1 00:00:05,699 --> 00:00:09,699 Dexter Season 07 - Episode 09 Helter Skelter Original Air Date on November 25, 2012 2 00:00:09,724 --> 00:00:18,724 == sync, corrected by elderman & honeybunny == 3 00:00:18,749 --> 00:00:29,850 .:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::. 4 00:01:44,484 --> 00:01:46,953 Previously on Dexter... 5 00:01:46,987 --> 00:01:49,789 Ta vẫn còn việc phải làm ở Miami. 6 00:01:49,823 --> 00:01:51,457 Tôi không hề có ý đảo chính hay phản bội gì 7 00:01:51,492 --> 00:01:53,259 Chỉ là một cuộc tái tổ chức. 8 00:01:55,028 --> 00:01:56,963 Nhận ra hắn ta không? 9 00:01:56,997 --> 00:01:59,032 - Một tay sai của George. - Được cử tới để giết ta. 10 00:01:59,066 --> 00:02:00,934 Tình anh em bền chặt thật. 11 00:02:00,968 --> 00:02:02,469 Người này từng có một bến đỗ ở đây. 12 00:02:02,504 --> 00:02:03,804 Dexter Morgan. 13 00:02:03,838 --> 00:02:05,206 Anh chắc chứ? 14 00:02:05,240 --> 00:02:07,208 Phải. 15 00:02:07,242 --> 00:02:09,577 Chuyện xấu hổ của ta bằng cách nào đó 16 00:02:09,612 --> 00:02:11,746 đã đến tai cảnh sát trưởng Lane. 17 00:02:11,781 --> 00:02:13,046 Hắn ép ta phải từ chức! 18 00:02:13,166 --> 00:02:14,482 Ông ấy nghĩ tôi đã đâm sau lưng ông ấy, 19 00:02:14,517 --> 00:02:15,984 dù cả hai ta đều biết đấy là chị, phải không? 20 00:02:16,019 --> 00:02:18,487 Cuộc chơi này vốn dĩ là vậy mà, Morgan. 21 00:02:18,522 --> 00:02:21,490 - Tao đếch nợ mày cái gì hết. - Isaak thì lại không thấy vậy. 22 00:02:21,525 --> 00:02:22,858 Ông ta mong cậu sẽ chấp nhận 23 00:02:22,893 --> 00:02:25,595 giúp ông ta thoát khỏi vụ bọn Colombian. 24 00:02:25,629 --> 00:02:28,132 Vậy anh đã biết gì về Isaak Sirko? 25 00:02:28,252 --> 00:02:29,966 Anh biết hắn đang muốn tìm giết anh, 26 00:02:30,000 --> 00:02:32,535 cho nên anh phải ra tay trước, 27 00:02:32,569 --> 00:02:35,538 Anh chưa từng tâm sự với ai về những chuyện giết người của anh. 28 00:02:35,573 --> 00:02:38,675 Giống như lúc này. 29 00:02:38,709 --> 00:02:40,777 Mày nên dừng mọi việc lại đi, Isaak. 30 00:02:40,811 --> 00:02:42,779 Hãy trở lại Kiev. 31 00:02:42,813 --> 00:02:45,181 Điều duy nhất khiến cuộc sống ở Kiev với tao trở nên đáng sống 32 00:02:45,216 --> 00:02:46,883 đã bị mày dìm xuống đáy biển vài tuần trước. 33 00:02:46,917 --> 00:02:49,018 - Mày và Viktor là-- - Nhân tình. 34 00:02:49,053 --> 00:02:51,254 Mày đã lấy đi của tao một điều 35 00:02:51,288 --> 00:02:54,390 mà tiền bạc và quyền lực cũng không đánh đổi được. 36 00:02:54,425 --> 00:02:57,026 Để dịp tới. 37 00:02:57,061 --> 00:02:59,896 Tôi biết cô là loại người nào. Tôi biết cô là thể loại gì. 38 00:02:59,930 --> 00:03:01,397 Chà, tôi đoán cô sẽ phải bất ngờ 39 00:03:01,431 --> 00:03:03,377 với những điều mà cô không biết về tôi. 40 00:03:03,637 --> 00:03:05,268 Ở cùng với Hannah còn tệ hơn là việc giết người? 41 00:03:05,302 --> 00:03:06,364 Phải! 42 00:03:06,484 --> 00:03:08,457 Anh đã nghĩ nếu em yêu anh, em sẽ chấp nhận điều đó. 43 00:03:08,772 --> 00:03:11,574 Nếu em yêu anh? Em đã thực sự yêu anh. 44 00:03:11,609 --> 00:03:14,778 Em... thực sự yêu anh? 45 00:03:14,812 --> 00:03:17,081 Anh hãy đi khỏi đây được không? 46 00:03:17,115 --> 00:03:18,416 Em-- Em không muốn nhìn thấy anh. 48 00:03:34,968 --> 00:03:37,136 Không có thứ cảm xúc nào của con người mạnh mẽ hơn 49 00:03:37,270 --> 00:03:39,072 tình yêu và nỗi sợ. 50 00:03:39,706 --> 00:03:41,806 Xét về nhiều mặt, cả hai đều không quá khác nhau. 51 00:03:41,841 --> 00:03:44,242 Chúng có thể khiến bạn làm những việc điên rồ-- 52 00:03:44,276 --> 00:03:46,911 như thổ lộ tình yêu với chính anh trai mình, 53 00:03:46,946 --> 00:03:49,914 hay vứt bỏ cuộc sống để săn tìm gã đàn ông 54 00:03:49,949 --> 00:03:52,150 đã tước đi tình yêu của bạn... 55 00:03:56,889 --> 00:03:59,591 Anh đừng cua tàu kiểu đó nữa được không? 56 00:03:59,625 --> 00:04:01,659 Em ở sau đó thế nào? 57 00:04:01,694 --> 00:04:04,428 Oh, em không sao. 58 00:04:04,463 --> 00:04:06,997 Hay tự tìm lấy cảm giác sợ hãi trước cái chết 59 00:04:07,032 --> 00:04:10,968 bởi vì có thể bạn đang yêu. 60 00:04:11,002 --> 00:04:12,169 Ôi-- 61 00:04:20,011 --> 00:04:21,712 Anh không ngờ hôm nay biển lại động thế này. 62 00:04:21,746 --> 00:04:25,348 Em phải hướng theo những cơn sóng, không còn tệ hơn. 63 00:04:25,383 --> 00:04:27,818 Chà, em không muốn vậy đâu. 64 00:04:34,759 --> 00:04:37,794 Dừng lại một chút được không? 65 00:04:48,073 --> 00:04:49,574 Em không cần phải làm thế này, ta có thể quay lại bờ mà. 66 00:04:49,608 --> 00:04:53,078 Không, không, em chỉ muốn nghỉ một chút. 67 00:04:53,112 --> 00:04:56,815 Ưm... em nghĩ em có thể vượt qua được. 68 00:04:56,850 --> 00:04:59,351 Lúc anh bảo cô giữ trẻ đưa bọn trẻ trở lại Orlando, 69 00:04:59,385 --> 00:05:02,855 dành buổi sáng một mình trên biển nghe có vẻ-- 70 00:05:02,889 --> 00:05:06,492 ưm-- em cũng thấy hứng thú. 71 00:05:09,796 --> 00:05:11,697 Có phải-- 72 00:05:11,731 --> 00:05:14,967 Em đang run quá. 73 00:05:15,002 --> 00:05:16,235 Em thường bị sợ nước như thế này sao? 74 00:05:16,269 --> 00:05:19,338 Chỉ từ khi cha em nghĩ rằng cách tốt nhất 75 00:05:19,373 --> 00:05:20,573 để dạy em biết bơi là 76 00:05:20,608 --> 00:05:23,042 kéo em ra hồ rồi quẳng xuống nước. 77 00:05:23,077 --> 00:05:24,511 Tệ thật. 78 00:05:24,545 --> 00:05:27,247 Phải. 79 00:05:27,281 --> 00:05:29,382 - Lúc đó mẹ em ở đâu? - Ngay bên cạnh ông ấy. 80 00:05:29,416 --> 00:05:31,951 Bà ấy biết ngay khi mọi chuyện có vẻ không ổn, 81 00:05:31,985 --> 00:05:37,057 nhưng cha em-- ông không để bà làm gì cả. 82 00:05:37,091 --> 00:05:38,391 Ông ấy không cứu em sao? 83 00:05:38,426 --> 00:05:40,093 Từ lúc 6 tuổi, em đã biết 84 00:05:40,128 --> 00:05:42,662 cảm giác đối mặt với cái chết là thế nào. 85 00:05:42,697 --> 00:05:43,763 Lúc em trôi tới gần một bến tàu, 86 00:05:43,798 --> 00:05:47,500 một người câu cá nghe thấy tiếng la hét của mẹ em. 87 00:05:47,535 --> 00:05:49,235 Rốt cục em được cứu sống bởi một người không quen biết 88 00:05:49,270 --> 00:05:53,340 chứ không phải cha ruột của mình. 89 00:05:53,374 --> 00:05:58,311 Anh đã từng trải qua cảm giác sợ hãi như vậy rồi chứ? 90 00:05:58,345 --> 00:06:00,446 Không-- 91 00:06:00,481 --> 00:06:03,015 Không hẳn. 92 00:06:03,050 --> 00:06:07,486 Anh chưa từng trải qua cảm giác đó sao? 93 00:06:07,521 --> 00:06:08,687 Nếu có cũng đâu có sao. 94 00:06:08,722 --> 00:06:13,792 Hãy cứ nói tất cả với em. 95 00:06:13,827 --> 00:06:18,630 Anh hiểu. 96 00:06:26,338 --> 00:06:29,507 Là công việc. Có xác chết. 97 00:06:29,542 --> 00:06:32,811 Anh phải quay lại đây. 98 00:06:32,845 --> 00:06:35,680 Okay. 99 00:07:06,916 --> 00:07:08,651 Cậu chắc chứ? 100 00:07:08,685 --> 00:07:10,353 Kể từ khi George nhúng tay vào chuyện của ngài, 101 00:07:10,387 --> 00:07:12,855 anh em Koshkas đã quyết định tham gia vào vụ này. 102 00:07:12,889 --> 00:07:14,790 Chúng giao cho hai tên nhiệm vụ giết ngài. 103 00:07:14,825 --> 00:07:17,259 Có vẻ như hai đứa nó đã tới được đây. 104 00:07:17,294 --> 00:07:19,795 Là ai? 105 00:07:19,830 --> 00:07:21,998 Mickic và Caffrey. 106 00:07:27,638 --> 00:07:28,938 Nếu cậu muốn từ bỏ thì vẫn chưa quá muộn đâu. 107 00:07:28,972 --> 00:07:30,005 Cậu không cần phải theo ta. 108 00:07:30,040 --> 00:07:32,408 Tôi sẽ không đi đâu hết. 109 00:07:32,442 --> 00:07:33,709 Ngài an toàn ở đây. 110 00:07:33,744 --> 00:07:36,712 Chúng không thể lần tới được căn phòng này đâu. 111 00:07:36,747 --> 00:07:39,015 Điện thoại. 112 00:07:39,049 --> 00:07:41,017 Ta đã trả công cho hai đứa nó rất hậu hĩnh 113 00:07:41,051 --> 00:07:43,186 khi chúng còn làm việc cho ta. 114 00:07:43,220 --> 00:07:45,888 Để xem chúng có giữ được lòng trung thành như cậu không. 115 00:07:46,056 --> 00:07:47,991 - Oleg, tôi-- - Isaak. 116 00:07:48,025 --> 00:07:51,695 Nghe giọng ông tôi mừng lắm. 117 00:07:51,729 --> 00:07:52,695 Mẹ cậu thế nào? 118 00:07:52,730 --> 00:07:56,098 Lúc khỏe lúc không. 119 00:07:56,133 --> 00:07:58,734 Tôi có nghe tin cậu đang ở trong thành phố. 120 00:07:58,768 --> 00:08:00,002 Tôi mong ta có thể bàn về việc này chứ. 121 00:08:00,036 --> 00:08:02,371 Chúng tôi đã nhận nhiệm vụ rồi. 122 00:08:02,406 --> 00:08:03,439 Việc cần làm sẽ phải làm. 123 00:08:03,473 --> 00:08:05,542 À phải. 124 00:08:05,576 --> 00:08:07,643 Sớm gặp lại ông sau. 125 00:08:13,117 --> 00:08:15,552 Ta cần vài sự giúp đỡ. 126 00:08:18,623 --> 00:08:20,857 Hannah muốn tôi thực sự mở lòng mình, 127 00:08:20,892 --> 00:08:23,693 để cô ấy có thể hiểu thêm về con người thật của tôi. 128 00:08:23,728 --> 00:08:25,061 Vấn đề duy nhất là tôi không chắc 129 00:08:25,096 --> 00:08:29,466 liệu trong tôi có một con người như vậy không. 130 00:08:29,500 --> 00:08:32,035 Bình tĩnh. Mày an toàn. 131 00:08:32,069 --> 00:08:33,870 Còn tao thì có vẻ không được như vậy. 132 00:08:33,904 --> 00:08:35,271 Mày làm gì ở đây? 133 00:08:35,306 --> 00:08:37,573 Mọi chuyện thay đổi ngoài tầm kiểm soát. 134 00:08:37,608 --> 00:08:39,442 Bọn Koshkas cho hai kẻ tới đây để giết tao, 135 00:08:39,476 --> 00:08:43,713 và tao cần sự giúp đỡ của mày để giữ mạng sống. 136 00:08:43,748 --> 00:08:46,149 Đứng ở ngoài này thì lộ liễu quá. 137 00:08:46,183 --> 00:08:47,717 Hai ta đều không muốn chúng biết mày sống ở đây đâu, 138 00:08:47,752 --> 00:08:51,921 không phiền chứ? 139 00:09:00,463 --> 00:09:03,298 Mày không giống kẻ đang cần sự giúp đỡ. 140 00:09:03,333 --> 00:09:05,067 Khi người đàn ông chơi vơi giữa vách đá 141 00:09:05,101 --> 00:09:07,302 anh ta cũng phải biết giơ tay cầu cứu kẻ thù của mình. 142 00:09:07,336 --> 00:09:10,338 Tên cận vệ của mày đâu? 143 00:09:10,373 --> 00:09:11,940 Jurg quả thực rất tài giỏi, 144 00:09:11,975 --> 00:09:13,742 nhưng không được hữu dụng trong lúc này. 145 00:09:13,776 --> 00:09:17,179 Bọn người đó biết rõ về cậu ta. 146 00:09:17,213 --> 00:09:20,716 Cái tao cần bây giờ là một yếu tố bất ngờ, 147 00:09:20,750 --> 00:09:23,819 và điều đó, Dexter, 148 00:09:23,853 --> 00:09:27,922 là mày đó. 149 00:09:27,957 --> 00:09:31,626 Mày đang run sợ. 150 00:09:31,661 --> 00:09:34,796 Nếu mày biết được hai kẻ này là người thế nào, 151 00:09:34,830 --> 00:09:37,899 mày cũng phải vậy thôi. 152 00:09:37,933 --> 00:09:39,901 Tao được gì trong việc này? 153 00:09:39,935 --> 00:09:43,404 Cuộc sống của mày. 154 00:09:43,439 --> 00:09:47,742 Tao thích sự mạo hiểm hơn. 155 00:09:49,511 --> 00:09:52,780 Tốt lắm. 156 00:09:56,051 --> 00:09:57,952 Nếu kẻ thù của kẻ thù là bạn, 157 00:09:57,987 --> 00:10:00,355 Thì tôi nên đứng về phía những kẻ muốn giết Isaak mới phải, 158 00:10:00,389 --> 00:10:03,558 nghe thật điên rồ, nhưng tôi đã không muốn làm vậy. 159 00:10:03,593 --> 00:10:06,294 Có lẽ tôi vẫn muốn Isaak cho bản thân mình? 160 00:10:06,329 --> 00:10:08,830 Hay hắn và tôi giống nhau hơn những gì tôi muốn thừa nhận? 161 00:10:08,864 --> 00:10:10,432 Anh biết món gì phải có trong nhà hàng của anh không? 162 00:10:10,466 --> 00:10:11,800 Bánh quy kem. (S'mores) 163 00:10:11,834 --> 00:10:13,836 Giống cái thứ anh tự làm trên bàn làm việc đó hả? 164 00:10:13,870 --> 00:10:15,271 Đừng có đả động tới cái nhà hàng nữa. 165 00:10:15,305 --> 00:10:16,639 Mấy tay thanh tra y tế đó đã-- 166 00:10:16,673 --> 00:10:19,008 Sao mấy người có thể nghĩ tới thức ăn trước cái thứ này chứ? 167 00:10:19,043 --> 00:10:20,977 Bốn lỗi vi phạm và bảy ngày để sửa chữa, 168 00:10:21,011 --> 00:10:22,745 nếu không họ sẽ xử đẹp tôi ngay. 169 00:10:22,780 --> 00:10:25,548 Tôi xem qua được không? 170 00:10:25,582 --> 00:10:26,815 Tốt nhất là không. 171 00:10:26,850 --> 00:10:28,017 Ít nhất cho đến khi tôi xong việc ở đây. 172 00:10:29,051 --> 00:10:30,953 Chơi trò gì giật cả mình. 173 00:10:30,987 --> 00:10:32,321 Không giật mình thì còn gì vui nữa? 174 00:10:32,355 --> 00:10:35,057 Nhà phân tích cháy nổ. 175 00:10:38,796 --> 00:10:40,730 Có một bình nhựa rỗng chứa chất xúc tác 176 00:10:40,764 --> 00:10:44,233 ở ngay dưới băng ghế sau. 177 00:10:44,267 --> 00:10:47,103 Tôi thấy một lượng lớn cặn dầu ở đây. 178 00:10:47,137 --> 00:10:49,310 Và còn... 179 00:10:49,430 --> 00:10:51,167 một cái thẻ căn cước. 180 00:10:54,577 --> 00:10:56,645 - Ta có gì rồi? - Nhìn nhé. 181 00:10:56,679 --> 00:10:59,014 Cái con... mẹ nó-- kiếp. 182 00:10:59,049 --> 00:11:00,916 - Ông là ai? - Thấy chưa, trò này chẳng bao giờ là cũ. 183 00:11:00,950 --> 00:11:03,118 Phil Bosso. 184 00:11:03,153 --> 00:11:04,419 Ta đã từng gặp nhau rồi. 185 00:11:04,454 --> 00:11:06,922 Vụ nhà thờ cháy đó? 186 00:11:06,956 --> 00:11:09,124 Có thẻ căn cước sao? 187 00:11:09,158 --> 00:11:10,592 Danny Yamiro. Trợ lý luật. 188 00:11:10,626 --> 00:11:13,094 Ở đây ghi anh ta làm việc ở khu thương mại. 189 00:11:13,129 --> 00:11:14,563 Có vẻ như ta có một vụ tự tử. 190 00:11:14,597 --> 00:11:16,898 Harakiri. 191 00:11:16,932 --> 00:11:19,533 Tử vì đạo. 192 00:11:19,568 --> 00:11:20,567 Chuyện gì xảy ra với dân châu Á thế này? 193 00:11:20,602 --> 00:11:22,236 Giỏi Toán nhất, ngỏm cũng sớm nhất. 194 00:11:22,270 --> 00:11:24,404 Chính xác hơn là 'Tự thiêu'. 195 00:11:24,439 --> 00:11:25,605 'Tử vì đạo' là cách chết dưới bất kỳ hình thức nào 196 00:11:25,640 --> 00:11:29,076 chứ không chỉ giới hạn bởi mỗi lửa. 197 00:11:29,110 --> 00:11:31,111 Chà, tôi sai mẹ nó rồi. 198 00:11:31,146 --> 00:11:33,547 Còn phần ghế sau thì sao? 199 00:11:33,582 --> 00:11:35,983 Chỗ ghế tài xế ở phía trên và phần còn lại của chiếc xe 200 00:11:36,017 --> 00:11:37,684 cháy không đều so với nhau. 201 00:11:37,719 --> 00:11:38,685 Anh chắc đây là một vụ tự sát chứ? 202 00:11:38,720 --> 00:11:40,187 Anh là Chuyên viên phân tích máu? 203 00:11:40,221 --> 00:11:41,255 Phải. 204 00:11:41,289 --> 00:11:44,892 Tôi chắc chắn. Hiện trường vụ án giờ là của anh. 205 00:11:44,926 --> 00:11:45,959 Cám ơn. 206 00:11:45,994 --> 00:11:47,227 Cho tôi biết mọi người đã có gì. 207 00:11:47,262 --> 00:11:49,062 Tôi sẽ cho người cách ly khu vực này lại. 208 00:11:49,097 --> 00:11:51,198 - Để tôi làm cho. - Thôi. Tôi lo được rồi. 209 00:11:51,232 --> 00:11:53,768 Deb vẫn đang lo sợ cảm xúc của nó sẽ lấn áp bản thân. 210 00:11:53,802 --> 00:11:55,670 Nếu tôi không tìm ra cách dập tắt được nó, 211 00:11:55,704 --> 00:11:57,705 e rằng những cảm xúc đó sẽ trở thành sự thật mất. 212 00:11:57,740 --> 00:11:59,073 Deb, chờ đã. 213 00:11:59,108 --> 00:12:00,641 Em-Em phải quay về trụ sở. 214 00:12:00,676 --> 00:12:01,843 Nghe này, điều em nói vào ngày hôm đó-- 215 00:12:01,877 --> 00:12:03,144 Em không muốn nói về chuyện chết tiệt đó. 216 00:12:03,178 --> 00:12:05,914 - Anh rất vui khi em đã nghĩ vậy. - Sao cơ? 217 00:12:05,948 --> 00:12:07,882 Trong khi từng giây từng phút trong từng ngày qua 218 00:12:07,917 --> 00:12:09,250 em chỉ ước gì mình lấy được những lời nói đó lại? 219 00:12:09,284 --> 00:12:11,986 Bởi ở một mức độ nào đó, anh cũng có cùng một cảm xúc với em. 220 00:12:12,020 --> 00:12:13,087 Anh không cần phải làm vậy. 221 00:12:13,121 --> 00:12:14,088 Có. Anh phải làm. 222 00:12:14,122 --> 00:12:16,023 Anh là anh trai em, và anh yêu em, 223 00:12:16,058 --> 00:12:17,992 chỉ là không cùng một cách mà em nghĩ là em yêu anh. 224 00:12:18,027 --> 00:12:19,327 Dex-- 225 00:12:19,361 --> 00:12:21,996 Nó ổn mà. 226 00:12:22,031 --> 00:12:23,865 Anh hoàn toàn hiểu, nó rất hợp lý. 227 00:12:23,899 --> 00:12:27,702 Rất... logic. 228 00:12:27,737 --> 00:12:30,272 Như là... 229 00:12:30,306 --> 00:12:32,941 kiểu như anh thích kẹo M&M, cho dù anh biết là không nên-- 230 00:12:32,975 --> 00:12:34,109 M cái quái gì mà M? 231 00:12:34,143 --> 00:12:36,144 Anh đang cố giải thích-- hãy lắng nghe anh. 232 00:12:36,179 --> 00:12:38,347 Tại sao, Dexter? Chả có gì hợp lý ở đây hết. 233 00:12:38,381 --> 00:12:40,749 Trừ phi em nghĩ lại những điều ta đã từng trải qua. 234 00:12:40,783 --> 00:12:42,317 Em là người duy nhất trên hành tinh này 235 00:12:42,352 --> 00:12:43,919 cùng bước chung một con đường với anh. 236 00:12:43,954 --> 00:12:47,790 Cùng đường, nhưng xe thì khác xa. 237 00:12:47,825 --> 00:12:51,161 Deb, anh cũng như em luôn là một phần không thể thiếu 238 00:12:51,195 --> 00:12:52,896 trong cuộc sống của nhau. 239 00:12:52,931 --> 00:12:56,399 Tức là, em và anh, ta cùng gánh chịu. 240 00:12:58,770 --> 00:13:00,471 Có thể đó là ý nghĩa của tình yêu, 241 00:13:00,505 --> 00:13:03,241 Sự gánh chịu. 242 00:13:03,275 --> 00:13:05,242 Cho nên... 243 00:13:05,277 --> 00:13:06,477 dễ hiểu là em nghĩ em đã thật lòng yêu anh. 244 00:13:06,512 --> 00:13:07,946 Làm ơn, đừng nói vậy nữa. 245 00:13:07,980 --> 00:13:09,314 Điều đó vẫn ổn mà. 246 00:13:09,348 --> 00:13:10,581 Không. 247 00:13:10,615 --> 00:13:12,316 Điều này-- 248 00:13:12,350 --> 00:13:17,154 Đó là logic. Chính là nó. 249 00:13:17,189 --> 00:13:18,355 Em không hề mất trí. 250 00:13:18,390 --> 00:13:21,258 Chết tiệt. Không ngờ em lại nghe câu này từ anh-- 251 00:13:21,293 --> 00:13:25,729 Nó khiến em thấy khá hơn chứ? 252 00:13:25,764 --> 00:13:28,733 Phải... 253 00:13:28,767 --> 00:13:30,067 Chúa ơi, Dexter. 254 00:13:30,102 --> 00:13:34,172 Anh, em, cha chúng ta-- 255 00:13:34,206 --> 00:13:38,143 Căn bệnh ung thư của mẹ như để tự giải thoát khỏi mấy chuyện này vậy. 256 00:13:38,177 --> 00:13:39,711 Em không biết, có khi vậy lại tốt hơn, 257 00:13:39,746 --> 00:13:43,549 cứ để mọi việc ở đó, để nó không còn ảnh hưởng tới em được nữa. 257 00:13:46,546 --> 00:13:50,049 <> 258 00:13:50,424 --> 00:13:53,560 Anh cũng có cảm giác đó với những bí mật của anh chứ? 259 00:13:53,594 --> 00:13:56,696 Không hẳn. 260 00:14:05,239 --> 00:14:06,506 Deb? 261 00:14:09,410 --> 00:14:12,279 Hannah? 262 00:14:12,313 --> 00:14:13,413 Anh thấy xe em ngoài kia, em có... 263 00:14:16,283 --> 00:14:17,250 ở đây chứ? 264 00:14:17,284 --> 00:14:18,351 Dexter. 265 00:14:18,385 --> 00:14:19,619 Trà sắp xong rồi, về đúng lúc lắm. 266 00:14:19,654 --> 00:14:21,388 Mong mày đừng giận, vì tao tự ý vào đây. 267 00:14:21,422 --> 00:14:23,390 Đừng lại quá gần. 268 00:14:23,424 --> 00:14:26,392 Tao chỉ muốn nói chuyện. 269 00:14:26,427 --> 00:14:28,795 Hannah đang ở đâu? 270 00:14:28,829 --> 00:14:32,598 Jurg đã theo dõi mày hộ tao-- 271 00:14:32,632 --> 00:14:35,067 thời điểm lúc mày đi và về, 272 00:14:35,101 --> 00:14:37,402 cũng như mày thường dành buổi tối ở những chỗ nào. 273 00:14:37,437 --> 00:14:39,004 Có vẻ như Hannah khá là quan trọng với mày. 274 00:14:39,038 --> 00:14:40,538 Cô ấy đâu? 275 00:14:40,573 --> 00:14:43,341 Yên tâm, cô ta đang ở một nơi an toàn và thoải mái. 276 00:14:43,375 --> 00:14:48,413 Jurg đang chăm sóc cho cô ta. 277 00:14:48,447 --> 00:14:50,081 Thả cô ấy ra. Chuyện này chỉ giữa tao và mày. 278 00:14:50,116 --> 00:14:52,484 Không hẳn đâu. 279 00:14:52,518 --> 00:14:55,020 Có một vấn đề nhỏ giữa hai gã sát thủ đang truy sát tao 280 00:14:55,054 --> 00:14:59,157 và mày thì cứng đầu không chịu giúp đỡ. 281 00:14:59,191 --> 00:15:01,860 Mày hỏi tao mày sẽ được gì trong vụ này. 282 00:15:01,894 --> 00:15:04,462 Chà, nếu mạng sống của mày không quan trọng, 283 00:15:04,497 --> 00:15:07,498 Thì tao chắc mày sẽ coi trọng mạng cô ta đấy. 284 00:15:14,039 --> 00:15:16,941 Tao đoán tao không còn lựa chọn nào ngoài việc phải hầu trà với mày. 285 00:15:16,976 --> 00:15:18,509 Một ý tuyệt vời. 286 00:15:20,479 --> 00:15:21,713 Tao có ý này còn hay hơn. 287 00:15:21,747 --> 00:15:24,148 Tao giết mày rồi quẳng xác ra cho bọn Koshkas xử lý. 288 00:15:24,182 --> 00:15:26,817 Phải, mày thích thì cứ làm, 289 00:15:26,852 --> 00:15:29,320 nhưng đừng quên Hannah đang ở trong tay Jurg. 290 00:15:29,354 --> 00:15:31,655 Tao e rằng cậu ta không có được 291 00:15:31,689 --> 00:15:33,657 lòng vị tha như tao đâu. 292 00:15:33,691 --> 00:15:36,159 Điều gì khiến mày nghĩ Hannah có ý nghĩa với tao? 293 00:15:36,194 --> 00:15:39,262 Chà, nếu không phải vậy thì giờ này tao đã chết rồi. 294 00:15:52,343 --> 00:15:53,910 Mày tìm đến nhầm người rồi. 295 00:15:53,945 --> 00:15:55,178 Đây không phải việc tao làm. 296 00:15:55,212 --> 00:15:58,348 Mày đã giết Viktor, 297 00:15:58,383 --> 00:15:59,349 cũng như gã sát thủ 298 00:15:59,384 --> 00:16:00,684 mày chạm mặt trong căn hộ của tao. 299 00:16:00,718 --> 00:16:01,885 Hắn có súng, còn mày chỉ có dao. 300 00:16:01,919 --> 00:16:03,820 Tao lại nghĩ tao tìm đúng người rồi đấy. 301 00:16:03,854 --> 00:16:05,722 Và nếu tao giúp mày, sau đó thì sao? 302 00:16:05,756 --> 00:16:08,158 Tao sẽ trả Hannah cho mày, 303 00:16:08,192 --> 00:16:11,328 và tao sẽ đi, tránh xa Miami cũng như mày. 304 00:16:11,362 --> 00:16:13,897 Có lẽ mày nghi ngờ những điều này, nhưng 305 00:16:13,931 --> 00:16:18,535 Tao là gã đàn ông coi trọng lời nói. 306 00:16:18,569 --> 00:16:22,005 Tao cần biết cô ấy còn sống. 307 00:16:35,753 --> 00:16:37,354 Hannah, tôi mong rằng cô 308 00:16:37,388 --> 00:16:39,356 và Jurg đã xong chuyện. 309 00:16:39,390 --> 00:16:40,424 Sao các ông lại làm điều này? 310 00:16:40,458 --> 00:16:43,360 Lý do ư, cái đó đang ở ngay đây. 311 00:16:43,394 --> 00:16:45,095 Dexter-- 312 00:16:45,129 --> 00:16:47,897 - Đừng lo lắng. - Thế đủ rồi. 313 00:16:47,932 --> 00:16:49,366 - Cư xử cho đúng mực nhé. - Không, chờ đã! 314 00:16:49,400 --> 00:16:52,702 Dexter-- 315 00:16:52,736 --> 00:16:55,371 Mạng sống của cô giờ đang ở trong tay ngài ấy. 316 00:16:55,405 --> 00:16:57,473 Hãy nghe cho kỹ lời của tôi. 317 00:16:57,507 --> 00:17:00,876 La hét, gây ầm ĩ, cô sẽ bị thương đấy. 318 00:17:00,910 --> 00:17:01,977 Cố tình bỏ trốn, 319 00:17:02,011 --> 00:17:05,180 cẩn thận kẻo bị thương nặng hơn. 320 00:17:05,214 --> 00:17:09,384 Rõ chưa? 321 00:17:09,419 --> 00:17:11,553 Cầm lấy. 322 00:17:11,587 --> 00:17:14,623 Mở cái gì hay ho lên rồi ta cùng xem. 323 00:17:14,657 --> 00:17:16,625 Miễn là đừng có ba cái "American" nhảm nhí. 324 00:17:25,702 --> 00:17:27,069 Đây. 325 00:17:27,103 --> 00:17:29,672 Oleg Mickic-- Cựu bộ binh. Cực tinh nhuệ. 326 00:17:29,706 --> 00:17:31,407 Làm việc rất ngăn nắp, đó là lý do hắn từng được tao 327 00:17:31,441 --> 00:17:35,043 tin tưởng sử dụng rất nhiều lần. 328 00:17:35,077 --> 00:17:37,712 - Còn gã này? - Benjamin Caffrey. 329 00:17:37,747 --> 00:17:39,181 Người Mỹ, giống mày, 330 00:17:39,215 --> 00:17:40,515 hoạt động ngoài New York. 331 00:17:40,550 --> 00:17:43,752 Ít tin cậy hơn, nhưng mày có thể thấy đấy, 332 00:17:43,787 --> 00:17:45,253 ra tay là chỉ có chết. 333 00:17:45,288 --> 00:17:48,290 Có điểm yếu nào không? 334 00:17:48,324 --> 00:17:49,491 Tao cần biết tất cả những gì cần thiết. 335 00:17:49,525 --> 00:17:51,126 Caffrey thích tiếp cận và xử lý nạn nhân. 336 00:17:51,160 --> 00:17:52,827 Bằng dao, dây siết. 337 00:17:52,862 --> 00:17:54,763 Như mày thấy đấy, 338 00:17:54,797 --> 00:17:56,832 Hắn là thằng nhớp nhúa bệnh hoạn. 339 00:17:56,866 --> 00:17:59,034 Mickic thì không thích bị bẩn tay khi làm việc. 340 00:17:59,068 --> 00:18:00,335 Súng ư? 341 00:18:00,369 --> 00:18:02,638 Súng trường bắn tỉa chuyên dụng. 342 00:18:02,672 --> 00:18:03,839 Hắn làm việc rất có quy tắc. 343 00:18:03,873 --> 00:18:06,174 Hắn sẽ mua một khẩu súng trường tại đây 344 00:18:06,208 --> 00:18:08,309 sau đó luyện tập với nó một cách cẩn trọng. 345 00:18:08,344 --> 00:18:10,945 Đặc điểm của súng trường là hạ gục mục tiêu từ một khoảng cách khá dài. 346 00:18:10,979 --> 00:18:13,114 Hắn sẽ phải luyện tập ở một bãi súng ngoài trời. 347 00:18:15,984 --> 00:18:18,954 Đây là khẩu yêu thích của hắn. 348 00:18:22,158 --> 00:18:24,894 Sniper 110FP hiệu Savage Arms. 349 00:18:24,928 --> 00:18:27,730 Không có nhiều bãi tập súng bán đúng loại nòng đạn 350 00:18:27,764 --> 00:18:30,867 mà khẩu này sử dụng. 351 00:18:30,901 --> 00:18:32,335 Đây là nơi tôi sẽ bắt đầu vào ngài mai. 352 00:18:32,369 --> 00:18:35,205 Rốt cuộc thì mày còn định đi đâu, 353 00:18:35,239 --> 00:18:36,874 trong cái tình cảnh hỗn độn này? 354 00:18:36,908 --> 00:18:38,342 Tao thấy đói bụng. 355 00:18:38,376 --> 00:18:40,411 Mày chuẩn bị giúp tao giết hai gã sát thủ. 356 00:18:40,445 --> 00:18:42,346 Người yêu mày thì đang trong tình cảnh bị dao dí sát cổ, 357 00:18:42,381 --> 00:18:44,315 và mày thấy đói bụng? 358 00:18:44,350 --> 00:18:46,517 - Đã muộn rồi mà. - Tao muốn hỏi mày một câu. 359 00:18:46,552 --> 00:18:49,253 Mày đã giết tổng cộng bao nhiêu người? 360 00:18:52,124 --> 00:18:53,657 Khá nhiều. 361 00:18:53,692 --> 00:18:56,560 Tao hỏi Mickic cùng một câu hỏi đó 362 00:18:56,595 --> 00:18:57,728 Và hắn trả lời, "16," 363 00:18:57,763 --> 00:18:59,997 Trông hắn như chỉ muốn vỗ ngực tự hào về chuyện đó. 364 00:19:00,031 --> 00:19:02,866 Nhưng mày-- 365 00:19:02,901 --> 00:19:06,370 mày không có vẻ thích thú với việc mày đang làm. Tại sao? 366 00:19:06,404 --> 00:19:09,407 Mày đang cố tạo không khí đấy à? 367 00:19:09,441 --> 00:19:12,243 Tao không thích nói về chuyện này. 368 00:19:12,277 --> 00:19:14,746 Hầu hết con người ta giết người chỉ vì tiền, 369 00:19:14,780 --> 00:19:17,549 một số vì muốn thỏa mãn sự thú tính tàn bạo, 370 00:19:17,583 --> 00:19:20,586 số khác thì giống tao, để trả thù. 371 00:19:20,620 --> 00:19:23,723 Nhưng mày, Dexter, 372 00:19:23,757 --> 00:19:26,392 với những điều mà tao đã làm với mày, 373 00:19:26,426 --> 00:19:29,228 Tao có cảm giác mày có thể dễ dàng bỏ qua 374 00:19:29,263 --> 00:19:32,866 mà chẳng cần phải giết tao. 375 00:19:32,900 --> 00:19:34,134 Cái tao cần là những thứ khác. 376 00:19:34,168 --> 00:19:37,036 Tại sao mày làm việc này? Tại sao mày giết người? 377 00:19:37,071 --> 00:19:41,173 Cứ để chuyện gì xảy ra với Hannah xem, mày sẽ biết tại sao ngay. 378 00:19:47,615 --> 00:19:49,115 Anh cần xin em một ân huệ. 379 00:19:49,150 --> 00:19:50,450 Okay. 380 00:19:50,484 --> 00:19:54,334 Nếu anh chịu giúp em lau dọn cái đống anh đang bày bừa ra đây. 381 00:19:54,388 --> 00:19:55,422 Isaak Sirko. 382 00:19:55,456 --> 00:19:56,957 Hắn ta làm sao? 383 00:19:56,991 --> 00:19:59,326 Thu hồi lại lệnh giám sát 24/24. 384 00:19:59,361 --> 00:20:03,464 Làm như đây sẽ chịu vậy. 385 00:20:03,498 --> 00:20:07,134 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 386 00:20:07,168 --> 00:20:10,905 Có kẻ đang truy sát Isaak. 387 00:20:10,939 --> 00:20:13,040 Hai kẻ. 388 00:20:13,074 --> 00:20:16,110 Giống gã bị giết ở căn hộ của hắn, nhưng lần này tệ hơn. 389 00:20:16,144 --> 00:20:18,512 Thực sự mà nói, tệ hơn nhiều. 390 00:20:18,546 --> 00:20:19,814 Vậy là anh muốn em rút lại lệnh giám sát, 391 00:20:19,848 --> 00:20:22,116 để cho hai gã giết thuê đó... 392 00:20:22,150 --> 00:20:23,250 tự do làm việc chúng phải làm? 393 00:20:23,284 --> 00:20:25,519 Không hoàn toàn. 394 00:20:25,553 --> 00:20:27,888 Vậy em cũng không hoàn toàn rút lại lệnh giám sát đó. 395 00:20:27,923 --> 00:20:29,089 Hắn sẽ truy sát anh mất. 396 00:20:29,124 --> 00:20:33,961 Không. Không có chuyện đó đâu bởi vì hắn và đang... 397 00:20:33,996 --> 00:20:36,731 đang hợp tác cùng nhau. 398 00:20:36,765 --> 00:20:38,666 Anh bị quẫn trí rồi chăng? 399 00:20:38,700 --> 00:20:40,801 Isaak đã bắt Hannah. 400 00:20:40,836 --> 00:20:43,838 Hắn biết về chuyện hai gã sát thủ đó 401 00:20:43,873 --> 00:20:45,941 và hắn bắt Hannah để gây áp lực cho anh. 402 00:20:45,975 --> 00:20:47,643 Hắn sẽ giết cô ấy nếu anh không giúp hắn. 403 00:20:47,677 --> 00:20:51,180 Và sao em phải quan tâm tới vụ này? 404 00:20:51,214 --> 00:20:53,816 Bởi vì anh có? 405 00:20:53,851 --> 00:20:56,986 Dexter, anh không việc gì phải bảo vệ cô ta. 406 00:20:57,021 --> 00:20:58,421 Anh thậm chí còn chẳng nên dính dáng gì tới ả. 407 00:20:58,455 --> 00:20:59,489 Sẽ không bao giờ có chuyện anh 408 00:20:59,523 --> 00:21:00,724 có tương lai tốt đẹp gì với cô ta đâu. 409 00:21:00,758 --> 00:21:02,960 Cả hai đều là loại người đó. 410 00:21:02,994 --> 00:21:04,561 Anh không biết tương lai bọn anh sẽ ra sao. 411 00:21:04,596 --> 00:21:05,796 Anh chỉ không muốn Isaak giết cô ấy. 412 00:21:05,830 --> 00:21:06,797 Đó là tất cả những gì anh biết 413 00:21:06,831 --> 00:21:09,866 ngay thời điểm này. 414 00:21:09,900 --> 00:21:11,067 Anh nghĩ ai đang giữ cô ta? 415 00:21:11,101 --> 00:21:12,935 Cận vệ của hắn. 416 00:21:12,970 --> 00:21:15,905 Jurg. 417 00:21:15,939 --> 00:21:17,106 Nếu anh biết ở đâu, 418 00:21:17,140 --> 00:21:18,741 Isaak đừng hòng gây áp lực được cho anh, 419 00:21:18,775 --> 00:21:20,576 và anh có thể giết hắn ta. 420 00:21:20,610 --> 00:21:21,710 Vậy anh định tìm Jurg kiểu gì 421 00:21:21,745 --> 00:21:25,447 nếu cứ phí thời gian với Isaak? 422 00:21:25,481 --> 00:21:28,350 Anh sẽ tìm ra cách. 423 00:21:28,384 --> 00:21:33,055 Anh biết sáng nay em thế nào không? 424 00:21:33,089 --> 00:21:37,827 Em nằm trên giường, nhìn chằm chằm vào cái trần nhà, 425 00:21:37,861 --> 00:21:39,928 cảm nhận ánh nắng, lắng nghe tiếng sóng vỗ, 426 00:21:39,963 --> 00:21:43,299 và rồi... 427 00:21:43,333 --> 00:21:47,436 Trong một giây, mọi chuyện có vẻ đã trở về như cũ. 428 00:21:47,471 --> 00:21:48,771 Thịt nướng và bia bọt 429 00:21:48,805 --> 00:21:53,309 rồi... nằm dài trên ghế xem mấy bộ phim nhảm nhí. 430 00:21:55,679 --> 00:21:58,948 Rồi chớp mắt một cái, 431 00:21:58,983 --> 00:22:02,284 và giờ anh đến đây với đống bánh Taco và mấy gã giết thuê 432 00:22:02,319 --> 00:22:05,721 và xin xỏ một ân huệ và... 433 00:22:05,756 --> 00:22:08,257 sáng mai em lại phải dùng thêm cái thứ thuốc tâm thần chết tiệt, 434 00:22:08,292 --> 00:22:11,627 để có thể có thêm nửa giây bình yên nữa. 435 00:22:14,998 --> 00:22:17,666 Em sẽ rút lại lệnh giám sát, 436 00:22:17,701 --> 00:22:19,702 nhưng đừng bao giờ mong em sẽ chấp nhận 437 00:22:19,736 --> 00:22:22,538 với cái người mà anh đang bảo vệ bây giờ. 438 00:22:22,572 --> 00:22:25,842 Hiểu chứ? 439 00:22:25,876 --> 00:22:27,877 Anh hiểu. 440 00:22:52,303 --> 00:22:53,737 Tom. 441 00:22:53,771 --> 00:22:57,441 Và một sinh vật kinh khủng trồi lên từ đáy biển. 442 00:22:57,475 --> 00:22:59,710 Tokyo phía bên này, Maria. 443 00:22:59,744 --> 00:23:02,847 Tôi cũng rất mừng được gặp lại ông, Tom. 444 00:23:02,881 --> 00:23:05,916 Tôi nghĩ tôi nên tạt qua xem ông thế nào. 445 00:23:05,950 --> 00:23:06,950 Cũng đã lâu lắm rồi. 446 00:23:06,985 --> 00:23:09,486 Nhảm c'. 447 00:23:09,521 --> 00:23:11,621 Giờ, cô nên tận dụng đủ 448 00:23:11,656 --> 00:23:13,623 thời gian tôi uống hết cái ly này 449 00:23:13,658 --> 00:23:16,727 để giải thích tại sao cô lại tới đây. 450 00:23:16,761 --> 00:23:18,928 Giờ có hơi sớm cho một ly Scotch không. 451 00:23:18,963 --> 00:23:20,763 Niềm vui khi nghỉ hưu mà. 452 00:23:20,798 --> 00:23:23,499 Tôi chẳng có nơi nào để đến, và cũng chẳng ai quan tâm tôi làm gì. 453 00:23:23,534 --> 00:23:25,301 Nếu tôi biết có cô qua thăm, 454 00:23:25,336 --> 00:23:28,504 tin tôi đi, tôi sẽ làm hai ly thế này. 455 00:23:28,538 --> 00:23:30,672 Chuyện gì? 456 00:23:30,707 --> 00:23:32,207 Tôi nghĩ tên Đồ Tể Đất Cảng 457 00:23:32,242 --> 00:23:37,646 vẫn còn sống và vẫn đang ở Miami 458 00:23:37,680 --> 00:23:40,816 Có vẻ như tôi không phải là người duy nhất say xỉn ở đây. 459 00:23:40,850 --> 00:23:42,484 Doakes là tên Đồ Tể Đất Cảng, 460 00:23:42,518 --> 00:23:44,152 hết chuyện. 461 00:23:44,186 --> 00:23:46,888 Tôi tìm thấy một tiêu bản máu trong một vụ án mạng, 462 00:23:46,922 --> 00:23:50,124 nó giống hệt với những cái ta tìm thấy trong xe của Doakes. 463 00:23:50,159 --> 00:23:51,459 Những kẻ xấu vẫn tiếp tục bị mất tích, 464 00:23:51,493 --> 00:23:54,528 và Doakes chưa từng có một chiếc thuyền nào. 465 00:23:54,563 --> 00:23:57,465 Đây là danh sách những nhân viên ở sở Miami 466 00:23:57,499 --> 00:24:01,235 vẫn còn sở hữu một chiếc thuyền. 467 00:24:01,270 --> 00:24:02,904 Ồ, có tôi trong này này. 468 00:24:02,938 --> 00:24:04,772 Cô đang giỡn mặt với tôi hả, Maria? 469 00:24:04,806 --> 00:24:08,676 Tom, ông biết tôi chỉ lần theo các đầu mối thôi mà. 470 00:24:08,710 --> 00:24:11,546 Nghe cứ như cô là một tay cảnh sát thực thụ vậy, 471 00:24:11,580 --> 00:24:13,381 cho dù một cảnh sát thực sự sẽ nhớ tới 472 00:24:13,415 --> 00:24:15,884 ca mổ thoát vị của tôi. 473 00:24:15,918 --> 00:24:17,285 Kể từ sau khi phẫu thuật, tôi gần như còn không thể 474 00:24:17,320 --> 00:24:20,355 nhấc nổi đít ra khỏi ghế, đừng nói đến phi tang xác chết. 475 00:24:20,389 --> 00:24:22,523 Không tin cô cứ check lại thời điểm mà tên Đồ Tể đó ra tay. 476 00:24:22,558 --> 00:24:24,925 Tôi sẽ làm vậy. 477 00:24:24,960 --> 00:24:29,330 Dù sao tôi cũng tới đây rồi, có cái tên nào ông thấy nghi ngờ không? 478 00:24:31,733 --> 00:24:33,734 Về nhà đi, Maria. 479 00:24:33,769 --> 00:24:36,737 Điều duy nhất cô có thể nhận được từ tôi là tiễn cô về Cuba. 480 00:24:51,887 --> 00:24:54,022 Chỉ có hai bãi tập súng ngoài trời ở Miami 481 00:24:54,056 --> 00:24:55,423 bán đúng loại nòng đạn đó, 482 00:24:55,457 --> 00:24:59,794 và chỉ có chỗ này là gần với sân bay. 483 00:24:59,828 --> 00:25:02,297 Kẻ mà tôi đang ngắm tới tới cũng không ở đâu xa, 484 00:25:02,331 --> 00:25:05,100 Hắn ở ngay bên cạnh tôi. 485 00:26:02,459 --> 00:26:04,093 Mickic đã chết. 486 00:26:04,127 --> 00:26:05,327 Làm nhanh lắm. 487 00:26:05,362 --> 00:26:06,629 Có vẻ như tao đã nhờ cậy đúng người. 488 00:26:06,663 --> 00:26:09,298 Đừng vội mừng, vẫn chưa xong việc đâu, 489 00:26:09,332 --> 00:26:10,733 Nếu Caffrey biết bạn của hắn đã chết, 490 00:26:10,767 --> 00:26:12,868 giết được hắn rồi sẽ khó khăn hơn nhiều. 491 00:26:12,903 --> 00:26:14,337 Hắn đã biết gì về mày? 492 00:26:14,371 --> 00:26:16,939 Mọi thứ, tao nghĩ vậy. 493 00:26:16,973 --> 00:26:18,941 Tao chắc chắn bọn Koshkas đã tính đến trường hợp này. 494 00:26:18,975 --> 00:26:21,677 Chuyện gì xảy ra nếu hắn biết rằng tao đang đứng sau mày? 495 00:26:21,711 --> 00:26:22,978 Có lẽ hắn sẽ tiếp cận mày để tìm ra chỗ của tao. 496 00:26:23,012 --> 00:26:24,313 Cứ để hắn làm vậy đi. 497 00:26:24,347 --> 00:26:26,515 Mày muốn làm mồi nhử sao? 498 00:26:26,550 --> 00:26:28,651 Mày muốn yếu tố bất ngờ mà. 499 00:26:51,808 --> 00:26:55,377 Anh nhận được tin của em. Có chuyện gì vậy? 500 00:26:55,412 --> 00:26:59,181 Cảnh sát đã tìm ra xe của Jurg bị bỏ lại ở một công viên. 501 00:26:59,216 --> 00:27:00,483 Em chỉ biết có vậy thôi. 502 00:27:00,517 --> 00:27:02,585 Em không cần phải làm những chuyện này. 503 00:27:02,619 --> 00:27:04,687 - Anh đã bảo rồi, cứ để anh lo. - Cứ để anh lo? 504 00:27:04,722 --> 00:27:07,724 Nghe cứ như chẳng có chuyện gì. 505 00:27:07,758 --> 00:27:11,929 Anh không thể hiện cảm xúc ra thôi. 506 00:27:11,963 --> 00:27:16,032 Giống cái cách anh thường nhìn vào thế giới này hả. 507 00:27:16,067 --> 00:27:19,169 Đúng vậy. 508 00:27:19,203 --> 00:27:23,106 Trừ phi có chuyện liên quan tới Hannah. 509 00:27:24,308 --> 00:27:25,909 Chúng ta rồi sẽ phải giải quyết những cái xác của anh chứ? 510 00:27:25,944 --> 00:27:28,912 Không, nó sẽ nằm ngoài địa phận thẩm quyền của Sở CS Miami. 511 00:27:28,947 --> 00:27:30,381 Tốt lắm. 512 00:27:30,415 --> 00:27:35,153 Có lẽ vậy. 513 00:27:35,187 --> 00:27:38,757 Làm sao anh biết được rồi Isaak sẽ không giết Hannah? 514 00:27:38,792 --> 00:27:40,526 Anh không biết. 515 00:27:40,560 --> 00:27:43,328 Và nếu anh tìm ra Hannah và giải quyết xong Isaak, rồi sao? 516 00:27:43,363 --> 00:27:44,563 Chà, như em đã nói, 517 00:27:44,597 --> 00:27:46,665 Hannah và anh không thể có tương lai với nhau. 518 00:27:50,169 --> 00:27:51,336 Em chẳng có quyền gì để nói điều đó. 519 00:27:51,370 --> 00:27:53,538 Không phải em giận anh rồi nói vậy, em-- 520 00:27:53,572 --> 00:27:56,406 Mẹ kiếp, em chịu, có lẽ đúng là em nói vậy chỉ vì giận anh. 521 00:27:56,441 --> 00:27:59,043 Em thực sự chẳng biết nữa. 522 00:27:59,077 --> 00:28:01,212 Chỉ là-- 523 00:28:01,246 --> 00:28:03,080 Em nói điều này với tư cách là em gái anh 524 00:28:03,114 --> 00:28:06,683 chứ không có gì ý khác cả, được chứ? 525 00:28:06,718 --> 00:28:09,520 Dex, cô ta là kẻ giết người. 526 00:28:09,554 --> 00:28:12,990 Anh sẽ không bao giờ an toàn nếu ở bên cô ta. 527 00:28:13,024 --> 00:28:14,891 Em vẫn an toàn khi ở bên anh. 528 00:28:14,926 --> 00:28:18,295 Hãy hứa với em anh sẽ suy nghĩ về những lời em vừa nói. 529 00:28:18,329 --> 00:28:21,565 Anh hứa. 531 00:28:38,650 --> 00:28:39,917 Cái đ' gì vậy? 532 00:28:39,951 --> 00:28:41,819 Không phải mày được thuê để giết Isaak sao? 533 00:28:41,853 --> 00:28:43,754 Nghe này, tôi không bắt liên lạc được với Mickic. 534 00:28:43,788 --> 00:28:46,657 Tôi nghĩ hắn đã bị Sirko giết rồi. 535 00:28:46,691 --> 00:28:48,425 Tốt. 536 00:28:48,459 --> 00:28:49,893 Đúng là tốt đếch chịu được. 537 00:28:49,927 --> 00:28:52,729 Mày biết hắn sẽ xử tao sau khi xử xong chúng mày chứ? 538 00:28:52,764 --> 00:28:54,598 Tôi cần cách để tìm ra Sirko. 539 00:28:57,869 --> 00:29:01,138 Morgan. 540 00:29:07,845 --> 00:29:10,013 Tao muốn nói chuyện với Hannah. 541 00:29:10,047 --> 00:29:11,681 Cô ta không làm sao đâu. 542 00:29:11,715 --> 00:29:13,082 Tôi đã làm những việc ông yêu cầu, 543 00:29:13,117 --> 00:29:15,151 và tôi phải được biết cô ấy còn sống. 544 00:29:15,185 --> 00:29:17,453 Và biết cô ấy đang ở đâu. 545 00:29:17,487 --> 00:29:22,757 Có ai từng bảo với mày là mày quá mất niềm tin vào con người không? 546 00:29:33,902 --> 00:29:34,869 Mọi chuyện đã xong chưa? 547 00:29:34,903 --> 00:29:36,537 Chưa xong hẳn. 548 00:29:36,572 --> 00:29:37,839 Đưa máy cho Hannah. 549 00:29:37,873 --> 00:29:41,041 Có người muốn nói chuyện với cô ta. 550 00:29:45,413 --> 00:29:46,947 Chào. 551 00:29:46,982 --> 00:29:51,552 Ôi Chúa ơi. 552 00:29:51,587 --> 00:29:53,188 Hắn có làm gì em không? 553 00:29:53,222 --> 00:29:56,224 Em không sao. 554 00:29:56,259 --> 00:29:57,426 Vậy, ừm, 555 00:29:57,460 --> 00:30:01,430 bọn Ukrainians mà anh đã nói với em đấy sao? 556 00:30:01,465 --> 00:30:03,299 Trước đây thì đúng là vậy. 557 00:30:03,333 --> 00:30:05,668 - Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. - Anh biết. 558 00:30:05,702 --> 00:30:08,905 Em xin lỗi vì chúng đã dùng em để gây sức ép cho anh. 559 00:30:08,939 --> 00:30:14,177 Đừng. 560 00:30:14,211 --> 00:30:17,847 Đó không phải lỗi của em. 561 00:30:17,882 --> 00:30:19,015 Dù sao nó cũng không còn quan trọng nữa rồi. 562 00:30:19,050 --> 00:30:21,418 Hãy làm những việc anh phải làm, được chứ? 563 00:30:21,452 --> 00:30:22,986 Em muốn lại được ở bên anh 564 00:30:23,020 --> 00:30:27,223 trên con thuyền kinh khủng của anh một lần nữa. 565 00:30:27,258 --> 00:30:28,892 Hứa với em chứ? 566 00:30:34,898 --> 00:30:36,499 Em-- 567 00:30:36,533 --> 00:30:38,268 Em nhớ anh. 568 00:30:43,807 --> 00:30:45,442 Anh cũng thế. 569 00:30:50,447 --> 00:30:52,615 Cảm động nhỉ. 570 00:30:52,649 --> 00:30:54,850 Tao phải quay lại chỗ làm. 571 00:30:54,884 --> 00:30:56,819 Mày biết không, nếu tao có cơ hội được nói chuyện với Viktor một lần nữa, 572 00:30:56,853 --> 00:31:00,088 và cậu ta nói rằng cậu ta nhớ tao, 573 00:31:00,123 --> 00:31:02,357 Tao nghĩ tao-- sẽ muốn nói một điều gì đó 574 00:31:02,391 --> 00:31:04,559 hay ho hơn là cái "anh cũng thế". 575 00:31:04,593 --> 00:31:07,195 Tao đâu phải mày. 576 00:31:07,229 --> 00:31:08,729 Phải, nhưng cô ta ở đó, cố xoa dịu và an ủi mày, 577 00:31:08,764 --> 00:31:12,934 còn mày thì chẳng thèm làm điều gì tương tự. 578 00:31:12,968 --> 00:31:14,635 Sao mày phải quan tâm? 579 00:31:14,670 --> 00:31:16,771 Chà, nhìn xung quanh mà xem. 580 00:31:16,806 --> 00:31:18,073 Chẳng còn ai ở đây để tao có thể trò chuyện, 581 00:31:18,107 --> 00:31:19,875 Vì mày. 582 00:31:19,909 --> 00:31:22,211 Viktor xứng đáng với những gì hắn đã làm. 583 00:31:22,245 --> 00:31:23,479 Fuck you! 584 00:31:23,513 --> 00:31:25,314 Rốt cuộc mày đang muốn nói cái gì đây? 585 00:31:25,349 --> 00:31:26,716 Thắc mắc tao là loại sát nhân kiểu gì, 586 00:31:26,750 --> 00:31:28,284 tự ý quyết định tao nên sống hay chết thế nào 587 00:31:28,318 --> 00:31:29,719 chỉ vì những gì tao đã làm với hắn ta? 588 00:31:29,753 --> 00:31:33,989 Cậu ta là cuộc sống của tao! 589 00:31:34,024 --> 00:31:36,759 Vậy mà, 590 00:31:36,793 --> 00:31:41,730 mày vẫn phái hắn tới Miami. 591 00:31:41,764 --> 00:31:44,332 Mày tự tay đặt hắn vào vòng nguy hiểm. 592 00:31:44,367 --> 00:31:47,536 Mày tự tay gây nên tất cả những chuyện này, 593 00:31:47,570 --> 00:31:50,773 Và giờ mày đang khủng hoảng, Isaak. 594 00:31:50,807 --> 00:31:53,009 Mày khủng hoảng vì tao không phải là người hoàn toàn chịu trách nhiệm 595 00:31:53,043 --> 00:31:55,411 cho cái chết của hắn, 596 00:31:55,446 --> 00:31:57,214 mà chính là mày. 597 00:31:57,248 --> 00:31:59,683 Không. 598 00:31:59,718 --> 00:32:02,553 Cậu ấy chết hoàn toàn là do mày. 599 00:32:02,587 --> 00:32:05,289 Nếu mày thực sự tin điều đó, thì giờ này tao đã chết rồi. 600 00:32:15,301 --> 00:32:18,303 Biến đi. 601 00:32:26,378 --> 00:32:28,546 Ê, Quinn, tôi đây. 602 00:32:28,580 --> 00:32:30,314 Tôi đã có đủ một ngày tệ hại rồi. 603 00:32:30,348 --> 00:32:32,750 Sao cậu đ' thèm trả lời cuộc gọi của tôi? 604 00:32:37,555 --> 00:32:38,989 Lại đây. 605 00:32:39,023 --> 00:32:40,290 Nhưng ca của tôi vừa mới bắt đầu. 606 00:32:40,325 --> 00:32:41,325 À, phải, nhưng tôi muốn cô nghỉ giải lao một lát. 607 00:32:41,359 --> 00:32:44,028 Gã bạn trai cô làm tôi không được vui. 608 00:32:44,062 --> 00:32:45,496 Khách sạn ở ngay bên kia đường. 609 00:32:45,530 --> 00:32:50,167 Ta tới đó vui vẻ một lát được chứ? 610 00:32:50,201 --> 00:32:53,204 Tôi đi lấy đồ đã. 611 00:33:00,879 --> 00:33:03,447 Cảm giác tội lỗi đang gặm nhấm Isaak, 612 00:33:03,482 --> 00:33:05,049 nhấn chìm hắn trong nỗi đau buồn. 613 00:33:05,083 --> 00:33:06,083 Nỗi đau đó sẽ không bao giờ có thể bình phục. 614 00:33:06,118 --> 00:33:08,887 Con đã khá liều mạng đấy. 615 00:33:08,921 --> 00:33:10,689 Sao con biết hắn tự trách mình vì cái chết của Viktor? 616 00:33:10,723 --> 00:33:13,258 Con cũng từng như vậy với Rita. 617 00:33:13,292 --> 00:33:15,260 Cho dù tên Sát nhân Bộ Ba đã giết cô ấy, 618 00:33:15,294 --> 00:33:17,696 nhưng con vẫn cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm. 619 00:33:17,730 --> 00:33:21,667 Giờ thì chuyện tương tự lại xảy ra với Hannah. 620 00:33:21,701 --> 00:33:24,036 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy, đó là lỗi của con, 621 00:33:24,071 --> 00:33:25,972 và rồi con sẽ lại giống Isaak sao? 622 00:33:26,006 --> 00:33:28,007 Con đã bình phục sau cái chết của Rita. 623 00:33:28,042 --> 00:33:29,743 Không hoàn toàn. 624 00:33:29,777 --> 00:33:33,514 Harrison gợi con nhớ tới cô ấy mỗi ngày. 625 00:33:34,816 --> 00:33:36,383 Nhưng với Hannah-- 626 00:33:36,417 --> 00:33:39,487 Cảm giác rất khác. 627 00:33:39,521 --> 00:33:43,791 Con đã dành cả cuộc đời sau lớp mặt nạ để che giấu bản thân mình, 628 00:33:43,826 --> 00:33:45,893 và những việc con làm. 629 00:33:45,927 --> 00:33:48,629 Nhưng cô ấy nhìn thấu con người con, chấp nhận phần đen tối đó. 630 00:33:48,663 --> 00:33:50,297 Vậy vấn đề là gì? 631 00:33:50,332 --> 00:33:54,968 Nếu con và cô ấy vượt qua được chuyện này, 632 00:33:55,002 --> 00:33:58,971 có lẽ phần "con người" trong con sẽ khiến con rời bỏ cô ấy. 633 00:34:11,217 --> 00:34:14,353 Juan Pablo. 634 00:34:25,064 --> 00:34:28,667 Cầu thủ bóng đá người Colombian. 635 00:34:28,702 --> 00:34:30,502 Những tên bị Isaak giết chết ở quán bar cũng là người Colombian. 636 00:34:30,537 --> 00:34:33,806 Và người chết thì không thể trở về nhà. 637 00:34:33,840 --> 00:34:35,040 Đó là nơi cuối cùng mà những kẻ giết thuê 638 00:34:35,074 --> 00:34:36,308 sẽ nghĩ tới khi đi tìm Isaak. 639 00:34:36,342 --> 00:34:39,144 Cũng là nơi hoàn hảo để nhốt Hannah. 640 00:34:39,178 --> 00:34:40,379 Dex, lấy đồ nghề đi. 641 00:34:40,413 --> 00:34:46,285 Có một vụ chết cháy nữa ở gần trường đại học. 642 00:34:57,265 --> 00:34:58,733 Hắn là gã mà Isaak đã nói với tôi. 643 00:34:58,767 --> 00:35:00,468 Caffrey. 644 00:35:00,502 --> 00:35:01,803 Cá đã cắn câu. 645 00:35:01,837 --> 00:35:03,972 Tôi cần để cho hắn tiếp cận đủ gần, 646 00:35:04,006 --> 00:35:07,175 nhưng không được quá gần. 647 00:35:07,209 --> 00:35:09,610 Quỷ tha ma bắt cái đống mốc meo đó. 648 00:35:09,645 --> 00:35:11,012 Tôi bỏ cả đống tiền vào chúng, 649 00:35:11,046 --> 00:35:12,647 và trời chơi tôi một vố đau đếch chịu được. 650 00:35:12,681 --> 00:35:14,248 Nếu chịu bôi trơn đầy đủ, 651 00:35:14,283 --> 00:35:15,983 thì bị trời chơi cũng chẳng sao đâu, ông bạn. 652 00:35:16,018 --> 00:35:17,018 Hê, Dex. 653 00:35:17,052 --> 00:35:18,986 Tham gia vào bữa tiệc này chứ? 654 00:35:19,021 --> 00:35:20,488 Nạn nhân tên là Leo Santolongo. 655 00:35:20,522 --> 00:35:22,890 Sinh viên sau đại học, vẫn ăn bám nhà trường 656 00:35:22,924 --> 00:35:24,658 chắc vì mấy cốc cà phê miễn phí ở hội sinh viên. 657 00:35:24,693 --> 00:35:27,561 Chuyện quái gì thế nhỉ? Hai cái xác chết cháy chỉ trong hai ngày. 658 00:35:27,596 --> 00:35:28,896 Có vẻ như ta có cùng một chất xúc tác, 659 00:35:28,930 --> 00:35:30,230 với vụ chiếc xe cháy kia, cùng một loại gốc dầu, 660 00:35:30,265 --> 00:35:32,533 và cùng một loại cặn dầu. 661 00:35:32,567 --> 00:35:33,534 Một vụ tự sát khác ư? 662 00:35:33,568 --> 00:35:35,302 Thông thường trong một vụ tự thiêu, 663 00:35:35,337 --> 00:35:36,304 thì xăng dầu hoặc chất đốt 664 00:35:36,338 --> 00:35:38,840 thường được đổ lên trên đầu, như vầy. 665 00:35:38,874 --> 00:35:41,477 Dấu vết bỏng này chỉ ra điểm bắt lửa 666 00:35:41,511 --> 00:35:43,378 lại ở trung tâm phía trước mặt. 667 00:35:43,413 --> 00:35:45,814 Ngọn lửa cháy lên rồi lại cháy xuống. 668 00:35:49,286 --> 00:35:52,087 Đóng cửa lại được không? 669 00:35:59,062 --> 00:36:01,530 Khoảng trống này. 670 00:36:01,565 --> 00:36:03,531 Không bị bắt lửa, giống với hiện trường 671 00:36:03,566 --> 00:36:05,367 trong vụ chiếc xe cháy hôm trước. 672 00:36:05,402 --> 00:36:07,870 Có vẻ như ta có một bóng ma ở đây. 673 00:36:07,904 --> 00:36:08,871 Bobby. 674 00:36:08,905 --> 00:36:10,773 Liệu có phải nạn nhân muốn cho chúng tôi biết 675 00:36:10,807 --> 00:36:13,241 ai đã làm điều nay. 676 00:36:13,275 --> 00:36:16,411 Hay chỉ là người cuối cùng mà anh ta nghĩ tới trước khi chết? 677 00:36:21,651 --> 00:36:25,553 Anh ổn chứ? 678 00:36:25,587 --> 00:36:28,223 Chưa bao giờ thấy thứ gì thế này. 679 00:36:28,257 --> 00:36:31,793 Nếu có kẻ đứng đây, 680 00:36:31,827 --> 00:36:36,331 thì hắn chắc chắn phải mặc một bộ đồ chống cháy. 681 00:36:36,366 --> 00:36:38,133 Để ngăn không cho nạn nhân chạy trốn 682 00:36:38,167 --> 00:36:40,168 và ngắm nhìn họ bị đốt cháy đến chết. 683 00:36:40,203 --> 00:36:42,271 Ồ, chết cháy không kinh khủng như mọi người thường nghĩ đâu. 684 00:36:42,305 --> 00:36:45,040 Mô sống và các dây thần kinh sẽ bị vô hiệu hóa một cách nhanh chóng 685 00:36:45,074 --> 00:36:46,776 gây ra triệu chứng bị sốc và ngạt thở, 686 00:36:46,810 --> 00:36:48,811 điều này sẽ khiến nạn nhân 687 00:36:48,845 --> 00:36:51,213 tương đối đỡ đau đớn hơn. 688 00:36:51,247 --> 00:36:53,949 Tương đối. 689 00:37:02,059 --> 00:37:05,594 Tôi cần đi lấy máy ảnh. 690 00:37:05,629 --> 00:37:06,895 Cần máy ảnh làm gì vậy? 691 00:37:06,930 --> 00:37:10,198 Có bằng chứng chỉ ra đây là các vụ giết người bằng lửa 692 00:37:10,233 --> 00:37:12,634 và thêm một cái tên-- Bobby. 693 00:37:12,668 --> 00:37:14,736 Tuyệt vời. 694 00:37:14,771 --> 00:37:16,771 Quinn, có camera an ninh nào ở đây không? 695 00:37:16,806 --> 00:37:17,906 Có, một cái. 696 00:37:17,940 --> 00:37:18,907 Tôi sẽ đi lấy cuộn băng ghi hình. 697 00:37:18,941 --> 00:37:20,141 Chà, nếu không có máu, 698 00:37:20,176 --> 00:37:22,143 Thì tôi đành quay về trụ sở thôi. Vince. 699 00:37:22,177 --> 00:37:24,778 Rồi, tôi phải lo vụ này, cứ đi đi. 700 00:37:24,812 --> 00:37:26,446 Sao lại chỉ có mỗi một cái camera 701 00:37:26,481 --> 00:37:27,714 trong cái nơi rộng thênh thang thế này chứ? 702 00:37:27,748 --> 00:37:29,215 Deb, nói chuyện chút được không? 703 00:37:29,250 --> 00:37:32,619 Tôi quay lại ngay. 704 00:37:32,654 --> 00:37:34,588 Juan Pablo là ai? 705 00:37:34,622 --> 00:37:35,923 Một cầu thủ người Colombia. 706 00:37:35,957 --> 00:37:38,325 Em nhớ quán bar của gã Mateo chứ? 707 00:37:38,359 --> 00:37:40,427 Quán bar mà Isaak đã giết ba gã người Colombia sao? 708 00:37:40,462 --> 00:37:42,229 Phải. Anh lén chụp bức ảnh này từ máy hắn. 709 00:37:42,264 --> 00:37:44,465 Anh nghĩ Hannah đang bị giam giữ 710 00:37:44,499 --> 00:37:47,068 ở nhà của một trong ba gã đó. 711 00:37:47,102 --> 00:37:48,803 Em sẽ điều tra. 712 00:37:48,838 --> 00:37:50,605 Chỉ vậy thôi, cám ơn em. 713 00:38:00,517 --> 00:38:02,719 - Dexter. - Caffrey đang ở đây. 714 00:38:02,753 --> 00:38:04,788 - Hắn thấy mày rồi chứ? - Phải. 715 00:38:04,822 --> 00:38:06,957 Tao sẽ rời hiện trường vụ án bây giờ. 716 00:38:06,991 --> 00:38:08,158 Tốt. Dẫn hắn ta ra cảng. 717 00:38:08,192 --> 00:38:10,160 Cầu tàu số 18, hành lang phía tây bắc. 718 00:38:10,194 --> 00:38:11,161 Ở đó có một con tàu chở hàng, tên là Fearless. 719 00:38:11,195 --> 00:38:12,596 Nó là tàu của chúng tao. 720 00:38:12,630 --> 00:38:14,130 Tao sẽ đợi ở đó. 721 00:38:26,010 --> 00:38:27,143 George đây. 722 00:38:27,178 --> 00:38:29,012 Gọi làm gì? 723 00:38:29,046 --> 00:38:30,013 Caffrey đây. 724 00:38:30,047 --> 00:38:31,981 Tìm được Isaak chưa? 725 00:38:32,015 --> 00:38:33,716 Đừng nói với tao là thằng khốn đó chưa chết. 726 00:38:33,751 --> 00:38:35,885 Chưa đâu. Tôi đang theo đuôi gã Morgan. 727 00:38:35,920 --> 00:38:38,254 Biết lý do tại sao hắn lại tới bến cảng không? 728 00:38:38,288 --> 00:38:39,422 Bọn tao có để tàu ở đó. 729 00:38:39,457 --> 00:38:42,158 Mày nghĩ Isaak đang bắt tay với gã Morgan sao? 730 00:38:42,193 --> 00:38:44,594 Đó là điều tôi đang tìm hiểu. 731 00:38:58,441 --> 00:39:00,642 Hi. 732 00:39:00,676 --> 00:39:04,279 Chào. 733 00:39:04,314 --> 00:39:05,948 Joey, annh làm gì ở đây? 734 00:39:05,982 --> 00:39:07,516 Anh đang trên đường về từ chỗ làm 735 00:39:07,550 --> 00:39:10,752 và anh muốn gặp em, em có thể nghỉ sớm không? 736 00:39:10,787 --> 00:39:13,054 Không được-- George sẽ không vui đâu. 737 00:39:13,089 --> 00:39:14,689 Kệ mẹ hắn. 738 00:39:14,724 --> 00:39:18,427 Em cứ nhờ ai làm hộ không được sao? 739 00:39:18,461 --> 00:39:21,129 Này. Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 740 00:39:21,164 --> 00:39:22,364 Vâng. 741 00:39:22,398 --> 00:39:24,299 Anh hãy đi đi, làm ơn. 742 00:39:24,333 --> 00:39:27,469 Chuyện gì đã xảy ra? 743 00:39:27,504 --> 00:39:29,705 Em không nói với anh được sao? 744 00:39:29,739 --> 00:39:31,106 Công việc này của em thật khó để anh chấp nhận 745 00:39:31,140 --> 00:39:33,775 em đã dự đoán trước được chuyện này... 746 00:39:33,810 --> 00:39:35,043 Em phải nói cho anh biết. 747 00:39:35,078 --> 00:39:36,578 Em làm việc ở đây với anh không có vấn đề gì hết. 748 00:39:36,613 --> 00:39:38,880 Hứa với em anh sẽ không nổi giận nhé. 749 00:39:38,915 --> 00:39:40,048 Còn tùy vào chuyện gì nữa chứ. 750 00:39:40,083 --> 00:39:43,551 Nadia, đã có chuyện gì vậy? 751 00:39:48,223 --> 00:39:50,258 Mày chơi bạn gái tao sao? 752 00:39:50,292 --> 00:39:52,026 Chà, đúng ra mà nói, cô nào đang nhảy múa ngoài kia, 753 00:39:52,061 --> 00:39:53,261 đều là gái của tao hết. 754 00:39:53,295 --> 00:39:54,895 Có thể mày đã sớm biết được điều đó 755 00:39:54,930 --> 00:39:56,597 nếu chịu trả lời điện thoại của tao. 756 00:39:56,631 --> 00:39:58,266 Mày tính bỏ việc giữa chừng sao? 757 00:39:58,300 --> 00:40:00,001 Dừng cái trò đó lại đi. 758 00:40:00,035 --> 00:40:02,103 Biết gì không, mày có thể học từ cô ta vài điều đấy. 759 00:40:02,137 --> 00:40:05,006 Cô ả làm việc rất có trách nhiệm-- 760 00:40:14,184 --> 00:40:15,151 Mẹ... 761 00:40:15,185 --> 00:40:17,420 Kiếp! 762 00:40:21,024 --> 00:40:23,126 Cô ấy xong việc với bọn mày rồi. 763 00:40:26,230 --> 00:40:28,230 Đi thôi. 764 00:40:32,402 --> 00:40:34,803 Gì đây, bánh ngô? Lại nữa sao? 765 00:40:34,837 --> 00:40:39,141 Trong tủ chỉ có món này thôi. 766 00:40:46,015 --> 00:40:47,049 Ăn đi. 767 00:40:47,083 --> 00:40:48,917 Anh có muốn tôi giới thiệu cho anh 768 00:40:48,952 --> 00:40:51,053 một món ăn mang hương vị miền Nam không? 769 00:40:51,087 --> 00:40:53,022 Được tạo nên từ một công thức tuyệt vời do bà ngoại tôi để lại 770 00:40:53,056 --> 00:40:54,023 Bánh rán sốt cà chua. 771 00:40:54,057 --> 00:40:55,357 Ngon cực kỳ. 772 00:40:55,392 --> 00:40:58,160 Tôi thấy ngoài vườn có trồng một ít cà chua đấy. 773 00:40:58,194 --> 00:41:00,029 Tôi không thể để cô ra ngoài. 774 00:41:00,063 --> 00:41:02,898 Ồ, được thôi. 775 00:41:02,932 --> 00:41:07,370 Vậy anh đi hái đi. 776 00:41:07,404 --> 00:41:10,606 Tôi còn có thể đi đâu được nữa chứ. 777 00:41:14,311 --> 00:41:17,614 Nhớ đừng chọn quả chín quá đấy. 778 00:41:22,754 --> 00:41:24,388 Em nghĩ ta tìm được đầu mối rồi. 779 00:41:24,423 --> 00:41:26,024 Một trong ba gã đó sống một mình. 780 00:41:26,058 --> 00:41:27,392 Hai tên kia thì sống cùng với gia đình 781 00:41:27,426 --> 00:41:28,693 trong một căn hộ hay cái gì đấy, 782 00:41:28,728 --> 00:41:30,061 gã đó có một căn nhà trên đường Coral. 783 00:41:30,096 --> 00:41:32,297 - Em sẽ tới đó bây giờ. - Deb, đừng. 784 00:41:32,331 --> 00:41:34,833 Em không muốn nghe anh nói đâu, hiểu chưa Dexter? 785 00:41:34,867 --> 00:41:36,534 Và nói cho anh rõ điều này 786 00:41:36,569 --> 00:41:37,836 Em không làm điều này vì cô ả Hannah. 787 00:41:37,870 --> 00:41:39,404 Em làm vậy chỉ vì không muốn anh tiêu đời thôi. 788 00:41:39,439 --> 00:41:42,207 Cho nên anh lo liệu mà xử lý tên Isaak đi. 789 00:41:42,241 --> 00:41:43,942 Vậy thì em phải khẩn trương lên đấy. 790 00:41:43,976 --> 00:41:47,745 Anh đang dẫn tên sát thủ kia tới chỗ Isaak. 791 00:41:47,779 --> 00:41:48,746 Phải cẩn trọng đấy. 792 00:41:48,780 --> 00:41:52,883 Đó cũng là điều em muốn nói với anh. 793 00:41:52,918 --> 00:41:56,620 Vậy đó là kế hoạch. 794 00:42:30,355 --> 00:42:32,422 Chàng trai. 795 00:42:44,202 --> 00:42:47,271 Thấy chưa? Rất biết giữ lời nhé. 796 00:42:50,642 --> 00:42:54,344 - Của cô đây. - Cám ơn. 797 00:42:54,378 --> 00:42:56,512 Trợ lý của cô cho tôi biết cô đang ở đây. 798 00:42:56,547 --> 00:42:57,780 Ta cần nói chuyện. 799 00:42:57,814 --> 00:42:59,448 Chuyện gì, về những thứ nhảm nhí 800 00:42:59,483 --> 00:43:01,517 mà ông nói với tôi đó à? 801 00:43:01,551 --> 00:43:02,951 Cô đã hủy hoại công việc của tôi, Maria. 802 00:43:02,986 --> 00:43:05,020 Tôi chỉ còn 9 tháng làm việc với 40 năm lương hưu trước mắt 803 00:43:05,054 --> 00:43:06,388 cho đến khi cô chơi trò đâm sau lưng tôi. 804 00:43:06,422 --> 00:43:08,123 cho đến khi ông biết ơn nghĩa là gì. 805 00:43:08,157 --> 00:43:10,525 Đâu phải lỗi của tôi khi đã đánh bại ông trong trò chơi này, 806 00:43:10,560 --> 00:43:13,695 sao ông không giữ lại mấy lời trách móc đó rồi-- về nhà đi. 807 00:43:13,730 --> 00:43:15,798 Tại sao tôi phải làm điều đó 808 00:43:15,832 --> 00:43:18,834 nếu tôi tới đây để giúp cô chứ? 809 00:43:18,868 --> 00:43:23,106 Đừng có đùa với tôi, Tom. 810 00:43:29,213 --> 00:43:32,381 Cái danh sách đó của cô 811 00:43:32,416 --> 00:43:33,415 Cô sẽ hứng thú với những gì tôi biết 812 00:43:33,450 --> 00:43:36,485 về một vài cái tên trong đó đấy. 813 00:43:36,519 --> 00:43:37,553 Là ai? 814 00:43:37,587 --> 00:43:39,321 Ồ, đừng vội vàng vậy chứ. 815 00:43:39,356 --> 00:43:41,390 Tôi giúp cô, thì cô phải giúp tôi phục chức 816 00:43:41,425 --> 00:43:43,025 chỉ cần một thời gian đủ để 817 00:43:43,060 --> 00:43:45,160 tôi có thể có lại khoản lương hưu đó. 818 00:43:45,195 --> 00:43:48,497 Con tàu của tôi đắt lắm đấy. 819 00:43:48,531 --> 00:43:50,199 Vậy... 820 00:43:50,233 --> 00:43:52,801 một câu hỏi thôi, Maria, 821 00:43:52,836 --> 00:43:56,405 cô muốn việc này đến cỡ nào? 822 00:44:02,378 --> 00:44:06,681 Có vẻ như ta có một thỏa thuận rồi. 823 00:44:13,822 --> 00:44:17,391 Cẩn thận, nóng lắm đấy. 824 00:44:17,425 --> 00:44:19,493 Isaak vẫn chưa liên lạc về. 825 00:44:19,528 --> 00:44:21,628 Nếu có chuyện gì xảy ra với ngài ấy 826 00:44:21,663 --> 00:44:22,729 thì quả là đáng xấu hổ cho tôi 827 00:44:22,764 --> 00:44:24,531 khi phải giết cô sau một bữa ăn thú vị thế này. 828 00:44:24,566 --> 00:44:28,368 Chà, tôi ước gì điều đó sẽ không xảy ra. 829 00:44:28,403 --> 00:44:31,036 Tôi để đây nếu anh muốn ăn thêm. 830 00:44:39,247 --> 00:44:40,581 Nước-- 831 00:44:40,615 --> 00:44:43,950 Xin lỗi tôi quên mất, đậu Thổ mà đi với hạt tiêu thì rất cay đó. 832 00:45:55,223 --> 00:45:58,926 Gã này chẳng bao giờ đáng ngại. 833 00:45:58,961 --> 00:46:03,631 Chúng ta nên đi trước khi bị phát hiện. 834 00:46:03,666 --> 00:46:06,000 Mọi chuyện xong rồi chứ? 835 00:46:06,035 --> 00:46:08,770 Và mày vẫn chưa tin tao sao? 836 00:46:08,805 --> 00:46:11,340 Chà-- 837 00:46:11,374 --> 00:46:12,507 cứ việc nói ra. 838 00:46:12,542 --> 00:46:17,012 Con dao đó? 839 00:46:17,047 --> 00:46:18,013 Cái này làm sao? 840 00:46:18,048 --> 00:46:19,648 Vứt xuống nước. 841 00:46:19,683 --> 00:46:23,585 Tao cũng sẽ làm thế. 842 00:46:23,620 --> 00:46:27,256 Được thôi. Cùng nhau vậy. 843 00:46:29,426 --> 00:46:30,459 Mày đi trước đi. 844 00:46:30,493 --> 00:46:31,994 Tao dọn dẹp chỗ này cái đã. 845 00:46:32,029 --> 00:46:35,030 Tao sẽ chờ mày ở dưới. 846 00:46:35,065 --> 00:46:36,232 Isaak đã đúng. 847 00:46:36,266 --> 00:46:38,167 Tôi có thể bỏ đi nếu hắn để tôi làm điều đó. 848 00:46:38,202 --> 00:46:40,202 Nhưng tôi đã lầm về hắn. 849 00:46:40,237 --> 00:46:43,072 Chưa bao giờ tôi nghĩ hắn sẽ làm vậy. 850 00:46:57,688 --> 00:47:01,091 Mày bị cái quái gì vậy? 851 00:47:03,361 --> 00:47:05,095 Chà... 852 00:47:05,129 --> 00:47:06,697 Còn chờ gì nữa hả, thằng khốn? 853 00:47:13,671 --> 00:47:16,140 God. 854 00:47:32,490 --> 00:47:34,458 Đừng cử động. Tao sẽ đưa mày tới bệnh viện. 855 00:47:34,492 --> 00:47:36,393 Viên đạn vẫn còn nằm ở trong. 856 00:47:36,428 --> 00:47:41,365 Hai ta đều biết tao chết chắc rồi. 857 00:47:41,400 --> 00:47:43,134 Tao còn bộ đồ nghề trong xe. Tao có thể giúp mày thoát khỏi đau đớn. 858 00:47:43,168 --> 00:47:45,370 Không. 859 00:47:45,404 --> 00:47:49,374 Mày có thể giúp tao chuyện này hay hơn. 860 00:48:26,312 --> 00:48:29,114 Fuck. 861 00:48:41,828 --> 00:48:43,062 Đã kết nối. 862 00:48:43,096 --> 00:48:45,865 Đây là trung quý Debra Morgan, yêu cầu đội hỗ trợ 863 00:48:45,899 --> 00:48:48,968 và một xe cứu thương đến ngay số 2085 đường Coral. 864 00:48:49,002 --> 00:48:51,170 Tôi sẽ thực hiện ngay. 865 00:49:05,217 --> 00:49:07,519 Xin lỗi vì thuyền hơi bấp bênh. 866 00:49:07,553 --> 00:49:10,355 Đừng quan tâm. 867 00:49:10,389 --> 00:49:13,358 Đến nơi rồi. 868 00:49:15,928 --> 00:49:19,565 Nguyện vọng cuối cùng của người sắp xếp. 869 00:49:19,599 --> 00:49:21,567 Mày định nói vì với Hannah 870 00:49:21,601 --> 00:49:25,304 khi được gặp lại cô ta? 871 00:49:25,338 --> 00:49:27,006 Tao đoán tao sẽ nói lời xin lỗi. 872 00:49:27,040 --> 00:49:28,307 Mày đoán? 873 00:49:28,341 --> 00:49:29,841 Khốn khiếp, Dexter. 874 00:49:29,876 --> 00:49:32,143 Cô ta cần biết những cảm xúc của mày với cô ta. 875 00:49:32,178 --> 00:49:35,746 Không dễ vậy đâu. 876 00:49:35,780 --> 00:49:38,048 Sao mày lại có thể 877 00:49:38,082 --> 00:49:39,716 hoàn toàn không e ngại khi đối mặt với cái chết 878 00:49:39,750 --> 00:49:44,120 trong khi lại sợ hãi trước cuộc sống? 879 00:49:44,155 --> 00:49:46,723 Tao không-- 880 00:49:46,757 --> 00:49:50,060 Sợ hãi. 881 00:49:50,095 --> 00:49:52,830 Vậy nó là gì? 882 00:49:58,670 --> 00:50:03,274 Cái chết luôn khiến tao bình tâm. 883 00:50:03,308 --> 00:50:06,944 Nó xoa dịu tao. 884 00:50:06,978 --> 00:50:08,679 Nó có thể đoán trước. 885 00:50:08,714 --> 00:50:11,949 Không thể tránh được. 886 00:50:11,983 --> 00:50:16,119 Với một con dao trong tay, tao cảm thấy kiểm soát được bản thân. 887 00:50:16,154 --> 00:50:17,754 Nó cho mày sự riêng tư. 888 00:50:17,788 --> 00:50:20,490 Phải, nhưng-- 889 00:50:20,524 --> 00:50:22,425 Điều đó sẽ không kéo dài. 890 00:50:22,459 --> 00:50:24,060 Rồi nó sẽ qua đi, 891 00:50:24,094 --> 00:50:26,896 và mày-- mày lại đi tiếp. 892 00:50:29,867 --> 00:50:30,833 Nhưng bây giờ, 893 00:50:30,868 --> 00:50:35,271 với Hannah, 894 00:50:35,306 --> 00:50:38,107 Tao không còn thấy chút kiểm soát nào nữa, 895 00:50:38,142 --> 00:50:40,811 và tao không chắc rằng mình sẽ muốn đi tiếp. 896 00:50:40,845 --> 00:50:43,880 Tao đã từng giống mày. 897 00:50:43,914 --> 00:50:47,583 Rất bơ vơ... 898 00:50:47,618 --> 00:50:49,619 cho tới khi Viktor xuất hiện. 899 00:50:49,653 --> 00:50:51,321 Liệu có đáng không? 900 00:50:51,355 --> 00:50:53,623 Những cảm xúc của mày với Viktor đã đoạt đi của mày tất cả. 901 00:50:53,658 --> 00:50:56,059 Ồ, Chúa ơi, đáng chứ. 902 00:50:56,094 --> 00:50:59,963 Ở bên cậu ấy, 903 00:50:59,998 --> 00:51:03,067 Tao không bao giờ phải giấu mình. 904 00:51:03,101 --> 00:51:06,904 Cuối cùng tao đã được-- 905 00:51:06,938 --> 00:51:09,940 Tồn tại. 906 00:51:09,974 --> 00:51:12,676 Hy vọng vẫn còn cho mày. 907 00:51:39,768 --> 00:51:41,102 Xem bất cứ một bộ phim viễn Tây nào, bạn sẽ biết 908 00:51:41,136 --> 00:51:43,504 khi một người đàn ông trả thù, anh ta nên đào sẵn hai ngôi mộ, 909 00:51:43,538 --> 00:51:47,407 cho kẻ thù và cho bản thân anh ta. 910 00:51:47,442 --> 00:51:48,909 Tôi không cần ngôi mộ nào cho tôi, 911 00:51:48,943 --> 00:51:53,680 nhưng tôi sẽ không để Isaak chịu cô đơn trong ngôi mộ của hắn. 912 00:51:53,715 --> 00:51:57,318 Cô không biết tại sao cô bị hắn ta bắt cóc sau? 913 00:51:57,352 --> 00:51:58,552 Không. 914 00:51:58,587 --> 00:52:01,421 Hắn hiếm khi mở mồm lắm. 915 00:52:01,456 --> 00:52:03,757 Vậy là hắn xích cô lại, 916 00:52:03,791 --> 00:52:05,158 cô cố chạy trốn, 917 00:52:05,193 --> 00:52:06,927 Rồi hắn đâm cô, 918 00:52:06,962 --> 00:52:08,429 và cô đánh hắn đến chết? 919 00:52:08,463 --> 00:52:11,099 Như tôi đã nói, đó chỉ là tự vệ thôi. 920 00:52:11,133 --> 00:52:12,100 Ồ, tôi hiểu chứ. 921 00:52:12,134 --> 00:52:15,270 Cho dù, ở đó có hơi bị nhiều máu. 922 00:52:15,304 --> 00:52:16,571 Ý tôi là, tôi biết đây đâu phải lần đầu 923 00:52:16,606 --> 00:52:19,708 cô để tay cô dính máu đâu. 924 00:52:19,742 --> 00:52:21,177 Cô xong việc chưa? 925 00:52:21,211 --> 00:52:22,645 Tôi chỉ muốn chắc rằng những gì cô khai báo với tôi 926 00:52:22,679 --> 00:52:25,482 đúng với sự thật đã xảy ra. 927 00:52:25,516 --> 00:52:27,884 Nhưng, phải, được rồi, ta xong việc. 928 00:52:27,918 --> 00:52:31,955 Tại sao cô lại là người tìm ra tôi được chứ? 929 00:52:31,989 --> 00:52:33,957 Tôi là cảnh sát. 930 00:52:33,991 --> 00:52:36,459 Bổn phận của tôi là điều tra theo những dấu vết dù mập mờ nhất. 931 00:52:36,493 --> 00:52:38,027 Vậy cô lấy đội hỗ trợ ở đâu ra? 932 00:52:38,062 --> 00:52:39,696 Đó là đặc quyền của Trung úy. 933 00:52:39,730 --> 00:52:42,398 Bác sĩ nói rằng tôi đang ở trong tình trạng nguy hiểm 934 00:52:42,433 --> 00:52:43,399 khi cô tìm thấy tôi. 935 00:52:43,433 --> 00:52:45,334 Phải. 936 00:52:45,368 --> 00:52:48,237 vậy với những gì cô nghĩ về tôi, 937 00:52:48,272 --> 00:52:52,641 sao cô không để mặc tôi chết đi? 938 00:52:52,676 --> 00:52:55,411 Tôi chỉ làm công việc của mình. 939 00:52:55,446 --> 00:52:58,415 Có phải là vì Dexter? 940 00:53:02,187 --> 00:53:04,955 Không. 941 00:53:04,990 --> 00:53:06,157 Tôi nghĩ bây giờ đã đến lúc 942 00:53:06,191 --> 00:53:10,862 mà tôi tự quyết định mọi việc theo ý mình. 943 00:53:10,896 --> 00:53:12,230 Cô thì có lẽ chẳng làm sao 944 00:53:12,264 --> 00:53:14,099 khi phải chịu trách nhiệm về cái chết của người khác. 945 00:53:14,133 --> 00:53:16,634 nhưng tôi thì không thể. Đó-- 946 00:53:16,669 --> 00:53:20,405 Tôi không phải loại người đó. 947 00:53:24,710 --> 00:53:26,911 Anh tới đây nhanh nhất có thể. 948 00:53:26,946 --> 00:53:28,413 Mọi chuyện giải quyết xong rồi chứ? 949 00:53:28,447 --> 00:53:33,986 Tất cả đã xong. 950 00:53:34,020 --> 00:53:36,989 Vậy em đoán em phải đi đây. 951 00:53:40,460 --> 00:53:43,263 Em không sao chứ? 952 00:53:43,297 --> 00:53:45,965 Phải. Em không sao. 953 00:53:56,844 --> 00:53:58,110 Chỉ phải khâu 12 mũi thôi mà. 954 00:53:58,145 --> 00:54:01,080 Ngày mai là em được ra viện rồi. 955 00:54:06,219 --> 00:54:07,964 Chúa ơi, anh run quá. 956 00:54:09,626 --> 00:54:11,957 Câu hỏi em đã hỏi anh trên thuyền hôm đó 957 00:54:11,991 --> 00:54:13,492 rằng anh đã bao giờ sợ hãi như vậy chưa. 958 00:54:13,526 --> 00:54:14,653 Anh đã từng. 959 00:54:16,205 --> 00:54:18,256 Hai lần. 960 00:54:21,391 --> 00:54:26,336 Khi mới 3 tuổi, mẹ anh bị giết ngay trước mắt anh. 961 00:54:27,940 --> 00:54:30,208 Và khi anh nhận ra rằng, sau những ngày vừa qua 962 00:54:30,242 --> 00:54:34,278 anh có thể không bao giờ được gặp lại em nữa. 963 00:54:38,817 --> 00:54:40,718 Chuyện này cũng không quá khó, phải không? 964 00:54:40,752 --> 00:54:43,388 Anh thật không biết nữa. 965 00:54:45,992 --> 00:54:48,527 Anh không chắc 966 00:54:48,561 --> 00:54:51,897 Cảm giác này là gì 967 00:54:51,931 --> 00:54:53,332 một cách chính xác. 968 00:54:53,366 --> 00:54:56,701 Hay là những điều... 969 00:54:56,736 --> 00:54:59,737 đang diễn ra. 970 00:55:04,677 --> 00:55:05,977 Có lẽ đây là những điều sẽ phải đến, 971 00:55:06,011 --> 00:55:09,014 ngoài tầm kiểm soát của anh. 972 00:55:29,304 --> 00:55:31,437 Tất cả những gì anh biết là khi anh ở bên em, 973 00:55:31,472 --> 00:55:34,158 Anh cảm thấy... 974 00:55:39,525 --> 00:55:42,632 Bình an.