1 00:00:01,386 --> 00:00:04,356 [Sub được dịch do team “Yoxupo”] [Youngchel,echdien87,Ha Pony] 2 00:00:04,390 --> 00:00:7,397 ♪ ♪ 3 00:01:39,283 --> 00:01:42,051 [Sub dịch còn nhiều sai sót,mong được góp ý để những sub sau hoàn thiện hơn] 4 00:01:42,085 --> 00:01:44,920 - Phần trước trên Dexter... - Laguerta tìm thấy 1 tiêu bản 5 00:01:44,954 --> 00:01:48,056 có máu của Travils Marshall tại nhà thờ chết tiệt đó ... 6 00:01:48,091 --> 00:01:50,726 Em đã bảo với bà ta để em giúp điều tra vụ Đồ Tể Đất Cảng 7 00:01:50,760 --> 00:01:52,561 Để có thể bảo vệ anh 8 00:01:52,596 --> 00:01:56,499 - bởi những chuyện có thể xảy ra - cái gì cơ ? 9 00:01:56,533 --> 00:01:58,234 Cái đồ chơi này không gợi lại kí ức 10 00:01:58,268 --> 00:01:59,569 Của sự sợ hãi 11 00:01:59,603 --> 00:02:04,640 Nạn nhân bị giết bởi 1 người có vóc dáng nhỏ hơn 12 00:02:04,674 --> 00:02:05,941 Wayne không giết người phụ nữ này 13 00:02:05,976 --> 00:02:08,110 Oh , là 1 ai đó nhỏ nhắn hơn 14 00:02:08,145 --> 00:02:09,678 Đã đâm người phụ nữ này liên tục 15 00:02:09,713 --> 00:02:10,946 Cho tới khi con dao ngập trong máu 16 00:02:10,981 --> 00:02:13,182 Tay cô ta trượt dọc theo mép dao 17 00:02:13,217 --> 00:02:16,085 Và cắt 1 vết sâu trên tay 18 00:02:16,120 --> 00:02:19,355 Mọi thứ cô nói đều là dối trá 19 00:02:19,390 --> 00:02:20,957 Chỉ là câu chuyện của tôi thôi ... 20 00:02:20,991 --> 00:02:23,860 Và tôi sẽ giữ kín nó 21 00:02:23,894 --> 00:02:25,762 Anh vừa mới khám nghiệm máu ? 22 00:02:25,796 --> 00:02:28,531 Từ mấy cái xác chúng ta đào được ... 23 00:02:28,566 --> 00:02:29,933 Yep, 24 00:02:29,967 --> 00:02:33,169 Có gì em nên biết không ? 25 00:02:33,204 --> 00:02:34,437 Không. 26 00:02:34,472 --> 00:02:36,339 Gác công việc lại đi anh ... 27 00:02:36,373 --> 00:02:38,141 Joey Quinn. 28 00:02:38,175 --> 00:02:39,809 Chúng ta có thể lợi dụng hắn 29 00:02:39,843 --> 00:02:41,777 Bỏ tiền vào xe của hắn 30 00:02:41,812 --> 00:02:44,046 Và hắn sẽ làm theo lời chúng ta nói 31 00:02:49,419 --> 00:02:52,955 Hắn chỉa súng về phía đối phương và ... 32 00:02:52,960 --> 00:02:54,358 [Pằng Pằng Pằng] 33 00:02:55,392 --> 00:02:57,860 Vết máu này là khi hắn đỡ ... 34 00:02:57,895 --> 00:03:01,197 Vậy là ,mày chấp nhận bị bắt .. Để có 1 trải nghiệm đầy thách thức ...? 35 00:03:01,231 --> 00:03:03,333 Mày sẽ phải ở nhà tù lâu đấy 36 00:03:03,367 --> 00:03:06,036 Như vậy nghĩa là đã kết thúc ? 37 00:03:06,070 --> 00:03:07,805 Không 38 00:03:07,925 --> 00:03:18,400 Trans by Echdien87,Youngchel & Hà Pony Dexter is coming 39 00:03:20,855 --> 00:03:22,722 Hannah McKay. 40 00:03:22,757 --> 00:03:25,791 Cô ấy đã đâm 1 người phụ nữ 5 nhát Và trước khi tôi tìm ra điều đó ... 41 00:03:25,826 --> 00:03:28,628 Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là gửi cho cô ấy 1 kết cục xứng đáng 42 00:03:28,662 --> 00:03:30,663 Có thể cô ấy xứng đáng với tội lỗi nhỏ hơn ... 43 00:03:30,698 --> 00:03:33,866 Khi cô ấy giết người phụ nữ kia Cô ấy chỉ 15 tuổi 44 00:03:33,901 --> 00:03:36,001 Sợ hãi Wayne Trên đường chạy trốn 45 00:03:36,036 --> 00:03:37,970 Nó có thể là 1 nguyên nhân 46 00:03:38,004 --> 00:03:40,505 Con nhìn thấy cách cô ta thực hiện điều đó 47 00:03:40,540 --> 00:03:42,574 Hoài cổ... 48 00:03:42,608 --> 00:03:45,643 “khi bạn đã thích chém giết thì bạn sẽ không thể dừng lại được” 49 00:03:45,678 --> 00:03:47,512 Cô ta đã giết người trước khi gặp Wayne 50 00:03:47,546 --> 00:03:49,347 Con không có bằng chứng cho điều đó 51 00:03:49,381 --> 00:03:52,550 Chồng trước của cô ấy chết vì bệnh tim trước tuổi 40 ? 52 00:03:52,584 --> 00:03:54,685 Sức khỏe bình thường, không tiền sử bệnh tật ? 53 00:03:54,720 --> 00:03:56,187 Rất đáng ngờ ... 54 00:03:56,221 --> 00:03:58,022 Con đã quá bá đạo rồi đó, Dexter. 55 00:03:58,057 --> 00:04:00,892 Con biết cô ấy đã giết chồng Con cảm nhận được nó !!! 56 00:04:00,927 --> 00:04:02,894 Con chỉ cần 1 bằng chứng 57 00:04:02,928 --> 00:04:04,763 Ta tưởng con còn nhiều việc phải lo hơn ? 58 00:04:04,797 --> 00:04:06,064 Debra. Laguerta. 59 00:04:06,098 --> 00:04:07,498 Isaak. 60 00:04:07,533 --> 00:04:11,502 Sao cha lại nghĩ việc con giết cô ta là tồi tệ ? 61 00:04:11,536 --> 00:04:15,038 [Indistinct crowd chatter] 62 00:04:15,073 --> 00:04:16,773 Con nghĩ con đang định đi đâu vậy? 63 00:04:16,808 --> 00:04:18,108 Nói chuyện với cô ta 64 00:04:18,142 --> 00:04:19,909 Để cô ta lộ ra sơ hở về chồng mình 65 00:04:19,944 --> 00:04:21,577 Cho con 1 tia sáng 66 00:04:21,612 --> 00:04:24,213 Sao con nghĩ cô ta sẽ nói cho con biết điều gì đó 67 00:04:24,247 --> 00:04:27,883 Khi mà lần trước con gặp Con đã cáo buộc cô ta tội giết người 68 00:04:27,918 --> 00:04:29,952 Cha nói không sai! 69 00:04:29,986 --> 00:04:34,190 Con cần đề nghị hòa bình với cô ta đã!! 70 00:04:34,224 --> 00:04:37,026 Đây là 1 cơ hội tốt cho chúng ta 71 00:04:37,060 --> 00:04:38,461 Bắt giữ được kẻ đứng đầu Hội anh em Koshka 72 00:04:38,495 --> 00:04:39,729 “ việc này không khác gì được chứng kiến Superman phang Batman ” 73 00:04:39,763 --> 00:04:45,034 Xin lỗi, tôi đến muộn 74 00:04:45,068 --> 00:04:46,803 Thậm chí mình không thể đến trễ để làm Deb tức giận được 75 00:04:46,837 --> 00:04:48,471 Mọi người đã làm rất tốt 76 00:04:48,505 --> 00:04:50,974 Việc buộc tội đã xong Và Sirko cũng bị từ chối tại ngoại 77 00:04:51,008 --> 00:04:53,109 Nhưng hắn ta có 1 “binh đoàn luật sư” 78 00:04:53,144 --> 00:04:54,978 Và tôi chắc rằng họ đã sẵn sàng làm mọi cách để đưa hắn ra ngoài nhanh chóng 79 00:04:55,012 --> 00:04:57,547 Hắn sẽ không có đường ra Không phải với 3 tội danh giết người 80 00:04:57,581 --> 00:04:59,048 Tốt, tôi hy vọng anh đúng 81 00:04:59,083 --> 00:05:00,917 So do I. Miễn là chuyện Isaak được để lại phía sau... 82 00:05:00,951 --> 00:05:02,151 ...tôi sẽ có thời gian với Hannah 83 00:05:02,185 --> 00:05:03,586 Tất nhiên là anh ấy đúng 84 00:05:03,620 --> 00:05:05,655 Hắn đã giết 3 người Colombias 85 00:05:05,689 --> 00:05:07,657 Thêm vào đó, chúng ta đã thu được máu của Isaak tại hiện trường 86 00:05:07,691 --> 00:05:10,293 Không quan trọng, nếu “binh đoàn” của hắn cho đó là tự vệ 87 00:05:10,327 --> 00:05:12,929 Đó là 1 trường hợp chủ động. Trung úy 88 00:05:12,963 --> 00:05:14,664 Nhưng chúng ta vẫn cần phải chắc chắn là sẽ chuẩn bị tốt ... 89 00:05:14,699 --> 00:05:16,566 ... cho mọi câu hỏi mà D.A có thể đưa ra . 90 00:05:16,600 --> 00:05:18,668 Nghe này, chúng ta đã tính đến hết trường hợp mà chúng ta có thể thấy 91 00:05:18,703 --> 00:05:20,603 ..để chắc chắn được kết quả.. 92 00:05:20,638 --> 00:05:22,805 Quyền luật sư, Bồi thẩm đoàn... 93 00:05:22,840 --> 00:05:24,641 Mọi thứ đều có thể xảy ra. 94 00:05:24,675 --> 00:05:29,012 Đó là lí do mà D.A muốn chắc chắn nó ko như vậy 95 00:05:37,889 --> 00:05:39,790 Ít nhất là tôi có thể đưa ra một lời đề nghị hòa bình với 96 00:05:39,824 --> 00:05:43,694 1 người phụ nữ trong cuộc sống của tôi 97 00:05:43,728 --> 00:05:45,496 Nếu tôi muốn Hannah cho tôi thời gian trong ngày, 98 00:05:45,531 --> 00:05:47,131 Tôi phải cho cô ta thấy tôi không phải là mối đe dọa 99 00:05:47,165 --> 00:05:49,867 Và con định làm điều đó như thế nào ? 100 00:05:49,902 --> 00:05:51,202 Con sẽ không điền vào báo cáo máu 101 00:05:51,236 --> 00:05:52,670 Về những cái xác đào được 102 00:05:52,704 --> 00:05:55,840 Con sẽ gian lận. Bỏ qua một số chi tiết quan trọng 103 00:05:55,874 --> 00:05:57,308 Bỏ qua xét nghiệm máu trên người nạn nhân.. 104 00:05:57,342 --> 00:06:00,311 Có chứa DNA của Hannah 105 00:06:00,346 --> 00:06:03,347 Cảnh sát sẽ nghĩ Wayne Randall giết những người này 106 00:06:03,382 --> 00:06:05,183 Và nếu con không nói cho họ biết, Thì họ sẽ không thể thấy nó khác nhau 107 00:06:05,217 --> 00:06:07,018 Nhưng con đã hứa với em gái con 108 00:06:07,053 --> 00:06:09,354 ..là con sẽ không dấu chứng cứ của cảnh sát 109 00:06:09,388 --> 00:06:13,391 “Hannah miễn dịch với lời hứa” 110 00:06:13,425 --> 00:06:14,726 Cảnh sát không được can thiệp 111 00:06:14,760 --> 00:06:17,562 Kể cho Deb chỉ khiến nó điên lên thôi 112 00:06:17,596 --> 00:06:19,130 Và con định cho Hannah thấy điều gì ? 113 00:06:19,165 --> 00:06:20,832 Bản báo cáo copy Để cô ấy thấy cảm động... 114 00:06:20,866 --> 00:06:24,202 Và nói cho con biết cô ấy đã giết chồng? 115 00:06:24,236 --> 00:06:27,305 Có cách nào khác sao ? 116 00:06:27,339 --> 00:06:30,308 [Overlapping chatter] 117 00:06:41,720 --> 00:06:47,591 Mày đang chắn tầm nhìn của tao 118 00:06:47,626 --> 00:06:49,860 Đó là 1 bức tường 119 00:06:49,895 --> 00:06:52,330 cho mày, có lẽ vậy. 120 00:06:52,364 --> 00:06:54,065 Đôi với tao, đó chỉ là cái khung rỗng 121 00:06:54,099 --> 00:06:55,766 Một màn hình chiếu thẳng vào tim 122 00:06:55,801 --> 00:06:59,537 Mày đã giết 3 người của tao,Thằng lõi 123 00:06:59,571 --> 00:07:01,005 Mày có vẻ không được khôn cho lắm 124 00:07:01,040 --> 00:07:06,444 Khi mày thích bị chảy máu như con lợn bị mắc kẹt 125 00:07:09,281 --> 00:07:10,715 Tốt thôi [Bone cracks] 126 00:07:10,749 --> 00:07:13,885 [Grunts] [Agitated chatter] 127 00:07:13,919 --> 00:07:15,119 Mày và đám Colombias của mày 128 00:07:15,154 --> 00:07:16,721 Chưa được dạy dỗ [Grunts] 129 00:07:16,755 --> 00:07:19,123 Thời bây giờ, giống như 1 doanh nhân... 130 00:07:19,157 --> 00:07:20,591 ...tao nhìn ra và cân nhắc ở mày 131 00:07:20,625 --> 00:07:22,026 ..lợi ích và hậu quả 132 00:07:22,060 --> 00:07:23,761 [Grunts] 133 00:07:23,795 --> 00:07:25,563 Sự thật thì, mày và đám bạn của mày có thể trả thù 134 00:07:25,597 --> 00:07:27,065 Trong 1 tíc tắc Tao có thể chết. 135 00:07:27,099 --> 00:07:29,400 Nhưng tao không chỉ là 1 thành viên của hội Koshkas. 136 00:07:29,435 --> 00:07:31,202 Tao có thể gọi 100 thằng trong 1 tiếng 137 00:07:31,237 --> 00:07:35,140 Nếu có gì xảy ra với tao, Mày hiểu chứ? 138 00:07:35,175 --> 00:07:37,476 Yeah. 139 00:07:37,511 --> 00:07:39,579 Bọn tao đông hơn. Bọn tao hổ báo hơn. 140 00:07:39,613 --> 00:07:41,080 Ah! 141 00:07:41,114 --> 00:07:42,481 Thẳng thắn mà nói, bọn tao thông minh hơn mày 142 00:07:42,516 --> 00:07:44,383 Vì thế, tao e rằng 143 00:07:44,418 --> 00:07:46,986 Sẽ mất nhiều thời gian, 144 00:07:47,021 --> 00:07:48,621 Mà kế hoạch của mày thì ngắn 145 00:07:48,656 --> 00:07:50,489 [Bone cracks] Aah! 146 00:07:50,524 --> 00:07:52,091 [Grunts] 147 00:07:52,126 --> 00:07:55,895 Và bây giờ, nghệ thuật của mọi thỏa thuận là “đàm phán” 148 00:07:55,929 --> 00:07:59,598 Chúng ta sẽ thảo luận về những điều khoản ? 149 00:07:59,633 --> 00:08:03,636 vâng 150 00:08:06,507 --> 00:08:12,512 [Indistinct chatter] 151 00:08:14,649 --> 00:08:16,683 [Phone dialing] 152 00:08:16,717 --> 00:08:18,485 [Line ringing] 153 00:08:18,519 --> 00:08:20,586 Xin chào, bạn đang gọi cho số của George Novikov. 154 00:08:20,621 --> 00:08:22,121 Để lại lời nhắn sau tiếng [Beep] 155 00:08:22,156 --> 00:08:23,523 George,Isaak đây. 156 00:08:23,557 --> 00:08:24,958 Tao cần mày đến đây. 157 00:08:24,992 --> 00:08:26,794 Luôn và ngay. 158 00:08:26,828 --> 00:08:31,465 [Phone beeps] 159 00:08:35,504 --> 00:08:36,804 Hannah đang trên đường trở về 160 00:08:36,838 --> 00:08:38,639 Từ siêu thị hoa ngay lúc này 161 00:08:38,673 --> 00:08:42,276 Tôi có thể gặp cô ta trước khi đi làm 162 00:08:42,310 --> 00:08:45,279 [Knocking at door] 163 00:08:47,849 --> 00:08:49,216 Tôi đã theo dõi cô ta nhiều ngày 164 00:08:49,251 --> 00:08:52,553 Cô ta không bao giờ thay đổi lịch trình. 165 00:09:15,377 --> 00:09:17,745 Hannah. 166 00:09:17,779 --> 00:09:21,749 Tuyệt,giờ anh lại là Kẻ rình mò. 167 00:09:21,784 --> 00:09:23,217 Chuyện gì đã xảy ra với Peter Cottontail? 168 00:09:23,252 --> 00:09:25,687 Thuốc độc 169 00:09:25,721 --> 00:09:28,656 Con thỏ giết chết cây hoa của tôi Và, tôi giết nó... 170 00:09:28,691 --> 00:09:31,325 Cô có thể bẫy nó Và thả nó đi 171 00:09:31,360 --> 00:09:32,693 Khi anh làm như vậy Nó sẽ quay lại 172 00:09:32,728 --> 00:09:35,029 Tôi làm việc mà tôi phải làm 173 00:09:35,063 --> 00:09:38,566 Nó khiến tôi nghĩ tôi không nên đến đây nếu không được mời 174 00:09:38,600 --> 00:09:40,801 Quá muộn rồi 175 00:09:40,836 --> 00:09:44,138 Vậy anh đã buộc tôi tội giết người,tàn sát động vật 176 00:09:44,172 --> 00:09:48,409 - Còn gì nữa không ? - Thực ra, tôi tới để xin lỗi 177 00:09:50,579 --> 00:09:52,413 Đây là 1 bản copy biên bản khám nghiệm máu 178 00:09:52,448 --> 00:09:55,416 ..từ những cái xác cô giúp chúng tôi đào lên 179 00:09:55,450 --> 00:09:59,720 Những nạn nhân của Wayne Randall. 180 00:09:59,755 --> 00:10:01,522 “Những nạn nhân của Wayne Randall” Hử? 181 00:10:01,557 --> 00:10:03,157 Bằng chứng máu là không thuyết phục. 182 00:10:03,191 --> 00:10:05,359 Tôi nhận ra nó khi ở phòng xét nghiệm của tôi 183 00:10:05,393 --> 00:10:07,895 Tôi không nên buộc tội cô Tôi rất rất ...xin lỗi!!! 184 00:10:07,929 --> 00:10:11,999 Cảm ơn 185 00:10:12,033 --> 00:10:16,470 Phải là 1 quý ông thực sự mới dám thừa nhận sai lầm đấy 186 00:10:18,707 --> 00:10:20,207 [Sighs] 187 00:10:20,241 --> 00:10:21,542 Gì cơ ? 188 00:10:21,576 --> 00:10:22,843 Cô có dính 1 tí... 189 00:10:26,815 --> 00:10:28,383 ...nhọ nồi... 190 00:10:28,417 --> 00:10:29,717 Bệnh nghề nghiệp 191 00:10:29,752 --> 00:10:33,855 Tôi có thể dính nhiều vết bẩn 192 00:10:33,889 --> 00:10:36,024 Chuẩn rồi. 193 00:10:36,058 --> 00:10:39,128 “Phải nhớ tại sao mình ở đây” “ông chồng đã chết” 194 00:10:39,162 --> 00:10:42,031 À,thật ra thì, tôi muốn có 1 cái cây trong căn hộ của tôi 195 00:10:42,065 --> 00:10:43,966 Thật hử? 196 00:10:44,000 --> 00:10:47,269 1 cái cây? 197 00:10:47,303 --> 00:10:52,240 Theo tôi. 198 00:10:57,146 --> 00:10:58,947 Có đặc điểm gì về cái cây anh muốn chứ? 199 00:10:58,982 --> 00:11:01,983 Chỉ là 1 cái cây.. Một cái gì đó ...hay ho tí 200 00:11:02,018 --> 00:11:04,786 Cô là chuyên gia 201 00:11:04,821 --> 00:11:07,589 ồ, sao anh không kể tôi nghe về nơi đó 202 00:11:07,624 --> 00:11:09,424 Có thể tôi sẽ có ý tưởng hay hơn 203 00:11:09,459 --> 00:11:12,094 Nó gồm... ừ... 1 phòng ngủ 204 00:11:12,128 --> 00:11:13,929 1 bể bơi, nhiều ánh nắng 205 00:11:13,964 --> 00:11:15,731 Anh sống 1 mình ? 206 00:11:15,766 --> 00:11:17,633 Bây giờ, vâng? Còn cô ? 207 00:11:17,668 --> 00:11:19,736 Bây giờ, cũng vậy (F.A chắc rồi) 208 00:11:19,770 --> 00:11:21,504 Thế còn trước đây? 209 00:11:21,539 --> 00:11:24,307 Tôi đã kết hôn trong 1 quãng thời gian ngắn 210 00:11:24,341 --> 00:11:28,244 Thật không may, anh ấy đã qua đời 211 00:11:28,279 --> 00:11:30,079 Thế còn lần này ? 212 00:11:30,114 --> 00:11:31,347 Nếu anh chăm sóc nó cẩn thận Nó sẽ sống được nhiều năm đấy 213 00:11:31,382 --> 00:11:32,849 Thật sao? 214 00:11:32,883 --> 00:11:35,752 Tôi luôn nghĩ rằng, tôi mang hoa về nhà 215 00:11:35,786 --> 00:11:37,254 Và để chúng đó tới khi chúng chết héo 216 00:11:37,288 --> 00:11:39,823 Thật là 1 cách nghĩ thiển cận 217 00:11:39,857 --> 00:11:41,991 Thật ư? Yep, tôi đoán tôi là 1 loại.. 218 00:11:42,026 --> 00:11:47,163 Có lẽ là... 1 gã thiển cận 219 00:11:47,197 --> 00:11:49,432 Sao mà anh ấy chết, chồng của cô ấy? 220 00:11:49,466 --> 00:11:51,968 Ừm,vì bệnh tim 221 00:11:52,002 --> 00:11:56,272 Nhưng, chúng ta không cần phải nói về nó... 222 00:11:56,307 --> 00:11:57,974 Chúng ta có thể,chia sẻ, Nếu cô muốn... 223 00:11:58,009 --> 00:11:59,709 Tôi nghĩ...tôi hiểu... Vợ tôi... 224 00:11:59,744 --> 00:12:02,546 Cũng chết... 225 00:12:02,580 --> 00:12:04,214 Oh,Chuyện gì xảy ra với cô ấy ? 226 00:12:04,248 --> 00:12:06,283 Ừm, cô ấy bị giết chết. 227 00:12:06,317 --> 00:12:09,520 Chúa ơi.. điều đó thật khủng khiếp ... 228 00:12:09,554 --> 00:12:12,123 [Whispering] Ừm... 229 00:12:12,157 --> 00:12:15,561 Rõ ràng,nó khác với chuyện của cô. 230 00:12:15,595 --> 00:12:17,864 [Sighs] Oh. 231 00:12:17,898 --> 00:12:20,700 Mọi thứ đều tồi tệ và u ám 232 00:12:20,735 --> 00:12:23,336 Anh có phiền không nếu chúng ta chuyển chủ đề ?? 233 00:12:23,371 --> 00:12:25,672 Tôi sẽ,thật sự thì, Nếu vụ chết chồng của cô ta sạch sẽ 234 00:12:25,706 --> 00:12:27,140 Tôi sẽ phải tìm 1 khe hở khác 235 00:12:27,174 --> 00:12:29,709 Mất bao lâu để cô tạo ra nơi này? 236 00:12:29,743 --> 00:12:31,577 Khoảng 1 năm 237 00:12:31,612 --> 00:12:33,179 Làm thuê cho người chủ trước đây của nó 238 00:12:33,213 --> 00:12:34,480 Beverly Grey. 239 00:12:34,515 --> 00:12:35,882 1 người phụ nữ tài giỏi 240 00:12:35,916 --> 00:12:37,483 Tôi đã giữ việc kinh doanh như cũ 241 00:12:37,518 --> 00:12:38,918 ..như khi bà ấy còn làm 242 00:12:38,953 --> 00:12:40,720 Cùng khách hàng Cùng lịch trình 243 00:12:40,754 --> 00:12:41,988 Thập chí tôi còn cố chăm chỉ như bà ấy 244 00:12:42,022 --> 00:12:43,423 Giờ bà ấy ở đâu? Nghỉ hưu? 245 00:12:43,457 --> 00:12:45,492 Bà ấy qua đời khoảng 1 năm trước 246 00:12:45,526 --> 00:12:47,560 Đó là khi tôi đã đến 247 00:12:47,594 --> 00:12:50,063 Huh. Chồng chết, người chủ cũ cũng chết luôn. 248 00:12:50,097 --> 00:12:51,331 Thực sự thì nó là... 249 00:12:51,365 --> 00:12:53,500 ... một quãng thời gian buồn, vì vậy tôi... 250 00:12:53,534 --> 00:12:55,001 ..không muốn nói về nó nữa 251 00:12:55,036 --> 00:12:57,671 Xin lỗi,tôi không có ý muốn làm cô thấy tệ hơn 252 00:12:57,705 --> 00:12:59,806 Có vẻ đó là biệt tài của anh... 253 00:13:03,979 --> 00:13:05,546 Vậy... tôi nên đi Tôi cũng phải đi làm 254 00:13:05,580 --> 00:13:10,384 Nhưng anh vẫn chưa chọn chậu hoa 255 00:13:10,419 --> 00:13:12,119 Chậu kia. 256 00:13:12,154 --> 00:13:17,559 Màu hồng Anh chắc không? 257 00:13:17,593 --> 00:13:22,430 Tôi phải trả bao nhiêu ? 258 00:13:22,464 --> 00:13:25,600 Coi như là 1 món quà 259 00:13:25,634 --> 00:13:27,301 Cảm ơn 260 00:13:27,336 --> 00:13:28,703 Gặp cô sau 261 00:13:28,737 --> 00:13:31,105 Trước khi Hannah đâm nạn nhân đầu tiên, 262 00:13:31,140 --> 00:13:33,308 2 người gần gũi với cô ta đã chết 263 00:13:33,342 --> 00:13:34,643 Trông có vẻ như không chỉ mình tôi 264 00:13:34,677 --> 00:13:37,279 Có sở trường về câu chuyện u ám và tồi tệ 265 00:13:37,313 --> 00:13:40,215 [Keyboard clicking] 266 00:13:40,249 --> 00:13:41,583 Beverly Grey. 267 00:13:41,617 --> 00:13:45,586 Cố vấn cây hoa của Hannah McKay. 268 00:13:45,621 --> 00:13:47,455 Bà cố vấn đã qua đời của Hannah 269 00:13:47,489 --> 00:13:51,926 Beverly đã ghi lại rằng Hannah là người thừa hưởng duy nhất của bà 270 00:13:51,961 --> 00:13:53,161 Có nghĩa là ... 271 00:13:53,195 --> 00:13:55,397 Không con cái Không gia đình 272 00:13:55,431 --> 00:14:00,235 Tại sao Beverly không để lại toàn bộ di san cho Hannah? (câu này tớ dịch thấy mâu thuẫn câu trên,nhưng kệ ^^) 273 00:14:00,269 --> 00:14:02,104 Nhưng nếu Hannah được thừa hưởng toàn bộ di sản 274 00:14:02,138 --> 00:14:07,643 Thì có nghĩa cô ta có động cơ giết người 275 00:14:07,677 --> 00:14:11,580 Câu hỏi là, cái chết của bà ta có phải là do Hannah 276 00:14:11,615 --> 00:14:14,483 Nguyên nhân chết – Bệnh tim 277 00:14:14,518 --> 00:14:17,153 Giống y như chồng cô ta Có vẻ đáng ngờ 278 00:14:17,187 --> 00:14:18,921 Hoặc không... 279 00:14:18,956 --> 00:14:20,690 Bệnh tim là nguyên nhân chết phổ biến ở nước này. 280 00:14:20,724 --> 00:14:22,091 [Sighs] 281 00:14:22,126 --> 00:14:24,260 Cũng như cha... 282 00:14:24,294 --> 00:14:25,928 Nếu là đầu độc? 283 00:14:25,963 --> 00:14:28,598 Cách giết người thường thấy ở phụ nữ 284 00:14:28,632 --> 00:14:31,134 An toàn Kín đáo 285 00:14:31,168 --> 00:14:33,503 Cô ta đầu độc Thỏ, Dexter. 286 00:14:33,538 --> 00:14:35,805 Không có nghĩa cô ta đầu độc người 287 00:14:35,840 --> 00:14:39,809 Tại sao con vẫn cố chứng minh cô ta là kẻ giết người 288 00:14:44,348 --> 00:14:48,452 Tôi biết gã này... 289 00:14:48,486 --> 00:14:50,554 Sal Price. 290 00:14:50,588 --> 00:14:52,055 Có thể hắn ta sẽ nói cho tôi biết Điều gì đó về Hannah 291 00:14:52,089 --> 00:14:53,557 ...mà tôi chưa biết 292 00:14:53,591 --> 00:14:59,597 [Elevator dings, indistinct office chatter] 293 00:15:00,699 --> 00:15:03,367 Hey, đó là... Sal Pice? 294 00:15:03,401 --> 00:15:04,635 Yeah. Anh quan tâm làm gì ? 295 00:15:04,669 --> 00:15:05,869 Anh có đọc sách của anh ta Anh là fan của hắn 296 00:15:05,904 --> 00:15:07,738 Từ khi nào anh đọc cuốn “Tội lỗi thật sự” 297 00:15:07,772 --> 00:15:09,406 Từ khi chúng ta bắt đầu làm về vụ Wayne Randall 298 00:15:09,441 --> 00:15:11,641 Em đoán là em sẽ phải học những gì mới của anh. 299 00:15:11,676 --> 00:15:13,977 Sao Price lại ở đây 300 00:15:14,011 --> 00:15:16,346 Anh ta nghe được chuyện Chúng ta đào những nạn nhân của Wayne Randall 301 00:15:16,381 --> 00:15:18,048 Anh ta muốn cập nhật Để phát hành lại cuốn sách của anh ta 302 00:15:18,082 --> 00:15:19,482 Anh ta hỏi anh ta có thể xem lại hồ sơ vụ án hay không 303 00:15:19,517 --> 00:15:21,685 - em đã bảo là em có bản copy - Đệt. 304 00:15:21,719 --> 00:15:23,419 Vụ án đã đóng Có gì phải xoắn? 305 00:15:23,454 --> 00:15:26,589 Tôi đã sửa bản báo cáo xét nghiệm máu 306 00:15:26,623 --> 00:15:28,490 Không, chỉ là... Sao anh ấy bỏ đi 307 00:15:28,525 --> 00:15:29,758 Anh muốn nhờ anh ta kí vào cuốn sách 308 00:15:29,793 --> 00:15:31,160 Anh ta xuống chỗ xe bán cafe 309 00:15:31,194 --> 00:15:32,594 Trong khi em lấy bản copy 310 00:15:32,629 --> 00:15:37,800 Em chắc anh ta sẽ thích nó 311 00:15:40,304 --> 00:15:42,171 - Coffee. - Mr. Price? 312 00:15:42,206 --> 00:15:43,673 Xin chào. Dexter Morgan. 313 00:15:43,707 --> 00:15:46,276 Tôi là 1 fan của anh 314 00:15:46,310 --> 00:15:48,778 Tôi đã hy vọng là tôi có thể nhận được 1 chữ ký 315 00:15:48,813 --> 00:15:50,113 Vâng, chắc rồi 316 00:15:50,147 --> 00:15:51,881 Dĩ nhiên 317 00:15:51,915 --> 00:15:53,783 Morgan. 318 00:15:53,817 --> 00:15:56,385 Anh có quan hệ gì với Trung úy ? 319 00:15:56,420 --> 00:15:58,287 Yeah, cô ấy là em gái tôi Cô ấy nói anh là anh đang viết... 320 00:15:58,321 --> 00:16:01,390 ..và cập nhật thông tin những cái xác mới Thật thú vị 321 00:16:01,424 --> 00:16:03,559 Cô ấy độc thân ? 322 00:16:03,593 --> 00:16:06,228 Yeah, gần đây thì vậy 323 00:16:06,263 --> 00:16:07,763 Nghe này, tôi phải nhắc anh rằng... 324 00:16:07,797 --> 00:16:09,865 Trước khi chúng ta nói về 1 tội ác thực sự 325 00:16:09,900 --> 00:16:11,867 Tôi đã không thực sự đặt nhiều time vào bản báo cáo máu này 326 00:16:11,901 --> 00:16:14,536 Không sao đâu. Tôi thường dùng cách riêng của tôi để nhìn 327 00:16:14,570 --> 00:16:15,870 Nó chỉ là 1 trường hợp 328 00:16:15,905 --> 00:16:18,573 Anh hy vọng tìm thấy điều gì ? 329 00:16:18,608 --> 00:16:19,975 Chỉ là, tôi có 1 giả thuyết nhỏ 330 00:16:20,009 --> 00:16:22,878 Và Hannah McKay xứng đáng có phần tiếp theo 331 00:16:22,912 --> 00:16:25,147 Vậy nên lúc này em gái của anh , hoặc... 332 00:16:25,181 --> 00:16:27,482 Anh đang viết sách về Hannah McKay? 333 00:16:27,517 --> 00:16:30,085 Điều gì nổi bật ? 334 00:16:30,119 --> 00:16:32,388 Thôi nào, cho tôi 1 biết điều gì đó đi Chỉ như 1 ân huệ 335 00:16:32,422 --> 00:16:36,057 Cho 1 người hâm mộ 336 00:16:36,092 --> 00:16:38,894 Được , nếu anh nói tốt về tôi với em gái anh 337 00:16:38,928 --> 00:16:40,962 Chắc rồi. 338 00:16:40,997 --> 00:16:43,298 Vậy, Hannah McKay? 339 00:16:43,332 --> 00:16:45,934 Đúng, vậy nên, thế này... 340 00:16:45,968 --> 00:16:48,470 Sau khi rời khỏi quê, Hannah đã chuyển tới 1 nơi để sống tạm 341 00:16:48,504 --> 00:16:50,171 Mọi thứ có vẻ như diễn ra tốt đẹp 342 00:16:50,206 --> 00:16:54,109 Cho tới khi cô ấy buộc tội 1 gã cố vấn lợi dụng tình dục 343 00:16:54,143 --> 00:16:55,677 Chuyện gì đã xảy ra ? 344 00:16:55,711 --> 00:16:57,179 Không gì cả Gã đó chỉ bị 1 tát vào tay 345 00:16:57,213 --> 00:16:58,513 Nhưng, vài tuần sau đó 346 00:16:58,548 --> 00:17:00,282 Hắn ta ngã xuống chết 347 00:17:00,316 --> 00:17:01,650 Như bị đầu độc 348 00:17:01,684 --> 00:17:04,853 Nghe như 1 sự trùng hợp ngẫu nhiên cho anh ? 349 00:17:04,887 --> 00:17:06,521 Oh, tôi không biết 350 00:17:06,555 --> 00:17:08,623 3 nạn nhân – 1 cách giết Có lẽ tất cả họ đều nhận được 1 cách chung 351 00:17:08,658 --> 00:17:10,692 Đó là tất cả những gì tôi có thể nói cho anh 352 00:17:10,726 --> 00:17:12,260 Anh muốn biết phần còn lại Hãy đọc sách 353 00:17:12,295 --> 00:17:14,329 [Laughter] 354 00:17:14,363 --> 00:17:15,830 Tôi phải đi kiểm tra các thông tin hồ sơ 355 00:17:15,865 --> 00:17:20,869 Rất vui được gặp anh, Dexter Morgan. 356 00:17:20,903 --> 00:17:23,304 Tôi sẽ đọc sách của anh, Mr. Price. 357 00:17:23,338 --> 00:17:26,675 Nhưng tôi sẽ không đợi nó xuất bản từ bản cứng 358 00:17:26,709 --> 00:17:28,943 Bây giờ cô là Trung Úy yêu thích của tôi rồi 359 00:17:28,978 --> 00:17:31,346 Tôi có thể mua cho cô 1 chút gì đó nặng độ... ... như 1 dấu hiệu của sự đánh giá cao được ko ? 360 00:17:31,380 --> 00:17:33,515 Ở đâu đó tối tăm và không quá rộng ??? 361 00:17:33,549 --> 00:17:36,051 - Như ở đây mỗi ngày? - không phải dành cho tôi 362 00:17:36,085 --> 00:17:38,219 Nó nghe như cho cô Trung Úy xinh đẹp 363 00:17:38,254 --> 00:17:41,189 ..chia sẻ bữa ăn tối với nhà văn thể loại tội phạm siêu đẹp trai ? 364 00:17:41,223 --> 00:17:43,492 Tôi có thể từ chối ? 365 00:17:43,526 --> 00:17:45,494 - xin lỗi - không được. Tôi đáng nhận nó 366 00:17:45,528 --> 00:17:47,229 Tôi đứng ở đây, yêu cầu cô ra ngoài 367 00:17:47,263 --> 00:17:50,032 Cô có thể nghĩ rằng tôi đang cố gắng để hoàn thành việc viết câu chuyện về cô 368 00:17:50,066 --> 00:17:51,900 - Nhưng không, tôi không... - câu chuyện về tôi ? 369 00:17:51,935 --> 00:17:53,702 Tôi biết, cô đã tham gia vụ án Sát Nhân Đông Lạnh 370 00:17:53,737 --> 00:17:55,203 - tôi chắc là cô có thể nhận ra...-- - đệt, thậm chí là không... 371 00:17:55,238 --> 00:17:56,972 Xảy ra với tôi Đó là điều anh muốn làm ? 372 00:17:57,006 --> 00:17:58,207 - tôi chỉ nói là tôi không... - làm thế nào để tôi có thể biết 373 00:17:58,241 --> 00:17:59,475 Đó đếch phải là chiến lược của anh ?? 374 00:17:59,509 --> 00:18:03,645 Cô luôn đề phòng ... 375 00:18:03,680 --> 00:18:04,880 Xin lỗi, tôi không ... 376 00:18:04,914 --> 00:18:06,749 Tôi không nghĩ đó là đề phòng 377 00:18:06,783 --> 00:18:09,184 Chỉ là tôi không thực sự trong giai đoạn muốn hẹn hò 378 00:18:09,219 --> 00:18:11,654 Giai đoạn hẹn hò. Wow, đó là 1 điều 379 00:18:11,688 --> 00:18:14,924 Cuộc sống của tôi đã phức tạp vãi lều rồi 380 00:18:14,958 --> 00:18:17,059 Tốt thôi, nhưng ... 381 00:18:17,094 --> 00:18:18,895 Tôi thích phức tạp... 382 00:18:18,929 --> 00:18:22,832 Vì vậy, nếu cô có thay đổi ý định 383 00:18:22,866 --> 00:18:27,970 Hãy gọi tôi 384 00:18:38,248 --> 00:18:40,850 Anh xin lỗi, trưa nay anh có ăn tỏi... 385 00:18:40,884 --> 00:18:45,454 [Laughs] Anh có singum ở đây mà... 386 00:18:45,488 --> 00:18:46,788 Cái gì đây ? 387 00:18:46,823 --> 00:18:48,523 George bỏ nó vào xe của anh 388 00:18:48,558 --> 00:18:50,458 ... lần cuối khi anh vào CLB 389 00:18:50,493 --> 00:18:52,260 Em biết về nó. 390 00:18:52,295 --> 00:18:56,764 Tại sao hắn làm vậy? 391 00:18:56,799 --> 00:18:58,299 Hắn muốn lợi dụng anh để làm 1 điều gì đó 392 00:18:58,333 --> 00:19:00,434 Giống như hồi anh điều tra vụ ma túy 393 00:19:00,468 --> 00:19:03,370 [Sighs] 394 00:19:03,405 --> 00:19:05,973 Em nghĩ anh đang đùa khi anh nói anh là 1 cớm bẩn 395 00:19:06,008 --> 00:19:07,308 Anh đang đùa 396 00:19:07,342 --> 00:19:09,744 Anh là 1 gã Cớm tốt 397 00:19:09,778 --> 00:19:10,978 Anh cũng thích tiền 398 00:19:11,013 --> 00:19:12,646 Joey. 399 00:19:12,681 --> 00:19:15,382 Anh biết 400 00:19:15,417 --> 00:19:16,650 Nếu anh giữ nó, anh biết George... 401 00:19:16,685 --> 00:19:18,085 ..sẽ nhờ anh làm 1 điều gì đó 402 00:19:18,119 --> 00:19:20,254 Nhưng bây giờ Isaak đã bị bắt 403 00:19:20,288 --> 00:19:21,789 Anh không chắc là anh sẽ làm... 404 00:19:21,823 --> 00:19:24,392 ..dù chúng có yêu cầu anh làm gì đi nữa ... 405 00:19:24,427 --> 00:19:26,128 Em có chắc là em không biết gì vụ này 406 00:19:26,162 --> 00:19:30,999 Nếu em biết, em đã bảo anh trả lại tiền 407 00:19:31,034 --> 00:19:32,468 Anh sẽ trả lại tiền , được chứ? 408 00:19:32,502 --> 00:19:33,902 Anh nghĩ đã. 409 00:19:33,937 --> 00:19:35,804 Joey, những kẻ đó nguy hiểm lắm 410 00:19:35,839 --> 00:19:38,073 Em biết không, trong túi có cỡ 10 ngàn đô đấy 411 00:19:38,107 --> 00:19:41,643 Tiền thì làm được gì khi anh chết chứ? 412 00:19:44,514 --> 00:19:47,483 [Club music plays] 413 00:19:47,518 --> 00:19:54,691 ♪ ♪ 414 00:19:54,725 --> 00:19:58,262 Tao không phải loại có thể mua chuộc. 415 00:19:58,296 --> 00:20:00,831 Bảo trọng nhé!!! 416 00:20:06,137 --> 00:20:10,540 [Lock rattling] 417 00:20:10,575 --> 00:20:14,044 Price đang thu nhập chứng cứ từ sở cảnh sát 418 00:20:14,079 --> 00:20:19,116 Mình chơi lại cho công bằng 419 00:20:26,091 --> 00:20:27,991 Mong là hắn nghĩ tới Hannah 420 00:20:28,026 --> 00:20:33,030 ...kỹ càng hơn tí nữa 421 00:20:35,366 --> 00:20:36,800 [Click, beep] 422 00:20:36,835 --> 00:20:40,571 [Keyboard clicking] 423 00:20:40,605 --> 00:20:41,839 Xem chừng Price và tôi 424 00:20:41,873 --> 00:20:43,841 Có chung 1 mối hoài nghi 425 00:20:43,875 --> 00:20:48,412 Nhưng hắn đã dành hàng năm trời để theo dõi Hannah từng bước một 426 00:20:48,446 --> 00:20:52,316 Tôi cần phải bắt kịp mới được. 427 00:20:52,350 --> 00:20:55,319 [Beep] 428 00:20:55,353 --> 00:20:56,570 [Chirp] 429 00:21:01,360 --> 00:21:03,995 Hồ sơ của Price 430 00:21:04,029 --> 00:21:07,098 Chắc tôi sẽ phải quay lại lần nữa xem hắn có gì về tôi không 431 00:21:07,132 --> 00:21:11,769 Ngay lúc này, Tôi phải xem nhanh và chuồn thôi 432 00:21:14,640 --> 00:21:17,041 Bản kiểm tra máu của Beverly Grey - 433 00:21:17,076 --> 00:21:19,611 [Beeping] 434 00:21:19,645 --> 00:21:22,414 Dù nó có ý nghĩa gì, tôi chắc chắn Price sẽ viết về nó 435 00:21:31,457 --> 00:21:36,127 [Computer beeping] 436 00:21:40,333 --> 00:21:43,735 Vâng, em bình thường. Em khỏe mà 437 00:21:43,769 --> 00:21:44,969 Vậy em có tin gì từ Louis không? 438 00:21:45,004 --> 00:21:47,205 Không. Tạ ơn Chúa. 439 00:21:47,239 --> 00:21:49,774 [Chuckles] 440 00:21:49,808 --> 00:21:52,977 Ý em là, Tay sắt... “Gờ râu” 441 00:21:53,011 --> 00:21:55,880 Ai quan tâm chứ? 442 00:21:55,914 --> 00:21:58,148 Yeah. Ừm 443 00:21:58,183 --> 00:21:59,883 “Gờ râu”... 444 00:21:59,918 --> 00:22:04,221 Em thấy ở đây thế nào 445 00:22:04,255 --> 00:22:05,822 Cũng được. 446 00:22:05,857 --> 00:22:07,424 Đáng để tâm đấy 447 00:22:07,458 --> 00:22:10,393 Vì người chủ nơi này đang có ý định bán đi 448 00:22:10,428 --> 00:22:12,396 Và anh thì đang nghĩ tới việc mua lại 449 00:22:12,430 --> 00:22:14,631 Angel, anh làm gì có thời gian để điều hành nhà hàng chứ 450 00:22:14,665 --> 00:22:16,166 Khi mà phần lớn thời gian anh ở sở? 451 00:22:16,200 --> 00:22:18,335 Thì anh nghỉ hưu. 452 00:22:18,369 --> 00:22:20,170 Anh đã làm việc 20 năm rồi. 453 00:22:20,204 --> 00:22:22,172 Và anh giờ anh sẽ nghỉ việc? 454 00:22:22,206 --> 00:22:23,974 - Nghỉ hưu - Để làm việc khác? 455 00:22:24,008 --> 00:22:26,676 - Yeah. - Này, Angel… 456 00:22:26,711 --> 00:22:30,480 Anh là anh trai của em, và em yêu anh. 457 00:22:30,514 --> 00:22:34,017 Nhưng đây là 1 quyết định lớn. 458 00:22:34,051 --> 00:22:35,284 Và chúng ta đều hiểu rằng anh đang hành động 1 cách bốc đồng. 459 00:22:35,319 --> 00:22:36,586 Anh có những ý tưởng kì quặc 460 00:22:36,620 --> 00:22:37,820 như anh muốn mua hẳn 1 đường đua (?) 461 00:22:37,855 --> 00:22:39,188 I don't get these crazy-- Anh đâu có điên thế 462 00:22:39,222 --> 00:22:40,522 Anh có, và rồi anh ly hôn… 463 00:22:40,557 --> 00:22:42,791 - Shh. - nó đã khiến anh mất hết ... 464 00:22:42,826 --> 00:22:48,631 Và rách nát tới mức chỉ đủ trả tiền thuê nhà. 465 00:22:48,665 --> 00:22:51,668 [Door buzzes, opens] 466 00:22:57,342 --> 00:22:58,943 Tôi thấy anh đi cùng Jurg. 467 00:22:58,977 --> 00:23:01,613 Thật vui khi thấy 2 anh cùng hợp tác khi tôi vắng mặt 468 00:23:01,647 --> 00:23:03,714 Hả, anh đùa à? Từ lúc anh bị bắt, 469 00:23:03,749 --> 00:23:06,517 Tôi chẳng làm được cái quái gì ngoài việc nuốt nước bọt để thở 470 00:23:06,552 --> 00:23:12,524 Well, phải có người để tâm tới anh khi tôi ở trong này chứ. 471 00:23:12,558 --> 00:23:14,359 Nào, có việc gấp gì thế? 472 00:23:14,394 --> 00:23:16,228 Anh cần phải đưa tôi ra khỏi đây 473 00:23:16,262 --> 00:23:17,830 Càng nhanh càng tốt 474 00:23:17,864 --> 00:23:19,465 Có việc gì thế? 475 00:23:19,499 --> 00:23:20,699 Không có gì 476 00:23:20,734 --> 00:23:22,834 Không ư ? 477 00:23:22,869 --> 00:23:27,239 Nhưng thực tế là tôi phải tránh giết người ở đây 478 00:23:27,274 --> 00:23:32,144 Nó sẽ cản trở việc phóng thích tôi. 479 00:23:32,178 --> 00:23:36,382 Có tin gì từ thám tử Quinn không? 480 00:23:36,416 --> 00:23:41,154 Hắn ta, um… đã trả lại tiền. 481 00:23:41,188 --> 00:23:42,822 Khá là kỳ lạ, bởi vì 482 00:23:42,856 --> 00:23:46,392 Trước đó chưa bao giờ hắn ta từ chối. 483 00:23:46,426 --> 00:23:48,827 [Breathes deeply] 484 00:23:48,862 --> 00:23:52,098 George... George 485 00:23:52,132 --> 00:23:55,368 Đừng làm tôi thất vọng 486 00:24:12,053 --> 00:24:16,257 [Crowd chattering] 487 00:24:16,291 --> 00:24:17,592 Hi. Chào. 488 00:24:17,626 --> 00:24:19,761 Quinn, đặt bàn 2 người. 489 00:24:19,795 --> 00:24:21,295 Bạn của anh đã tới rồi. 490 00:24:21,330 --> 00:24:23,464 Lối này, Mr Quinn. 491 00:24:23,498 --> 00:24:27,935 [Overlapping chatter] 492 00:24:33,276 --> 00:24:38,413 Chúc ngon miệng. 493 00:24:38,447 --> 00:24:40,081 Cái đéo gì thế này? 494 00:24:40,116 --> 00:24:43,651 Nadia đâu? 495 00:24:43,686 --> 00:24:46,387 Nếu mày làm hại cô ấy, tao sẽ găm thẳng mày bằng 1 viên đạn 496 00:24:46,422 --> 00:24:48,256 Xuyên qua cái đầu chó chết của mày. 497 00:24:48,290 --> 00:24:52,093 Bình tĩnh, thám tử. Đừng gây chuyện thế. 498 00:24:52,127 --> 00:24:54,762 Nadia rất có giá trị. 499 00:24:54,797 --> 00:24:59,834 Chúng tôi sẽ không làm thế đâu. Trừ khi phải làm. 500 00:25:08,410 --> 00:25:09,744 Mày muốn gì ở tao? 500 00:25:08,410 --> 00:25:09,744 Mày muốn gì ở tao? 501 00:25:09,779 --> 00:25:11,413 Tôi chẳng muốn cái đéo gì ở mày 502 00:25:11,447 --> 00:25:12,981 Nhưng Isaak Sirko, 503 00:25:13,015 --> 00:25:14,349 anh ta muốn anh tiêu hủy mẫu máu 504 00:25:14,383 --> 00:25:15,750 Có liên quan tới anh ấy trong vụ giết bọn Colombia 505 00:25:15,785 --> 00:25:18,019 Việc đéo gì tao phải làm thế? 506 00:25:18,054 --> 00:25:19,421 À, thì anh đã cầm tiền của bọn tôi. 507 00:25:19,455 --> 00:25:20,822 Tao đã trả lại rồi. 508 00:25:20,856 --> 00:25:22,090 Tao đéo nợ gì hết. 509 00:25:22,124 --> 00:25:24,359 Issak thì không nghĩ thế. 510 00:25:24,393 --> 00:25:26,028 Giờ, anh ấy muốn nhờ anh… 511 00:25:26,062 --> 00:25:27,863 Chơi bẩn bọn Colombias 512 00:25:27,897 --> 00:25:29,131 Chỉ cần anh để anh ta thoát, 513 00:25:29,165 --> 00:25:30,432 Anh ta sẽ bay thẳng về Ukraine 514 00:25:30,467 --> 00:25:32,334 Anh sẽ chẳng bao giờ gặp lại nữa. 515 00:25:32,368 --> 00:25:33,569 Có gì khó khăn đâu. 516 00:25:33,603 --> 00:25:35,103 Thế tìm người khác đi. 517 00:25:35,138 --> 00:25:38,840 Sao bọn tôi phải làm thế khi mà đang có anh ở đây? 518 00:25:40,977 --> 00:25:42,344 Thôi nào Joey. 519 00:25:42,378 --> 00:25:45,380 Tôi biết là anh sẽ theo mà. 520 00:25:47,783 --> 00:25:51,686 Nếu tao không hợp tác thì sao? 521 00:25:51,720 --> 00:25:53,254 Tôi đang nghĩ tới việc chuyển Nadia 522 00:25:53,289 --> 00:25:56,357 Tới 1 trong các CLB thoát ý ở Dubai. 523 00:25:56,391 --> 00:25:58,526 Nhưng cô ấy là 1 cô gái mạnh mẽ. 524 00:25:58,560 --> 00:26:04,331 Cô ấy sẽ chịu được một tuần Trước khi kiệt sức vì sex 525 00:26:04,365 --> 00:26:07,635 Nếu tao tham gia, 526 00:26:07,669 --> 00:26:10,470 Nadia sẽ được tự do. 527 00:26:10,505 --> 00:26:13,140 Mày sẽ đưa tao hộ chiếu của cô ấy, hiểu chưa? 528 00:26:13,174 --> 00:26:15,809 Xong! 529 00:26:15,844 --> 00:26:17,044 Và tôi còn muốn anh được nhiều hơn thế 530 00:26:17,078 --> 00:26:21,048 Anh có thể giữ tiền mặt 531 00:26:24,353 --> 00:26:25,820 Thấy chứ, Joe? 532 00:26:25,854 --> 00:26:30,325 Cũng như mọi lần thôi. 533 00:26:42,373 --> 00:26:45,708 [Phone dialing] 534 00:26:45,742 --> 00:26:47,710 Nadia đây. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng “Bíp”. 535 00:26:47,744 --> 00:26:52,948 Nadia, Joey đây. Gọi lại sớm cho anh nhé. 536 00:26:57,454 --> 00:27:02,726 - Cô muốn gặp tôi? - Yeah. 537 00:27:02,760 --> 00:27:04,160 Cuộc họp với D.A thế nào? 538 00:27:04,195 --> 00:27:05,661 Ừ, tốt. 539 00:27:05,696 --> 00:27:07,163 Ông ấy chắc chắn chúng ta đã có đủ chứng cứ 540 00:27:07,197 --> 00:27:08,698 Để giữ Sirko trong 1 thời gian dài 541 00:27:08,732 --> 00:27:10,032 [Sighs] 542 00:27:10,067 --> 00:27:12,935 Tạ ơn Chúa. 543 00:27:12,969 --> 00:27:17,440 Nhưng đấy không phải điều tôi định kể. 544 00:27:17,474 --> 00:27:20,610 Hôm qua tôi đã có 2 cuộc phỏng vấn. 545 00:27:20,644 --> 00:27:22,278 Cô nhớ chứ, với những gia đình có người mất tích 546 00:27:22,312 --> 00:27:23,546 mà tôi cho rằng có thể là nạn nhân 547 00:27:23,580 --> 00:27:25,681 of the Bay Harbor Butcher? Của Đồ Tể Đất Cảng 548 00:27:25,715 --> 00:27:27,049 Và? Có gì mới? 549 00:27:27,083 --> 00:27:28,717 Chẳng có gì 550 00:27:28,751 --> 00:27:31,953 Nản quá nhỉ 551 00:27:31,987 --> 00:27:34,288 Nên tôi chuyển sang các vụ án mở 552 00:27:34,323 --> 00:27:39,527 Tôi điều tra ra rằng, có rất nhiều nghi phạm của các vụ giết người Đột nhiên biến mất như tan vào không khí 553 00:27:39,561 --> 00:27:43,531 Nếu tên Đồ tể đã…. Bắt 1 vài trong số đó thì sao? 554 00:27:43,565 --> 00:27:45,900 Ý hay đấy. 555 00:27:45,934 --> 00:27:47,134 Cô tìm được gì sao ? 556 00:27:47,168 --> 00:27:49,869 Có lẽ. 557 00:27:49,904 --> 00:27:52,706 - Nhớ vụ các cô gái trong thùng không? - Tóc vàng chết ngập trong thùng 558 00:27:52,740 --> 00:27:55,408 Tất cả bọn họ 559 00:27:55,443 --> 00:27:57,377 Bị hiếp, bị điện giật, và … 560 00:27:57,411 --> 00:27:59,478 Ừm, sao mà tôi quên được chứ. 561 00:27:59,513 --> 00:28:02,281 5 tên nghi can, bao gồm cả tên cố vấn 562 00:28:02,315 --> 00:28:04,817 Jordan Chase, đều biến mất 563 00:28:04,851 --> 00:28:06,719 Trước khi ta điều tra 1 vụ nào đó liên quan tới chúng 564 00:28:06,753 --> 00:28:10,389 Cô nghĩ rằng … có thể đã giết chúng? 565 00:28:10,423 --> 00:28:12,258 Có 2 tên giết người. 566 00:28:12,292 --> 00:28:14,793 Có thể hắn là kẻ đồng lõa. 567 00:28:14,828 --> 00:28:18,097 1 trong các nạn nhân đòi lại công bằng? 568 00:28:18,131 --> 00:28:20,065 Tôi... 569 00:28:20,100 --> 00:28:24,303 Tôi biết nó đã ở trong tầm tay 570 00:28:24,337 --> 00:28:28,007 Nhưng điều ấy là có thể. 571 00:28:28,041 --> 00:28:31,243 Không phải đã có giả thiết rằng Jordan Chase giết những kẻ tòng phạm 572 00:28:31,278 --> 00:28:33,579 - Rồi sau đó bỏ trốn về quê sao? - Đúng, nhưng kể cả 573 00:28:33,613 --> 00:28:37,115 Chase giết 4 kẻ tình nghi kia 574 00:28:37,150 --> 00:28:41,020 Thì tên Đồ tể vẫn có thể giết được hắn. 575 00:28:47,795 --> 00:28:49,262 Tôi không nghĩ vậy. 576 00:28:49,296 --> 00:28:50,763 [Sighs] 577 00:28:50,798 --> 00:28:53,266 Hồ sơ của Jordan Chase rất kín. 578 00:28:53,300 --> 00:28:56,703 Khá là mạo hiểm đấy. 579 00:28:56,737 --> 00:28:59,872 Vẫn đáng... 580 00:28:59,907 --> 00:29:02,908 Để lần theo dấu vết này... 581 00:29:05,746 --> 00:29:10,549 [Waves lapping] 582 00:29:10,584 --> 00:29:13,018 [Keyboard clicking] 583 00:29:19,660 --> 00:29:21,193 Thấy thứ con cần tìm chưa? 584 00:29:21,228 --> 00:29:22,661 Ở đây có ghi rằng Price 585 00:29:22,696 --> 00:29:25,397 Đã hối lộ ban tang lễ để được vào xem 586 00:29:25,431 --> 00:29:27,899 Thi thể của Beverly Grey trước khi bà ấy được hỏa táng 587 00:29:27,934 --> 00:29:29,901 Hắn đã lấy 1 mẫu máu 588 00:29:29,935 --> 00:29:33,238 Và thử nó với cây phụ tử 589 00:29:33,272 --> 00:29:34,739 Cây phụ tử? 590 00:29:34,774 --> 00:29:39,143 Nữ hoàng độc dược. 591 00:29:39,178 --> 00:29:41,312 Nếu ăn phải sẽ gây nên chứng đau tim 592 00:29:41,346 --> 00:29:43,648 [Click, click] Price nói rằng nó đã mọc 593 00:29:43,682 --> 00:29:45,816 Ở trong khu nhà kính nhiều năm rồi. 594 00:29:45,851 --> 00:29:47,084 Độc dược. 595 00:29:47,119 --> 00:29:48,986 Con đã đúng. 596 00:29:49,021 --> 00:29:50,221 Nó không được viết trong biên bản khám nghiệm tử thi ? 597 00:29:50,256 --> 00:29:51,890 Nó không có ... 598 00:29:51,924 --> 00:29:53,759 Không, khi mà họ không biết phải tìm cái gì. 599 00:29:53,793 --> 00:29:58,497 Mẫu máu của bà ấy 600 00:29:58,532 --> 00:30:00,266 Dương tính với cây phụ tử. 601 00:30:00,300 --> 00:30:02,168 Là bằng chứng Beverly đã bị đầu độc. 602 00:30:02,203 --> 00:30:05,371 Nhưng không phải là bằng chứng Hannah đã đầu độc 603 00:30:05,406 --> 00:30:07,607 Hannah kể rằng người làm công đã ở đó 604 00:30:07,641 --> 00:30:09,042 Khi Beverly vẫn còn sống. 605 00:30:09,076 --> 00:30:11,211 1 cuộc nói chuyện sẽ hữu dụng đây. 606 00:30:11,245 --> 00:30:15,281 [Knock at door] 607 00:30:15,316 --> 00:30:20,119 Chúa ơi, giờ cô ta lại xuất hiện ở nơi tôi sống. 608 00:30:33,166 --> 00:30:34,400 Cô làm gì ở đây thế? 609 00:30:34,434 --> 00:30:36,735 Anh lấy nhầm chậu cảnh. 610 00:30:36,770 --> 00:30:37,970 Tôi nghĩ là việc ấy thì tôi khá hơn. 611 00:30:38,005 --> 00:30:39,238 Mong là anh chưa làm nó chết. 612 00:30:39,273 --> 00:30:40,473 Gì thế? 613 00:30:40,507 --> 00:30:43,476 Lan đốm hồ điệp 614 00:30:43,510 --> 00:30:45,978 Thấy màu đỏ trên cánh hoa chứ? Có làm anh liên tưởng tới thứ gì ko? 615 00:30:46,012 --> 00:30:47,379 Giọt máu. 616 00:30:47,414 --> 00:30:49,482 Cũng làm tôi nhớ đến anh. 617 00:30:49,516 --> 00:30:53,486 Vậy cô đi cả 1 quãng đường tới đây chỉ để mang thứ này cho tôi? 618 00:30:53,520 --> 00:30:56,389 - Sao cô tìm được tôi? - Google.com 619 00:30:56,423 --> 00:30:58,057 Giờ thì ai là kẻ theo dõi đây? 620 00:31:02,363 --> 00:31:04,431 Tôi nên bảo cô ta biến đi. 621 00:31:04,465 --> 00:31:05,999 Cô vào chứ? 622 00:31:06,033 --> 00:31:07,768 Ah, vâng. 623 00:31:07,802 --> 00:31:10,904 Tôi sẽ giúp anh tìm chỗ đặt. 624 00:31:10,938 --> 00:31:13,340 Tôi cần 1 nơi gần cửa sổ 625 00:31:13,374 --> 00:31:18,145 Nhưng không chính diện 626 00:31:20,047 --> 00:31:23,016 Uh, không, đó là phòng tắm. 627 00:31:23,051 --> 00:31:25,686 Không để cây cảnh ở đây được. Không đủ ánh sáng. 628 00:31:25,720 --> 00:31:29,090 Anh kéo rèm ra. 629 00:31:29,124 --> 00:31:31,025 Tôi thích bóng tối. 630 00:31:31,060 --> 00:31:32,461 Tôi cũng thế. 631 00:31:32,495 --> 00:31:33,829 Tại sao cô ta lại ở đây? 632 00:31:33,863 --> 00:31:39,468 Cô ta muốn gì ? 633 00:31:43,740 --> 00:31:45,474 Đấy. 634 00:31:45,508 --> 00:31:47,710 Giờ thì anh có thế nhìn thấy nó mỗi khi thức dậy. 635 00:31:47,744 --> 00:31:51,280 Và cả khi anh đi ngủ 636 00:31:51,315 --> 00:31:54,317 [Phone rings] 637 00:31:54,351 --> 00:31:57,286 Xin lỗi, tôi phải nghe nó. 638 00:31:57,321 --> 00:32:00,523 [Beep] Hey Deb. Có việc gì vậy? 639 00:32:00,557 --> 00:32:01,958 Uh, không, chỉ là 640 00:32:01,992 --> 00:32:03,459 Laguerta có giả thuyết khác 641 00:32:03,493 --> 00:32:04,827 Có thể giết chúng ta mất. 642 00:32:04,862 --> 00:32:06,463 Anh qua nhà em nhé? 643 00:32:06,497 --> 00:32:07,797 Anh đang vướng chút việc. 644 00:32:07,832 --> 00:32:10,534Dex, this can't wait. Dex, không trì hoãn được đâu. 645 00:32:10,568 --> 00:32:12,669 Được rồi, gặp em 20 phút nữa. 646 00:32:12,704 --> 00:32:15,072 [Beep] 647 00:32:15,106 --> 00:32:16,535 [Beep] 648 00:32:20,846 --> 00:32:22,346 Dex, em đang nói cho anh biết rằng 649 00:32:22,380 --> 00:32:23,981 Laguerta không để yên vụ này đâu 650 00:32:24,015 --> 00:32:26,517 Jordan Chase đã biến mất rồi. Bọn kia cũng vậy. 651 00:32:26,551 --> 00:32:30,087 Chẳng có gì liên quan tới anh hết. 652 00:32:30,122 --> 00:32:33,925 Anh chắc chứ? 653 00:32:33,959 --> 00:32:36,761 Không kẽ hở nào? 654 00:32:36,796 --> 00:32:39,831 Vậy còn kẻ đồng lõa với anh thì sao? 655 00:32:39,865 --> 00:32:41,332 Em nói gì thế? 656 00:32:41,367 --> 00:32:43,101 Anh biết em đang nói gì. 657 00:32:43,135 --> 00:32:47,272 Có 2 kẻ giết người, không phải 1. 658 00:32:47,306 --> 00:32:51,676 Ai đã giúp anh? 659 00:32:51,710 --> 00:32:53,745 Cô ấy không giúp anh, mà là anh giúp. 660 00:32:53,779 --> 00:32:55,913 Cô ta là 1 trong các nạn nhân? 661 00:32:55,948 --> 00:32:58,784 Điều đó không quan trọng. 662 00:32:58,818 --> 00:33:00,052 Nếu Laguerta theo dấu cô ta, 663 00:33:00,086 --> 00:33:01,553 Thì cũng ko thể xảy ra, 664 00:33:01,588 --> 00:33:03,789 Cô ấy ko thể tự buộc tội mình, hay anh. 665 00:33:03,823 --> 00:33:07,393 - Sao anh biết được? - Tin anh đi, anh chắc mà. 666 00:33:09,829 --> 00:33:12,832 Mẹ kiếp 667 00:33:15,335 --> 00:33:19,571 Hai người đã ở với nhau 668 00:33:19,606 --> 00:33:24,243 Như 1 cặp tình nhân. 669 00:33:24,278 --> 00:33:26,446 Em nhớ là mình có suy nghĩ rằng 670 00:33:26,480 --> 00:33:31,485 Bất cứ ai làm việc ấy cũng là vì tình yêu 671 00:33:31,520 --> 00:33:35,089 Xảy ra ngay sau khi Rita chết. 672 00:33:35,124 --> 00:33:39,394 Anh đã cho thuê nhà với người có cái tên chết tiệt. 673 00:33:39,428 --> 00:33:43,565 Lumen. 674 00:33:43,599 --> 00:33:45,667 - Là cô ta, đúng không? - Thì sao chứ? 675 00:33:45,702 --> 00:33:47,469 Đúng rồi. 676 00:33:47,504 --> 00:33:49,838 Lạy cmn Chúa, Dexter. 677 00:33:49,873 --> 00:33:53,609 anh đưa bạn gái tới nơi 678 00:33:53,643 --> 00:33:58,114 mà Gã Bộ Ba giết vợ anh 679 00:33:58,148 --> 00:33:59,482 Để 2 người có thể cùng đi giết người? 680 00:33:59,516 --> 00:34:01,483 Không phải thế. 681 00:34:01,517 --> 00:34:02,984 [Moans] 682 00:34:03,019 --> 00:34:05,087 Anh thấy đau đớn với những gì xảy ra với Rita chứ. 683 00:34:05,121 --> 00:34:07,255 - Anh có… - Anh nghĩ rằng 684 00:34:07,290 --> 00:34:13,261 mình có thể giúp Lumen. 685 00:34:13,296 --> 00:34:15,030 Anh chỉ cố làm mọi việc tốt hơn. 686 00:34:15,064 --> 00:34:16,298 À tất nhiên 687 00:34:16,333 --> 00:34:19,602 Bằng việc giết thêm 5 người khác. 688 00:34:19,636 --> 00:34:24,874 [Breathes deeply] 689 00:34:24,909 --> 00:34:26,275 Tại sao quá khứ không mãi là quá khứ? 690 00:34:26,310 --> 00:34:28,144 Sao chúng ta cứ phải nói về chuyện này. 691 00:34:28,178 --> 00:34:31,514 Yeah, phải nói chứ, trừ khi Leguerta đổi ý. 692 00:34:31,548 --> 00:34:34,517 Hãy để cho anh lo về Laguerta! 693 00:34:34,551 --> 00:34:36,152 Em chỉ cần 694 00:34:36,186 --> 00:34:40,889 Lo cho chính bản thân em là được. 695 00:34:40,924 --> 00:34:42,157 Ra ngoài 696 00:34:42,192 --> 00:34:44,360 Vui vẻ 697 00:34:44,394 --> 00:34:46,663 Hẹn hò 698 00:34:46,697 --> 00:34:50,399 Thằng cha Sal Price ấy. Nó để ý em. 699 00:34:50,433 --> 00:34:52,401 Ra khỏi nhà em. 700 00:34:52,436 --> 00:34:56,271 Anh nói gì chứ? 701 00:34:59,409 --> 00:35:03,178 [Sighs] 702 00:35:06,416 --> 00:35:08,417 Tôi thực sự cần giết ai đó. 703 00:35:14,223 --> 00:35:16,191 Hannah thực sự là cái gai trong mắt tôi rồi 704 00:35:16,225 --> 00:35:18,894 [Tape measure flexing] 705 00:35:18,928 --> 00:35:21,096 Có lẽ người làm công sẽ cho tôi biết 706 00:35:21,130 --> 00:35:24,099 Cốt lõi của vấn đề 707 00:35:24,133 --> 00:35:26,235 Xin lỗi. 708 00:35:26,269 --> 00:35:27,936 Hannah có nhà không ? 709 00:35:27,971 --> 00:35:29,371 Cô ấy đang ở chợ hoa. 710 00:35:29,405 --> 00:35:31,873 Ôi chà, tôi đã lái cả quãng đường để tới đây. 711 00:35:31,908 --> 00:35:33,108 Anh có biết khi nào cô ấy về không? 712 00:35:33,142 --> 00:35:36,878 Tầm khoảng 1 tiếng nữa. Có thể sớm hơn. 713 00:35:36,913 --> 00:35:38,380 Anh cứ chờ đi. 714 00:35:38,414 --> 00:35:41,082 [Tape measure flexing] 715 00:35:50,893 --> 00:35:55,464 Anh làm việc ở đây lâu chưa? 716 00:35:55,499 --> 00:35:56,766 Chừng 10 năm. 717 00:35:56,800 --> 00:35:58,935 Thế anh biết chủ cũ chứ? 718 00:35:58,969 --> 00:36:01,371 Beverly Grey? 719 00:36:01,405 --> 00:36:02,606 Hannah có nói bà ấy đã qua đời. 720 00:36:02,640 --> 00:36:05,041 Rối loạn tim mạch. Thật đáng buồn. 721 00:36:05,076 --> 00:36:06,609 Yeah, Hannah kể rằng họ khá là thân thiết. 722 00:36:06,643 --> 00:36:09,979 Chắc đã rất khó khăn với cô ấy. 723 00:36:10,014 --> 00:36:11,714 Tôi cho là thế, nhưng… 724 00:36:11,748 --> 00:36:13,149 Chẳng bao giờ cô ấy biểu hiện ra. 725 00:36:13,183 --> 00:36:14,617 Không phải mẫu người dễ xúc cảm hả? 726 00:36:14,651 --> 00:36:16,218 . Chưa bao giờ tôi thấy. 727 00:36:16,252 --> 00:36:19,254 Kể cả khi Beverly bị ốm, Hannah không hề phàn nàn gì 728 00:36:19,288 --> 00:36:22,290 Không bao giờ nhờ vả. 729 00:36:22,325 --> 00:36:23,725 Nhờ gì cơ? 730 00:36:23,759 --> 00:36:25,927 Trông Beverly. 731 00:36:25,961 --> 00:36:27,562 Hannah tắm, cho ăn, 732 00:36:27,596 --> 00:36:29,130 Đưa bà ấy đi khám 733 00:36:29,165 --> 00:36:30,832 Tất cả chỉ 1 mình? 734 00:36:30,866 --> 00:36:32,167 Cô ấy rất kiên cường (ngoan cố, bướng bỉnh ?) 735 00:36:32,201 --> 00:36:33,802 - [Chortles] - tôi nhận ra được nó 736 00:36:33,836 --> 00:36:35,403 Việc gì để làm ngoài việc làm vườn 737 00:36:35,438 --> 00:36:37,906 Chỉ là ... 738 00:36:37,940 --> 00:36:39,741 Tôi chỉ cố giúp thôi mà. 739 00:36:39,775 --> 00:36:41,142 Hannah không cho. 740 00:36:41,177 --> 00:36:42,409 Không cho ai tới gần Beverly. 741 00:36:42,444 --> 00:36:44,011 Nghĩa là chỉ có Hannah là người duy nhất 742 00:36:44,045 --> 00:36:47,014 Có thể đầu độc bà ấy. 743 00:36:51,787 --> 00:36:54,589 À này, Hannah có nhắc tới 1 loại hoa rừng màu tím 744 00:36:54,623 --> 00:36:56,191 Được trồng trong nhà kính 745 00:36:56,225 --> 00:36:57,825 Xem chừng có vẻ hợp với chỗ tôi ở. 746 00:36:57,860 --> 00:37:01,362 Có lẽ tôi sẽ qua đó xem trong khi đợi. 747 00:37:01,397 --> 00:37:05,466 Các loài hoa rừng để ở khu Tây nam ấy. 748 00:37:05,501 --> 00:37:11,506 [Insects chirping, flitting] 749 00:37:23,686 --> 00:37:26,020 Cây phụ tử 750 00:37:26,054 --> 00:37:28,856 Price lại đúng 1 lần nữa. 751 00:37:28,890 --> 00:37:30,190 Đẹp và nguy hiểm. 752 00:37:30,225 --> 00:37:35,863 Như Hannah 753 00:37:37,198 --> 00:37:39,333 Cô ta đã hái rồi. 754 00:37:39,367 --> 00:37:42,136 Có lẽ cô ta đang nhắm tới 1 mục tiêu mới. 755 00:37:42,171 --> 00:37:43,838 Con theo dõi cô ta. 756 00:37:43,872 --> 00:37:46,907 Ai mà biết được cô ta không theo dõi con chứ? 757 00:37:46,942 --> 00:37:50,344 Nhưng tại sao? 758 00:37:50,379 --> 00:37:51,579 Cô ta không hề nghĩ con nguy hiểm. 759 00:37:51,613 --> 00:37:52,846 Nhận lời xin lỗi của con. 760 00:37:52,881 --> 00:37:54,314 Đừng ngây thơ thế, Dexter. 761 00:37:54,349 --> 00:37:57,318 Con nghĩ cô ta là kẻ giết người, chứ không phải kẻ nói dối à ? 762 00:37:57,352 --> 00:38:00,421 Dexter? 763 00:38:00,455 --> 00:38:02,090 Anh làm gì ở đây? 764 00:38:02,124 --> 00:38:03,925 Tôi đang, uh… 765 00:38:03,959 --> 00:38:06,595 Đóng vai hàng xóm 766 00:38:06,629 --> 00:38:07,930 Well, vào đi 767 00:38:07,964 --> 00:38:11,233 Tôi sẽ pha cafe 768 00:38:21,877 --> 00:38:24,879 Chú ý, nóng đấy. 769 00:38:27,149 --> 00:38:30,784 Có thể chết đấy. 770 00:38:30,819 --> 00:38:32,386 [Sighs] 771 00:38:32,421 --> 00:38:36,124 Hannah, giá mà tôi có thêm thời gian, nhưng tôi phải đi rồi. 772 00:38:36,158 --> 00:38:37,625 Anh biết không, tôi không thể hiểu được anh, Dexter. 773 00:38:37,660 --> 00:38:39,861 Tôi không biết 774 00:38:39,896 --> 00:38:41,363 Anh đang thực sự muốn gì. 775 00:38:41,397 --> 00:38:42,597 Không. Tôi có muốn gì đâu. 776 00:38:42,632 --> 00:38:44,266 Chắc chắn anh muốn gì đó. 777 00:38:44,300 --> 00:38:46,101 Anh tìm cớ tới gặp tôi suốt. 778 00:38:46,135 --> 00:38:47,435 Không phải cớ đâu. 779 00:38:47,470 --> 00:38:48,704 Hơi bị khó chịu (?) 780 00:38:48,738 --> 00:38:50,038 Khi anh cứ tới suốt đấy. 781 00:38:50,073 --> 00:38:51,873 Khó chịu? Cô cũng tới chỗ tôi mà. 782 00:38:51,908 --> 00:38:53,642 Vậy tại sao anh không gộp cả 2 vấn đề lại 783 00:38:53,676 --> 00:38:54,910 Và nói toẹt ra đi. 784 00:38:54,944 --> 00:38:56,911 Tôi muốn cùng cô ra ngoài. 785 00:38:56,946 --> 00:38:59,280 Hẹn hò? 786 00:38:59,315 --> 00:39:00,548 Phải rồi. 787 00:39:00,582 --> 00:39:04,151 Chà, đáng yêu đấy. 788 00:39:04,186 --> 00:39:08,756 Nhưng tôi không hẹn hò. 789 00:39:08,790 --> 00:39:10,224 Tôi không phải loại dễ gần 790 00:39:10,259 --> 00:39:12,326 Thật không ? cô tấn công tôi bằng kiểu đó... Dialogue: 0,0:39:12.43,0:39:14.30,Default,,0,0,0,,Tôi không phải như người ta nghĩ. Dialogue: 0,0:39:14.33,0:39:17.04,Default,,0,0,0,,Vậy cô là ai? Dialogue: 0,0:39:17.07,0:39:20.24,Default,,0,0,0,,Về bên trong à? Dialogue: 0,0:39:20.27,0:39:22.24,Default,,0,0,0,,Vẫn là cô gái 15 tuổi đó. Dialogue: 0,0:39:22.28,0:39:23.98,Default,,0,0,0,,người mà đã chạy trốn với Wayne Randall. Dialogue: 0,0:39:24.01,0:39:26.71,Default,,0,0,0,,The girl who stabbed\Na woman in cold blood. Dialogue: 0,0:39:26.75,0:39:30.02,Default,,0,0,0,,Ngoại trừ lúc này,Tôi biết nhiều hơn. Dialogue: 0,0:39:30.05,0:39:31.35,Default,,0,0,0,,Ý cô là sao? Dialogue: 0,0:39:31.39,0:39:35.15,Default,,0,0,0,,Ý tôi là, anh ấy hứa với tôi về tất cả. Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:36.39,Default,,0,0,0,,Anh ấy sẽ dẫn tôi tới Disney World. Dialogue: 0,0:39:36.42,0:39:40.33,Default,,0,0,0,,Và Santa's Holiday Adventure. Dialogue: 0,0:39:40.36,0:39:43.83,Default,,0,0,0,,Với không khí \NGiáng sinh chết tiết bên ngoài Miami. Dialogue: 0,0:39:43.87,0:39:45.07,Default,,0,0,0,,Anh biết chứ? Dialogue: 0,0:39:45.10,0:39:50.40,Default,,0,0,0,,Mmmm. Dialogue: 0,0:39:50.44,0:39:53.94,Default,,0,0,0,,Đó là nơi duy nhất ở Florida \Nmà anh có thể thấy tuyết. Dialogue: 0,0:39:53.97,0:39:57.18,Default,,0,0,0,,Tôi đã bị ám ảnh. Dialogue: 0,0:39:57.21,0:39:59.68,Default,,0,0,0,,Sau đó chúng tôi sẽ sống ở \NArgentina trong một trang trại. Dialogue: 0,0:39:59.71,0:40:01.61,Default,,0,0,0,,Và có bức tranh \Ncuộc đời hoàn hảo này. Dialogue: 0,0:40:01.65,0:40:03.52,Default,,0,0,0,,Nghe rất là tuyệt Dialogue: 0,0:40:03.55,0:40:07.19,Default,,0,0,0,,Đó là tất cả những gì mà tôi\N có thể nghĩ được. Dialogue: 0,0:40:07.22,0:40:08.89,Default,,0,0,0,,Tôi mong muốn điều này. Dialogue: 0,0:40:08.92,0:40:11.86,Default,,0,0,0,,Tôi cần nó, và \Ntôi biết là cho đến khi tôi có nó. Dialogue: 0,0:40:11.89,0:40:14.53,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ không bao giờ thỏa mãn cả. Dialogue: 0,0:40:14.56,0:40:15.86,Default,,0,0,0,,Phần điên khùng nhất là Dialogue: 0,0:40:15.90,0:40:17.63,Default,,0,0,0,,vài lúc tôi phải thuyết phục bản thân Dialogue: 0,0:40:17.66,0:40:20.20,Default,,0,0,0,,là Wayne là người duy\N nhất có thể cho tôi những điều đó. Dialogue: 0,0:40:20.23,0:40:22.47,Default,,0,0,0,,Wayne? Thật ư? Dialogue: 0,0:40:22.50,0:40:24.97,Default,,0,0,0,,Tại sao? Dialogue: 0,0:40:25.01,0:40:29.64,Default,,0,0,0,,Trong đầu tôi anh ấy là câu trả lời. Dialogue: 0,0:40:29.68,0:40:34.71,Default,,0,0,0,,Là anh ấy sẽ lấp đầy khoảng\N trống mà ở bên trong tôi. Dialogue: 0,0:40:34.75,0:40:38.58,Default,,0,0,0,,Nên tôi không quan tâm khi \Nanh ấy trở thành người xấu. Dialogue: 0,0:40:38.62,0:40:41.82,Default,,0,0,0,,Tôi không quan tâm nếu anh ấy bắn ai. Dialogue: 0,0:40:41.86,0:40:45.63,Default,,0,0,0,,Tôi thậm chí không quan tâm \Nnếu tôi kết thúc trong ngục tối. Dialogue: 0,0:40:45.66,0:40:49.60,Default,,0,0,0,,Not until later, anyway. Dialogue: 0,0:40:49.63,0:40:52.90,Default,,0,0,0,,Nó đáng giá là vậy... Dialogue: 0,0:40:52.93,0:40:57.10,Default,,0,0,0,,chỉ để giữ những ảo tưởng. Dialogue: 0,0:40:57.14,0:41:02.74,Default,,0,0,0,,Cô vẫn cảm thấy như vậy sao? Dialogue: 0,0:41:02.78,0:41:05.08,Default,,0,0,0,,Không, giờ tôi làm mọi thứ \Nđể chắc chắn là tôi không Dialogue: 0,0:41:05.11,0:41:09.78,Default,,0,0,0,,mất kiểm soát bản thân lần nữa. Dialogue: 0,0:41:09.82,0:41:12.48,Default,,0,0,0,,Nhưng tôi vẫn ước rằng\N tôi được đi xem tuyết. Dialogue: 0,0:41:18.56,0:41:20.53,Default,,0,0,0,,Cô biết là tôi không phải Wayne. đúng không? Dialogue: 0,0:41:28.67,0:41:30.94,Default,,0,0,0,,Tôi không để cô vào tù đâu. Dialogue: 0,0:41:30.97,0:41:32.94,Default,,0,0,0,,.Tôi vẫn nghĩ đó là một í kiến tồi. Dialogue: 0,0:41:32.97,0:41:34.54,Default,,0,0,0,,Vậy tại sao cô đến nhà tôi ? Dialogue: 0,0:41:34.58,0:41:36.14,Default,,0,0,0,,Anh biết tại sao mà. Dialogue: 0,0:41:36.18,0:41:40.05,Default,,0,0,0,,Đi chơi với tôi đi. Dialogue: 0,0:41:40.08,0:41:44.22,Default,,0,0,0,,Thôi nào, Tôi chỉ tiếp tục rình cô thôi. Dialogue: 0,0:41:46.52,0:41:48.79,Default,,0,0,0,,Tôi chỉ,--Tôi chỉ cố làm điều đúng. Dialogue: 0,0:41:48.82,0:41:53.73,Default,,0,0,0,,Làm điều sai đi. Dialogue: 0,0:41:53.76,0:41:55.63,Default,,0,0,0,,Được rồi. Dialogue: 0,0:41:55.66,0:41:58.23,Default,,0,0,0,,Một buổi hẹn. Dialogue: 0,0:41:58.27,0:41:59.63,Default,,0,0,0,,Nhưng nếu tôi kết thúc tại nhà tù-- Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:04.57,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ đón cô lúc 8:00. Dialogue: 0,0:42:11.51,0:42:12.81,Default,,0,0,0,,Một buổi hẹn? Dialogue: 0,0:42:12.85,0:42:14.52,Default,,0,0,0,,Thật chứ? Dialogue: 0,0:42:14.55,0:42:17.12,Default,,0,0,0,,Cô ấy bắt con tại trân.\NCon phải suy nghĩ gì đó.Cô ấy bắt quả tang con Dialogue: 0,0:42:24.29,0:42:26.23,Default,,0,0,0,,Nadia, Joey đây Dialogue: 0,0:42:26.26,0:42:28.10,Default,,0,0,0,,Anh có ghé hộp đêm tối qua và em không có ở đó. Dialogue: 0,0:42:28.13,0:42:29.43,Default,,0,0,0,,Anh biết là anh đã gọi như 50 lần rồi. Dialogue: 0,0:42:29.47,0:42:31.00,Default,,0,0,0,,Anh chỉ lo cho em thôi. Dialogue: 0,0:42:31.03,0:42:34.07,Default,,0,0,0,,Làm ơn, gọi lại cho anh. Nói\N anh biết là em đang ổn. Dialogue: 0,0:42:35.97,0:42:37.54,Default,,0,0,0,,- Anh rãnh không?\N- Không, không hoàn toàn-- Dialogue: 0,0:42:37.57,0:42:39.84,Default,,0,0,0,,Nhìn tao có giống chuẩn\N bị phá chú mày không? Dialogue: 0,0:42:39.88,0:42:42.21,Default,,0,0,0,,Jamie nói tôi đã quyết định tồi. Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:46.02,Default,,0,0,0,,Nhưng tôi có cơ hội này và tôi \Nđang nghĩ tới việc nghĩ hưu Dialogue: 0,0:42:46.05,0:42:48.12,Default,,0,0,0,,Chúa ơi.\NAnh nghĩ hưu ư? Dialogue: 0,0:42:48.15,0:42:50.45,Default,,0,0,0,,Không-- tôi không nói vậy\Nchỉ là xem xét những sự lựa chọn. Dialogue: 0,0:42:50.49,0:42:54.69,Default,,0,0,0,,Chúng ta nói sau được không?\NTôi có việc phải làm. Dialogue: 0,0:42:54.72,0:42:56.56,Default,,0,0,0,,Hey, Trung úy., cô có biết\NAngel đang nghĩ về chuyện nghĩ hưu. Dialogue: 0,0:42:56.59,0:42:59.80,Default,,0,0,0,,- Masuka!\N-Có thật không? Dialogue: 0,0:42:59.83,0:43:03.03,Default,,0,0,0,,Tôi muốn mua một nhà hàng. Dialogue: 0,0:43:03.07,0:43:04.64,Default,,0,0,0,,- Cho chúng thôi vài phút được không?\N- Yeah, Được Dialogue: 0,0:43:04.67,0:43:06.60,Default,,0,0,0,,Nhưng theo ghi chép,nghiên cứu \Nđã cho rằng người mà nghĩ hưu Dialogue: 0,0:43:06.64,0:43:08.54,Default,,0,0,0,,thường sẽ chết trong 5 năm. Dialogue: 0,0:43:08.57,0:43:11.68,Default,,0,0,0,,Là sự thật đó\NTìm xem đi Dialogue: 0,0:43:17.35,0:43:22.32,Default,,0,0,0,,Tại sao lại có việc này vậy? Dialogue: 0,0:43:22.35,0:43:25.16,Default,,0,0,0,,Có phải tại vì vụ giết Mike Anderson, nên... Dialogue: 0,0:43:25.19,0:43:26.59,Default,,0,0,0,,chúng ta đã trải qua việc này. Dialogue: 0,0:43:26.62,0:43:29.83,Default,,0,0,0,,I think I'm burnt out, Deb. Tôi nghĩ, tôi bị cháy, Deb Dialogue: 0,0:43:29.86,0:43:32.50,Default,,0,0,0,,Tôi không có bồ bịch. Dialogue: 0,0:43:32.53,0:43:35.33,Default,,0,0,0,,Tôi hầu như không thể gặp con tôi. Dialogue: 0,0:43:35.37,0:43:36.90,Default,,0,0,0,,Tôi quá tập trung vào công việc. Dialogue: 0,0:43:36.93,0:43:39.44,Default,,0,0,0,,Tôi quên đi thưởng thức cuộc sống. Dialogue: 0,0:43:39.47,0:43:41.10,Default,,0,0,0,,,Và tôi biết nghe có vẻ điên. Dialogue: 0,0:43:41.14,0:43:44.58,Default,,0,0,0,,nhưng mà ý tưởng mua nhà hàng. Dialogue: 0,0:43:44.61,0:43:48.25,Default,,0,0,0,,thật sự làm tôi thấy rất vui. Dialogue: 0,0:43:51.58,0:43:54.35,Default,,0,0,0,,.Không có nghe điên gì hết. Dialogue: 0,0:44:29.82,0:44:31.22,Default,,0,0,0,,Sal Price. Dialogue: 0,0:44:31.26,0:44:33.83,Default,,0,0,0,,Sal, hey.\NĐây là Debra Morgan, từ-- Dialogue: 0,0:44:33.86,0:44:36.46,Default,,0,0,0,,Trung úy Morgan,\Nvới cái mỏ nhọn Dialogue: 0,0:44:36.50,0:44:38.10,Default,,0,0,0,,Đúng, với cái mỏ nhọn. Dialogue: 0,0:44:38.13,0:44:39.83,Default,,0,0,0,,Niềm vui bất ngờ này là? Dialogue: 0,0:44:39.87,0:44:41.37,Default,,0,0,0,,Anh còn tỉnh để uống 1 li không? Dialogue: 0,0:44:41.40,0:44:43.57,Default,,0,0,0,,Yeah, tất nhiên. Dialogue: 0,0:44:43.60,0:44:46.41,Default,,0,0,0,,- Nhưng, tôi tưởng cô đã nói--\N- Tôi nghĩ tôi cần xõa Dialogue: 0,0:44:46.44,0:44:48.17,Default,,0,0,0,,Vâng, tất nhiên là cô cần. Dialogue: 0,0:44:55.18,0:44:57.42,Default,,0,0,0,,- Vụ án số?\N- 98760. Dialogue: 0,0:45:00.35,0:45:04.09,Default,,0,0,0,,Đó là, uhhh, Vụ Dixon Dialogue: 0,0:45:04.12,0:45:06.09,Default,,0,0,0,,Tôi phải làm chứng trong tòa vào tuần sau. Dialogue: 0,0:45:06.13,0:45:09.10,Default,,0,0,0,,Cần phải làm mới cho chứng cứ. Dialogue: 0,0:45:09.13,0:45:11.26,Default,,0,0,0,,Phần khô.\NTủ 5, kệ 4. Dialogue: 0,0:45:11.30,0:45:16.00,Default,,0,0,0,,Cái thứ 3.\Nđằng sau, và cái bên phải. Dialogue: 0,0:45:18.64,0:45:21.54,Default,,0,0,0,,- Vụ án số?\N- Vụ 16258. Dialogue: 0,0:45:21.58,0:45:23.21,Default,,0,0,0,,Layva. Dialogue: 0,0:45:23.24,0:45:24.78,Default,,0,0,0,,Lẽ ra 2 hoặc 3 hộp. Dialogue: 0,0:45:24.81,0:45:28.48,Default,,0,0,0,,It goes to arraignment next month. Dialogue: 0,0:46:14.99,0:46:18.60,Default,,0,0,0,,Đệt mẹ. Dialogue: 0,0:46:20.87,0:46:24.84,Default,,0,0,0,,Nút ngón tay? Dialogue: 0,0:46:24.87,0:46:27.14,Default,,0,0,0,,Xin lỗi. Thói quen xấu. Dialogue: 0,0:46:27.17,0:46:28.84,Default,,0,0,0,,Khi thôi ngừng uống. Tôi hút thuốc Dialogue: 0,0:46:28.88,0:46:31.51,Default,,0,0,0,,Khi tôi bỏ thuốc,\NTôi lại giền nhai. Dialogue: 0,0:46:31.54,0:46:33.85,Default,,0,0,0,,Rơm, viết, tăm xỉa răng Dialogue: 0,0:46:33.88,0:46:36.25,Default,,0,0,0,,Lòi ra rằng tôi có vấn đề với sự tiết chết. Dialogue: 0,0:46:36.28,0:46:37.62,Default,,0,0,0,,Tôi cũng vậy. Dialogue: 0,0:46:37.65,0:46:39.42,Default,,0,0,0,,Nó,và sự ám ảnh cá tính. Dialogue: 0,0:46:39.45,0:46:41.79,Default,,0,0,0,,Nó rất tốt cho công việc nhưng... Dialogue: 0,0:46:41.82,0:46:43.62,Default,,0,0,0,,Rất là có hại cho các mốt quan hệ Dialogue: 0,0:46:43.66,0:46:48.09,Default,,0,0,0,,Chúng ta đang nói về tôi hay là em vậy? Dialogue: 0,0:46:48.13,0:46:49.36,Default,,0,0,0,,Vậy giờ anh đang làm gì vậy ? Dialogue: 0,0:46:49.40,0:46:52.13,Default,,0,0,0,,Đang cập nhật sách anh hả? Dialogue: 0,0:46:52.16,0:46:53.87,Default,,0,0,0,,Nó đó, và vài dự án nữa. Dialogue: 0,0:46:53.90,0:46:56.67,Default,,0,0,0,,Mà anh không thể nói cho em biết Dialogue: 0,0:46:56.70,0:46:58.77,Default,,0,0,0,,Tại sao lại bí mật vậy? Dialogue: 0,0:46:58.80,0:47:00.20,Default,,0,0,0,,Tin tôi đi, tôi có thể giữ bí mật. Dialogue: 0,0:47:00.24,0:47:02.51,Default,,0,0,0,,Anh không biết nữa. Dialogue: 0,0:47:02.54,0:47:03.98,Default,,0,0,0,,Tôi là Trung úy của tổ án mạng Dialogue: 0,0:47:04.01,0:47:06.04,Default,,0,0,0,,Và thường khi anh nói cảnh sát \Nvề giả thuyết của anh. Dialogue: 0,0:47:06.08,0:47:08.45,Default,,0,0,0,,họ bảo anh biến đi. Dialogue: 0,0:47:08.48,0:47:12.95,Default,,0,0,0,,Điều đó sẽ không có ở đây đâu. Tôi hứa. Dialogue: 0,0:47:12.99,0:47:15.82,Default,,0,0,0,,Thôi nào,\Nđừng trở thành người chọc giận cảnh sát. Dialogue: 0,0:47:15.86,0:47:20.73,Default,,0,0,0,,Một giả thuyết hay, hoàn toàn \Nlàm người con gái' hứng tình' đó. Dialogue: 0,0:47:20.76,0:47:23.23,Default,,0,0,0,,Okay. Dialogue: 0,0:47:23.26,0:47:24.63,Default,,0,0,0,,- Bí mật nhá.\N- Mm-hmm. Dialogue: 0,0:47:24.66,0:47:27.13,Default,,0,0,0,,Cô biết là những \Ngì trong cuốn đầu tiên của tôi. Dialogue: 0,0:47:27.17,0:47:29.74,Default,,0,0,0,,về Hannah McKay trở thành một cô gái vô tội? Dialogue: 0,0:47:29.77,0:47:31.90,Default,,0,0,0,,Nạn nhân sự ảnh hưởng của Wayne Radall. Dialogue: 0,0:47:31.94,0:47:33.17,Default,,0,0,0,,Yeah. Dialogue: 0,0:47:33.21,0:47:37.21,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ nó không có thật. Dialogue: 0,0:47:37.24,0:47:40.68,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ Hannah giết nạn nhân \Nđầu tiên của cổ với Wayne. Dialogue: 0,0:47:40.71,0:47:42.48,Default,,0,0,0,,Và tôi nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục giết người. Dialogue: 0,0:47:42.52,0:47:44.85,Default,,0,0,0,,Anh biến đi. Dialogue: 0,0:47:44.89,0:47:46.99,Default,,0,0,0,,Nếu nó là sự thật chúng tôi chết mẹ hết rồi. Dialogue: 0,0:47:47.02,0:47:49.09,Default,,0,0,0,,- Chúng tôi tha tội cô ấy.\N- Đó là sự thật. Dialogue: 0,0:47:49.12,0:47:50.76,Default,,0,0,0,,Tôi có bằng chứng để phòng hờ. Dialogue: 0,0:47:50.79,0:47:53.06,Default,,0,0,0,,Nó trong cặp tôi. Dialogue: 0,0:47:53.09,0:47:55.03,Default,,0,0,0,,- Đợi đã, anh đem nó tới đây à?\N- Tại sao, cô có muốn xem không? Dialogue: 0,0:47:55.06,0:47:56.53,Default,,0,0,0,,Price, anh phải cho tôi xem. Dialogue: 0,0:47:56.56,0:47:57.86,Default,,0,0,0,,Tôi là Trung úy của tổ Án mạng. Dialogue: 0,0:47:57.90,0:48:02.27,Default,,0,0,0,,Nhìn cô xem như \Ncon chó với cục xương vậy. Dialogue: 0,0:48:02.30,0:48:03.70,Default,,0,0,0,,Nếu anh cho tôi xem. Dialogue: 0,0:48:03.74,0:48:08.88,Default,,0,0,0,,Tôi sẽ hôn anh đắm đuối Dialogue: 0,0:48:08.91,0:48:10.21,Default,,0,0,0,,Buổi hẹn đầu tuyệt vời nhất. Dialogue: 0,0:48:12.71,0:48:15.78,Default,,0,0,0,,Okay. Dialogue: 0,0:48:15.82,0:48:18.92,Default,,0,0,0,,Vậy đây là những bức ảnh Dialogue: 0,0:48:18.95,0:48:20.72,Default,,0,0,0,,từ mấy cái xác mà cô đã đào lên. Dialogue: 0,0:48:20.75,0:48:22.09,Default,,0,0,0,,Tôi xem qua rồi. Dialogue: 0,0:48:22.12,0:48:23.86,Default,,0,0,0,,Dexter nói bằng chứng\Nkhông có thuyết phục. Dialogue: 0,0:48:23.89,0:48:25.12,Default,,0,0,0,,Người phân tích máu của tôi không đồng ý. Dialogue: 0,0:48:25.16,0:48:26.39,Default,,0,0,0,,À, không có cách nào. Dialogue: 0,0:48:26.42,0:48:27.63,Default,,0,0,0,,Anh tôi không bảo giờ sai cả. Dialogue: 0,0:48:27.66,0:48:29.09,Default,,0,0,0,,Người của tôi nói khoảng trống trong mô hình Dialogue: 0,0:48:29.13,0:48:30.70,Default,,0,0,0,,trên cái xác chỉ ra một sát nhân Dialogue: 0,0:48:30.73,0:48:32.76,Default,,0,0,0,,mà nhỏ hơn Wayne Randall Dialogue: 0,0:48:32.80,0:48:36.40,Default,,0,0,0,,Nhỏ hơn. Dialogue: 0,0:48:36.43,0:48:40.84,Default,,0,0,0,,Nhỏ hơn như Hannah McKay? Dialogue: 0,0:48:45.64,0:48:49.21,Default,,0,0,0,,Mẹ nó. Dialogue: 0,0:48:49.25,0:48:53.32,Default,,0,0,0,,Anh chắc phải đùa với tôi. Dialogue: 0,0:49:13.11,0:49:16.44,Default,,0,0,0,,Tôi tưởng chỗ \Nnày bị đóng vì mùa Dialogue: 0,0:49:16.48,0:49:18.64,Default,,0,0,0,,Đúng vậy. Dialogue: 0,0:49:18.68,0:49:21.85,Default,,0,0,0,,Vậy sao chúng mình vô? Dialogue: 0,0:49:21.88,0:49:26.69,Default,,0,0,0,,Cô nghĩ thế nào về một \Nchút phá cửa và đi vô? Dialogue: 0,0:49:28.39,0:49:31.92,Default,,0,0,0,,Yeah. Dialogue: 0,0:49:39.53,0:49:41.33,Default,,0,0,0,,Tất cả chúng ta đều có sự thèm khát. Dialogue: 0,0:49:41.37,0:49:45.04,Default,,0,0,0,,Sự khao khát khóc lóc để được gặp. Dialogue: 0,0:50:10.16,0:50:12.23,Default,,0,0,0,,- Chỗ này là sao?\N- Shh. Dialogue: 0,0:50:12.27,0:50:14.40,Default,,0,0,0,,Đợi. Dialogue: 0,0:50:21.78,0:50:24.24,Default,,0,0,0,,Vài người chúng ta được cái họ muốn,\Nvà chúng ta vui vẻ. Dialogue: 0,0:50:24.28,0:50:28.32,Default,,0,0,0,,Tuyếtttt Dialogue: 0,0:50:28.35,0:50:29.65,Default,,0,0,0,,Tôi nghĩ có lẽ cô thấy nó Dialogue: 0,0:50:29.68,0:50:31.69,Default,,0,0,0,,cô sẽ cuối cùng thấy bình yên. Dialogue: 0,0:50:34.46,0:50:37.87,Default,,0,0,0,,Cảm ơn anh Dialogue: 0,0:50:37.99,0:50:39.92,Default,,0,0,0,,Cảm ơn anh. Dialogue: 0,0:50:48.47,0:50:50.40,Default,,0,0,0,,Nhưng vài người trong chúng ta không bao giờ thỏa mãn cả. Dialogue: 0,0:51:18.43,0:51:20.10,Default,,0,0,0,,Khi anh nói anh muốn mời em đi chơi. Dialogue: 0,0:51:20.14,0:51:22.37,Default,,0,0,0,,Đây mới thật sự là vậy nè. Dialogue: 0,0:51:22.40,0:51:26.61,Default,,0,0,0,,Em nói em muốn ngắm tuyết. Dialogue: 0,0:51:26.64,0:51:32.61,Default,,0,0,0,,Đây là thứ làm anh thức vào buổi tối. Dialogue: 0,0:51:32.65,0:51:37.15,Default,,0,0,0,,Đây là điều mà anh khao khát. Dialogue: 0,0:51:39.45,0:51:42.99,Default,,0,0,0,,Đây là những gì anh cần. Dialogue: 0,0:51:43.02,0:51:46.09,Default,,0,0,0,,để lấp đầy khoảng trống. Dialogue: 0,0:51:56.60,0:52:02.01,Default,,0,0,0,,Làm những gì anh sẽ làm đi. Dialogue: 0,0:52:30.67,0:52:33.81,Default,,0,0,0,,Dexter. Dialogue: 0,0:52:58.94,0:53:01.71,Default,,0,0,0,,Oh. Dialogue: 0,0:53:11.15,0:53:16.15,Default,,0,0,0,,== Trans by Team “YoXuPo” ==