ làm vậy? 76 00:05:11,933 --> 00:05:15,102 Tôi chẳng quan tâm đến chuyện cậu sống 77 00:05:15,136 --> 00:05:17,854 hay chết. 78 00:05:17,889 --> 00:05:21,425 Miễn là cậu đừng cản đường tôi. 79 00:05:30,952 --> 00:05:32,936 Và tôi sẽ bỏ cái trò anh hùng nghĩa hiệp đó nếu tôi là cậu. 80 00:05:32,954 --> 00:05:35,956 Cậu không giỏi như cậu nghĩ đâu. 81 00:05:37,709 --> 00:05:40,010 Tạm biệt nhé... 82 00:05:40,044 --> 00:05:44,665 Dexter Morgan. 83 00:05:44,716 --> 00:05:46,750 Hắn nói đúng. Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 84 00:05:46,784 --> 00:05:49,670 Tôi đã dẫn hắn tới đây. 85 00:05:56,177 --> 00:05:59,146 Nhưng thế là đủ rồi. 86 00:06:03,551 --> 00:06:06,469 Quá đủ rồi. 87 00:06:24,822 --> 00:06:27,124 Morgan. 88 00:06:27,158 --> 00:06:28,859 Thôi mà, Quinn. Không phải hôm nay. 89 00:06:28,893 --> 00:06:31,028 Trời đất, Morgan, mới trưa mà anh lại đi à? 90 00:06:31,062 --> 00:06:33,847 Phải, tôi cần phải quay lại 91 00:06:33,881 --> 00:06:35,682 hiện trường vụ Kyle Butler. 92 00:06:35,717 --> 00:06:37,284 Báo cáo vết máu vụ tự sát của Christine Hill 93 00:06:37,318 --> 00:06:38,652 ở trên bàn anh đấy. Anh đã xem chưa? 94 00:06:38,686 --> 00:06:39,970 Chẳng cần xem tôi cũng biết đó là một vụ tự tử có tính trước. 95 00:06:40,004 --> 00:06:41,805 Đúng, nhưng anh phải kí xác nhận. 96 00:06:41,839 --> 00:06:43,173 Quy trình là vậy mà- Anh kí, vụ án khép lại, 97 00:06:43,207 --> 00:06:44,508 được tống vào tủ lưu hồ sơ 98 00:06:44,542 --> 00:06:46,743 và tôi không phải suy nghĩ 99 00:06:46,778 --> 00:06:48,312 - hay nghe ai nhắc đến nó nữa- - Tôi sẽ kí. 100 00:06:48,346 --> 00:06:50,314 Khi anh chơi trò đuổi bắt với bồ xong hả? 101 00:06:50,348 --> 00:06:53,083 Đừng có xía vào chuyện gia đình tôi, Quinn. 102 00:06:53,117 --> 00:06:54,384 Không phải hôm nay. 103 00:06:54,419 --> 00:06:57,020 Vậy làm việc của mình đi! 104 00:07:02,210 --> 00:07:05,462 Tuyệt thật. Một đống lộn xộn. 105 00:07:10,034 --> 00:07:11,718 Con có kế hoạch gì không đấy? 106 00:07:11,753 --> 00:07:13,670 Theo sát hắn và chờ cơ hội. 107 00:07:13,704 --> 00:07:15,555 Vậy nếu hắn cứ lái xe mãi? 108 00:07:17,475 --> 00:07:20,727 Thì con cũng lái xe theo. 109 00:07:20,762 --> 00:07:22,929 - Rita gọi. - Đừng trả lời. 110 00:07:22,964 --> 00:07:24,398 Có thể là việc quan trọng, về em bé hay nhà cửa gì đó. 111 00:07:24,432 --> 00:07:26,099 Hey, em yêu. 112 00:07:26,150 --> 00:07:28,352 Em có điều này rất quan trọng muốn nói với anh. 113 00:07:28,386 --> 00:07:29,419 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 114 00:07:31,689 --> 00:07:34,224 Em muốn đi nghỉ tuần trăng mật với anh 115 00:07:34,258 --> 00:07:36,760 cuối tuần này. 116 00:07:38,496 --> 00:07:41,765 Anh nghĩ tuần này không thích hợp lắm. 117 00:07:41,799 --> 00:07:43,333 Quá hoàn hảo ấy chứ. 118 00:07:43,368 --> 00:07:46,336 Astor và Cody sẽ đến Disney World. 119 00:07:46,371 --> 00:07:49,840 Với bố mẹ của Paul. Anh vẫn nhớ mà. 120 00:07:49,874 --> 00:07:52,659 Harrison sẽ ở cùng chúng ta, nhưng vậy vẫn lãng mạn chán. 121 00:07:52,693 --> 00:07:55,228 Anh thấy... hay hết chỗ chê. 122 00:07:55,263 --> 00:07:59,349 Tuyệt vời. Em sẽ đặt vé máy bay và tìm khách sạn- 123 00:07:59,384 --> 00:08:02,119 - Hey! - Anh cúp máy đây. 124 00:08:02,153 --> 00:08:04,104 Cái quái gì vậy! 125 00:08:05,139 --> 00:08:06,923 Bố đã bảo con đừng trả lời mà. 126 00:08:06,941 --> 00:08:08,608 Con sẽ giải quyết chuyện đó sau. 127 00:08:08,643 --> 00:08:11,478 Càng lúc càng lộn xộn. 128 00:08:28,729 --> 00:08:36,736 129 00:08:57,658 --> 00:09:00,927 Biệt lập. Không bảo vệ. Hoàn hảo. 130 00:09:04,198 --> 00:09:05,648 Phải mạo hiểm thôi. 131 00:09:05,666 --> 00:09:09,252 Đây có thể là cơ hội duy nhất mà tôi có. 132 00:09:24,685 --> 00:09:26,586 Có ba tấm bưu thiếp không khớp. 133 00:09:26,621 --> 00:09:28,555 Sát nhân bộ ba gửi chúng cho Christine từ Cheyenne, 134 00:09:28,589 --> 00:09:30,023 Topeka, và Bloomington, Illinois. 135 00:09:30,057 --> 00:09:31,992 - Morgan- - Lundy chưa phát hiện ra 136 00:09:32,026 --> 00:09:34,060 nạn nhân nào của Sát nhân bộ ba ở những thành phố này... 137 00:09:34,095 --> 00:09:36,396 đồng nghĩa với việc có thể có thêm 9 vụ án mạng nữa. 138 00:09:36,430 --> 00:09:38,131 - Về nhà đi. - Tôi sẽ gọi cho tổ trọng án 139 00:09:38,166 --> 00:09:39,499 ở các thành phố này. 140 00:09:39,534 --> 00:09:42,302 Christine Hill vừa mới tự sát 141 00:09:42,336 --> 00:09:43,503 trước mặt cô 142 00:09:43,538 --> 00:09:45,605 bốn tiếng trước. 143 00:09:45,640 --> 00:09:48,208 Về nghỉ một ngày đi. Tìm chút thanh thản. 144 00:09:48,242 --> 00:09:50,010 - Đó là lệnh đấy. - Những thành phố này- 145 00:09:50,044 --> 00:09:52,796 Tôi sẽ gọi cho tổ trọng án ở chỗ họ. 146 00:09:52,830 --> 00:09:54,347 Stan Beaudry là 147 00:09:54,382 --> 00:09:56,800 ứng viên số một cho Sát nhân bộ ba. 148 00:09:56,834 --> 00:09:58,618 Tôi vẫn nhớ mà. 149 00:09:58,653 --> 00:10:01,788 Cô ấy còn làm gì ở chỗ này vậy? 150 00:10:01,822 --> 00:10:05,892 Cô ấy té ngay đây. 151 00:10:05,927 --> 00:10:08,895 Thanh thản, huh? 152 00:10:11,916 --> 00:10:15,402 Có mấy thành phố trong bưu thiếp... 153 00:10:18,039 --> 00:10:19,206 Gì vậy? 154 00:10:19,240 --> 00:10:21,775 Anh là chồng em. 155 00:10:21,809 --> 00:10:24,244 Và anh đã có một người vợ. 156 00:10:24,278 --> 00:10:27,614 Vậy... giờ ta làm gì? 157 00:10:27,648 --> 00:10:29,749 Ta tóm cổ Sát nhân bộ ba. 158 00:10:29,784 --> 00:10:31,618 Không. Ý em là, ta có... 159 00:10:31,669 --> 00:10:33,403 chuyển về ở cùng nhau không? 160 00:10:33,421 --> 00:10:36,389 Có chứ, ta là vợ chồng mà. 161 00:10:36,424 --> 00:10:40,577 - Nhà em nhé? - Cũng được. 162 00:10:40,611 --> 00:10:43,930 Valerie? Tôi Debra Morgan đây. 163 00:10:43,965 --> 00:10:45,298 Tôi không sao. 164 00:10:45,333 --> 00:10:47,851 Chị nói bố tôi đá chị để đi theo một ả nội gián khác? 165 00:10:47,885 --> 00:10:49,769 Và chị đã bám theo ông ấy đến nhà cô ta? 166 00:10:49,804 --> 00:10:52,522 Chị còn nhớ địa chỉ căn nhà đó không? 167 00:10:52,557 --> 00:10:55,325 Thật hả? Hay lắm. 168 00:10:55,359 --> 00:10:59,479 Hôm nay tôi được nghỉ sớm. Chị muốn đi cùng không? 169 00:11:02,450 --> 00:11:04,784 170 00:11:24,889 --> 00:11:28,191 Cuối cùng cũng xong. 171 00:11:41,238 --> 00:11:45,742 Chấm dứt tài khoản tiết kiệm. Chấm dứt tài khoản séc. 172 00:11:48,412 --> 00:11:51,031 Mày định bỏ trốn hả? 173 00:11:51,082 --> 00:11:54,034 Và có vẻ định bỏ đói gia đình mày luôn nữa. 174 00:11:54,068 --> 00:11:56,870 Dù rằng cảnh sát sẽ biết Stan Beaudry là đồ giả, 175 00:11:56,921 --> 00:12:00,123 và quay lại tìm mày. 176 00:12:02,960 --> 00:12:04,678 Nhưng lúc đó mày đã mất tích cùng số tiền, 177 00:12:04,712 --> 00:12:07,830 và mọi người sẽ nghĩ... 178 00:12:07,848 --> 00:12:10,667 mày đã cao chạy xa bay. 179 00:12:10,685 --> 00:12:14,554 May mắn cuối cùng cũng trở lại với mình rồi. 180 00:12:16,290 --> 00:12:17,257 Đó chính là chiếc xe 181 00:12:17,291 --> 00:12:19,159 đã va vào xe tôi. 182 00:12:19,193 --> 00:12:20,927 Không phải lúc này chứ? Fuck! 183 00:12:36,477 --> 00:12:39,179 Hey, chính là hắn đấy. 184 00:12:39,213 --> 00:12:41,381 - Ai cơ, tôi á? - Mày đã va vào xe tao đấy! 185 00:12:41,415 --> 00:12:43,700 Về học lại lái xe đi, thằng đần. 186 00:12:43,718 --> 00:12:45,001 Thô lỗ thế chẳng giúp được gì 187 00:12:45,035 --> 00:12:46,569 trong tình huống thế này, phải không? 188 00:12:46,604 --> 00:12:47,554 Bình tĩnh. 189 00:12:47,588 --> 00:12:48,555 Nghe này, tôi rất xin lỗi. 190 00:12:48,589 --> 00:12:50,757 Tôi đang trên đường đến một hiện trường vụ án. 191 00:12:50,808 --> 00:12:52,258 Phòng giám định pháp y, sở cảnh sát Miami. 192 00:12:52,309 --> 00:12:54,711 Lại lấy cớ làm việc cùng cảnh sát à? 193 00:12:54,729 --> 00:12:56,029 Luật pháp không chừa ai đâu, anh bạn. 194 00:12:56,063 --> 00:12:58,314 Cứ bình tĩnh. 195 00:12:58,349 --> 00:13:00,066 Phải thật khéo léo. 196 00:13:00,101 --> 00:13:02,569 Tôi sẽ trả mọi tổn thất đã gây ra cho xe anh. 197 00:13:02,603 --> 00:13:03,820 Anh đã gây tai nạn rồi bỏ chạy. 198 00:13:03,854 --> 00:13:05,772 Tôi đâu có bỏ chạy. Lúc đó tôi đang vội 199 00:13:05,823 --> 00:13:07,774 - để đến hiện trường vụ án. - Và mày tiện thể ghé qua ngân hàng? 200 00:13:07,825 --> 00:13:08,825 Đúng là bốc phét! 201 00:13:08,859 --> 00:13:10,160 Tôi chỉ yêu cầu anh 202 00:13:10,194 --> 00:13:12,212 cư xử nhã nhặn một chút thôi mà. 203 00:13:12,246 --> 00:13:13,713 Ở sở cảnh sát Miami anh giở trò đó được, 204 00:13:13,748 --> 00:13:14,814 nhưng ở khu vực này, 205 00:13:14,849 --> 00:13:15,932 đừng hi vọng chúng tôi chấp nhận. 206 00:13:15,966 --> 00:13:17,167 - Thôi nào! - Có bằng chứng rồi nhé, thằng lìn. 207 00:13:17,201 --> 00:13:19,235 Quay cái buồi. 208 00:13:19,253 --> 00:13:20,587 Được rồi, lại đây nào. 209 00:13:20,621 --> 00:13:23,406 Tôi cho anh bạn về sở. 210 00:13:23,424 --> 00:13:27,711 Khéo léo thế đấy. 211 00:13:31,549 --> 00:13:33,349 Chị chắc là khu này chứ? 212 00:13:33,384 --> 00:13:37,620 Chắc chắn. 213 00:13:37,655 --> 00:13:39,422 - Làm điếu không? - Tôi bỏ rồi. 214 00:13:39,457 --> 00:13:42,425 Giống hệt bố cô hồi đó, đùng phát bỏ thuốc luôn. 215 00:13:42,460 --> 00:13:44,327 Khi Harry nói sẽ làm gì đó, ông ấy làm bằng được. 216 00:13:44,361 --> 00:13:46,596 - Đúng là đàn ông thứ thiệt. - Một tay hám gái đúng nghĩa. 217 00:13:46,630 --> 00:13:48,498 Đúng, nhưng ông ấy còn nhiều điểm tốt khác nữa, 218 00:13:48,532 --> 00:13:50,333 như việc luôn làm tôi cảm thấy an toàn. 219 00:13:50,367 --> 00:13:52,101 Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. 220 00:13:52,119 --> 00:13:54,137 Đến rồi đây. 221 00:13:57,708 --> 00:13:59,793 Có chuyện gì thế? 222 00:13:59,827 --> 00:14:02,278 - Không thể nào. - Đúng là nhà này đấy. 223 00:14:02,296 --> 00:14:04,047 Tôi vẫn nhớ cái hiên nhà đó. 224 00:14:04,081 --> 00:14:07,801 Tại sao cô nói vậy? Có chuyện gì à? 225 00:14:07,835 --> 00:14:11,521 Tôi đã từng đến đây. 226 00:14:12,890 --> 00:14:15,008 Aah! 227 00:14:15,042 --> 00:14:16,025 Ôi trời! 228 00:14:16,060 --> 00:14:17,811 Hắn đã mang tôi tới đây. 229 00:14:17,845 --> 00:14:20,563 Ai cơ? 230 00:14:24,018 --> 00:14:26,486 Tên sát nhân xe đông lạnh. Brian Moser. 231 00:14:26,520 --> 00:14:28,388 Đúng tên cô ta rồi! 232 00:14:28,422 --> 00:14:32,625 Laura Moser. Cô ta có hai đứa con trai. 233 00:14:36,580 --> 00:14:39,899 Bố thật sự là ai thế? 234 00:14:49,794 --> 00:14:51,828 Mình không có thời gian ở đây nữa. 235 00:14:51,846 --> 00:14:53,596 Vậy tại sao con lại ở đây? 236 00:14:53,631 --> 00:14:55,832 Bởi vì tên Arthur Mitchell chết dẫm đó. 237 00:14:55,850 --> 00:14:58,268 Sai rồi. 238 00:14:58,302 --> 00:15:00,002 Thôi được, con ở đây bởi vì 239 00:15:00,020 --> 00:15:02,522 con không tuân thủ các quy tắc. 240 00:15:02,556 --> 00:15:06,442 Các quy tắc bố dạy con để tránh bị tống vào nơi này. 241 00:15:06,477 --> 00:15:08,311 - Gì nữa? - Bố còn muốn con nói gì nữa? 242 00:15:08,345 --> 00:15:10,613 Con vào đây vì con đã mất bình tĩnh? Đúng. Con đã mất bình tĩnh. 243 00:15:10,648 --> 00:15:12,782 Trước mặt một tay cảnh sát 244 00:15:12,817 --> 00:15:14,818 - như mấy thằng tay mơ. - Fuck you! 245 00:15:14,852 --> 00:15:17,203 Quy tắc số một của bố đấy, đừng để bị bắt. 246 00:15:17,238 --> 00:15:18,538 Không làm thế họ tìm ra hắn thì sao. 247 00:15:18,572 --> 00:15:20,690 Họ sẽ tìm ra con cũng một người đàn ông bất tỉnh. 248 00:15:20,708 --> 00:15:23,126 Đó không phải lí do con mất bình tĩnh. 249 00:15:23,160 --> 00:15:25,411 Không phải lí do con ở đây. 250 00:15:25,462 --> 00:15:28,548 Con không thể để họ tìm thấy hắn được. 251 00:15:28,582 --> 00:15:31,885 Hắn phải chết dưới tay con. 252 00:15:33,137 --> 00:15:36,923 Con phải chắc chắn hắn sẽ chết 253 00:15:36,974 --> 00:15:39,041 vì gia đình mình. 254 00:15:39,059 --> 00:15:41,177 Chính xác. 255 00:15:41,211 --> 00:15:45,565 Con không thể suy nghĩ sáng suốt là bởi vì họ. 256 00:15:45,599 --> 00:15:49,352 Họ là đã gây ra điều này với con. 257 00:15:49,386 --> 00:15:51,738 Không, phần đen tối trong con mới là thủ phạm. 258 00:15:51,772 --> 00:15:54,941 Nó đang hủy hoại cuộc sống của con. 259 00:15:54,992 --> 00:15:58,394 Nó là cuộc sống của con. 260 00:16:00,364 --> 00:16:04,951 Con không muốn vậy. 261 00:16:05,002 --> 00:16:08,288 Con không muốn. 262 00:16:10,791 --> 00:16:12,609 - Cậu nói mới có phát hiện gì à? - Cũng không có gì quan trọng lắm. 263 00:16:12,643 --> 00:16:14,394 Tôi mới kiểm tra lại quá trình chạy xe của Stan Beaudry, 264 00:16:14,428 --> 00:16:16,529 qua lời khai của mấy đồng nghiệp cũ. 265 00:16:16,564 --> 00:16:19,365 Hắn ở cách xa Pittsburgh gần 3000 dặm hồi năm 89 266 00:16:19,400 --> 00:16:20,850 và Sacramento năm 92. 267 00:16:20,885 --> 00:16:23,469 Và Beaudry mới chỉ dính líu đến duy nhất một vụ giết gái điếm, 268 00:16:23,504 --> 00:16:24,737 không có nghi thức nghi thiếc gì cả. 269 00:16:24,772 --> 00:16:26,088 Tôi đã bảo Matthews 270 00:16:26,106 --> 00:16:28,558 giờ vẫn còn quá sớm để đưa Beaudry ra dư luận. 271 00:16:28,592 --> 00:16:31,110 Nếu hung thủ không phải hắn, chúng ta thành lũ ngốc hết. 272 00:16:31,145 --> 00:16:33,813 Tôi đã biết ngay từ đầu đó không phải là Beaudry. 273 00:16:33,847 --> 00:16:35,982 Gì chứ? Tôi thông minh hơn mấy người mà. 274 00:16:36,016 --> 00:16:38,835 Vậy cậu giải thích thế nào về ADN của Sát nhân bộ ba được tìm thấy 275 00:16:38,869 --> 00:16:41,054 - ở nhà của Beaudry? - Thế nào, anh chàng thông minh. 276 00:16:41,088 --> 00:16:43,156 Tôi không... chưa biết. 277 00:16:43,190 --> 00:16:45,592 Trung sĩ, có phát hiện gì mới không? 278 00:16:45,626 --> 00:16:48,728 Tôi đã nói chuyện với tổ trọng án thành phố Bloomington. 279 00:16:48,762 --> 00:16:50,563 Tôi hỏi về quãng thời gian tấm thiệp được gửi. 280 00:16:50,598 --> 00:16:53,616 Vào mùa hè năm 92, có một vụ án mạng trong bồn tắm, 281 00:16:53,651 --> 00:16:55,468 một vụ nhảy lầu, và một vụ chết do đánh đập. 282 00:16:55,502 --> 00:16:58,254 Tôi thấy chữ "nhưng" to tướng trên mặt anh rồi kìa. 283 00:16:58,289 --> 00:16:59,289 Sao? 284 00:16:59,323 --> 00:17:00,707 Tay cảnh sát đó nói 285 00:17:00,741 --> 00:17:02,258 đó là tháng tồi tệ nhất trong cuộc đời anh ta. 286 00:17:02,293 --> 00:17:03,776 Ngoài những vụ án mạng đó, 287 00:17:03,811 --> 00:17:05,328 còn có một vụ mất tích một bé trai mười tuổi 288 00:17:05,362 --> 00:17:08,481 năm ngày trước vụ bồn tắm. 289 00:17:08,515 --> 00:17:11,517 Tuần trước ở đây cũng có một vụ bé trai mười tuổi mất tích. 290 00:17:11,552 --> 00:17:13,653 - Scott Smith. - Chính xác. 291 00:17:13,687 --> 00:17:15,355 Vậy nên tôi đã gọi đến một vài thành phố. 292 00:17:15,389 --> 00:17:18,191 Các vụ bé trai mười tuổi mất tích? 293 00:17:18,225 --> 00:17:20,309 Có ở tất cả các thành phố đó. 294 00:17:20,327 --> 00:17:23,145 Năm ngày trước khi mỗi chu trình diễn ra. 295 00:17:23,163 --> 00:17:25,281 Và Lundy chỉ tập trung vào các vụ án mạng, 296 00:17:25,315 --> 00:17:26,866 bỏ qua các vụ mất tích. 297 00:17:26,917 --> 00:17:28,201 Đưa Scott Smith đến đây. 298 00:17:28,235 --> 00:17:29,986 Kiểm tra về các vụ bé trai mười tuổi mất tích 299 00:17:30,004 --> 00:17:31,287 ở mọi thành phố Sát nhân bộ ba đã ra tay. 300 00:17:31,322 --> 00:17:34,707 Có thể phương thức gây án hoàn toàn khác ta nghĩ đấy. 301 00:17:47,338 --> 00:17:49,572 "Brian và... 302 00:17:49,606 --> 00:17:53,776 Dexter Moser"? 303 00:17:58,365 --> 00:18:00,516 Dexter Morgan? 304 00:18:00,534 --> 00:18:01,517 Tôi đây. 305 00:18:01,552 --> 00:18:02,685 Ngày may mắn của anh đấy. 306 00:18:02,720 --> 00:18:04,520 Tôi cũng thấy vậy. 307 00:18:04,538 --> 00:18:07,991 Chúng tôi hết chỗ chưa qua đêm rồi. 308 00:18:08,025 --> 00:18:10,076 Vẫn có cơ hội Arthur chưa tỉnh dậy. 309 00:18:10,127 --> 00:18:12,078 Nhiều người quá nhỉ. 310 00:18:12,112 --> 00:18:14,664 Ngân quỹ cấp xuống càng lúc càng giảm mà. 311 00:18:14,698 --> 00:18:16,049 Nhưng nể tình anh làm ở sở cảnh sát Miami, 312 00:18:16,083 --> 00:18:17,984 bọn tôi giúp anh lần này, 313 00:18:18,018 --> 00:18:20,820 tôi đã gọi để vợ anh đến đón. 314 00:18:20,854 --> 00:18:22,622 Vợ tôi? 315 00:18:28,712 --> 00:18:33,900 Sao tôi có thể giết người không gớm tay... 316 00:18:33,934 --> 00:18:35,351 nhưng lại thấy căm ghét bản thân 317 00:18:35,385 --> 00:18:38,604 khi làm Rita thất vọng thế này? 318 00:18:38,655 --> 00:18:40,857 Anh xin lỗi. 319 00:18:40,891 --> 00:18:43,893 Em biết. 320 00:18:43,927 --> 00:18:47,113 Chỉ là ngày hôm nay... 321 00:18:47,164 --> 00:18:48,698 tệ quá... 322 00:18:48,732 --> 00:18:50,583 và anh để nó lấn át mình. 323 00:18:50,617 --> 00:18:52,085 Lần đầu tiên là lúc anh đập vỡ cái bóng đèn đó, 324 00:18:52,119 --> 00:18:54,287 em đã thấy lạ. 325 00:18:54,338 --> 00:18:57,023 Rồi anh đấm Elliot, cái này em thích. 326 00:18:57,057 --> 00:19:01,928 Nhưng bây giờ... sao anh lại gây gổ với cảnh sát? 327 00:19:01,962 --> 00:19:04,130 Em không hiểu. Em rất muốn hiểu, nhưng... 328 00:19:04,164 --> 00:19:06,132 Anh ước mình có thể giải thích. 329 00:19:06,166 --> 00:19:09,435 Anh cứ thử đi. 330 00:19:12,189 --> 00:19:14,757 Đôi lúc... 331 00:19:14,775 --> 00:19:19,612 khi mọi việc đang bình thường, bỗng có... 332 00:19:19,646 --> 00:19:23,399 một thứ bóng tối trào lên, xâm chiếm con người anh. 333 00:19:23,433 --> 00:19:26,652 Nghe như anh bị điên vậy. 334 00:19:28,271 --> 00:19:30,406 Có khi anh điên thật. 335 00:19:30,441 --> 00:19:32,458 Không. 336 00:19:32,493 --> 00:19:35,461 Em không tin. 337 00:19:40,717 --> 00:19:43,636 Anh sẽ đi sau em ngay. 338 00:19:59,236 --> 00:20:07,193 339 00:20:07,244 --> 00:20:08,494 Shit. 340 00:20:14,501 --> 00:20:15,918 Em thực sự nghĩ 341 00:20:15,953 --> 00:20:18,121 bố sẽ để em đến buổi dạ vũ mùa đông ư? 342 00:20:18,155 --> 00:20:21,657 - Bố đâu cần phải biết. - Ta sẽ nghĩ ra cách mà. 343 00:20:25,328 --> 00:20:26,362 Arthur! 344 00:20:26,396 --> 00:20:27,930 Mẹ con em không nghĩ anh lại- 345 00:20:27,965 --> 00:20:29,515 Mang hết đồ trang sức ra đây- vàng, bạc 346 00:20:29,550 --> 00:20:30,666 đá quý, bất cứ thứ gì. 347 00:20:30,684 --> 00:20:32,451 Tất cả tiền mặt trong ví nữa. 348 00:20:32,486 --> 00:20:33,636 Tại sao? Có chuyện gì à? 349 00:20:33,670 --> 00:20:35,671 Cả nhẫn cưới của cô nữa. 350 00:20:35,689 --> 00:20:37,190 Không. Nó là của em. 351 00:20:37,224 --> 00:20:38,524 - Arthur! - hey! 352 00:20:38,559 --> 00:20:39,642 Đừng, Jonah! 353 00:20:39,676 --> 00:20:41,227 - Okay. - Chuyện gì xảy ra vậy bố? 354 00:20:41,278 --> 00:20:43,696 Tao cần số tiền mày giấu ở đầu giường. 355 00:20:43,730 --> 00:20:45,347 Đừng giả vờ. Tao biết mày có mà! 356 00:20:45,365 --> 00:20:47,400 - Không bố ơi- - Cả cái dây chuyền bạc tao mua nữa. 357 00:20:47,451 --> 00:20:49,702 - Nhanh lên! - Có chuyện quái quỷ gì vậy? 358 00:20:49,736 --> 00:20:53,072 - Lần này ông lại làm gì vậy? - Arthur, đừng mà! 359 00:20:53,123 --> 00:20:55,525 May cho mày là tao không bẻ hết răng mày đấy! 360 00:20:55,559 --> 00:20:58,861 Đừng có thắc mắc. Mọi thứ mày có đều là do tao 361 00:20:58,879 --> 00:21:02,165 Giờ tao sẽ lấy lại hết! 362 00:21:02,199 --> 00:21:03,833 Đi lấy đồ nhanh lên. 363 00:21:03,867 --> 00:21:05,551 Tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 364 00:21:05,586 --> 00:21:09,672 Ông còn việc gì ngoài việc ăn trộm từ chính gia đình mình chứ? 365 00:21:09,706 --> 00:21:13,209 Có một kẻ đã trộm đồ của tao 366 00:21:13,227 --> 00:21:17,513 và tao sẽ tìm hắn. 367 00:21:17,547 --> 00:21:19,932 Chúng ta nên đi thôi. 368 00:21:19,983 --> 00:21:22,018 Đi và không bao giờ trở lại nữa. 369 00:21:22,052 --> 00:21:23,736 Ông ấy sẽ tìm thấy chúng ta. 370 00:21:23,770 --> 00:21:25,521 Đây là cơ hội đấy mẹ. 371 00:21:25,555 --> 00:21:28,241 Ông ta đang gặp rắc rối. Ông ta bị điên rồi. 372 00:21:28,275 --> 00:21:30,026 - Mẹ! - Cái gì? 373 00:21:30,060 --> 00:21:31,577 Con xin mẹ đấy. 374 00:21:31,612 --> 00:21:34,113 Ta sẽ phải sống trong sợ hãi. 375 00:21:34,164 --> 00:21:38,784 Bây giờ thì có khác gì chứ. 376 00:21:46,677 --> 00:21:49,028 Debra. Ôi, xin lỗi. 377 00:21:49,062 --> 00:21:51,080 Thanh tra Morgan. Ngồi đi. 378 00:21:51,114 --> 00:21:53,299 Cám ơn chú vì đã tiếp cháu. 379 00:21:53,333 --> 00:21:54,767 Cháu biết chú bận lắm. 380 00:21:54,801 --> 00:21:57,303 Cháu cần hỏi chú về một vụ án cũ. 381 00:21:57,354 --> 00:22:00,473 Đó là một trong những vụ án từ thời bố cháu 382 00:22:00,524 --> 00:22:03,442 và giờ ở đây còn mỗi chú là đã trải qua thời kì đó. 383 00:22:03,477 --> 00:22:06,312 Đột nhiên chú thấy mình như đồ cổ vậy. 384 00:22:06,363 --> 00:22:09,649 Đó là một vụ án mạng... 385 00:22:09,700 --> 00:22:12,568 ở khu bến cảng. 386 00:22:12,602 --> 00:22:14,770 Trong một chiếc công tơ nơ. 387 00:22:14,788 --> 00:22:17,623 - Chú đã ở đó? - Không. Đó không phải vụ của chú 388 00:22:17,658 --> 00:22:20,776 nhưng chú nhớ vẻ mặt của Harry khi anh ấy trở lại từ hiện trường, 389 00:22:20,794 --> 00:22:23,779 nói anh ta chưa bao giờ nhìn thấy nhiều máu đến vậy. 390 00:22:33,123 --> 00:22:39,095 Bố cháu nói bố mẹ của Dexter chết trong một vụ tai nạn. 391 00:22:39,129 --> 00:22:42,464 Điều đó không đúng phải không? 392 00:22:42,482 --> 00:22:44,317 Không. 393 00:22:44,351 --> 00:22:48,521 Nội gián của bố cháu, Laura Moser, 394 00:22:48,572 --> 00:22:52,742 bị giết trong chiếc công tơ nơ đó. 395 00:22:52,776 --> 00:22:56,145 Bà ta có hai người con trai. 396 00:22:56,163 --> 00:23:01,784 Một trong hai người chính là Dexter? 397 00:23:01,818 --> 00:23:04,754 Làm ơn cho cháu biết đi. 398 00:23:07,708 --> 00:23:10,326 Harry đã nhận nuôi thằng bé. 399 00:23:10,344 --> 00:23:12,878 Đứa trẻ còn lại bị tổn thương quá nặng không còn hy vọng gì nữa. 400 00:23:12,929 --> 00:23:14,830 Thảo nào. 401 00:23:14,848 --> 00:23:19,051 Nó đã lớn lên thành tên Sát nhân xe đông lạnh. 402 00:23:19,102 --> 00:23:21,053 Chú đã biết. 403 00:23:23,757 --> 00:23:26,175 Debra, cha cháu muốn bảo vệ cháu. 404 00:23:26,193 --> 00:23:29,228 Ông ấy không muốn cháu hay anh cháu biết chuyện này 405 00:23:29,279 --> 00:23:31,981 và cả hai đứa đều đã trưởng thành tốt 406 00:23:32,015 --> 00:23:34,033 vậy nên chú nghĩ ông ấy đã làm đúng. 407 00:23:34,067 --> 00:23:36,352 Làm đúng? 408 00:23:36,370 --> 00:23:39,538 Giờ cháu biết rồi. 409 00:23:39,573 --> 00:23:42,625 Cháu phải làm gì đây? 410 00:23:42,659 --> 00:23:45,678 Cháu giữ chuyện đó cho riêng mình. 411 00:23:46,730 --> 00:23:48,381 Oh, fuck! Trời đất! 412 00:23:48,415 --> 00:23:50,383 Gì thế Quinn? 413 00:23:50,417 --> 00:23:53,302 Tôi sẽ đến ngay. 414 00:24:28,004 --> 00:24:31,724 Ta nên đến đảo Florida Keys ngay ngày mai 415 00:24:31,758 --> 00:24:33,542 để nghỉ tuần trăng mật. 416 00:24:33,577 --> 00:24:35,878 Em không chắc đó là- 417 00:24:35,912 --> 00:24:37,196 Em có thể bay ngay sáng mai. 418 00:24:37,230 --> 00:24:40,749 Chiều anh xong việc sẽ bay theo. Em đến trước cứ thoải mái đi spa. 419 00:24:40,767 --> 00:24:44,353 Được không em? 420 00:24:44,388 --> 00:24:45,604 Dexter, uh... 421 00:24:45,639 --> 00:24:48,357 Anh biết em đang buồn. 422 00:24:48,392 --> 00:24:52,094 Em có mọi lí do để cảm thấy vậy. 423 00:24:52,112 --> 00:24:56,482 Em vừa phải đi đón một người chồng nữa ra tù. 424 00:24:58,485 --> 00:25:02,288 Anh nghĩ em buồn vì anh giống Paul ư? 425 00:25:02,322 --> 00:25:04,290 Anh còn tệ hơn hắn. 426 00:25:04,324 --> 00:25:06,692 - Anh biết mà. - Dexter. 427 00:25:06,726 --> 00:25:11,964 Bất cứ khi nào họ bắt Paul đi, em lại nhẹ người, 428 00:25:11,998 --> 00:25:15,000 sống vui vẻ hẳn. 429 00:25:15,051 --> 00:25:18,254 Không có anh thì... 430 00:25:20,974 --> 00:25:26,045 Anh là người quan trọng nhất trong cuộc đời mẹ con em. 431 00:25:26,079 --> 00:25:30,049 Ý nghĩ có thể mất anh làm em thấy buồn khôn xiết. 432 00:25:32,185 --> 00:25:33,786 Anh có những khoảng tối trong mình. 433 00:25:33,820 --> 00:25:36,021 Em chấp nhận. 434 00:25:36,072 --> 00:25:39,058 Bởi vì em biết anh không phải nô lệ của chúng. 435 00:25:39,092 --> 00:25:41,744 Anh ước gì sự thật là thế. 436 00:25:41,778 --> 00:25:45,598 Sự thật là vậy đấy. Em hiểu anh mà. 437 00:25:45,632 --> 00:25:48,650 Đến anh cũng không hiểu mình bằng em đâu. 438 00:25:48,668 --> 00:25:51,203 Không có phần đen tối nào 439 00:25:51,238 --> 00:25:52,988 mà anh không thể chế ngự. 440 00:25:53,006 --> 00:25:56,459 Em biết anh làm được mà. 441 00:26:00,847 --> 00:26:03,799 Anh muốn trở thành con người đó. 442 00:26:06,520 --> 00:26:10,672 - Con người đó chính là anh đấy. - Vậy em đồng ý đi. 443 00:26:10,690 --> 00:26:14,310 Sáng mai bay ngay ra đảo nhé. 444 00:26:14,344 --> 00:26:19,114 Anh muốn gặp em ở đó. 445 00:26:19,149 --> 00:26:22,618 Thật sự không có việc gì khác anh muốn làm hơn. 446 00:26:36,216 --> 00:26:38,050 Sát nhân bộ ba đúng là đã bỏ nhiều công 447 00:26:38,084 --> 00:26:41,053 để làm chúng ta nghĩ Beaudry là hắn. 448 00:26:41,087 --> 00:26:43,522 Để ADN của hắn và các ghi chép của Lundy lại chỗ Beaudry. 449 00:26:43,557 --> 00:26:46,325 Tổ trọng án ở các thành phố khác đã liên lạc lại chưa? 450 00:26:46,359 --> 00:26:47,560 Gần như tất cả rồi. 451 00:26:47,594 --> 00:26:49,428 Ở mọi thành phố đều có vụ bé trai mười tuổi mất tích. 452 00:26:49,462 --> 00:26:50,996 Quinn giờ đang nói chuyện với Scott rồi. 453 00:26:51,031 --> 00:26:52,381 Không phải tôi. 454 00:26:52,399 --> 00:26:54,567 Để người có nhiều kinh nghiệm hơn nói mới hợp lý chứ. 455 00:26:54,601 --> 00:26:57,937 Cô cũng đã từng bị đưa đi... 456 00:26:57,988 --> 00:27:00,072 ngoài mong muốn của bản thân. 457 00:27:00,106 --> 00:27:01,740 Cô có sợ không? 458 00:27:01,775 --> 00:27:04,860 Cả đời cô chưa bao giờ thấy sợ như lúc đó 459 00:27:04,894 --> 00:27:08,948 và... cô càng muốn quên nó đi, 460 00:27:08,999 --> 00:27:14,036 càng có những chi tiết nhỏ mà cô vẫn nhớ rõ. 461 00:27:14,070 --> 00:27:17,172 như việc hơi thở của hắn luôn có mùi thuốc sát trùng. 462 00:27:17,207 --> 00:27:19,458 Kẻ xấu đó 463 00:27:19,509 --> 00:27:21,743 đã chụp thuốc mê vào mặt cháu, 464 00:27:21,761 --> 00:27:25,047 khi đưa cháu lên xe tải. 465 00:27:25,081 --> 00:27:27,249 Cháu có nhớ chi tiết gì về chiếc xe tải đó không? 466 00:27:27,267 --> 00:27:32,054 Trong xe chẳng có gì ngoài vài tờ giấy 467 00:27:32,088 --> 00:27:34,640 có hình vẽ trên đó. 468 00:27:34,691 --> 00:27:38,093 Cháu nhớ hình đó không? 469 00:27:38,111 --> 00:27:40,362 Uh... 470 00:27:54,527 --> 00:27:58,264 Mục tiêu của ta giờ là tìm logo này. 471 00:28:08,725 --> 00:28:09,925 Tìm thấy rồi. 472 00:28:09,960 --> 00:28:12,528 Bọn tôi đã cho chó nghiệp vụ tìm cả khu vực. 473 00:28:12,562 --> 00:28:15,497 Chúng dừng ở đúng chỗ này, ta tiến hành đào ngay lên 474 00:28:15,532 --> 00:28:19,368 và đã tìm thấy thứ này được chôn dưới đó. 475 00:28:22,188 --> 00:28:24,723 Mọi người đợi đã. 476 00:28:43,310 --> 00:28:45,177 Nạn nhân nam. 477 00:28:45,211 --> 00:28:48,013 Khoảng... mười tuổi. 478 00:28:48,048 --> 00:28:50,165 Xác đã phân hủy gần hết. 479 00:28:50,200 --> 00:28:51,684 Có vẻ như đang mặc pajama. 480 00:28:51,718 --> 00:28:53,502 Scott Smith lúc tìm thấy cũng mặc pajama. 481 00:28:53,536 --> 00:28:55,220 Tôi sẽ gọi đến nhà thẩm phán Morales, 482 00:28:55,271 --> 00:28:57,189 để xin giấy phép. 483 00:28:57,223 --> 00:29:00,125 Ta sẽ lấy tên tất cả những người đã tham gia xây tòa nhà này. 484 00:29:00,160 --> 00:29:02,361 Tốt hơn là tìm tất cả những ai đã tham gia tình nguyện cho Bốn bức tường 485 00:29:02,395 --> 00:29:03,696 trên toàn quốc. 486 00:29:03,730 --> 00:29:05,497 Kiểm tra chéo họ với các thành phố Sát nhân bộ ba đã ra tay. 487 00:29:05,532 --> 00:29:06,832 Ta sẽ tìm được tên thật của hắn, 488 00:29:06,866 --> 00:29:09,201 và cho thằng chó này vào còng. 489 00:29:36,346 --> 00:29:39,715 Mày hơi bị bừa bộn đấy, Dexter Morgan. 490 00:29:47,056 --> 00:29:51,059 "Debra Morgan." 491 00:29:51,077 --> 00:29:53,729 Debra Morgan! 492 00:29:53,747 --> 00:29:55,280 Fucking Debra! 493 00:29:55,331 --> 00:29:58,951 Astor và Cody thẳng tiến đến Disneyworld. 494 00:29:58,985 --> 00:30:02,354 Ở đó chúng sẽ an toàn với Mickey, Minnie, 495 00:30:02,389 --> 00:30:04,790 và hai người ông bà ngốc nghếch. 496 00:30:10,897 --> 00:30:13,532 Giờ đến lượt hai thành viên còn lại. 497 00:30:13,566 --> 00:30:15,734 Tìm thấy rồi! 498 00:30:15,769 --> 00:30:17,553 Oh... 499 00:30:19,989 --> 00:30:22,057 Anh chỉ mong giờ được đi luôn cùng mẹ con em. 500 00:30:22,091 --> 00:30:23,275 Em cũng vậy. 501 00:30:23,309 --> 00:30:25,227 Anh chỉ còn vài việc 502 00:30:25,261 --> 00:30:26,812 phải giải quyết ở sở, rồi anh sẽ gặp em tối nay. 503 00:30:26,863 --> 00:30:29,732 Em chắc không đợi được mất. 504 00:30:29,766 --> 00:30:32,284 Anh cũng vậy. 505 00:30:32,318 --> 00:30:35,988 Không thể đợi thêm để được ở cùng gia đình. 506 00:30:36,022 --> 00:30:39,258 Không thể đợi thêm để giải quyết dứt điểm với Arthur Mitchell. 507 00:30:42,145 --> 00:30:44,997 Tôi cần phải biết hắn đi đâu. 508 00:30:47,117 --> 00:30:48,801 Các loại hóa đơn. 509 00:30:48,835 --> 00:30:50,952 Cửa hàng rượu. Cửa hàng sửa xe. 510 00:30:50,970 --> 00:30:53,422 Cửa hàng giặt là. Cửa hàng tạp hóa. 511 00:30:53,456 --> 00:30:56,458 Không có vé tàu, xe hay máy bay. 512 00:30:57,961 --> 00:31:01,930 Chỉ còn một chỗ tôi có thể kiểm tra thôi. 513 00:31:08,805 --> 00:31:10,272 Chú Butler, có chuyện- 514 00:31:10,306 --> 00:31:11,857 Jonah, cháu có gặp bố cháu không? 515 00:31:11,908 --> 00:31:13,442 Có, ông ta về đây tối qua 516 00:31:13,476 --> 00:31:15,494 vơ vét mọi thứ có thể bán. 517 00:31:15,528 --> 00:31:17,312 Jonah! 518 00:31:17,330 --> 00:31:18,831 Ai đấy- Kyle. 519 00:31:18,865 --> 00:31:20,132 Chú ấy đang hỏi về bố. 520 00:31:20,166 --> 00:31:22,518 Cậu cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra được không? 521 00:31:22,552 --> 00:31:24,336 Tôi cũng không chắc. 522 00:31:24,370 --> 00:31:26,288 Con hy vọng lần này ông ấy đi luôn đi. 523 00:31:26,322 --> 00:31:28,707 Ông ấy đã lấy đi... mọi thứ. 524 00:31:28,758 --> 00:31:32,177 Sẽ không sao đâu. Tôi hứa đấy. 525 00:31:32,212 --> 00:31:33,962 Tôi sẽ gửi cho chị số tiền của hắn. 526 00:31:33,996 --> 00:31:36,064 Ông ấy có nói sẽ đi đâu không? 527 00:31:36,099 --> 00:31:37,049 Ông ấy chẳng bao giờ nói cả. 528 00:31:37,083 --> 00:31:38,834 Ông ta có mang theo đồ nghề gì... 529 00:31:38,852 --> 00:31:40,702 Ông ấy có hộ chiếu không? 530 00:31:40,737 --> 00:31:41,854 Tôi không biết. 531 00:31:41,888 --> 00:31:43,856 Sáng nay chúng tôi dậy ông ta đã đi rồi. 532 00:31:52,615 --> 00:31:54,900 Shit. 533 00:31:56,686 --> 00:31:58,821 Aah! 534 00:31:58,855 --> 00:32:01,156 Nằm xuống sàn ngay! 535 00:32:06,195 --> 00:32:10,549 Mỗi ngày ta sống ta tạo ra định mệnh của chính mình. 536 00:32:21,077 --> 00:32:23,395 - Đứng yên! Giơ tay lên. - Giám nghiệm pháp y. 537 00:32:23,429 --> 00:32:24,630 Được. 538 00:32:32,872 --> 00:32:34,640 Dexter. 539 00:32:37,310 --> 00:32:38,944 Áo giáp chống đạn của anh đâu? 540 00:32:38,978 --> 00:32:42,281 Anh để trong xe rồi. Hai người thấy cái này chưa? 541 00:32:42,332 --> 00:32:44,666 Ôi đệch! 542 00:32:44,701 --> 00:32:47,586 Cả chỗ này nữa... 543 00:32:47,620 --> 00:32:50,022 Nhìn này. Một chiếc búa đóng đinh. 544 00:32:50,056 --> 00:32:53,575 Để tôi đi gọi Masuka vào đây lấy ADN. 545 00:32:59,315 --> 00:33:00,582 Gì vậy? 546 00:33:00,617 --> 00:33:04,386 Sao anh đến đây nhanh thế? 547 00:33:04,420 --> 00:33:07,272 Tin tức ở khắp nơi rồi mà. 548 00:33:07,307 --> 00:33:08,724 Em đã tìm ra Sát nhân bộ ba là ai. 549 00:33:08,758 --> 00:33:10,475 Phải, danh sách của Bốn bức tường 550 00:33:10,526 --> 00:33:12,060 dẫn chúng ta tới Arthur Mitchell. 551 00:33:12,095 --> 00:33:15,697 Anh có thể tin nổi loại quái vật này cũng có gia đình không? 552 00:33:15,732 --> 00:33:18,233 Và hắn ta đã bỏ rơi họ? 553 00:33:18,267 --> 00:33:19,618 Hắn bỏ trốn rồi sao? 554 00:33:19,652 --> 00:33:22,070 Đúng, hắn rút hết các tài khoản ngân hàng và biến mất. 555 00:33:22,104 --> 00:33:25,624 Giờ có khi đang ở bên kia trái đất rồi. 556 00:33:25,658 --> 00:33:28,310 Có thể. 557 00:33:29,312 --> 00:33:31,229 Deb, có gì-- 558 00:33:31,264 --> 00:33:32,581 Sao anh không đi mặc áo chống đạn vào 559 00:33:32,615 --> 00:33:35,450 để mọi người còn biết anh đi cùng cảnh sát đi? 560 00:33:39,172 --> 00:33:41,740 Hey-- chú bé võ thuật. 561 00:33:41,774 --> 00:33:43,842 Về chuyện đó... 562 00:33:43,876 --> 00:33:45,177 Lần tới mày còn làm vậy, 563 00:33:45,211 --> 00:33:48,780 kẻ nằm đo đất không phải tao nữa đâu. 564 00:34:25,435 --> 00:34:27,669 Tương lai của họ đấy, Dexter. 565 00:34:27,687 --> 00:34:29,554 Chúng ta đều biết rõ điều này không thể tránh khỏi. 566 00:34:29,605 --> 00:34:33,976 Không. Arthur đã bỏ rơi gia đình hắn. 567 00:34:34,010 --> 00:34:36,395 Con sẽ không bao giờ làm vậy. 568 00:34:36,446 --> 00:34:37,846 Arthur bỏ gia đình hắn quá muộn. 569 00:34:37,864 --> 00:34:39,531 Vết thương không thể lành nữa. 570 00:34:39,565 --> 00:34:42,901 Giờ con cứu gia đình mình vẫn kịp đấy. 571 00:34:46,072 --> 00:34:47,305 Bằng cách bỏ rơi họ? 572 00:34:47,340 --> 00:34:49,691 Con sẽ luôn luôn cần một kẻ trên bàn mổ của mình mà. 573 00:34:49,709 --> 00:34:51,226 Nếu con ở lại, 574 00:34:51,260 --> 00:34:52,744 sớm hay muộn con cũng sẽ bị bắt, 575 00:34:52,779 --> 00:34:56,415 và họ sẽ phải trả một cái giá cực đắt cho những gì con đã gây ra. 576 00:34:59,535 --> 00:35:01,837 Bởi vì dù con có bị tử hình... 577 00:35:01,871 --> 00:35:03,555 họ vẫn phải sống tiếp 578 00:35:03,589 --> 00:35:06,925 với cái tên con vạch ngang giữa trán. 579 00:35:06,976 --> 00:35:08,760 Dex. 580 00:35:19,272 --> 00:35:21,256 Em có chuyện này cần nói với anh. 581 00:35:21,290 --> 00:35:23,075 Hay có khi thôi. Em cũng không biết nữa. 582 00:35:23,109 --> 00:35:25,327 Okay. 583 00:35:25,361 --> 00:35:28,830 Em tìm ra thêm một ả nội gián tình nhân khác của bố. 584 00:35:28,865 --> 00:35:30,949 Cô ta tên là Laura Moser. 585 00:35:31,000 --> 00:35:33,585 Harry nói đúng. Thời khắc đó đến rồi. 586 00:35:33,619 --> 00:35:36,755 Cái tên đó có ý nghĩa gì với anh không? 587 00:35:36,789 --> 00:35:39,574 - Nên có sao? - Không có gì à? 588 00:35:39,592 --> 00:35:42,327 Nghe này, cô ta đã chết 589 00:35:42,361 --> 00:35:46,681 nhưng cô ta đã để lại hai người con trai. 590 00:35:46,716 --> 00:35:49,584 Anh chính là một trong hai người đó. 591 00:35:51,637 --> 00:35:55,107 Laura Moser là mẹ đẻ của anh. 592 00:35:55,141 --> 00:35:57,425 Đừng nói tiếp phần còn lại. Coi như chưa biết đi. 593 00:35:57,443 --> 00:36:00,529 Người còn lại, anh trai của anh 594 00:36:00,563 --> 00:36:04,149 có tên Brian. 595 00:36:04,200 --> 00:36:08,203 Brian Moser. 596 00:36:08,237 --> 00:36:11,123 Sát nhân xe đông lạnh. 597 00:36:11,157 --> 00:36:13,825 Cô ấy đã biết mình là ai. Mọi thứ kết thúc rồi. 598 00:36:13,860 --> 00:36:16,795 Em không định nói với anh, nhưng rồi em thấy gia đình Sát nhân bộ ba, 599 00:36:16,829 --> 00:36:21,049 và em nghĩ tốt nhất là anh nên biết sự thật. 600 00:36:21,084 --> 00:36:23,785 Sự thật? 601 00:36:23,803 --> 00:36:26,454 Sự thật... 602 00:36:36,682 --> 00:36:38,900 thật quá sức tưởng tượng của anh. 603 00:36:38,935 --> 00:36:40,068 Em biết. 604 00:36:40,103 --> 00:36:42,737 Cô ấy biết có vậy thôi à? 605 00:36:42,772 --> 00:36:45,123 Em có nghĩ Brian biết anh không? 606 00:36:45,158 --> 00:36:47,459 Em không biết. 607 00:36:47,493 --> 00:36:50,745 Chắc hẳn hắn đã dùng em... 608 00:36:50,780 --> 00:36:53,698 để tiếp cận anh. 609 00:36:53,733 --> 00:36:55,333 Em thấy chưa, đó không phải lỗi của em. 610 00:36:55,368 --> 00:36:58,687 Điều hắn ta đã làm với em ấy. 611 00:36:58,721 --> 00:37:00,422 Nếu anh chưa từng xuất hiện trong cuộc đời em- 612 00:37:00,456 --> 00:37:02,507 Câm mồm anh đi. 613 00:37:02,542 --> 00:37:03,675 Câm mồm? 614 00:37:03,709 --> 00:37:05,310 Nếu anh chưa từng xuất hiện trong cuộc đời em, 615 00:37:05,344 --> 00:37:10,265 em sẽ không phải em nữa. 616 00:37:10,299 --> 00:37:14,219 Anh đã làm em tự tin 617 00:37:14,270 --> 00:37:17,689 và luôn ủng hộ em. 618 00:37:17,723 --> 00:37:19,274 Và... 619 00:37:19,308 --> 00:37:23,862 trên đời này anh là- 620 00:37:23,896 --> 00:37:27,532 người duy nhất luôn luôn tốt với em. 621 00:37:27,567 --> 00:37:29,868 Tôi luôn luôn tốt với cô ấy. 622 00:37:29,902 --> 00:37:32,737 Và Rita nói tôi rất quan trọng với cô ấy và lũ trẻ. 623 00:37:32,788 --> 00:37:36,124 Chắc chắn không ai nói thế về Arthur. 624 00:37:36,159 --> 00:37:37,692 Có thể Harry đã sai. 625 00:37:37,710 --> 00:37:40,162 Có thể với tôi mọi việc sẽ khác. 626 00:37:40,196 --> 00:37:41,362 Morgan. 627 00:37:41,380 --> 00:37:42,514 Debra Morgan. 628 00:37:42,548 --> 00:37:45,684 - Cần cô trong này. - Tôi vào ngay đây. 629 00:37:50,556 --> 00:37:53,341 I love you. 630 00:37:55,261 --> 00:37:58,880 Anh rất cảm kích. 631 00:38:14,580 --> 00:38:16,698 Chiếc Mustang. 632 00:38:18,618 --> 00:38:21,119 Arthur mang nó đi sửa hai ngày trước. 633 00:38:21,170 --> 00:38:22,954 Tôi phải biết trước hắn không bỏ chiếc xe mới phải. 634 00:38:22,989 --> 00:38:25,607 Đây. Cầm cả tiền thừa đi. 635 00:38:25,641 --> 00:38:27,092 Mr. Mitchell, chiếc xe lại ngon lành rồi. 636 00:38:27,126 --> 00:38:29,344 Làm tốt lắm, Julio. 637 00:38:29,378 --> 00:38:32,781 Đặc biệt là trong thời gian ngắn như vậy. 638 00:38:34,383 --> 00:38:37,118 Cẩn thận lớp sơn. 639 00:38:37,153 --> 00:38:39,604 Lớp sơn. Nó vẫn chưa khô đâu! 640 00:38:39,639 --> 00:38:41,606 Phải ba tiếng nữa. 641 00:38:44,777 --> 00:38:52,784 642 00:39:02,912 --> 00:39:10,919 643 00:39:31,107 --> 00:39:33,508 Người vợ không hề biết chồng mình có ý định gì. 644 00:39:33,542 --> 00:39:34,893 Tin cô ta được không? 645 00:39:34,927 --> 00:39:37,729 Cô ta đã nôn thốc nôn tháo khi xem mấy tác phẩm của ông chồng. 646 00:39:37,763 --> 00:39:40,332 Cái đó có thể giả mạo. 647 00:39:40,366 --> 00:39:41,967 Đây là chính là nhóm đã phá vụ này. 648 00:39:42,001 --> 00:39:44,035 Trung úy Laguerta, 649 00:39:44,070 --> 00:39:46,421 Đặc vụ Davis của FBI. 650 00:39:46,455 --> 00:39:49,090 Chúc mừng chị. Làm tốt lắm. 651 00:39:49,125 --> 00:39:50,992 Thanh tra Morgan 652 00:39:51,027 --> 00:39:52,827 mới là người giúp cả đội chú ý tới vụ án này. 653 00:39:52,862 --> 00:39:54,179 Dựa trên công sức của một người trong số các ông thôi mà. 654 00:39:54,213 --> 00:39:55,830 Đặc vụ Lundy. 655 00:39:55,848 --> 00:39:58,717 Đúng, đặc vụ Lundy. 656 00:39:58,768 --> 00:40:00,885 - Anh ấy đã bảo các ông- - Mọi người hôm nay chắc đã mệt rồi. 657 00:40:00,936 --> 00:40:03,538 Tôi không có ý vô lễ, nhưng cô ấy nói đúng. 658 00:40:03,572 --> 00:40:05,840 Tôi đồng ý. Giờ nhìn lại, 659 00:40:05,858 --> 00:40:07,609 Cục chúng tôi đúng ra nên nghe theo lời anh ấy. 660 00:40:07,643 --> 00:40:12,013 Nhầm lẫn của các ông đã khiến một người đàn ông bỏ mạng đấy. 661 00:40:12,031 --> 00:40:13,698 Chúng tôi sẽ tiếp tục từ đây. 662 00:40:13,733 --> 00:40:15,867 Vậy là sau khi chúng tôi đã làm hết những việc nặng nhọc- 663 00:40:15,901 --> 00:40:17,569 các anh được hưởng công hết. 664 00:40:17,620 --> 00:40:20,238 Tôi chắc chắn họ đánh giá rất cao công sức mọi người bỏ ra mà. 665 00:40:20,289 --> 00:40:23,325 Đúng vậy. 666 00:40:25,995 --> 00:40:28,463 Con bà nhà nó. 667 00:40:28,497 --> 00:40:30,081 Tôi biết. 668 00:40:30,116 --> 00:40:32,650 Đời là vậy mà. 669 00:40:58,994 --> 00:41:02,664 670 00:41:02,698 --> 00:41:04,916 - ¶ baby ¶ 671 00:41:04,950 --> 00:41:06,618 ¶ won't you let me... ¶ 672 00:41:09,755 --> 00:41:11,923 Cái xe chết tiệt. 673 00:41:11,957 --> 00:41:18,596 674 00:41:18,631 --> 00:41:20,682 - ¶ darlin' ¶ 675 00:41:20,716 --> 00:41:24,419 ¶ won't you let me have your number ¶ 676 00:41:24,437 --> 00:41:28,523 ¶ we can go and dance la bamba ¶ 677 00:41:28,557 --> 00:41:31,109 ¶ let me, baby, let me do ¶ 678 00:41:31,143 --> 00:41:34,262 Nắp hộp dầu đâu rồi? 679 00:41:39,201 --> 00:41:42,687 Xin chào, Arthur Mitchell. 680 00:41:44,490 --> 00:41:46,207 Ah! 681 00:42:01,857 --> 00:42:06,711 Tao đoán mày đã tưởng tượng một cảnh khác nhỉ. 682 00:42:11,684 --> 00:42:15,236 Tao chỉ làm những gì mình phải làm. 683 00:42:15,271 --> 00:42:17,839 Tao cũng vậy. 684 00:42:17,873 --> 00:42:20,775 Chúa đã dẫn mày tới chỗ tao. 685 00:42:24,413 --> 00:42:26,164 Không hẳn đâu. 686 00:42:46,719 --> 00:42:49,554 Con người thật của mày đấy à? 687 00:42:49,605 --> 00:42:50,889 Ta da. 688 00:42:50,940 --> 00:42:52,006 Nhìn mày kìa. 689 00:42:52,024 --> 00:42:54,008 Tao chưa bao giờ tự hào về những việc tao đã gây ra. 690 00:42:54,026 --> 00:42:57,178 Không, mày là con quái vật hết sức đặc biệt. 691 00:42:57,196 --> 00:42:58,730 Mày hủy hoại chính gia đình mày. 692 00:42:58,781 --> 00:43:02,517 - Tao đã cho chúng mọi thứ! - Không đúng, mày đã lấy đi mọi thứ của họ. 693 00:43:02,535 --> 00:43:05,370 Tương lai của họ. Lòng tự trọng của họ. 694 00:43:05,404 --> 00:43:07,372 Hy vọng của họ. 695 00:43:07,406 --> 00:43:09,040 Christine... 696 00:43:09,074 --> 00:43:11,409 thậm chí đã phải tự tử. 697 00:43:11,460 --> 00:43:15,497 Không! 698 00:43:15,531 --> 00:43:19,467 Bởi vì mày đấy. 699 00:43:21,136 --> 00:43:22,537 Con bé quá yếu đuối. 700 00:43:22,555 --> 00:43:23,922 Tao không thể tin nổi đã có lúc tao nghĩ 701 00:43:23,973 --> 00:43:27,091 tao có thể học được điều gì đó có ích từ mày. 702 00:43:27,126 --> 00:43:28,560 Mày nghĩ mày khá hơn tao hả? 703 00:43:28,594 --> 00:43:32,113 Không. 704 00:43:32,147 --> 00:43:34,983 Nhưng tao muốn vậy. 705 00:43:37,186 --> 00:43:39,153 Cũng như tao, mày không có cách nào 706 00:43:39,188 --> 00:43:42,390 kiểm soát con quỷ trong người mày đâu. 707 00:43:45,411 --> 00:43:47,278 Đã bao giờ mày thực sự cố chưa? 708 00:43:47,329 --> 00:43:48,613 Có chứ. 709 00:43:48,664 --> 00:43:51,249 Tao cầu chúa ước gì mình có thể thay đồi. 710 00:43:51,283 --> 00:43:53,835 ước gì mình được tạo ra ... hoàn toàn khác. 711 00:43:53,869 --> 00:43:56,671 Đó đâu phải cố gắng. Mày chỉ đợi ai đó đến và ngăn cản mày thôi. 712 00:43:56,705 --> 00:43:59,407 Đã có tác dụng, đúng không? 713 00:43:59,425 --> 00:44:02,760 Đúng thế đấy. 714 00:44:02,795 --> 00:44:05,580 Vậy kế hoạch của mày là gì vậy, Arthur? 715 00:44:05,598 --> 00:44:09,467 Bỏ đi? Biến mất hoàn toàn? 716 00:44:09,518 --> 00:44:12,253 Giả bộ đã chết và bắt đầu một cuộc đời mới? 717 00:44:12,271 --> 00:44:15,557 Không. 718 00:44:15,591 --> 00:44:17,091 Mày sẽ vẫn là mày thôi. 719 00:44:17,109 --> 00:44:20,928 Tao cũng có gia đình mà, Arthur. 720 00:44:20,946 --> 00:44:24,599 Và với họ... tao rất tốt. 721 00:44:27,953 --> 00:44:30,271 Mày nói như một đứa trẻ vậy. 722 00:44:30,289 --> 00:44:33,274 Một đứa trẻ với một con dao lớn. 723 00:44:33,292 --> 00:44:35,743 Thiên đường mày mơ đến sẽ không bao giờ có thật đâu. 724 00:44:35,777 --> 00:44:39,163 - Tao không tin có thiên đường. - Mày có tin đấy. 725 00:44:39,214 --> 00:44:41,115 Những việc này không phải do mày quyết định. 726 00:44:41,133 --> 00:44:43,635 Đây là kế hoạch của Chúa rồi. 727 00:44:43,669 --> 00:44:47,338 Giờ tao đã chấp nhận điều đó. 728 00:44:47,389 --> 00:44:50,174 Mày cũng phải làm vậy đi. 729 00:44:50,225 --> 00:44:53,061 Tao không chấp nhận gì hết. 730 00:44:53,095 --> 00:44:55,146 Không có gì là không thể tránh được. 731 00:44:55,180 --> 00:44:59,233 Mọi thứ kết thúc rồi. 732 00:45:00,736 --> 00:45:04,772 Mọi thứ kết thúc rồi. 733 00:45:08,360 --> 00:45:11,863 Mày có thể... 734 00:45:19,505 --> 00:45:22,156 Cám ơn. 735 00:45:27,930 --> 00:45:32,467 - ¶ i promise that i always will be true ¶ 736 00:45:32,501 --> 00:45:35,770 - ¶ i'll give her all the love i have to give ¶ 737 00:45:35,804 --> 00:45:39,057 ¶ as long as we both shall live ¶ 738 00:45:39,108 --> 00:45:40,808 ¶ ooh ooh ooh ooh ¶ 739 00:45:40,842 --> 00:45:42,176 ¶ ooh ooh ooh ¶ 740 00:45:42,194 --> 00:45:45,846 ¶ hey, venus ¶ 741 00:45:45,864 --> 00:45:50,451 ¶ oh, venus ¶ 742 00:45:50,486 --> 00:45:52,820 Giờ mọi thứ sẽ kết thúc. 743 00:45:52,854 --> 00:45:54,489 - ¶ make my wish come true ¶ 744 00:45:54,523 --> 00:45:55,490 ¶ ooh ooh ooh ooh ¶ 745 00:45:55,524 --> 00:45:59,193 ¶ ooh ooh ooh ooh ooh ¶ 746 00:46:20,432 --> 00:46:24,068 Tôi tự hỏi không biết Rita có đang ngắm cùng vầng trăng 747 00:46:24,103 --> 00:46:26,104 lúc này không. 748 00:46:26,155 --> 00:46:27,772 Tôi thích điều đó... 749 00:46:27,823 --> 00:46:30,558 hai người được kết nối qua ánh trăng. 750 00:46:30,576 --> 00:46:33,161 Phần đen tối trong tôi đã luôn đấu tranh, 751 00:46:33,195 --> 00:46:35,580 cố giữ tôi cho riêng mình hắn. 752 00:46:35,614 --> 00:46:37,665 Nhưng giờ đã đến lượt tôi... 753 00:46:37,700 --> 00:46:41,235 có thứ mình muốn, 754 00:46:41,253 --> 00:46:44,472 để bảo vệ gia đình mình. 755 00:46:47,876 --> 00:46:53,014 Và có thể trong một ngày không xa... 756 00:46:53,048 --> 00:46:55,883 tôi sẽ loại bỏ được phần đen tối này. 757 00:47:00,889 --> 00:47:04,442 Tất cả đều bắt đầu từ một sự trốn chạy. 758 00:47:04,476 --> 00:47:06,978 Đã đến lúc rời xa con người cũ của tôi. 759 00:47:31,386 --> 00:47:33,337 Không sao. 760 00:47:33,388 --> 00:47:36,474 Cuộc sống không cần hoàn hảo. 761 00:47:37,760 --> 00:47:40,728 Nó chỉ cần... mang đúng nghĩa cuộc sống. 762 00:47:54,276 --> 00:47:55,860 Tin nhắn chưa nghe. 763 00:47:55,911 --> 00:47:57,912 Hey, anh yêu, em đúng là đoảng quá. 764 00:47:57,946 --> 00:47:59,530 Em chuẩn bị đồ cho Harrison vội quá 765 00:47:59,581 --> 00:48:02,483 đến mức quên cả chứng minh, em phải về nhà lấy đây. 766 00:48:02,501 --> 00:48:04,368 Em sẽ đi chuyến sau, 767 00:48:04,419 --> 00:48:06,671 nhưng mẹ con em sẽ vẫn đợi anh ở đó đấy. 768 00:48:06,705 --> 00:48:09,207 Oh, em biết anh không hứng thú chuyện này, nhưng... 769 00:48:09,258 --> 00:48:11,592 vầng trăng đêm nay sẽ đẹp lắm. 770 00:48:11,627 --> 00:48:13,878 Giành ra vài phút tận hưởng đi nhé. 771 00:48:13,929 --> 00:48:16,163 Yêu anh. Bye. 772 00:48:58,640 --> 00:49:01,926 Rita? 773 00:49:05,564 --> 00:49:07,765 Không. 774 00:49:35,377 --> 00:49:38,796 Được sinh ra từ máu... 775 00:49:38,847 --> 00:49:41,682 cả hai chúng tôi. 776 00:49:41,717 --> 00:49:43,851 Harry đã đúng. 777 00:49:43,886 --> 00:49:45,970 Tôi nghĩ tôi có thể thay đổi con người mình, 778 00:49:46,021 --> 00:49:48,356 để giữ người thân được an toàn. 779 00:49:56,715 --> 00:50:00,985 Nhưng những gì tôi làm, tôi lựa chọn 780 00:50:01,036 --> 00:50:02,937 không quan trọng. 781 00:50:02,955 --> 00:50:06,073 Tôi là hiện thân của tai ương. 782 00:50:08,994 --> 00:50:11,662 Đây là số phận. 783 00:50:12,833 --> 00:50:15,915 Người dịch: Mido_Ban sinjechtffx@gmail.com GameVN Subteam