1 00:00:08,937 --> 00:00:16,911 ♪ 2 00:00:16,936 --> 00:00:20,936 ♪ Dexter 7x10 ♪ The Dark... Whatever Original Air Date on December 25, 2012 3 00:00:20,961 --> 00:00:25,961 == sync, corrected by elderman == Translated by duc12k & Hà Pony 4 00:00:25,986 --> 00:01:44,012 ♪ ♪ 5 00:01:46,868 --> 00:01:48,202 Dexter tập trước... 6 00:01:48,343 --> 00:01:52,146 Nghi can chính của chúng ta là trung sỹ James Doakes. 7 00:01:52,181 --> 00:01:53,581 Doakes? 8 00:01:53,615 --> 00:01:56,150 Anh ấy ko phải người ông cần đâu. 9 00:01:56,185 --> 00:01:59,387 Tôi nghĩ rằng Đồ Tể Đất Cảng vẫn còn sống 10 00:01:59,421 --> 00:02:00,755 và ở Miami. 11 00:02:00,789 --> 00:02:03,758 Doakes là Đồ Tể Đất Cảng, hết chuyện. 12 00:02:03,792 --> 00:02:06,794 Tôi có tìm thấy 1 mẫu máu ở hiện trường vụ án 13 00:02:06,829 --> 00:02:09,063 giống y những mẫu chúng ta thấy trong xe của Doakes 14 00:02:09,097 --> 00:02:10,631 và Doakes ko hề có thuyền. 15 00:02:10,666 --> 00:02:15,069 Đây là danh sách nhân sự thuộc Sở Miami vẫn sở hữu thuyền. 16 00:02:15,103 --> 00:02:17,438 Điểm xuất phát cháy-- 17 00:02:17,473 --> 00:02:20,107 Là từ chính giữa rồi cháy cả lên trên xuống dưới 18 00:02:20,142 --> 00:02:21,976 Đóng cửa hộ tôi được ko? 19 00:02:22,010 --> 00:02:23,711 Cái vết trắng này 20 00:02:23,745 --> 00:02:25,313 Cũng giống như ở vụ nạn nhân trong ô tô đầu tiên 21 00:02:25,347 --> 00:02:26,681 "Bobby"? 22 00:02:26,715 --> 00:02:29,684 Có thể nạn nhân cho biết ai là thủ phạm. 23 00:02:29,718 --> 00:02:31,085 Mày dám uỵch người yêu tao? 24 00:02:31,119 --> 00:02:33,154 Mày biết ko, mày nên học tập 1 vài điều từ nó. 25 00:02:33,188 --> 00:02:35,590 Nó làm việc nghiêm túc lắm. 26 00:02:39,328 --> 00:02:41,028 Em luôn sợ nước như này à? 27 00:02:41,063 --> 00:02:43,564 Từ hồi bố em cho rằng 28 00:02:43,599 --> 00:02:45,032 Đó là cách tốt nhất để dạy em học bơi 29 00:02:45,067 --> 00:02:46,567 bằng việc đưa em tới cái hồ gần nhà 30 00:02:46,602 --> 00:02:47,835 và quẳng em xuống đó. 31 00:02:47,870 --> 00:02:48,870 Tệ quá. 32 00:02:48,904 --> 00:02:51,305 6 tuổi, và em đã biết 33 00:02:51,340 --> 00:02:53,007 sắp chết là như thế nào. 34 00:02:53,041 --> 00:02:55,076 Coi này, tôi nghĩ là cô nhầm rồi. 35 00:02:55,110 --> 00:02:57,211 Im đi. Tôi biết cô là ai. 36 00:02:57,246 --> 00:03:00,014 Tôi biết cô là gì. 37 00:03:00,048 --> 00:03:01,883 Dexter, anh ko việc gì phải cứu cô ta. 38 00:03:01,917 --> 00:03:03,751 Anh ko nên ở bên cạnh ả nữa. 39 00:03:03,785 --> 00:03:06,053 Hai người có tương lai đéo gì đâu 40 00:03:06,088 --> 00:03:08,990 Anh chỉ biết rằng, khi ở bên em, anh cảm thấy... 41 00:03:09,024 --> 00:03:10,958 An toàn. 42 00:03:20,502 --> 00:03:22,703 Tôi đã nhìn thấy hắn ta, và hắn đi băng qua lửa. 43 00:03:22,738 --> 00:03:24,739 Hắn mặc 1 bộ đồ màu bạc. 44 00:03:24,773 --> 00:03:26,207 Đó chính là bóng ma phóng hỏa của chúng ta. 45 00:03:26,241 --> 00:03:28,809 - Trông hắn như người ngoài hành tinh vậy. - Hoặc là 1 con quái vật. 46 00:03:28,844 --> 00:03:31,112 Tôi thề đấy, hắn phải cao tới 7 feet lận. ( ~ 2m ) 47 00:03:31,146 --> 00:03:34,815 Quái vật, người ngoài hành tinh, bóng ma-- 48 00:03:34,850 --> 00:03:36,551 chẳng thứ gì là thật. 49 00:03:36,585 --> 00:03:37,952 Cái ý nghĩ có người thực sự 50 00:03:37,986 --> 00:03:39,754 Có thể làm chuyện này quả là kinh khủng. 51 00:03:39,788 --> 00:03:44,358 Vì thế trí tưởng tượng của ta đã tạo ra hướng suy nghĩ đơn giản hơn. 52 00:03:44,393 --> 00:03:46,093 Nhưng dù trí tưởng tượng có mạnh mẽ đến mấy 53 00:03:46,128 --> 00:03:48,696 cũng ko thể bảo vệ ta 1 khi chính ta đã rõ sự thật. 54 00:03:48,730 --> 00:03:49,997 Tối qua em có gọi cho anh. 55 00:03:50,032 --> 00:03:51,532 Em muốn điều tra vụ án rõ hơn. 56 00:03:51,567 --> 00:03:52,667 Mình có thể điều tra ngay bây giờ. 57 00:03:52,701 --> 00:03:55,169 Anh đã ở đâu? 58 00:03:55,203 --> 00:03:58,706 Oh. Anh ở chỗ Hannah. 59 00:03:58,740 --> 00:04:01,442 Tìm được gì không? DNA? Vân tay ? 60 00:04:01,476 --> 00:04:03,177 Không, không và không. 61 00:04:03,211 --> 00:04:05,680 Cùng 1 chất xúc tác như 4 vụ lửa thiêu, như là-- 62 00:04:05,714 --> 00:04:07,014 dầu lửa. 63 00:04:07,049 --> 00:04:08,583 Và anh ta để lại chữ " Bobby" nguệch ngoạc bằng bồ hóng. 64 00:04:08,617 --> 00:04:11,185 Con bà nó, 5 " Bobby"s trong 2 tuần. 65 00:04:11,219 --> 00:04:13,054 Theo ý tôi, phải chăng hắn ta " định ký tên đóng dấu " ? 66 00:04:13,088 --> 00:04:14,722 Ý tôi là, đó là điều duy nhất có ý nghĩa. 67 00:04:14,756 --> 00:04:16,757 Không có nạn nhân nào tên Bobby, 68 00:04:16,792 --> 00:04:18,926 nhưng, với tôi, cái đống hổ lốn này làm khổ chúng ta quá. 69 00:04:18,961 --> 00:04:22,096 Có hàng nghìn tên Bobs và Roberts ở Miami này. 70 00:04:22,130 --> 00:04:24,265 Chúng ta có thông tin gì về nạn nhân vừa rồi? 71 00:04:24,299 --> 00:04:26,400 Bà mẹ đưa con gái vào nhà tắm. 72 00:04:26,435 --> 00:04:27,768 Họ đã bị thiêu cháy hoàn toàn. 73 00:04:27,803 --> 00:04:29,437 Đứa trẻ được 6 tuổi. 74 00:04:29,471 --> 00:04:31,005 Phải bệnh hoạn VL thế nào 75 00:04:31,039 --> 00:04:33,674 Mới làm thế với trẻ con 6 tuổi chứ? 76 00:04:36,678 --> 00:04:38,713 Có lẽ hắn là loại người ko hề e ngại 77 00:04:38,747 --> 00:04:41,415 trước cảnh tượng 1 đứa trẻ đã chết. 78 00:04:46,788 --> 00:04:50,658 Hey. 79 00:04:50,692 --> 00:04:52,493 Em thấy sao? Em cắt chỉ rồi à? 80 00:04:52,527 --> 00:04:57,498 Yeah, chắc em sẽ có vết sẹo quyến dũ lắm đây. 81 00:04:57,532 --> 00:04:58,799 Hôm nay anh thế nào? 82 00:04:58,834 --> 00:04:59,900 Ổn thôi. 83 00:04:59,935 --> 00:05:02,103 Giọng anh chẳng ổn tẹo nào. 84 00:05:04,473 --> 00:05:06,941 " Con ma " lại thiêu người hôm nay. 85 00:05:06,975 --> 00:05:09,744 Giết chết 1 bà mẹ cùng đứa con. 86 00:05:12,814 --> 00:05:14,115 Sao? 87 00:05:14,149 --> 00:05:15,182 Sao em lại có cảm giác 88 00:05:15,217 --> 00:05:18,519 anh muốn trói hắn lại trong băng keo nhỉ? 89 00:05:18,553 --> 00:05:19,987 Không đâu. 90 00:05:20,022 --> 00:05:23,090 Anh đã hứa với Deb là ko nhúng tay vào các vụ của cảnh sát. 91 00:05:23,125 --> 00:05:24,225 Well, nếu anh mà luôn nghe lời Deb, 92 00:05:24,259 --> 00:05:25,626 thì anh sẽ ko ở đây với em. 93 00:05:25,661 --> 00:05:27,495 Anh ko thể giết hắn, okay? 94 00:05:27,529 --> 00:05:29,497 Okay, ne. 95 00:05:29,531 --> 00:05:31,899 Xin lỗi. 96 00:05:31,933 --> 00:05:35,269 Anh đang nản quá. 97 00:05:36,938 --> 00:05:38,472 Anh càng muốn ở bên em, 98 00:05:38,507 --> 00:05:41,409 thì " Lữ khách bóng đêm " của anh lại càng muốn tới nơi khác. 99 00:05:41,443 --> 00:05:43,778 Em xin lỗi. Bóng đêm gì của anh cơ? 100 00:05:45,480 --> 00:05:46,814 " Lữ khách bóng đêm " 101 00:05:46,848 --> 00:05:48,616 Anh gọi nhu cầu giết người của anh là vậy. 102 00:05:48,650 --> 00:05:49,984 Tại sao? 103 00:05:50,018 --> 00:05:51,819 Vì nó tựa như đang sống trong chính anh, 104 00:05:51,853 --> 00:05:55,189 bảo anh phải làm gì, nhắc anh phải giết người, 105 00:05:55,223 --> 00:05:56,590 ko hề cho anh lựa chọn. 106 00:05:56,625 --> 00:05:58,826 Anh đâu phải là con rối. Rõ ràng là anh có quyền chọn. 107 00:05:58,860 --> 00:06:00,995 Thực ra, anh không có đâu 108 00:06:01,029 --> 00:06:02,596 Thôi mà, Dex. 109 00:06:02,631 --> 00:06:04,331 Anh là anh mà. 110 00:06:04,366 --> 00:06:06,300 Anh là người muốn tên phóng hỏa chết. 111 00:06:06,334 --> 00:06:07,968 Và em thì ko hề lên án anh. Có ai như thế nữa đâu. 112 00:06:08,003 --> 00:06:10,037 - Việc ấy ko giống nhau. - Well, ý anh là sao? 113 00:06:10,072 --> 00:06:11,639 Bỏ đi. 114 00:06:11,673 --> 00:06:13,174 Em-em muốn biết rõ việc này. 115 00:06:13,208 --> 00:06:14,842 Nó khác như thế nào? 116 00:06:14,876 --> 00:06:16,677 Bởi có nhiều người chỉ cảm giác họ muốn giết 1 ai đó 117 00:06:16,712 --> 00:06:18,112 còn anh phải theo đến cùng. 118 00:06:18,146 --> 00:06:20,014 Em cũng làm theo, mà em ko hề có 119 00:06:20,048 --> 00:06:22,550 " Lữ khách bóng đêm " 120 00:06:22,584 --> 00:06:24,652 Em ko hiểu được đâu. 121 00:06:24,686 --> 00:06:27,855 Em đang cố đây. 122 00:06:27,889 --> 00:06:29,890 Nhưng, không, em không hiểu được thật. 123 00:06:32,427 --> 00:06:33,828 Có 1 người đàn ông ở bên cửa sổ. 124 00:06:33,862 --> 00:06:35,196 Hả? 125 00:06:35,230 --> 00:06:36,864 - Chào Chuối xinh! - Oh, Chúa ơi. 126 00:06:36,898 --> 00:06:40,801 Bố em đấy. 127 00:06:40,836 --> 00:06:42,970 Bố xin lỗi nếu đã làm con ngạc nhiên. 128 00:06:43,004 --> 00:06:44,739 Tôi ko hề biết là Hannah đã có bạn trai. 129 00:06:44,773 --> 00:06:45,740 Làm sao mà bố biết được chứ. 130 00:06:45,774 --> 00:06:47,007 Con đã ko nói chuyện với bố từ hồi-- 131 00:06:47,042 --> 00:06:48,008 Cứ nói thẳng ra, không sao đâu. 132 00:06:48,043 --> 00:06:50,978 Từ trước khi tôi đi tù. 133 00:06:51,012 --> 00:06:53,714 Clint McKay, bị kết án phạm tội nghiêm trọng. Rất vui được gặp anh. 134 00:06:53,749 --> 00:06:55,382 Đừng lo. 135 00:06:55,417 --> 00:06:57,618 Tôi bị tội làm giả séc thôi, 136 00:06:57,652 --> 00:06:59,820 và được thả sớm vì cải tạo tốt. 137 00:06:59,855 --> 00:07:01,822 Bố làm gì ở đây? 138 00:07:01,857 --> 00:07:03,824 Well, để bố nói luôn. 139 00:07:03,859 --> 00:07:06,594 Tôi ko biết Hannah đã kể gì với anh về tôi. 140 00:07:06,628 --> 00:07:07,695 Uh, ko nhiều lắm. 141 00:07:07,729 --> 00:07:10,197 Chỉ kể ông đã từng dìm cô ấy. 142 00:07:10,232 --> 00:07:12,566 Well, thật sự thì, 143 00:07:12,601 --> 00:07:17,705 Ta đúng là 1 người cha chó chết ko hơn ko kém. 144 00:07:17,739 --> 00:07:21,475 và ta cần phải tự mình thú nhận điều ấy. 145 00:07:21,510 --> 00:07:24,011 Bố, mình đừng làm thế trước mặt Dexter được ko? 146 00:07:24,045 --> 00:07:25,312 Không, nếu 2 con yêu nhau, 147 00:07:25,347 --> 00:07:26,981 thì ta-ta muốn cậu ấy cùng nghe. 148 00:07:27,015 --> 00:07:28,849 Ta đã dành nhiều thời gian với 1 ông quản giáo, 149 00:07:28,884 --> 00:07:30,551 Để giải quyết các chuyện ta gây ra. 150 00:07:30,585 --> 00:07:32,887 Ông ta nói rằng nhận trách nhiệm là 1 điều quan trọng, 151 00:07:32,921 --> 00:07:35,523 vì thế ta ở đây để làm điều ấy. 152 00:07:35,557 --> 00:07:36,891 Okay. 153 00:07:36,925 --> 00:07:40,795 Giờ, ta ko mong con tha thứ cho ta. 154 00:07:40,829 --> 00:07:42,363 Ta chẳng thấy có lý do gì để con phải làm thế, 155 00:07:42,397 --> 00:07:45,299 Sau tất cả những việc ta đã khiến con phải trải qua. 156 00:07:45,333 --> 00:07:47,568 Nhưng điều này thực sự quan trọng, con biết đấy, 157 00:07:47,602 --> 00:07:49,503 dù sao đi chăng nữa, 158 00:07:49,538 --> 00:07:53,307 Ta vẫn luôn yêu con. 159 00:07:53,341 --> 00:07:57,845 Sẽ luôn yêu con. 160 00:08:00,415 --> 00:08:04,084 Ta có quà cho con để ở trong xe đấy. 161 00:08:04,119 --> 00:08:07,855 Để ta lấy nó cho con rồi ta sẽ đi thôi. 162 00:08:10,492 --> 00:08:13,260 Ngạc nhiên chưa. 163 00:08:13,295 --> 00:08:14,728 Nhà búp bê của con đấy, 164 00:08:14,763 --> 00:08:16,230 đã được sơn và dựng lại. 165 00:08:16,264 --> 00:08:18,732 Nó bị bỏ trong Garaga của cô Cindy. 166 00:08:18,767 --> 00:08:20,034 Bố đoán là hồi nhỏ con rất thích nó, 167 00:08:20,068 --> 00:08:23,103 thì bây giờ cũng có thể con thích có nó. 168 00:08:23,138 --> 00:08:27,908 Uh, Dex, giúp tôi một tay chứ? 169 00:08:36,117 --> 00:08:37,451 Well, 170 00:08:37,485 --> 00:08:40,287 Có lẽ bố đi đây, để cho 2 đứa 171 00:08:40,322 --> 00:08:41,355 tiếp tục bữa tối. 172 00:08:41,389 --> 00:08:44,425 Có nhà hàng ở Purple Flamingo, 173 00:08:44,459 --> 00:08:45,926 chỗ bố ở ấy. 174 00:08:45,961 --> 00:08:48,095 Họ có nói là sẽ làm món bánh kẹp tuyệt vời lắm. 175 00:08:48,129 --> 00:08:51,065 Okay. 176 00:08:51,099 --> 00:08:53,400 Okay. 177 00:08:53,435 --> 00:08:56,570 Mong sẽ được gặp lại con. 178 00:08:58,139 --> 00:09:00,908 Rất vui được gặp anh, Dexter. 179 00:09:04,412 --> 00:09:07,348 Trông con khá lắm, Banana, hạnh phúc. 180 00:09:07,382 --> 00:09:10,417 Bố rất vui khi thấy con vẫn ổn. 181 00:09:18,026 --> 00:09:19,460 Em chắc là ông ấy có ý tốt, 182 00:09:19,494 --> 00:09:23,063 Nhưng chả còn gì tồi tệ hơn món quà này. 183 00:09:23,098 --> 00:09:26,100 Nhắc lại quá nhiều thứ cứt đái. 184 00:09:26,134 --> 00:09:27,935 Cứt đái kiểu gì? 185 00:09:27,969 --> 00:09:30,437 Hồi em 8 tuổi, ông đưa em tới hội chơi Poker, 186 00:09:30,472 --> 00:09:34,241 nói dối mẹ là cả 2 đi hội chợ, 187 00:09:34,276 --> 00:09:38,312 nhốt em trong phòng khách sạn. 188 00:09:38,346 --> 00:09:41,448 Rồi đi chơi bài và 3 ngày sau mới quay lại. 189 00:09:44,352 --> 00:09:46,320 Tệ quá. 190 00:09:46,354 --> 00:09:49,657 Khi ông quay lại, mang theo ngôi nhà búp bê, 191 00:09:49,691 --> 00:09:51,191 khoe rằng đã thắng lớn, 192 00:09:51,226 --> 00:09:52,526 nói rằng sẽ ko bao giờ bỏ rơi em nữa, 193 00:09:52,560 --> 00:09:55,296 và hứa mọi thứ sẽ trở nên khá hơn. 194 00:09:55,330 --> 00:09:57,164 - Thực tế thì sao? - Chả khá tí nào. 195 00:09:57,198 --> 00:09:59,333 Tất nhiên là không. 196 00:10:01,970 --> 00:10:04,271 Em ko biết nữa. Em-- 197 00:10:04,306 --> 00:10:07,207 Ông ấy đang cố gắng, phải ko? Có lẽ -- 198 00:10:07,242 --> 00:10:11,812 Có lẽ việc ở trong tù đã giúp ông ấy tốt lên. 199 00:10:11,846 --> 00:10:14,281 Yeah, chắc vậy. 200 00:10:17,852 --> 00:10:21,121 Tóm lại, chúng ta đang truy tìm 201 00:10:21,156 --> 00:10:22,790 1 kẻ tình nghi là nam giới. 202 00:10:22,824 --> 00:10:25,626 Kiêu ngạo, hấp dẫn, 203 00:10:25,660 --> 00:10:29,697 Có thể thuộc hoặc liên quan tới pháp luật. 204 00:10:29,731 --> 00:10:31,632 Hắn là người cẩn thận. 205 00:10:31,666 --> 00:10:35,135 Kĩ càng trong việc xuất hiện, khả năng ngoại giao kém-- 206 00:10:35,170 --> 00:10:39,139 Danh sách này ko hề bao hàm toàn diện. 207 00:10:39,174 --> 00:10:40,474 Nhưng có thể đưa cho các anh 1 ý ko tồi 208 00:10:40,508 --> 00:10:41,809 về thứ chúng ta đang tìm hiểu. 209 00:10:41,843 --> 00:10:43,544 Hồ sơ của Bosso về " Bóng ma "-- 210 00:10:43,578 --> 00:10:45,879 Cứ như hắn đang miêu tả chính mình vậy. 211 00:10:45,914 --> 00:10:48,649 Kẻ phóng hỏa làm việc trong Sở Cứu hỏa. 212 00:10:48,683 --> 00:10:49,950 Nghe chừng quá dễ. 213 00:10:49,985 --> 00:10:51,418 Còn gì nữa ko? 214 00:10:51,453 --> 00:10:56,523 Tự nghiên cứu, Thiên về phóng đại bản thân. 215 00:10:56,558 --> 00:11:00,027 Cám ơn, điều tra viên Bosso. 216 00:11:00,061 --> 00:11:01,695 Ta tìm đồ bảo hộ chống cháy ở đâu? 217 00:11:01,730 --> 00:11:05,366 Oh, có ít nhất 100 trang web bán ở trên mạng. 218 00:11:05,400 --> 00:11:07,368 Khó mà lần theo dấu vết. 219 00:11:07,402 --> 00:11:09,236 Các anh vẫn đang thẩm tra nhân chứng à? 220 00:11:09,270 --> 00:11:11,005 Yeah, nhưng chẳng ai thấy mặt hắn ta. 221 00:11:11,039 --> 00:11:12,373 Chúng ta có thêm nhiều người nữa hôm nay. 222 00:11:12,407 --> 00:11:13,474 Báo tôi biết nếu các anh tìm được gì. 223 00:11:13,508 --> 00:11:15,576 Simms, Miller, có tin gì từ đường dây nóng ko? 224 00:11:15,610 --> 00:11:16,944 Chẳng có gì cả. 225 00:11:16,978 --> 00:11:19,580 Toàn các nàng gọi tới nhằm trả thù người yêu cũ. 226 00:11:19,614 --> 00:11:20,714 Thôi được. Cứ theo dõi đi nhé. 227 00:11:20,749 --> 00:11:22,383 Chắc sẽ có manh mối thôi. 228 00:11:22,417 --> 00:11:23,684 Trong lúc đó, thằng ml ấy đã giết 229 00:11:23,718 --> 00:11:25,052 7 người trong vòng 2 tuần. 230 00:11:25,086 --> 00:11:28,188 Phải chặn hắn ta lại trước khi hắn giết người thứ 8. 231 00:11:32,127 --> 00:11:33,127 Hannah sai rồi. 232 00:11:33,161 --> 00:11:35,162 Hiển nhiên là tôi có " Lữ khách bóng đêm " 233 00:11:35,196 --> 00:11:39,333 Chẳng thứ gì có thể lý giải được sự thôi thúc này. 234 00:11:48,676 --> 00:11:50,711 Mong là cô ấy biết mình đang làm gì. 235 00:11:50,745 --> 00:11:52,746 Ai gửi cho anh ôm và hôn thế? 236 00:11:52,781 --> 00:11:56,016 Đâu có ai. 237 00:11:58,386 --> 00:11:59,953 Vớ vẩn. Đấy là con gái còn gì. 238 00:11:59,988 --> 00:12:02,523 Cô nàng có gửi " hàng nóng " cho cậu ko? Cậu có ảnh ko? 239 00:12:02,557 --> 00:12:05,125 Thôi mà, tôi chỉ muốn " phấn khởi " chút thôi. 240 00:12:05,160 --> 00:12:07,594 Hey, Angel, anh có biết gì về bạn gái mới của Dexter ko? 241 00:12:07,629 --> 00:12:09,363 - Ai, Hannah McKay á? - Sao anh lại-- 242 00:12:09,397 --> 00:12:10,364 Jamie nói tôi biết. 243 00:12:10,398 --> 00:12:13,233 Ahh, người ơi. 244 00:12:15,203 --> 00:12:16,804 Hannah McKay! 245 00:12:16,838 --> 00:12:18,172 Yeah, quá là phấn khởi. 246 00:12:18,206 --> 00:12:20,307 Xin lỗi, nhưng phấn khởi cái đéo gì 247 00:12:20,341 --> 00:12:21,475 khi anh tôi hẹn hò với 1 kẻ giết người? 248 00:12:21,509 --> 00:12:23,577 Các anh nghe bản ghi âm của Sal Price rồi đấy. 249 00:12:23,611 --> 00:12:24,945 Hannah đã thú nhận mình giết người. 250 00:12:24,979 --> 00:12:27,381 Oh, thôi nào, lúc đó cô nàng mới 15 tuổi. 251 00:12:27,415 --> 00:12:28,482 Ý tôi là, khi tôi 15 tuổi ấy, bố mẹ tôi vẫn nghĩ rằng 252 00:12:28,516 --> 00:12:30,084 tôi chậm phát triển đấy. 253 00:12:30,118 --> 00:12:31,952 Hey, hey. 254 00:12:31,986 --> 00:12:33,353 Tôi hiểu mà. 255 00:12:33,388 --> 00:12:36,890 Em Hannah hấp dẫn mà. 256 00:12:38,159 --> 00:12:40,794 Nhưng anh cũng nên cẩn thận chút. 257 00:12:40,829 --> 00:12:43,864 Yeah, anh--anh đúng là phải cẩn thận 258 00:12:43,898 --> 00:12:47,067 nếu chẳng may bị bỏng vì cô nàng quá ư là " nóng " luôn. 259 00:12:47,102 --> 00:12:49,236 Em gặp anh trong văn phòng được ko? 260 00:12:51,106 --> 00:12:52,940 Em chưa nhận ra là 261 00:12:52,974 --> 00:12:54,942 là anh và Hannah đã công khai mối quan hệ. 262 00:12:54,976 --> 00:12:56,610 Bọn anh chưa mà, cho tới 1 phút trước. 263 00:12:56,644 --> 00:12:57,711 Thế là nguy hiểm đấy 264 00:12:57,745 --> 00:12:59,379 Anh ko nghĩ thế à? 265 00:12:59,414 --> 00:13:01,782 Hẹn hò với kẻ đầy tiếng xấu công khai như thế, 266 00:13:01,816 --> 00:13:03,283 khi mà anh đang cố tránh mọi tai mắt. 267 00:13:03,318 --> 00:13:05,552 Deb, anh thật sự ko muốn nói về Hannah lúc này. 268 00:13:05,587 --> 00:13:07,187 Em quên nó đi được ko? 269 00:13:07,222 --> 00:13:11,358 Được thôi, yeah. Em mặc kệ vậy. 270 00:13:11,392 --> 00:13:13,627 Theo em, chúng ta đều là người lớn rồi, phải ko? 271 00:13:13,661 --> 00:13:15,829 Anh sống cuộc sống của anh, em sống của em, 272 00:13:15,864 --> 00:13:18,065 và Hannah sống đời của Hannah. 273 00:13:18,099 --> 00:13:20,100 Tốt. Và em sẽ ko động tới Hannah chứ? 274 00:13:20,135 --> 00:13:23,837 Em đang nói là em sẽ đứng ngoài quan hệ của 2 người. 275 00:13:23,872 --> 00:13:25,572 Chứ em ko để ả đi giết người lần nữa đâu. 276 00:13:25,607 --> 00:13:26,874 Ý anh đâu phải vậy. 277 00:13:26,908 --> 00:13:29,476 Dexter, em đang nghiêm túc vãi đ' đấy. 278 00:13:29,511 --> 00:13:32,546 Em đã thỏa hiệp với bản thân vì anh. 279 00:13:32,580 --> 00:13:35,649 Em đ' chắc là mình sẽ làm thế với Hannah đâu. 280 00:13:35,683 --> 00:13:38,652 Rồi. Anh hiểu. 281 00:13:38,686 --> 00:13:39,987 Thế anh còn đứng đây làm gì nữa? 282 00:13:40,021 --> 00:13:42,990 Chúng ta có con ma để bắt đấy. 283 00:13:57,005 --> 00:13:58,539 Nó đã nói " chúng ta ". 284 00:13:58,573 --> 00:14:01,308 Philip Bosso. 285 00:14:01,342 --> 00:14:02,943 Trong 27 vụ điều tra phóng hỏa, 286 00:14:02,977 --> 00:14:06,013 Hắn đều tìm được nguồn gốc vụ cháy. 287 00:14:06,047 --> 00:14:07,447 Xuất sắc trong công việc, 288 00:14:07,482 --> 00:14:10,350 hoặc mọi việc hắn làm chỉ là xem xét lại. 289 00:14:23,364 --> 00:14:24,665 Okay, ở đây có nói 290 00:14:24,699 --> 00:14:27,267 rằng anh là người trông nom ở khu Y thuộc vịnh Brickell 291 00:14:27,302 --> 00:14:29,536 nơi mà … bóng ma đã phóng hỏa lần đầu 292 00:14:29,571 --> 00:14:31,772 Mmhmm. 293 00:14:31,806 --> 00:14:33,473 Anh có thấy điều gì khả nghi 294 00:14:33,508 --> 00:14:35,943 khi anh đang đi tuần đêm đó ko? 295 00:14:35,977 --> 00:14:38,045 Không, tôi ko hề biết nó xảy ra 296 00:14:38,079 --> 00:14:39,479 cho tới khi tôi thấy chiếc xe tải bốc cháy. 297 00:14:39,514 --> 00:14:42,549 Thật là khủng khiếp. 298 00:14:42,584 --> 00:14:44,151 Rồi. Rồi, rồi, phải rồi. 299 00:14:44,185 --> 00:14:48,088 Thế chị có nhìn thấy ai mặc đồ bảo hộ chống cháy ko? 300 00:14:48,122 --> 00:14:50,591 Anh ko nghĩ là nếu nhìn thấy thì tôi đã kể rồi à? 301 00:14:55,897 --> 00:14:56,897 Xe S.U.V của Bosso. 302 00:14:56,931 --> 00:14:58,865 Nhưng hắn ta đi đâu rồi? 303 00:14:58,900 --> 00:15:02,402 Lại định chơi thêm vụ nữa sao? 304 00:15:13,147 --> 00:15:16,617 Kíp nổ điện Và cả xăng cắm trại nữa 305 00:15:16,651 --> 00:15:18,552 Anh làm gì ở đây? 306 00:15:18,586 --> 00:15:20,621 Đó ko phải là đồ bảo hộ chống cháy. 307 00:15:20,655 --> 00:15:24,124 Dexter, anh cũng tham gia diễn Cuộc nội chiến à? 308 00:15:24,158 --> 00:15:25,626 Anh ở đây để nhập trận? 309 00:15:25,660 --> 00:15:28,462 Uh 310 00:15:28,496 --> 00:15:29,630 yeah. 311 00:15:29,664 --> 00:15:31,164 Anh đánh ở bên nào? 312 00:15:31,199 --> 00:15:33,066 Phía Bắc. 313 00:15:33,068 --> 00:15:35,602 Anh là quân Xanh. 314 00:15:35,637 --> 00:15:37,604 Tôi phải " Buck and Gag " anh ngay lúc này mới đúng. (Buck and Gag: bịt miệng, trói tay chân, chèn gỗ để ko cử động được - 1 dạng ngược đãi thời nội chiến) 315 00:15:40,975 --> 00:15:42,476 Anh có ở đây tuần trước 316 00:15:42,510 --> 00:15:44,911 dự cuộc bắn pháo " Sixth Maine Battery " ko? 317 00:15:44,946 --> 00:15:47,748 Không, chết tiệt. Hẳn là tôi lỡ vụ ấy rồi. 318 00:15:47,782 --> 00:15:49,182 Trận đánh kéo dài hết cuối tuần đấy. 319 00:15:49,217 --> 00:15:51,184 Tôi phụ trách phần hiệu ứng đặc biệt-- 320 00:15:51,219 --> 00:15:54,021 dưới mặt đất, các vụ nổ không quân, hỏa lực pháo binh. 321 00:15:54,055 --> 00:15:56,390 Để lý giải cho những thứ trong xe hắn 322 00:15:56,424 --> 00:15:59,793 và tạo cho hắn chứng cứ ngoại phạm về vụ phóng hỏa vào thứ 7. 323 00:15:59,827 --> 00:16:03,063 - Xem ảnh ko? - Có chứ. 324 00:16:05,900 --> 00:16:07,567 Wow. 325 00:16:07,602 --> 00:16:11,438 Bosso ko phải là con ma. Hắn ta chỉ hơi kì quặc thôi. 326 00:16:11,472 --> 00:16:13,907 Nhưng nếu hắn ta ko gây nên các vụ hỏa thiêu, thì ai làm? 327 00:16:13,941 --> 00:16:15,142 Oh. 328 00:16:15,176 --> 00:16:17,878 Đợi chút nhé. 329 00:16:28,623 --> 00:16:31,425 Tôi nghĩ là bữa cafe thành công hơn mong đợi. 330 00:16:34,662 --> 00:16:37,931 Sau bữa cafe, Hannah muốn dẫn ta tới chợ hoa. 331 00:16:37,965 --> 00:16:39,966 Nên tụi ta đi lòng vòng, 332 00:16:40,001 --> 00:16:42,235 và ta chợt ngửi thấy mùi hương từ loại hoa này. 333 00:16:42,270 --> 00:16:44,137 Mùi nó như cam thảo vậy. 334 00:16:44,172 --> 00:16:45,972 Thế là ta hỏi Hannah đó là hoa gì-- 335 00:16:46,007 --> 00:16:47,507 Và em nói cho bố biết rằng đó là cây hồi. 336 00:16:47,542 --> 00:16:49,576 Và ta nói với bà chủ trong quán 337 00:16:49,610 --> 00:16:51,778 rằng cây hồi của bà có mùi hương ngon lành quá. 338 00:16:53,114 --> 00:16:54,614 Ngoại trừ việc bố phát âm ko chuẩn lắm (phát âm nhầm thành anal). 339 00:16:54,649 --> 00:16:56,149 Ta chẳng biết chính xác mình đã nói gì, 340 00:16:56,184 --> 00:16:57,484 nhưng bà ấy phản ứng ko vui tí nào. 341 00:16:57,518 --> 00:16:59,086 Well, bố trách bà ấy sao? 342 00:16:59,120 --> 00:17:01,822 Xem ra 2 người có 1 ngày tuyệt vời. 343 00:17:01,856 --> 00:17:05,525 Yeah, uh-- em và bố, uh, đã rất vui. 344 00:17:05,560 --> 00:17:07,627 Vậy, Clint, chú định ở lại trong thị trấn bao lâu? 345 00:17:07,662 --> 00:17:08,929 Oh, chỉ ngày mai nữa thôi. 346 00:17:08,963 --> 00:17:10,864 Sau đó chú chuyển tới Louisiana. 347 00:17:10,898 --> 00:17:12,532 Oh, uh, Louisiana thì có gì? 348 00:17:12,567 --> 00:17:14,334 Hội tranh giải Poker à? 349 00:17:14,369 --> 00:17:16,103 Không. Bố thôi trò đó rồi mà. 350 00:17:16,137 --> 00:17:19,172 Bố đang tìm đường làm ăn chân chính để kiếm sống. 351 00:17:19,207 --> 00:17:21,308 Và bố nghĩ mình đã tìm được 1 việc tuyệt vời. 352 00:17:21,342 --> 00:17:23,043 Sẵn sàng chưa? 353 00:17:23,077 --> 00:17:24,845 Tôm. Tôm? 354 00:17:24,879 --> 00:17:25,912 Yeah, trang trại tôm. 355 00:17:25,947 --> 00:17:27,748 Bố có 1 khu ở gần Lafayette. 356 00:17:27,782 --> 00:17:31,017 Bố định đặt tên là " Trại tôm hùm Clint vĩ đại " 357 00:17:31,052 --> 00:17:32,052 và bố sẽ vận chuyển hàng tươi sống cho con 358 00:17:32,086 --> 00:17:33,086 tới bất cứ nơi nào trên đất nước. 359 00:17:33,121 --> 00:17:34,521 Có nhu cầu thị trường cho loại ấy ko? 360 00:17:34,555 --> 00:17:35,722 Chắc chắn là có rồi. 361 00:17:35,757 --> 00:17:38,058 Chẳng thứ gì bằng tôm hấp-- 362 00:17:38,092 --> 00:17:41,962 đám cưới, tiệc cử nhân, lễ Độc lập... 363 00:17:41,996 --> 00:17:44,498 Ai cũng thích tôm hùm. 364 00:17:44,532 --> 00:17:46,633 Well, con thấy hào hứng giùm bố quá. 365 00:17:46,667 --> 00:17:48,301 Và tự hào về bố nữa. 366 00:17:48,336 --> 00:17:52,706 Well, cám ơn con. Điều ấy có ý nghĩa lắm. 367 00:17:52,740 --> 00:17:53,740 Well, con muốn nói với bố là. 368 00:17:53,775 --> 00:17:54,975 Sao bố ko check out ở khách sạn đi 369 00:17:55,009 --> 00:17:56,877 và tới ở với con lúc bố đang ở đây. 370 00:17:56,911 --> 00:17:58,145 Bố chuẩn bị làm ăn rồi. 371 00:17:58,179 --> 00:17:59,813 Cần phải tích góp tiền từ bây giờ chứ. 372 00:17:59,847 --> 00:18:01,281 Không, không. Bố ko thể làm thế được. 373 00:18:01,315 --> 00:18:02,883 Bố- bố ko muốn làm phiền. 374 00:18:02,917 --> 00:18:04,518 - Oh, không mà. - Yeah, chú đừng lo. 375 00:18:04,552 --> 00:18:06,620 Tối nay cháu cũng về nhà mà. 376 00:18:06,654 --> 00:18:08,488 Cháu mang bữa sáng cho mọi người luôn nhé? 377 00:18:08,523 --> 00:18:11,591 Loại bánh rán tuyệt vời nhất mà chú sẽ được ăn. 378 00:18:13,494 --> 00:18:15,362 Okay. 379 00:18:38,286 --> 00:18:39,820 Aah! Aah! Oh! 380 00:18:39,854 --> 00:18:40,854 Aah! 381 00:18:40,888 --> 00:18:42,155 Anh đang làm cái quái gì thế? 382 00:18:42,190 --> 00:18:43,323 Cút ra khỏi đây. 383 00:18:54,902 --> 00:18:57,537 Mmm. Mmm. 384 00:18:57,572 --> 00:19:00,407 Trời ơi, cứ như là thoát xác lên thiên đường vậy. 385 00:19:00,441 --> 00:19:02,609 Ta nghĩ nếu được ăn thêm 1 đống nữa, 386 00:19:02,643 --> 00:19:03,743 chắc ta " bay " thật mất. 387 00:19:03,778 --> 00:19:06,012 Ta muốn nâng ly nước cam này để chúc mừng 388 00:19:06,047 --> 00:19:09,349 cho đôi trẻ đáng yêu nhất mà ta từng gặp. 389 00:19:09,383 --> 00:19:11,117 ngoại trừ ta và Bubba hồi trong tù. 390 00:19:11,152 --> 00:19:13,186 Đùa thôi. 391 00:19:13,221 --> 00:19:14,654 Vâng. 392 00:19:14,689 --> 00:19:17,023 Well, mừng cho bố, 393 00:19:17,058 --> 00:19:18,525 vua tôm hùm. 394 00:19:18,559 --> 00:19:21,394 Chẳng gì ngăn được bố đâu. 395 00:19:21,429 --> 00:19:26,399 Bố cần phải gom tiền lại. 396 00:19:27,468 --> 00:19:28,869 Thế bố sẽ đầu tư từ đâu? 397 00:19:28,903 --> 00:19:30,203 Well, thật ra, 398 00:19:30,238 --> 00:19:31,872 Bố có chuyện muốn nói với con. 399 00:19:31,906 --> 00:19:35,275 Bố biết là có thể con thích tham gia vào 1 dự án. 400 00:19:35,309 --> 00:19:37,244 - Ý bố là sao? - Well, con biết đấy, đầu tư. 401 00:19:37,278 --> 00:19:39,312 Bố cần 20 ngàn nữa thôi. 402 00:19:39,347 --> 00:19:40,847 Oh, wow. 403 00:19:40,882 --> 00:19:42,382 Không, cơ hội lớn đó con. 404 00:19:42,416 --> 00:19:44,351 Ý bố là lợi nhuận chắc chắn được 10% mỗi năm 405 00:19:44,385 --> 00:19:45,418 dựa trên vốn đầu tư của con. 406 00:19:45,453 --> 00:19:48,555 Bố, con xin lỗi. Con-con không thể. 407 00:19:48,589 --> 00:19:50,624 Toàn bộ tiền của con đã dành cho công việc rồi. 408 00:19:50,658 --> 00:19:53,026 Aw, coi kìa. Đâu phải toàn bộ tiền của con. 409 00:19:53,060 --> 00:19:54,427 Bố nghĩ chắc sẽ có 1 căn phòng tử tế 410 00:19:54,462 --> 00:19:55,629 ở đâu đó. 411 00:19:55,663 --> 00:19:57,397 Bố nghĩ là con có thể thế chấp lại chỗ này. 412 00:19:57,431 --> 00:19:58,732 Con ko nghĩ vậy. 413 00:19:58,766 --> 00:20:00,400 Không, nơi này đáng giá 1 món hời đấy. 414 00:20:00,434 --> 00:20:01,635 Bố, chuyện ấy ko thể xảy ra được. 415 00:20:01,669 --> 00:20:05,105 Well, tốt thôi. Sao cũng được. 416 00:20:05,139 --> 00:20:07,607 Bỏ đi. 417 00:20:07,642 --> 00:20:09,543 Con xin lỗi. Chỉ là con không có tiền dư. 418 00:20:09,577 --> 00:20:10,744 Loại con gái 419 00:20:10,778 --> 00:20:12,412 ko thèm giúp cha nó đây sao? 420 00:20:12,446 --> 00:20:14,915 Chúa ơi, bố. 421 00:20:14,949 --> 00:20:18,652 Thôi, ta cần 1 chút không khí. Ta ra ngoài lái xe lòng vòng đây. 422 00:20:18,686 --> 00:20:22,255 Bố, bố đừng đi. 423 00:20:26,193 --> 00:20:27,427 Anh có nghĩ là em sai không, 424 00:20:27,461 --> 00:20:28,595 nói với bố rằng em ko thể cho bố tiền? 425 00:20:28,629 --> 00:20:29,796 Không hề. 426 00:20:29,830 --> 00:20:32,265 Nhưng em thấy rằng mình nên giúp ông. 427 00:20:34,869 --> 00:20:35,969 Tại sao? 428 00:20:36,003 --> 00:20:40,006 Vì ông là bố của em. 429 00:20:40,041 --> 00:20:42,742 Cũng là người cha đã dìm chết em đấy à? 430 00:20:42,777 --> 00:20:44,511 Là người bỏ mặc em 1 mình ở khách sạn trong 3 ngày đấy à? 431 00:20:44,545 --> 00:20:46,846 Ông ấy đang cố gắng thay đổi. 432 00:20:46,881 --> 00:20:48,181 Anh chẳng tin. 433 00:20:48,215 --> 00:20:49,282 Nghe này, em biết ông đã làm vài việc xấu, 434 00:20:49,317 --> 00:20:53,587 nhưng vẫn có mặt tốt bên trong ông. 435 00:20:53,621 --> 00:20:55,622 Oh, phải, anh thì biết ông, gì nhỉ, 436 00:20:55,656 --> 00:20:57,857 trong 24 tiếng, và anh nghĩ là mình hiểu ông ư? 437 00:20:57,892 --> 00:20:59,292 Well, anh có giác quan về những thứ kiểu này. 438 00:20:59,327 --> 00:21:01,628 Oh, yeah, anh và bóng tối của anh-- 439 00:21:01,662 --> 00:21:03,463 thứ gì đi nữa-- 1 phần của anh. 440 00:21:03,497 --> 00:21:04,464 Thứ mà em ko nghĩ nó tồn tại. 441 00:21:04,498 --> 00:21:07,867 Vì nó ko hề có thực. 442 00:21:15,276 --> 00:21:19,112 Anh phải đi làm đây. Lại có vụ phóng hỏa. 443 00:21:19,146 --> 00:21:21,881 Coi này, anh chỉ cố giúp mà thôi. 444 00:21:21,916 --> 00:21:24,951 Em biết. Em biết 445 00:21:24,986 --> 00:21:28,321 Em cám ơn. Xin lỗi anh. 446 00:21:28,356 --> 00:21:31,658 Em sẽ ổn thôi. Anh đi đi. 447 00:21:31,692 --> 00:21:35,462 Okay 448 00:21:58,019 --> 00:22:05,992 ♪ 449 00:22:08,062 --> 00:22:09,329 Lại " Bobby ". 450 00:22:09,363 --> 00:22:14,534 " Là Bobby " . Anh ta viết thêm chữ " là " 451 00:22:14,568 --> 00:22:15,869 Cứ như chúng ta ko hề biết đó là Bobby. 452 00:22:17,438 --> 00:22:19,839 Chắc là anh hiểu đấy. 453 00:22:31,819 --> 00:22:33,553 Anh thấy Bosso chứ? 454 00:22:33,587 --> 00:22:34,854 Hắn đang đánh hơi cái xác. 455 00:22:34,889 --> 00:22:35,989 Chắc là để tìm chất xúc tác ấy. 456 00:22:36,023 --> 00:22:38,658 Vẫn hơi kì dị, nhỉ? 457 00:22:38,693 --> 00:22:41,628 Ý em là, em biết chắc sẽ là 1 ý tưởng nhàm nhất quả đất, 458 00:22:41,662 --> 00:22:43,697 Điều tra viên hỏa hoạn lại chính là kẻ phóng hỏa. 459 00:22:43,731 --> 00:22:46,766 nhưng liệu hắn-- 460 00:22:46,801 --> 00:22:49,436 hắn có đặt ra bất cứ nghi vấn gì trong đầu anh ko? 461 00:22:49,470 --> 00:22:52,072 Anh không nghĩ Bosso là con con ma ấy. 462 00:22:52,106 --> 00:22:53,873 Hắn có bằng chứng ngoại phạm. Anh theo dõi hắn à? 463 00:22:53,908 --> 00:22:56,543 Anh kiểm tra hắn rồi. 464 00:22:56,577 --> 00:22:57,544 Anh đã nói là sẽ ko nhúng tay 465 00:22:57,578 --> 00:22:58,745 vào bất cứ vụ vào của cảnh sát mà. 466 00:22:58,779 --> 00:23:00,647 - Anh đâu có giành vụ này. - Đm, Dexter. 467 00:23:00,681 --> 00:23:03,316 Sao anh lại đặt mình vào tình huống ấy. 468 00:23:03,350 --> 00:23:05,485 Câu hỏi hay đấy. Sao tôi lại làm thế? 469 00:23:05,519 --> 00:23:06,920 Hey, Trung úy. 470 00:23:06,954 --> 00:23:08,254 Chúng ta đã lấy được băng an ninh. 471 00:23:08,289 --> 00:23:09,723 Tôi sẽ quay trở lại bến xe 472 00:23:09,757 --> 00:23:10,890 và xem có tóm được con ma không. 473 00:23:10,925 --> 00:23:13,426 Tốt. Chúng ta có thể nghỉ ngơi 1 chút. 474 00:23:17,765 --> 00:23:20,300 Hey, Hannah. 475 00:23:20,334 --> 00:23:21,835 Đợi đã, từ từ. Bình tĩnh nào. 476 00:23:21,869 --> 00:23:25,271 Đã có chuyện gì? 477 00:23:25,306 --> 00:23:26,306 Anh sẽ tới đó ngay. 478 00:23:29,343 --> 00:23:37,250 ♪ 479 00:23:42,857 --> 00:23:45,425 Chuyện gì thế này? 480 00:23:45,459 --> 00:23:47,193 Em trở về từ chợ hoa, 481 00:23:47,228 --> 00:23:49,295 và mọi thứ như này đây. 482 00:23:49,330 --> 00:23:53,733 Oops. 483 00:23:53,768 --> 00:23:56,603 Well, ta đã uống mấy chén định để gây áp lực với con bé, 484 00:23:56,637 --> 00:23:59,205 nhưng hình như ta làm hơi quá tay nhỉ. 485 00:23:59,240 --> 00:24:00,874 Bố làm thế để trả thù con 486 00:24:00,908 --> 00:24:02,942 vì đã ko đưa tiền cho bố. 487 00:24:02,977 --> 00:24:06,346 Oh, nói vớ vẩn. 488 00:24:06,380 --> 00:24:08,848 Nhưng chắc là con đã có lí do rồi đấy. 489 00:24:08,883 --> 00:24:10,517 Họ hàng nhà ta hầu như ai cũng ghét con 490 00:24:10,551 --> 00:24:12,352 vì những nỗi đau do con gây ra. 491 00:24:12,386 --> 00:24:14,154 Sao bố có thể nói như vậy với con? 492 00:24:14,188 --> 00:24:16,089 Thư giãn cùng thiên nhiên ở đây 493 00:24:16,123 --> 00:24:17,957 cùng đám hoa lá ngu ngốc 494 00:24:17,992 --> 00:24:20,326 chẳng thế giúp được ông bố chết tiệt của mày đâu! 495 00:24:20,361 --> 00:24:21,961 Vì con không muốn giúp! 496 00:24:21,996 --> 00:24:23,530 Mày có biết gì về việc 497 00:24:23,564 --> 00:24:26,933 là bố của Hannah McKay nổi tiếng ko? 498 00:24:26,967 --> 00:24:31,171 Mày là thứ tai ương chết tiệt, là loại cứt đái vô ơn! 499 00:24:31,205 --> 00:24:32,305 Đủ rồi đấy Clint. 500 00:24:32,339 --> 00:24:34,674 Mày tránh ra, đây là chuyện gia đình 501 00:24:34,708 --> 00:24:39,546 Mày cũng biết là chính mày đã giết mẹ mày chứ? 502 00:24:39,580 --> 00:24:41,014 Bà ấy chết vì tan nát cõi lòng 503 00:24:41,048 --> 00:24:43,650 sau khi mày dạt nhà với cái thằng Wayne Randall ấy. 504 00:24:43,684 --> 00:24:44,851 Con xin lỗi 505 00:24:44,885 --> 00:24:46,653 Mọi người đều dễ chịu hơn 506 00:24:46,687 --> 00:24:47,687 nếu tao cho mày 507 00:24:47,721 --> 00:24:51,858 chết đuối ở hồ hôm đấy. 508 00:24:51,892 --> 00:24:55,595 Ông biến ngay khỏi đây 509 00:24:57,832 --> 00:25:01,835 Ngay và luôn 510 00:25:01,869 --> 00:25:04,217 Được thôi. 511 00:25:06,774 --> 00:25:09,676 Cần nói gì tao nói hết rồi. 512 00:25:14,915 --> 00:25:19,385 Có vẻ Hannah lại kiếm được thêm chàng hoàng tử nữa rồi. 513 00:25:19,420 --> 00:25:21,321 Bọn mày hai đứa hợp nhau đấy. 514 00:25:33,968 --> 00:25:36,336 Tôi có thể banh xác người ra nhiều mảnh 515 00:25:36,370 --> 00:25:39,305 nhưng làm sao để ghép các mảnh vỡ của Hannah lại đây? 516 00:25:49,216 --> 00:25:50,850 Ông không còn chỗ nào khá hơn à? 517 00:25:50,885 --> 00:25:52,652 Thôi nào Maria 518 00:25:52,686 --> 00:25:54,587 Quán này là tuyệt vời nhất cho cái vụ bí mật này mà. 519 00:25:54,622 --> 00:25:57,757 Chỗ này chuyên dành cho cave và gái điếm rẻ tiền 520 00:25:57,791 --> 00:25:58,758 mà hơn nữa, chả ai biết cô cả 521 00:25:58,792 --> 00:26:01,394 Ông nghe tôi này, tôi đã xem xét 522 00:26:01,428 --> 00:26:03,396 tất cả các cái tên ông đưa ra theo danh sách 523 00:26:03,430 --> 00:26:06,399 À, danh sách cảnh sát Miami diện nghi vấn 524 00:26:06,433 --> 00:26:07,500 do có thuyền riêng 525 00:26:07,534 --> 00:26:08,968 Đúng, tất cả đều vào ngõ cụt 526 00:26:09,003 --> 00:26:10,937 Chỉ trừ Dexter Morgan, 527 00:26:10,971 --> 00:26:13,606 người tự nhiên chuyển thuyền đi 528 00:26:13,641 --> 00:26:15,541 khi chúng ta bắt đầu điều tra khu cảng đấy 529 00:26:15,576 --> 00:26:17,644 trong vụ điều tra chính thức về Đồ Tể Đất Cảng 530 00:26:17,678 --> 00:26:20,713 Cô thực sự nghĩ Dexter là Đồ Tể Đất Cảng à? 531 00:26:20,748 --> 00:26:22,515 Đáng để suy nghĩ đấy chứ 532 00:26:22,549 --> 00:26:23,983 Không, chỉ phí thời gian thôi 533 00:26:24,018 --> 00:26:25,885 Giờ cô phải nghĩ logic một chút 534 00:26:25,920 --> 00:26:30,023 Nếu Doakes không phải Đồ Tể Đất Cảng 535 00:26:30,057 --> 00:26:32,258 thì có thể là anh ta đã bị mưu hại rồi 536 00:26:32,293 --> 00:26:33,559 Đúng 537 00:26:33,594 --> 00:26:34,694 Thế thì chắc là kẻ giết anh ta 538 00:26:34,728 --> 00:26:37,463 cũng chính là Đồ Tể Đất Cảng 539 00:26:37,498 --> 00:26:39,399 Nên tốt nhất là điều tra 540 00:26:39,433 --> 00:26:41,935 những ngày cuối của Doakes 541 00:26:41,969 --> 00:26:45,271 Bắt đầu từ cái nhà nhỏ ở Everglades. 542 00:26:45,306 --> 00:26:47,907 Nơi Doakes chết 543 00:26:47,942 --> 00:26:49,609 Hợp lý đấy Nhưng ăn đã. 544 00:26:49,643 --> 00:26:51,077 - Ok. - Bồi ! 545 00:26:57,818 --> 00:27:01,888 Ối giời 546 00:27:01,922 --> 00:27:03,489 Anh trổ hết tài đấy à 547 00:27:03,524 --> 00:27:04,791 À anh nghĩ em đã có một đêm căng thẳng 548 00:27:04,825 --> 00:27:08,594 Nên anh nghĩ em có thể thích mấy cái này 549 00:27:08,629 --> 00:27:09,896 Ngồi đi 550 00:27:17,438 --> 00:27:21,641 Anh đã đúng về bố em 551 00:27:21,675 --> 00:27:24,143 Em xin lỗi Em thật là.. 552 00:27:24,178 --> 00:27:26,546 Em thấy -- Em thấy như một con ngốc 553 00:27:26,580 --> 00:27:28,648 Anh thấy em có bị ai lừa bao giờ đâu 554 00:27:28,682 --> 00:27:29,782 nhưng mà ông ta thì, em lại cứ -- 555 00:27:29,817 --> 00:27:33,119 Anh biết mà, ông bô bao giờ cũng phức tạp hơn 556 00:27:33,153 --> 00:27:35,955 Không hiểu sao em cứ nghĩ là ... 557 00:27:35,990 --> 00:27:39,826 bên ngoài mọi chuyện đó, vẫn còn chút gì tốt ở ông ấy 558 00:27:39,860 --> 00:27:41,461 Có thể là vì cái ý nghĩ ông ấy là người xấu 559 00:27:41,495 --> 00:27:43,096 thì không thể nào chấp nhận được 560 00:27:49,370 --> 00:27:51,904 Em hi vọng lần này ông ấy biến mất luôn đi 561 00:27:53,640 --> 00:27:57,510 Anh dọa lão sợ vãi ra. 562 00:27:57,544 --> 00:28:00,747 Cái giọng đấy -- 563 00:28:00,781 --> 00:28:02,181 Em chưa bao giờ nhìn thấy-- 564 00:28:02,216 --> 00:28:07,487 vẻ mặt anh vậy kể từ hôm anh dẫn em đi xem tuyết 565 00:28:07,521 --> 00:28:09,989 Có phải hôm trước anh kể là thế không? 566 00:28:10,024 --> 00:28:12,992 Người lái xe ... đen tối? 567 00:28:15,329 --> 00:28:17,830 là " Lữ khách bóng đêm " 568 00:28:20,501 --> 00:28:21,701 Ok, thế này 569 00:28:21,735 --> 00:28:23,503 Em nói ra thế nghe ngu không chịu được 570 00:28:23,537 --> 00:28:24,704 À không, ý em là em hiểu anh định nói gì 571 00:28:24,738 --> 00:28:26,472 Anh trông khác lắm 572 00:28:26,507 --> 00:28:30,510 nên rõ ràng là anh muốn đặt tên cho cái phần đó của anh 573 00:28:34,715 --> 00:28:37,183 Nó cứ thế điều khiển anh à? 574 00:28:42,423 --> 00:28:44,724 Bản thân anh đi đâu? 575 00:28:44,758 --> 00:28:49,495 Dexter Morgan cứ tự nhiên biến mất? 576 00:28:52,066 --> 00:28:54,600 Không, anh vẫn đây thôi 577 00:28:54,635 --> 00:28:56,202 Anh có nghe thấy giọng nói nào hay là -- 578 00:28:56,236 --> 00:28:57,203 Cũng không hẳn 579 00:28:57,237 --> 00:29:02,408 Giống như là một nhu cầu hơn 580 00:29:02,443 --> 00:29:04,710 Thế nó chỉ là cảm giác 581 00:29:18,292 --> 00:29:20,960 À, anh phải đi làm đây 582 00:29:20,994 --> 00:29:21,961 nhưng nếu em cần -- 583 00:29:21,995 --> 00:29:25,231 Không cần đâu Em vẫn còn bánh 584 00:29:41,115 --> 00:29:42,782 Ok, tin tốt là chúng ta có 585 00:29:42,816 --> 00:29:44,484 hình ảnh "bóng ma" đi vào xe buýt 586 00:29:44,518 --> 00:29:47,720 Tin xấu là không nhìn thấy mặt hắn 587 00:29:58,465 --> 00:30:02,068 Càng ngày càng khó để giữ được lời hứa với Deb 588 00:30:02,102 --> 00:30:03,603 Cái này còn hơn là một cảm giác 589 00:30:03,637 --> 00:30:04,837 Không có cách nào để xác định hắn à? 590 00:30:04,872 --> 00:30:07,306 Tôi có nói thế đâu 591 00:30:10,477 --> 00:30:12,712 Xem này 592 00:30:12,746 --> 00:30:15,615 Hắn để tay không bám vào cái cột 593 00:30:15,649 --> 00:30:16,682 Chuẩn vãi L 594 00:30:16,717 --> 00:30:17,783 Lấy vân tay từ cái cột đi 595 00:30:17,818 --> 00:30:19,452 và có thể tìm ra sát thủ rồi 596 00:30:19,486 --> 00:30:20,520 Rồi Đi nào anh em 597 00:30:21,555 --> 00:30:23,222 Em ơi, có chuyện gì thế? 598 00:30:23,257 --> 00:30:25,424 Cái gì? Ối ối 599 00:30:25,459 --> 00:30:26,492 Đệch, anh đến ngay đây 600 00:30:26,527 --> 00:30:27,960 Chuyện gì thế? 601 00:30:27,995 --> 00:30:29,295 Thằng chó Novikov đang bắt Nadia 602 00:30:29,329 --> 00:30:30,596 đến nhà thổ ở Dubai 603 00:30:30,631 --> 00:30:31,597 Hắn đang giữ cô ấy ở Fox Hole 604 00:30:31,632 --> 00:30:32,798 Tôi phải đến cứu cô ấy 605 00:30:32,833 --> 00:30:33,900 - Anh đi một mình à? - Chả còn cách nào khác 606 00:30:33,934 --> 00:30:35,168 Hắn gửi cô ấy đi đêm nay luôn 607 00:30:35,202 --> 00:30:36,602 Anh cần người hỗ trợ đấy Thế cùng đi nào 608 00:30:39,540 --> 00:30:40,673 Anh đến đây làm gì? 609 00:30:40,707 --> 00:30:42,942 Tôi đến gặp George 610 00:30:42,976 --> 00:30:46,879 Anh ở lại đây chút đi 611 00:30:46,914 --> 00:30:49,982 Hả 612 00:30:52,853 --> 00:30:55,354 Ôi sao rồng đến nhà tôm thế này 613 00:30:55,389 --> 00:30:59,091 - Nadia đâu? - Nadia à? 614 00:30:59,126 --> 00:31:00,359 Để tao đem nó ra gặp mày nhé 615 00:31:00,394 --> 00:31:02,995 Nó muốn nói chuyện với mày đấy 616 00:31:03,030 --> 00:31:05,598 Ra đây 617 00:31:08,135 --> 00:31:10,670 Rồi, mày bảo với thằng người yêu xem ai sở hữu mày? 618 00:31:10,704 --> 00:31:11,737 Thả cô ấy ra 619 00:31:11,772 --> 00:31:13,105 - Nói đi. - ĐMM 620 00:31:14,341 --> 00:31:17,009 Mày chạm vào cô ấy lần L nào nữa thì mày chết với tao 621 00:31:17,044 --> 00:31:19,111 Ôi, thế anh cảnh định làm gì nào? 622 00:31:19,146 --> 00:31:22,014 Giết tao ngay tại đây à? 623 00:31:23,050 --> 00:31:24,016 Đệch 624 00:31:24,051 --> 00:31:26,686 Đứng yên 625 00:31:26,720 --> 00:31:29,589 Nadia, ra sau lưng thằng George đi 626 00:31:29,623 --> 00:31:31,290 Em cầm lấy khẩu súng đi Nadia-- 627 00:31:33,660 --> 00:31:35,728 rồi bắn vào tay anh 628 00:31:35,762 --> 00:31:36,829 Được chưa em? 629 00:31:36,863 --> 00:31:37,830 Ổn thôi 630 00:31:37,864 --> 00:31:38,831 Bắn vào tay anh 631 00:31:43,904 --> 00:31:46,005 CLGT-- không sao chứ? 632 00:31:46,039 --> 00:31:47,974 - Không sao -- Hắn rút súng bắn tôi 633 00:31:48,008 --> 00:31:51,310 Tôi đéo còn sự lựa chọn nào khác Hắn chỉ bắn sượt qua thôi 634 00:31:51,345 --> 00:31:53,312 - Ối. - Xem trong két 635 00:31:53,347 --> 00:31:56,549 Lấy hộ chiếu với chỗ tiền rồi đi đi 636 00:31:56,583 --> 00:31:58,484 Cái gì? Cô ấy là nhân chứng 637 00:31:58,518 --> 00:31:59,819 Không để cho cô ta lấy tiền được 638 00:31:59,853 --> 00:32:02,355 Công sức cô ấy đấy với cả không làm nhân chứng được đâu 639 00:32:02,389 --> 00:32:03,656 Băng Koshkas sẽ giết cô ấy mất 640 00:32:03,690 --> 00:32:06,392 Và cô ấy cư trú bất hợp pháp 641 00:32:17,904 --> 00:32:19,372 Tôi xin lỗi 642 00:32:19,406 --> 00:32:22,375 Ok, Đi luôn đi 643 00:32:33,854 --> 00:32:35,621 Có tìm được vân tay ai không? 644 00:32:35,656 --> 00:32:37,056 Phải đợi chút 645 00:32:37,090 --> 00:32:41,861 Anh đang cho chạy trên hệ thống tìm tự động 646 00:32:41,895 --> 00:32:43,529 Không được rồi. Đệch 647 00:32:43,563 --> 00:32:45,064 Giờ thì làm gì đây? 648 00:32:45,098 --> 00:32:46,866 Em cứ đưa cả cho anh rồi 649 00:32:46,900 --> 00:32:48,534 để anh làm theo cách của anh? 650 00:32:48,568 --> 00:32:51,270 Anh cứ nghĩ về cái dòng "Bobby" 651 00:32:51,305 --> 00:32:54,640 Em cứ nghĩ đấy sẽ là đầu mối kiểu gì ấy 652 00:32:54,675 --> 00:32:58,411 Đấy là tên trẻ con Người lớn không gọi nhau là Bobby. 653 00:32:58,445 --> 00:32:59,745 Hắn viết "Là Bobby đấy" trên xe buýt 654 00:32:59,780 --> 00:33:02,415 Nghe cứ như là Astor và Cody, đổ lỗi cho nhau 655 00:33:02,449 --> 00:33:03,716 "Là Astor." "Là Cody đấy." 656 00:33:03,750 --> 00:33:05,051 Anh nghĩ mấy vụ hỏa hoạn có liên quan 657 00:33:05,085 --> 00:33:06,052 đến thời thơ ấu của hắn? 658 00:33:06,086 --> 00:33:07,753 Có thể lắm 659 00:33:07,788 --> 00:33:09,388 Có thể sở thích bắt đầu từ hồi ấy 660 00:33:09,423 --> 00:33:11,490 Thế thì cho vào kiểm tra ở trại thanh thiếu niên là tốt nhất 661 00:33:11,525 --> 00:33:14,627 nhưng chỗ đó đóng cửa rồi 662 00:33:15,662 --> 00:33:19,498 Lại trở về điều tra từ đâu 663 00:33:19,533 --> 00:33:22,501 Anh thì vẫn còn cách 664 00:33:25,539 --> 00:33:33,546 ♪ 665 00:33:45,325 --> 00:33:48,661 Công chức nhà nước luôn nghỉ đúng giờ 666 00:34:15,122 --> 00:34:17,623 "Bóng ma" đây rồi 667 00:34:17,657 --> 00:34:21,660 Bị bắt vì đốt phòng thể dục của trường lúc 12 tuổi. 668 00:34:21,695 --> 00:34:25,131 Vào trại quản thúc một thời gian Đốt giường ngủ của bạn chung phòng 669 00:34:25,165 --> 00:34:29,602 Bị đưa đi điều trị tâm thần năm 2006 670 00:34:31,204 --> 00:34:34,140 Thế nên các đám cháy bây giờ mới bắt đầu là đúng rồi 671 00:34:36,376 --> 00:34:38,144 Con có chuyển cho Deb không? 672 00:34:38,178 --> 00:34:40,045 Gọi cho đường dây tố giác tội phạm? 673 00:34:40,080 --> 00:34:41,614 Không biết con có làm thế được không? 674 00:34:41,648 --> 00:34:42,915 Deb nói đúng 675 00:34:42,949 --> 00:34:46,285 Con mà có bằng chứng thì nhu cầu vượt quá cả kiểm soát 676 00:34:46,319 --> 00:34:47,420 Lại là Lữ khách bóng đêm. 677 00:34:47,454 --> 00:34:49,922 Con bắt đầu dùng từ đó lúc nào nhỉ? 678 00:34:49,956 --> 00:34:51,056 Con nghĩ là từ bố đấy chứ 679 00:34:51,091 --> 00:34:52,324 Bố cho con cái điều luật thôi 680 00:34:52,359 --> 00:34:56,796 " Lữ khách bóng đêm " là do con tự nghĩ ra hết 681 00:34:56,830 --> 00:34:58,798 Bố nói là nó nhiễm vào con quá sớm 682 00:34:58,832 --> 00:34:59,999 hồi trong cái công-ten-nơ đó 683 00:35:00,033 --> 00:35:01,467 Bố nói con đã bị sai khiến rồi 684 00:35:01,501 --> 00:35:03,068 Bố nói là con bị tổn thương tinh thần 685 00:35:03,103 --> 00:35:06,005 Chứ không phải sai khiến 686 00:35:06,039 --> 00:35:07,273 Lần đầu tiên con nói đến nó 687 00:35:07,307 --> 00:35:08,307 là hồi con khoảng 12 tuổi 688 00:35:08,341 --> 00:35:10,943 Bố không để tâm đến 689 00:35:10,977 --> 00:35:12,778 Bố không muốn con tự trách mình 690 00:35:12,813 --> 00:35:17,249 vì những việc mà một cậu bé không hiểu được nổi 691 00:35:17,284 --> 00:35:19,251 Nhưng con còn bé bỏng gì nữa đâu 692 00:35:19,286 --> 00:35:22,354 - Bố nói cứ như Hannah. - Có thể cô ấy đúng 693 00:35:22,389 --> 00:35:26,125 Cái vụ Lữ khách bóng đêm chỉ là cảm giác 694 00:35:26,159 --> 00:35:28,694 - Không thể thế được. - Tại sao? 695 00:35:28,728 --> 00:35:30,496 Vì nếu không có cái gọi là Lữ khách bóng đêm 696 00:35:30,530 --> 00:35:36,268 thì con phải chịu trách nhiệm cho tất cả mọi chuyện 697 00:35:36,303 --> 00:35:38,637 Rõ ràng là con muốn đổ toàn bộ lỗi cho -- 698 00:35:38,672 --> 00:35:43,642 người khác --phải không Dexter? 699 00:35:43,677 --> 00:35:44,877 Dĩ nhiên việc biết LKBĐ 700 00:35:44,911 --> 00:35:48,147 cũng không có thật như bố thì đáng sợ hơn nhiều 701 00:35:55,355 --> 00:35:57,490 Đây là nơi căn nhà cũ 702 00:35:57,524 --> 00:36:00,226 Ừ, trước khi nó vỡ vụn ra từng mảnh 703 00:36:09,903 --> 00:36:12,171 Anh Juan Alonso? 704 00:36:12,205 --> 00:36:14,240 Tôi là Đại úy Maria LaGuerta ở đội Trọng án CS Miami Metro 705 00:36:14,274 --> 00:36:15,574 Đây là Thomas Matthews. 706 00:36:15,609 --> 00:36:17,243 Bà cần gì? 707 00:36:17,277 --> 00:36:20,679 Anh có phải chủ khu đất này hồi năm 2007 không? 708 00:36:20,714 --> 00:36:22,748 Và hồi đó anh có cho ai thuê 709 00:36:22,782 --> 00:36:23,749 tên là James Doakes không? 710 00:36:23,783 --> 00:36:25,050 Tên Đồ Tể Đất Cảng à? 711 00:36:25,085 --> 00:36:26,886 Không không không 712 00:36:26,920 --> 00:36:28,854 Hồi đó tôi nói rồi, tôi không liên quan 713 00:36:28,889 --> 00:36:31,657 Thế sao ông Doakes lại sống ở đây? 714 00:36:31,691 --> 00:36:34,126 Tôi cho lão Santos Jimenez thuê. 715 00:36:34,160 --> 00:36:36,128 Jimenez? 716 00:36:36,162 --> 00:36:37,730 Một tên buôn lậu ma túy người Colombia 717 00:36:37,764 --> 00:36:39,365 Hồi đó thì tôi không biết 718 00:36:39,399 --> 00:36:40,799 Tôi không bao giờ cho tội phạm thuê đâu 719 00:36:40,834 --> 00:36:44,036 Dĩ nhiên rồi 720 00:36:44,070 --> 00:36:47,039 Sao nghe có vẻ quen quen nhỉ? 721 00:36:49,075 --> 00:36:51,977 Giờ thì tôi biết sao Santos Jimenez lại quen rồi 722 00:36:52,012 --> 00:36:53,846 Hắn không chỉ là kẻ buôn lậu ma túy 723 00:36:53,880 --> 00:36:55,314 Mà còn là 1 trong 3 kẻ 724 00:36:55,348 --> 00:36:59,084 Đã giết Laura Moser, mẹ đẻ của Dexter Morgan nữa 725 00:36:59,119 --> 00:37:01,253 - Moser á? - Ừ 726 00:37:01,288 --> 00:37:03,155 Có thằng trùm ma túy ra lệnh giết 727 00:37:03,189 --> 00:37:07,293 vì hắn biết cô ấy là tay trong của Harry Morgan 728 00:37:07,327 --> 00:37:10,496 Cô ấy bị Jimenez cưa ra từng mảnh bằng cưa máy 729 00:37:10,530 --> 00:37:11,931 Trước mặt Dexter và anh nó là Brian. 730 00:37:11,965 --> 00:37:14,934 Brian Moser hả? 731 00:37:14,968 --> 00:37:18,037 Tên Sát nhân đông lạnh là anh của Dexter? 732 00:37:18,071 --> 00:37:20,339 Ừ 733 00:37:20,373 --> 00:37:24,310 Thế có nghĩa là Dexter 734 00:37:24,344 --> 00:37:26,445 ngồi xem mẹ bị chặt ra từng khúc 735 00:37:26,479 --> 00:37:31,517 giống như tên Đồ Tể Đất Cảng thịt từng nạn nhân ? 736 00:37:31,551 --> 00:37:33,786 Giờ ông nghĩ sao? 737 00:37:33,820 --> 00:37:35,120 Jimenez đâu rồi? 738 00:37:35,155 --> 00:37:36,455 Biến mất rồi 739 00:37:36,489 --> 00:37:37,456 Bị tên Đồ tể giết chăng? 740 00:37:37,490 --> 00:37:38,757 Có thể 741 00:37:38,792 --> 00:37:40,960 Thế ai muốn giết Jimenez hơn theo ông? 742 00:37:40,994 --> 00:37:42,628 Doakes hay là Dexter? 743 00:37:42,662 --> 00:37:45,097 - Ôi Maria. - Không đâu, Tom. 744 00:37:45,131 --> 00:37:46,565 Chúng ta không thể bỏ qua sự thật 745 00:37:46,600 --> 00:37:49,902 Tên đồ tể lấy mẫu máu nạn nhân 746 00:37:49,936 --> 00:37:52,705 Dexter thì là chuyên gia phân tích vệt máu 747 00:37:52,739 --> 00:37:53,839 Còn Doakes lúc nào cũng nghĩ 748 00:37:53,873 --> 00:37:56,775 là Dexter có gì đó không ổn rồi 749 00:37:56,810 --> 00:38:01,013 Nếu Doakes đang điều tra Dexter thì sao 750 00:38:01,047 --> 00:38:02,247 Chúa ơi 751 00:38:02,282 --> 00:38:05,651 Nếu Dexter là Đồ Tể Đất Cảng thật thì sao? 752 00:38:05,685 --> 00:38:08,520 Nếu không thật thì sao? 753 00:38:08,555 --> 00:38:10,022 Tôi phải đi hỏi anh ta mới được 754 00:38:10,056 --> 00:38:12,591 Không được, cô không được làm thế 755 00:38:12,626 --> 00:38:14,159 Tôi không nghĩ là cô đúng đâu 756 00:38:14,194 --> 00:38:17,296 Tôi cũng hi vọng là tôi sai ấy chứ 757 00:38:17,330 --> 00:38:18,664 Nếu cần nói chuyện với Dexter 758 00:38:18,698 --> 00:38:20,466 Thì cô cứ để tôi 759 00:38:20,500 --> 00:38:21,533 Tôi biết nó từ hồi nó còn nhỏ 760 00:38:21,568 --> 00:38:23,335 Nó tin tôi 761 00:38:23,370 --> 00:38:25,437 Ngoài ra tôi thì sẽ ít khả năng làm hỏng chuyện hơn 762 00:38:31,544 --> 00:38:33,112 Thứ còn lại duy nhất giữa tôi 763 00:38:33,146 --> 00:38:34,179 và bóng ma giết người kia 764 00:38:34,214 --> 00:38:38,617 là cái áo phao ít hơi 765 00:38:38,652 --> 00:38:40,686 Anh chắc là không muốn đi tắm chứ? 766 00:38:40,720 --> 00:38:41,854 À cũng thích -- 767 00:38:41,888 --> 00:38:44,189 nhưng anh còn việc phải làm nữa 768 00:38:44,224 --> 00:38:45,624 Đây, con cho tay vào đây 769 00:38:45,659 --> 00:38:48,661 Bùm 770 00:38:48,695 --> 00:38:51,196 Bên này nữa 771 00:38:51,231 --> 00:38:52,531 Thế được rồi 772 00:38:59,105 --> 00:39:01,473 Á à, anh chàng bự con này là ai thế 773 00:39:01,508 --> 00:39:04,043 Là con tôi, Harrison 774 00:39:04,077 --> 00:39:07,446 Harrison. Tên hay đấy 775 00:39:07,480 --> 00:39:08,547 Còn cô là ..? 776 00:39:08,581 --> 00:39:11,216 Tôi là Jamie, vú em của Harrison 777 00:39:11,251 --> 00:39:12,418 Ôi giời ơi 778 00:39:12,452 --> 00:39:16,255 Thời của tôi thì vẫn chưa có vú nào như em cả 779 00:39:16,289 --> 00:39:18,090 Chúng tôi đi bơi đây 780 00:39:18,124 --> 00:39:20,759 Sẵn sàng chưa nào chàng trai? 781 00:39:20,794 --> 00:39:22,294 Mm-hmm. Nào... 782 00:39:22,328 --> 00:39:25,264 Whoo. 783 00:39:25,298 --> 00:39:27,733 Xời, thời nay họ nâng niu con trẻ quá 784 00:39:27,767 --> 00:39:30,969 Thế rồi đứa nào cũng ỷ lại 785 00:39:31,004 --> 00:39:32,204 Thế giới có được như thế đâu 786 00:39:32,238 --> 00:39:36,208 Không bơi thì chìm con trai ạ 787 00:39:36,242 --> 00:39:39,211 Đi chơi vui nhé 788 00:39:43,049 --> 00:39:46,385 Ông cần gì? 789 00:39:46,419 --> 00:39:50,422 Tôi thấy anh thích Hannah đấy Dexter ạ 790 00:39:50,457 --> 00:39:51,423 Tôi đến đây xem mức độ thế nào thôi 791 00:39:51,458 --> 00:39:52,424 Nói thẳng ra đi 792 00:39:52,459 --> 00:39:53,926 Tôi có thông tin 793 00:39:53,960 --> 00:39:56,562 rất có hại cho Hannah 794 00:39:56,596 --> 00:39:58,564 Giờ thì tôi có thể 795 00:39:58,598 --> 00:40:00,432 đưa cho cảnh sát 796 00:40:00,467 --> 00:40:02,367 hoặc là anh lót tay cho tôi 797 00:40:02,402 --> 00:40:03,435 để tôi im miệng 798 00:40:03,470 --> 00:40:04,770 Ông nói cái quái gì thế 799 00:40:04,804 --> 00:40:06,405 Hồi Hannah ra khỏi trại cải tạo 800 00:40:06,439 --> 00:40:11,276 nó giết một thằng luật sư 801 00:40:11,311 --> 00:40:13,512 Cho hắn ăn bả chuột 802 00:40:13,546 --> 00:40:15,881 Có con bé cùng phòng nó là Arlene Shram, 803 00:40:15,915 --> 00:40:20,152 đã tận mắt chứng kiến điều đó 804 00:40:20,186 --> 00:40:22,387 Tôi nghĩ là gặp cảnh sát thì nó phải khai hết ngay 805 00:40:22,422 --> 00:40:24,990 Ông nói dối 806 00:40:25,024 --> 00:40:26,892 Tôi đọc sách của Sal Price về Hannah rồi 807 00:40:26,926 --> 00:40:29,061 Có nói đến vụ Luật sư nhưng không hề có bạn cùng phòng 808 00:40:29,095 --> 00:40:30,963 Vì tôi có kể cho anh ta đâu 809 00:40:30,997 --> 00:40:31,997 Cái gì? 810 00:40:32,031 --> 00:40:33,866 Thế anh nghĩ là anh ta lấy đâu ra 811 00:40:33,900 --> 00:40:36,735 mấy cái chuyện kín đáo mà chính xác đấy? 812 00:40:36,770 --> 00:40:39,371 Price trả tôi tiền để phun hết về cô con gái 813 00:40:39,405 --> 00:40:43,175 Nhưng tôi để dành phần quan trọng để kiếm thêm 814 00:40:43,209 --> 00:40:45,544 Cái thằng khốn đó tham ăn quá 815 00:40:45,578 --> 00:40:47,946 Nên là .... tôi mất cả phần của mình 816 00:40:47,981 --> 00:40:50,015 Ông bán cả con gái mình để -- 817 00:40:50,049 --> 00:40:51,283 mở trang trại tôm à? 818 00:40:51,317 --> 00:40:53,051 Tôm cái đéo gì hả giời 819 00:40:53,086 --> 00:40:56,522 Tôi nợ cờ bạc đến mang tai rồi 820 00:40:56,556 --> 00:40:59,658 Nhưng cái gì phải làm thì vẫn làm thôi 821 00:40:59,692 --> 00:41:05,030 Nên anh định đưa tiền 822 00:41:05,064 --> 00:41:06,398 hay là để tôi cho Hannah đi trại? 823 00:41:11,838 --> 00:41:16,275 Cút cha ông đi, trước khi tính xấu của tôi nổi dậy 824 00:41:17,510 --> 00:41:20,412 Cứ thử hỏi Hannah về Arlene xem 825 00:41:20,446 --> 00:41:24,616 rồi hãy quyết định nhé 826 00:41:24,651 --> 00:41:27,085 Số tiền thỏa thuận sau cũng được 827 00:41:34,227 --> 00:41:37,029 Anh làm cái gì ở đây thế? 828 00:41:37,063 --> 00:41:39,364 Vấn đề cá nhân thôi 829 00:41:39,399 --> 00:41:42,201 Bạn gái tôi làm việc ở đây 830 00:41:42,235 --> 00:41:43,702 Ôi Quinn ơi 831 00:41:43,736 --> 00:41:46,004 Tôi đến nói chuyện với Novikov về Nadia. 832 00:41:46,039 --> 00:41:48,207 Câu chuyện căng thẳng lên 833 00:41:48,241 --> 00:41:50,008 Hắn rút súng bắn tôi 834 00:41:50,043 --> 00:41:52,711 Tôi bắn trả - Tự vệ thôi 835 00:41:52,745 --> 00:41:53,779 Rõ ràng và đơn giản 836 00:41:53,813 --> 00:41:54,980 Thôi, viết báo cáo cho tôi 837 00:41:55,014 --> 00:41:58,483 Rồi sáng mai nộp 838 00:42:02,722 --> 00:42:06,291 Câu chuyện của anh có vấn đề đấy 839 00:42:06,326 --> 00:42:09,995 Có khoảng cách giữa 2 phát súng 840 00:42:10,029 --> 00:42:13,832 Nói sự thật đi 841 00:42:15,869 --> 00:42:18,670 Tôi đã nói sự thật rồi 842 00:42:18,705 --> 00:42:20,839 George bắn tôi ngã xuống 843 00:42:20,874 --> 00:42:24,142 Hắn đập cho Nadia vãi C ra 844 00:42:24,177 --> 00:42:25,911 Lúc đấy tôi rút súng 845 00:42:25,945 --> 00:42:29,715 Hắn quay lại định làm cho tôi phát vào đâu 846 00:42:29,749 --> 00:42:31,817 rồi tôi bắn hắn 847 00:42:31,851 --> 00:42:35,354 Chuyện chỉ có thế 848 00:42:38,424 --> 00:42:40,425 Thôi được Cứ cho là thế vậy 849 00:42:40,460 --> 00:42:43,695 Nhưng bỏ qua Nadia đi 850 00:42:50,603 --> 00:42:52,604 Này. Dexter đâu? 851 00:42:52,639 --> 00:42:53,705 Sao biết được 852 00:42:53,740 --> 00:42:54,706 Nhưng tôi muốn rõ là 853 00:42:54,741 --> 00:42:56,808 tôi đang ở đây làm nhiệm vụ này 854 00:42:56,843 --> 00:42:58,210 - Cái gì? - Không có gì 855 00:43:00,446 --> 00:43:03,548 Em nghĩ em điên lên mất 856 00:43:03,583 --> 00:43:06,018 Sao bố đẻ lại thế được? 857 00:43:14,294 --> 00:43:16,595 Anh xin lỗi phải kể toàn bộ vụ này 858 00:43:16,629 --> 00:43:19,231 nhưng anh muốn biết có phải ông ấy nói thật không? 859 00:43:21,534 --> 00:43:23,235 Arlene Shram là người duy nhất 860 00:43:23,269 --> 00:43:25,704 có thể đẩy em vào tù 861 00:43:27,307 --> 00:43:31,043 Cô ấy nhìn thấy em cho bả vào thức ăn của lão Luật sư 862 00:43:31,077 --> 00:43:32,911 Em phải đưa tiền cho lão thôi 863 00:43:32,946 --> 00:43:34,079 Như thế chả giải quyết cái gì cả 864 00:43:34,113 --> 00:43:35,247 Ông ta rồi sẽ quay lại lần nữa 865 00:43:35,281 --> 00:43:38,083 Em chả thấy có cách nào khác cả 866 00:43:39,953 --> 00:43:41,787 Khi người khác đe dọa em 867 00:43:41,821 --> 00:43:44,589 thì em vẫn có cách khác đấy thôi 868 00:43:48,661 --> 00:43:52,931 Không được Ông ta là bố em 869 00:43:58,404 --> 00:44:02,874 Em phải gọi ngân hàng đây 870 00:44:02,909 --> 00:44:05,243 Bố biết con đang nghĩ gì 871 00:44:05,278 --> 00:44:09,247 Con chả nghĩ gì hết 872 00:44:09,282 --> 00:44:14,653 Clint McKay không đúng theo tiêu chuẩn 873 00:44:14,687 --> 00:44:17,389 Nhưng Joseph Jensen là chuẩn rồi 874 00:44:20,426 --> 00:44:28,400 ♪ 875 00:45:25,658 --> 00:45:26,792 Không vui như là lúc 876 00:45:26,826 --> 00:45:28,727 mày mặc bộ đồ phải không? 877 00:45:28,761 --> 00:45:31,730 Mày là ai? Tao không nhìn được 878 00:45:31,764 --> 00:45:34,800 Có thể tao là Bóng Ma đây 879 00:45:34,834 --> 00:45:37,302 Mà cũng có thể không phải 880 00:45:37,336 --> 00:45:38,937 Bóng Ma làm sao hại người được 881 00:45:38,971 --> 00:45:42,107 Ôi lạy chúa Đừng làm thế 882 00:45:42,141 --> 00:45:44,409 - Bobby là ai ? - Thả tao ra 883 00:45:44,444 --> 00:45:46,511 Đừng kêu ca nữa 884 00:45:46,546 --> 00:45:48,980 Bobby là ai? 885 00:45:49,015 --> 00:45:53,919 Bobby Hamilton, Bạn thân nhất của tao hồi 12 tuổi 886 00:45:53,953 --> 00:45:55,954 Là hồi mày đốt nhà lần đầu phải không? 887 00:45:55,988 --> 00:45:59,224 Đâu có, là Bobby đốt đấy 888 00:45:59,258 --> 00:46:01,359 Ý tưởng của nó hết 889 00:46:01,394 --> 00:46:03,495 Nhưng mà nó chết còn tôi bị bắt 890 00:46:03,529 --> 00:46:06,298 Họ cho tao vào trai thương điên cứ như tao điên thật vậy 891 00:46:06,332 --> 00:46:08,366 Chỉ vì thằng Bobby Thằng chó chết 892 00:46:08,401 --> 00:46:10,836 Nó vẫn đang nói chuyện với mày à? 893 00:46:10,870 --> 00:46:13,338 Có phải Bobby điều khiển mày thực hiện mấy vụ này không? 894 00:46:13,372 --> 00:46:15,107 Không, thế thì tao điên thật à? 895 00:46:15,141 --> 00:46:16,541 Mà tao có điên đâu 896 00:46:16,576 --> 00:46:19,077 Nhưng tao giết người cũng chỉ vì Bobby 897 00:46:19,112 --> 00:46:21,780 Không, chính mày là người thực hiện các vụ cháy đấy 898 00:46:21,814 --> 00:46:23,782 Mày là người thiêu sống các nạn nhân 899 00:46:23,816 --> 00:46:25,117 Đừng có đổ lỗi cho cái gì khác 900 00:46:25,151 --> 00:46:27,586 hồi nhỏ như thế thì được 901 00:46:27,620 --> 00:46:28,753 Bây giờ có phải trẻ con nữa đâu 902 00:46:28,788 --> 00:46:34,359 Mày phải tự chịu trách nhiệm thôi 903 00:46:42,568 --> 00:46:43,535 ôi Đệch 904 00:46:46,572 --> 00:46:51,209 ♪ 905 00:46:51,244 --> 00:46:55,013 Người báo tin nói họ ngửi thấy mùi kerosene. 906 00:46:55,047 --> 00:46:58,183 Xem chừng đúng là chỗ này rồi 907 00:47:11,197 --> 00:47:14,933 Ôi cái ĐCM 908 00:47:14,967 --> 00:47:17,202 Là Joe Jensen. Tôi phỏng vấn tên này rồi 909 00:47:17,236 --> 00:47:20,105 ĐM thằng ngu chắc tự ngửi mùi này mà bất tỉnh rồi 910 00:47:20,139 --> 00:47:21,773 Hắn vẫn còn sống 911 00:47:21,807 --> 00:47:23,942 Tôi nghĩ đây chính là "Bóng Ma" rồi 912 00:47:23,976 --> 00:47:27,512 Ai nghĩ lại dễ thế được nhỉ? 913 00:47:27,547 --> 00:47:28,547 Ừ 914 00:47:28,581 --> 00:47:31,550 Mấy anh xuống đây đi 915 00:47:40,293 --> 00:47:41,593 Có thấy tin nhắn của anh 916 00:47:41,627 --> 00:47:43,728 Vui là anh cũng tỉnh ra rồi 917 00:47:43,763 --> 00:47:44,729 Mang theo tiền chứ? 918 00:47:44,764 --> 00:47:46,731 Ừ, đằng sau này này 919 00:47:50,403 --> 00:47:52,571 Lắm túi ni lông thế? 920 00:47:57,343 --> 00:47:59,511 Ông sắp hiểu ra thôi 921 00:48:02,548 --> 00:48:10,488 ♪ 922 00:48:19,165 --> 00:48:20,198 Cái đéo gì thế này? 923 00:48:20,233 --> 00:48:21,700 Cách này thì không phải tốt nhất 924 00:48:21,734 --> 00:48:26,438 để ra mắt bố vợ tương lai 925 00:48:30,176 --> 00:48:32,444 Nhưng tôi không thể để ông hại Hannah được nữa 926 00:48:32,478 --> 00:48:34,412 Ôi cho tôi xin 927 00:48:34,447 --> 00:48:37,282 Tôi không nói cho cảnh sát đâu Tôi sẽ bỏ đi 928 00:48:37,316 --> 00:48:40,252 Tôi hứa không bao giờ gặp Hannah lần nữa 929 00:48:40,286 --> 00:48:43,521 Tôi ước là tôi có thể tin ông được 930 00:48:43,556 --> 00:48:45,824 Thực ra thì tôi không ước đâu như thế thì không giết ông được 931 00:48:45,858 --> 00:48:47,726 Ôi tôi xin anh, anh đâu có phải làm chuyện này 932 00:48:47,760 --> 00:48:49,361 Cái đấy tôi cũng dần nhận ra rồi 933 00:48:49,395 --> 00:48:52,697 Tôi có phải làm đâu 934 00:48:52,732 --> 00:48:56,468 Nhưng tôi thích 935 00:48:56,502 --> 00:48:58,003 Mặc dù ông không theo tiêu chuẩn của tôi 936 00:48:58,037 --> 00:49:02,007 Nhưng tôi lại rất, rất muốn 937 00:49:04,810 --> 00:49:06,811 Vì tôi yêu Hannah chứ không như ông 938 00:49:08,814 --> 00:49:13,752 Mày bị quỷ nhập rồi con trai ạ 939 00:49:13,786 --> 00:49:18,023 Không phải đâu, tự tôi thế đấy 940 00:49:32,138 --> 00:49:35,140 Bố ơi không bơi là chìm đấy 941 00:49:46,452 --> 00:49:47,585 Deb hả? 942 00:49:47,620 --> 00:49:50,588 Cám ơn anh -- Bọn em bắt được Bóng Ma rồi 943 00:49:50,623 --> 00:49:52,524 Giờ thì em biết tại sao anh không đến Fox Hole 944 00:49:52,558 --> 00:49:53,925 Coi đấy là quà tặng nhé 945 00:49:53,959 --> 00:49:55,927 Ôi đéo gì Anh lại đòi quà gì ngược lại à 946 00:49:55,961 --> 00:49:59,264 Em nghĩ là định đòi em tha cho cô bạn gái hả? 947 00:49:59,298 --> 00:50:00,699 Không, em nhắc đến rồi thi -- 948 00:50:00,733 --> 00:50:03,168 Quên đê 949 00:50:03,202 --> 00:50:06,538 Em luôn bảo vệ anh 950 00:50:06,572 --> 00:50:09,674 Nhưng không có nữa đâu 951 00:50:09,709 --> 00:50:11,242 Anh hiểu 952 00:50:23,122 --> 00:50:24,389 Em đã đi lấy tiền cho bố 953 00:50:24,423 --> 00:50:26,458 Đã gửi tin nhắn rồi 954 00:50:26,492 --> 00:50:29,394 Ông ta chắc cũng sắp đến thôi 955 00:50:31,564 --> 00:50:34,199 - Ông ấy không đến đâu. - Sao anh biết? 956 00:50:39,605 --> 00:50:42,507 Anh có nói chuyện với ông ta rồi 957 00:50:42,541 --> 00:50:43,808 Anh đã nói rất rõ là 958 00:50:43,843 --> 00:50:49,347 không bao giờ để ông ta làm hại em 959 00:50:49,382 --> 00:50:53,952 Và anh nghĩ ông ấy nhận ra rồi 960 00:50:53,986 --> 00:50:55,987 Ông ấy đi rồi à? 961 00:50:56,021 --> 00:50:58,456 Ông ta sẽ không làm phiền em nữa đâu 962 00:51:05,998 --> 00:51:07,999 Cám ơn anh 963 00:51:10,169 --> 00:51:11,836 LKBĐ đã ở cùng anh 964 00:51:11,871 --> 00:51:12,971 từ hồi anh biết suy nghĩ 965 00:51:13,005 --> 00:51:17,609 kéo dây rồi điều khiển sô diễn 966 00:51:17,643 --> 00:51:20,712 Nhưng cuối cùng thì, anh lại không phải con rối 967 00:51:20,746 --> 00:51:22,514 Mà em đã đúng đấy em ạ 968 00:51:22,548 --> 00:51:24,315 Về việc gì? 969 00:51:24,350 --> 00:51:29,754 Về Người lái xe... đen tối 970 00:51:33,392 --> 00:51:35,427 Hắn đâu có tồn tại 971 00:51:41,867 --> 00:51:43,268 Có vẻ là em hiểu anh 972 00:51:43,302 --> 00:51:47,972 còn hơn là anh hiểu chính mình 973 00:51:50,609 --> 00:51:52,410 Em yêu anh 974 00:52:01,320 --> 00:52:02,954 Anh nghĩ là anh cũng yêu em 975 00:52:24,109 --> 00:52:26,878 Này tôi cần anh giúp chút 976 00:52:26,912 --> 00:52:29,380 Chúng ta cần tìm người tên là Arlene Shram. 977 00:52:29,415 --> 00:52:31,182 Được thôi Là ai đấy? 978 00:52:31,217 --> 00:52:33,551 Theo tin tôi nhận được tối qua 979 00:52:33,586 --> 00:52:35,920 Từ bố của Hannah McKay 980 00:52:35,955 --> 00:52:39,324 thì cô ta là nhân chứng của 1 vụ giết người 981 00:52:42,179 --> 00:52:47,179 == sync, corrected by elderman == 982 00:52:47,179 --> 00:53:00,170 Dịch bới Team duc12k - Hà Pony