1 00:00:05,699 --> 00:00:09,699 Dexter Season 07 - Episode 11 Do You See What I See? Original Air Date on December 9, 2012 2 00:00:09,724 --> 00:00:18,724 == sync, corrected by elderman == 3 00:00:18,749 --> 00:00:29,850 .:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::. 4 00:01:46,437 --> 00:01:48,138 Previously on Dexter... 5 00:01:48,173 --> 00:01:49,640 Nghi phạm chính của chúng tôi 6 00:01:49,674 --> 00:01:51,975 là Trung sĩ James Doakes. 7 00:01:52,010 --> 00:01:53,410 Doakes? 8 00:01:53,444 --> 00:01:55,913 Nếu Doakes thực sự không phải là Đồ Tể Đất Cảng, 9 00:01:55,947 --> 00:01:58,482 Thì việc cần làm bây giờ là tìm hiểu về những ngày cuối cùng của Doakes. 10 00:01:58,516 --> 00:02:01,652 Ta nên bắt đầu với căn nhà gỗ ở Everglades. 11 00:02:01,686 --> 00:02:04,388 Nơi Doakes đã chết. 12 00:02:04,422 --> 00:02:06,456 Tôi có cho một gã tên Santos Jimenez thuê nhà. 13 00:02:06,491 --> 00:02:07,758 Jimenez. 14 00:02:07,792 --> 00:02:09,560 Hắn là một trong ba tên chịu trách nhiệm 15 00:02:09,594 --> 00:02:11,228 cho cái chết của người mẹ ruột của Dexter Morgan. 16 00:02:11,262 --> 00:02:15,599 Nếu Dexter thực sự là tên Đồ Tể Đất Cảng thì sao? 17 00:02:15,633 --> 00:02:17,968 Nếu có người phải nói chuyện với Dexter, thì đó phải là tôi. 18 00:02:18,002 --> 00:02:20,938 Nói với bạn trai mày ai mới là chủ của mày đi. 19 00:02:22,974 --> 00:02:27,444 - Em xin lỗi. - Không sao. Đi đi. Đi ngay đi. 20 00:02:27,478 --> 00:02:29,613 Anh ta chết ngay trong nhà anh. 21 00:02:29,647 --> 00:02:31,682 Em nghĩ nó sẽ ngấm vào khi Price còn trên đường đi. 22 00:02:31,716 --> 00:02:33,116 Một vụ tai nạn xe hơi. 23 00:02:33,151 --> 00:02:35,052 Em đầu độc anh ta bằng cách nào? 24 00:02:35,086 --> 00:02:36,920 Price có thói quen cắn bút. 25 00:02:36,955 --> 00:02:38,222 Em tẩm thuộc độc vào đó. 26 00:02:38,256 --> 00:02:40,624 Cô ta là kẻ giết người. 27 00:02:40,658 --> 00:02:43,660 Anh sẽ không an toàn nếu cứ ở bên cô ta. 28 00:02:43,695 --> 00:02:45,429 Sau khi Hannah ra trại cải tạo, 29 00:02:45,463 --> 00:02:48,565 Nó đã giết một chuyên viên tư vấn trong một ngôi nhà cải tạo. 30 00:02:48,600 --> 00:02:50,934 Đầu độc anh ta bằng thuốc chuột. 31 00:02:50,969 --> 00:02:53,136 Bạn cùng phòng của con bé, tên là Arlene Shram, 32 00:02:53,171 --> 00:02:55,539 đã chứng kiến Hannah làm điều đó. 33 00:02:57,508 --> 00:02:58,575 Ông ấy sẽ không bao giờ còn làm phiền em nữa. 34 00:02:58,610 --> 00:03:00,010 Em yêu anh. 35 00:03:00,044 --> 00:03:02,813 Anh nghĩ anh cũng yêu em. 36 00:03:04,882 --> 00:03:07,184 Ta cần tìm một người phụ nữ tên là Arlene Shram. 37 00:03:07,466 --> 00:03:09,234 Được thôi. Là ai vậy? 38 00:03:09,268 --> 00:03:11,503 Theo một thông báo tôi nhận được tối qua 39 00:03:11,537 --> 00:03:13,838 từ cha của Hannah McKay, 40 00:03:13,873 --> 00:03:15,440 cô ta là nhân chứng cho một vụ giết người. 41 00:03:22,748 --> 00:03:25,149 Tôi chưa bao giờ nghĩ về tương lai. 42 00:03:28,754 --> 00:03:31,723 Về việc trở nên lớn tuổi. 43 00:03:39,832 --> 00:03:42,534 Có lẽ bởi vì tương lai chỉ là thứ phù phiếm 44 00:03:42,568 --> 00:03:44,002 cho những người như tôi. 45 00:04:06,325 --> 00:04:09,060 Và cho chuyện tình yêu của tôi. 46 00:04:09,094 --> 00:04:10,495 Chào cha. 47 00:04:10,529 --> 00:04:12,864 Chào, Harrison. 48 00:04:18,671 --> 00:04:22,974 Thế nhưng, tương lai của tôi bỗng trở nên rõ ràng 49 00:04:31,116 --> 00:04:33,918 và việc lớn tuổi không chỉ còn là một khả năng nữa. 50 00:04:33,953 --> 00:04:36,588 Nó dường như rất hấp dẫn. 51 00:04:51,770 --> 00:04:53,404 Xin chào? 52 00:04:53,439 --> 00:04:55,073 Đây có phải là số của ông Dexter Morgan? 53 00:04:55,107 --> 00:04:56,341 Phải, đúng vậy. 54 00:04:56,375 --> 00:04:58,042 Đây là Sở Cải Huấn hạt Dade của Miami. 55 00:04:58,077 --> 00:04:59,911 - Hector Estrada... - Khoan đã. Gì cơ? 56 00:04:59,945 --> 00:05:01,579 - sắp có một buổi xét xử tạm tha. - Khi nào? 57 00:05:01,614 --> 00:05:03,247 - Vào đúng 10h sáng hôm nay. 58 00:05:03,282 --> 00:05:04,816 Tôi biết chuyện này quá đột ngột. 59 00:05:04,850 --> 00:05:08,019 Được, cám ơn cô đã thông báo. 60 00:05:08,053 --> 00:05:09,887 Không có gì, thưa ông. 61 00:05:12,625 --> 00:05:14,192 Là Sở Cải Huấn. 62 00:05:14,226 --> 00:05:16,594 Hector Estrada sẽ có buổi xét xử tạm tha. 63 00:05:16,629 --> 00:05:18,997 Nhiều khả năng hắn sẽ lấy được lệnh tạm tha đó. 64 00:05:19,031 --> 00:05:20,398 Estrada? 65 00:05:20,432 --> 00:05:22,200 Nhớ không, anh đã kể với em về mẹ anh 66 00:05:22,234 --> 00:05:23,901 và cách bà ấy chết thế nào? 67 00:05:23,936 --> 00:05:26,604 Ôi, Chúa ơi. 68 00:05:26,639 --> 00:05:29,874 Hắn-hắn là một trong những kẻ đã giết mẹ anh? 69 00:05:29,908 --> 00:05:33,411 Hắn là tên đầu sỏ. Là kẻ ra mệnh lệnh. 70 00:05:33,445 --> 00:05:35,046 Vậy còn những tên kia? 71 00:05:38,550 --> 00:05:41,619 Đã chết. 72 00:05:41,654 --> 00:05:43,921 Estrada là tên duy nhất còn sống. 73 00:05:43,956 --> 00:05:48,259 Em chắc anh sẽ có nhiều chuyện để nói đấy. 74 00:05:51,430 --> 00:05:53,464 Nhìn vào phương diện này xem. 75 00:05:53,499 --> 00:05:56,067 Có thể đây là món quà Giáng Sinh ông trời muốn tặng anh năm nay. 76 00:05:58,804 --> 00:06:02,039 Không ai ngoài em nhìn nhận theo phương diện này hết. 77 00:06:06,378 --> 00:06:09,080 Giết Estrada có thể là dấu chấm hết cho một chương sách của đời tôi... 78 00:06:11,617 --> 00:06:14,419 và mở ra cho tôi một tương lai với Hannah. 79 00:06:14,453 --> 00:06:16,654 Ban hội thẩm đã xem xét 80 00:06:16,689 --> 00:06:18,589 tất cả những dữ liệu cần thiết 81 00:06:18,624 --> 00:06:22,427 Chúng tôi thấy rằng tù nhân đáp ứng đủ các điều kiện để được tạm tha 82 00:06:22,461 --> 00:06:26,964 Dựa theo điều luật phóng thích nhân đạo số 463. 83 00:06:26,999 --> 00:06:28,199 Anh đã đọc hết đạo luật chưa? 84 00:06:28,233 --> 00:06:30,468 Anh có hiểu nghĩa vụ và bổn phận của mình không? 85 00:06:30,502 --> 00:06:34,672 Tôi hiểu tôi được mong đợi phải làm gì. 86 00:06:34,707 --> 00:06:37,241 Tôi sẽ không tái phạm đâu. 87 00:06:37,276 --> 00:06:39,877 Chúng tôi xin mời bất cứ nạn nhân nào có mặt ở đây 88 00:06:39,912 --> 00:06:44,716 đưa ra ý kiến ủng hộ hoặc phản đối quyết định của hội đồng xét xử. 89 00:06:44,750 --> 00:06:47,985 Tôi không dám phản đối. 90 00:06:49,455 --> 00:06:51,122 Nadia, lại là anh đây. 91 00:06:51,156 --> 00:06:52,824 Đây là tin nhắn thứ năm của anh rồi đấy. 92 00:06:52,858 --> 00:06:55,026 Anh chỉ muốn biết em đang ở đâu. 93 00:06:55,060 --> 00:06:56,294 Gọi lại cho anh ngay. 94 00:06:56,328 --> 00:06:58,596 Có tin gì xấu sao? 95 00:06:58,630 --> 00:07:01,132 Tôi chỉ đang cố bắt liên lạc với Nadia. 96 00:07:01,166 --> 00:07:02,433 Này. Giúp tôi khảo sát với. 97 00:07:02,468 --> 00:07:04,802 'Secret Santa' hay không 'Secret Santa'? (Kiểu trò chơi bốc thăm chọn quà) 98 00:07:04,837 --> 00:07:08,606 Anh bạn, tôi có đủ thứ phải mua rồi. 99 00:07:08,640 --> 00:07:10,274 Thiệt tình, không khí Giáng Sinh ở cái chỗ này 100 00:07:10,309 --> 00:07:12,009 chả bằng cái trym con tuần lộc nữa. 101 00:07:12,044 --> 00:07:13,611 Deb. 102 00:07:13,645 --> 00:07:16,180 Tôi đã tìm thấy Arlene Shram. 103 00:07:16,215 --> 00:07:18,850 - Ồ, hết sẩy. - Cô ta sống ngoài Hialeah. 104 00:07:18,884 --> 00:07:20,218 Hai lần bị bắt vì buôn ma túy kể từ khi ra trại. 105 00:07:20,252 --> 00:07:22,720 Có hai đứa con của hai gã đàn ông khác nhau. 106 00:07:22,755 --> 00:07:24,489 Từng bị mất quyền nuôi con tạm thời 107 00:07:24,523 --> 00:07:28,459 trong vòng một năm, vì lạm dụng ma túy. 108 00:07:28,494 --> 00:07:29,727 Rất tốt. 109 00:07:29,762 --> 00:07:30,728 Ta sẽ điều tra từ cô ta. 110 00:07:30,763 --> 00:07:31,829 Có lẽ tôi sẽ phải hăm dọa cô ta một chút 111 00:07:31,864 --> 00:07:33,831 dọa lấy đi quyền nuôi con của ả. 112 00:07:33,866 --> 00:07:36,400 Có tin gì về cha của Hannah không? 113 00:07:36,435 --> 00:07:37,635 Không. Zero. 114 00:07:37,669 --> 00:07:38,836 Hắn chỉ điểm chính con gái mình cho cảnh sát 115 00:07:38,871 --> 00:07:40,204 rồi biến mất tăm như thể chẳng có gì xảy ra. 116 00:07:40,239 --> 00:07:42,607 Chà, hắn ta là kẻ nay đây mai đó. Hắn có thể đang ở bất cứ đâu. 117 00:07:42,641 --> 00:07:44,942 Nghe này, ừm... 118 00:07:44,977 --> 00:07:47,979 có lẽ ta nên cho anh trai cô biết chúng ta đang làm gì. 119 00:07:48,013 --> 00:07:50,715 Ý tôi là, ta đang điều tra bạn gái của cậu ấy. 120 00:07:50,749 --> 00:07:53,017 Tôi đã bảo Dexter nếu tôi tìm ra được bất cứ đầu mối nào từ Hannah 121 00:07:53,051 --> 00:07:54,485 thì tôi cứ việc điều tra. 122 00:07:54,520 --> 00:07:55,753 Tôi vẫn cảm thấy chuyện này không ổn. 123 00:07:55,788 --> 00:07:57,488 Tôi đã bảo đây là yêu cầu của tôi. 124 00:07:57,523 --> 00:08:01,325 Hiểu chứ? 125 00:08:01,360 --> 00:08:03,828 Matthews đã có lựa chọn của riêng mình. 126 00:08:03,862 --> 00:08:06,597 Giờ thì ông ta dành lễ Giáng sinh một mình trên con tàu này. 127 00:08:06,632 --> 00:08:08,366 Số phận của tôi cũng sẽ giống như vậy chăng? 128 00:08:08,400 --> 00:08:10,835 Ô, đưa giùm ta cái dây buộc 129 00:08:10,869 --> 00:08:12,603 trên bàn kia, được không? 130 00:08:17,376 --> 00:08:20,545 Cám ơn. 131 00:08:20,579 --> 00:08:24,148 Mấy cái đèn Noel chết dẫm. 132 00:08:25,984 --> 00:08:27,018 Cứ năm nào ta treo nó lên 133 00:08:27,052 --> 00:08:29,554 là ta lại tự hỏi sao phải làm cái việc phiền phức thế này. 134 00:08:29,588 --> 00:08:31,856 Bác nói muốn gặp cháu. 135 00:08:31,890 --> 00:08:34,525 Phải, cám ơn vì đã đến. 136 00:08:34,560 --> 00:08:38,296 Ngồi đi. 137 00:08:38,330 --> 00:08:40,298 Ta muốn cho cháu biết một giả thuyết 138 00:08:40,332 --> 00:08:42,834 mà bà Đại úy LaGuerta đang nghĩ tới. 139 00:08:42,868 --> 00:08:43,968 Gì vậy? 140 00:08:44,002 --> 00:08:46,470 Tên Đồ Tể Đất Cảng, 141 00:08:46,505 --> 00:08:49,640 Maria cho rằng Doakes vô tội 142 00:08:49,675 --> 00:08:53,978 Và tên sát nhân thật sự vẫn tự do ngoài kia. 143 00:08:54,012 --> 00:08:58,282 Thực ra thì, cô ta nghĩ đó có thể là cháu. 144 00:09:00,018 --> 00:09:01,686 Cháu? 145 00:09:01,720 --> 00:09:03,254 Ta biết. 146 00:09:03,288 --> 00:09:06,023 Cá nhân ta nghĩ cô ta đã nốc quá liều "mosquitos" (con muỗi) 147 00:09:06,058 --> 00:09:08,259 hay cái thứ đồ uống vớ vẩn gì đó. (Thực ra là Mojito, một loại Cocktail của Cuba) 148 00:09:08,293 --> 00:09:12,496 Dù sao thì, bác cháu ta đang ở đây. 149 00:09:12,531 --> 00:09:15,132 Điều gì khiến cô ta nghĩ cháu là tên Đồ Tể Đất Cảng? 150 00:09:15,167 --> 00:09:16,701 Cô ta đã biết về cuộc đời của cháu, 151 00:09:16,735 --> 00:09:20,938 tuổi thơ của cháu, những gì cháu đã thấy trong chiếc container đó. 152 00:09:20,973 --> 00:09:26,878 Hầu hết mọi người... sẽ biến đổi vì những chuyện như vậy. 153 00:09:26,912 --> 00:09:29,647 Ý ta là, anh trai cháu cũng trải qua những việc đó như cháu, 154 00:09:29,681 --> 00:09:31,582 và nhìn xem cậu ta đã trở nên thế nào. 155 00:09:31,617 --> 00:09:37,054 Cậu ta chứng kiến mẹ mình bị chặt thành từng khúc ngay trước mắt, 156 00:09:37,089 --> 00:09:40,925 và cậu ta cũng làm như vậy với các nạn nhân của mình. 157 00:09:44,329 --> 00:09:45,796 Uống không? 158 00:09:45,831 --> 00:09:48,032 Dạ thôi. 159 00:09:48,066 --> 00:09:51,502 Tên Đồ Tể Đất Cảng cũng chặt nạn nhân của hắn giống như vậy. 160 00:09:51,536 --> 00:09:55,673 Tất nhiên, anh trai cháu không phải là tên Đồ Tể. 161 00:09:55,707 --> 00:09:58,709 Những vụ giết người vẫn tiếp diễn sau khi cậu ta chết. 162 00:09:58,744 --> 00:10:02,513 Nhưng-- Kể cũng lạ, nhỉ? 163 00:10:04,149 --> 00:10:06,317 Một điều kỳ lạ nữa là-- 164 00:10:06,351 --> 00:10:08,953 ngôi nhà gỗ nơi Doakes chết. 165 00:10:08,987 --> 00:10:10,454 Chỗ đó làm sao? 166 00:10:10,489 --> 00:10:13,891 Nó được thuê bởi một người tên là Jimenez. 167 00:10:13,926 --> 00:10:16,093 Hắn là một trong những kẻ đã giết mẹ của cháu. 168 00:10:16,128 --> 00:10:20,398 Ý ta là, Vậy là sao? 169 00:10:21,667 --> 00:10:23,801 Ông ấy đang thẩm vấn tôi. 170 00:10:27,005 --> 00:10:29,206 Bác biết cha cháu. Bác biết cháu từ bé tới giờ. 171 00:10:29,241 --> 00:10:31,809 Bác nghĩ cháu thực sự là tên Đồ Tể Đất Cảng sao? 172 00:10:34,947 --> 00:10:36,447 Tất nhiên là không rồi. 173 00:10:36,481 --> 00:10:39,216 Nhưng nếu ta không hỏi cháu những câu hỏi này, 174 00:10:39,251 --> 00:10:42,320 Thì Maria sẽ làm thôi. 175 00:10:42,354 --> 00:10:45,990 Bác biết đấy, cháu luôn có cảm giác xấu về Doakes. 176 00:10:46,024 --> 00:10:51,028 Anh ta rõ ràng không ưa cháu chút nào 177 00:10:51,063 --> 00:10:52,964 ngay từ đầu. 178 00:10:52,998 --> 00:10:57,001 Hmm. Chuyện đó cũng không mới. 179 00:10:57,035 --> 00:10:59,370 Nhưng trong lúc điều tra vụ án tên Đồ Tể Đất Cảng, 180 00:10:59,404 --> 00:11:04,742 có một số chuyện xảy ra mà cháu chưa từng nói với ai. 181 00:11:04,776 --> 00:11:07,611 - Chuyện gì? - Cháu thấy Doakes trên thuyền của anh ta. 182 00:11:07,646 --> 00:11:09,914 Doakes có một con thuyền? 183 00:11:09,948 --> 00:11:10,915 Phải. 184 00:11:10,949 --> 00:11:12,149 Cháu khám phá ra anh ta dùng nó 185 00:11:12,184 --> 00:11:14,986 để phi tang xác của các nạn nhân. 186 00:11:16,688 --> 00:11:19,190 Anh ta đỗ thuyền cùng một bến với cháu. 187 00:11:19,224 --> 00:11:20,825 Nên cháu dời thuyền của mình ra chỗ khác để tránh xa anh ta. 188 00:11:20,859 --> 00:11:22,426 Tại sao cháu không trình báo việc này? 189 00:11:22,461 --> 00:11:23,794 Bởi vì cháu không biết anh ta sẽ làm gì cháu 190 00:11:23,829 --> 00:11:26,230 hay em gái cháu. 191 00:11:28,767 --> 00:11:31,068 Phải. 192 00:11:31,103 --> 00:11:34,605 Doakes là một tay khá ghê gớm. 193 00:11:34,639 --> 00:11:36,640 Phải. 194 00:11:36,675 --> 00:11:39,844 Ta có thể hiểu cháu đã sợ hãi thế nào. 195 00:11:42,481 --> 00:11:44,582 Xin lỗi vì những chuyện này, Dexter. 196 00:11:44,616 --> 00:11:48,052 Ta sẽ nói chuyện với Maria. 197 00:11:48,086 --> 00:11:50,821 Bảo cô ta điều tra chuyện đó. 198 00:11:50,856 --> 00:11:52,757 Cháu không sao chứ? 199 00:11:52,791 --> 00:11:55,026 Không. 200 00:11:59,231 --> 00:12:00,865 Tôi vừa để họ tìm kiếm một con thuyền. 201 00:12:00,899 --> 00:12:02,266 Và giờ tôi phải chắc chắn 202 00:12:02,300 --> 00:12:04,635 họ sẽ phải tìm thấy một cái gì đó. 203 00:12:04,669 --> 00:12:07,304 Này, đừng bắn nước vào em chứ. 204 00:12:07,339 --> 00:12:09,540 - Oh! - Mẹ sẽ không nói lại lần nữa đâu. 205 00:12:09,574 --> 00:12:12,910 Xin lỗi. Bọn chúng không bao giờ chịu yên. 206 00:12:12,944 --> 00:12:15,146 Không sao, tôi cũng có mấy đứa cháu tầm tuổi đó. 207 00:12:15,180 --> 00:12:18,315 nên tôi hiểu được mà. 208 00:12:18,350 --> 00:12:21,519 Thay đổi thói xấu ấy mà. 209 00:12:21,553 --> 00:12:24,355 Ít nhất họ cũng không thể tước quyền nuôi con của tôi chỉ vì mấy điếu thuốc này. 210 00:12:24,389 --> 00:12:28,392 Lễ Giáng Sinh đầu tiên tỉnh táo, và nó sẽ không phải là cuối cùng. 211 00:12:28,427 --> 00:12:30,895 Trộm vía. 212 00:12:30,929 --> 00:12:32,696 Tôi chỉ muốn tiến về phía trước thôi, cô biết đấy. 213 00:12:32,731 --> 00:12:35,232 Đó là lý do tại sao tôi tới đây, Arlene. 214 00:12:35,267 --> 00:12:38,803 Để giúp cô tiến về phía trước. 215 00:12:38,837 --> 00:12:40,171 Thực ra là để giúp cô khỏi phải vào tù. 216 00:12:40,205 --> 00:12:42,306 Tại sao tôi phải vào tù? 217 00:12:42,340 --> 00:12:45,376 Vì cô là đồng lõa cho một vụ giết người. 218 00:12:45,410 --> 00:12:47,912 Nạn nhân là một Cố vấn viên trong một ngôi nhà cải tạo. 219 00:12:47,946 --> 00:12:49,513 nơi cô cư trú vào 10 năm trước. 220 00:12:49,548 --> 00:12:52,650 Có ai đó đã bỏ thuốc chuột vào cốc cà phê của anh ta. 221 00:12:52,684 --> 00:12:54,852 Tôi không biết cô đang nói về chuyện gì. 222 00:12:54,886 --> 00:12:57,221 Tôi không điều tra cô. Tôi đang điều tra Hannah McKay. 223 00:12:57,255 --> 00:12:59,056 Cô ta là bạn cùng phòng của cô vào thời điểm xảy ra vụ án. 224 00:12:59,091 --> 00:13:00,191 Tôi biết đó hoàn toàn là ý của cô ta. 225 00:13:00,225 --> 00:13:01,492 nhưng cô phải cũng có một trách nhiệm trong đó. 226 00:13:01,526 --> 00:13:03,761 Cô có thể đã giúp cô ta giữ bí mật. 227 00:13:03,795 --> 00:13:04,962 Cô muốn gì? 228 00:13:04,996 --> 00:13:06,831 Tôi muốn biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 229 00:13:06,865 --> 00:13:09,867 Đổi lại, tôi hứa sẽ giúp cô được miễn trừ truy tố, 230 00:13:09,901 --> 00:13:11,335 Tôi sẽ đảm bảo cho cô không phải vào tù, 231 00:13:11,369 --> 00:13:13,571 và tôi sẽ đảm bảo cho các con của cô sẽ có mẹ nó ở nhà vào lễ Giáng Sinh, 232 00:13:13,605 --> 00:13:15,873 để bày quà dưới gốc cây thông. 233 00:13:19,878 --> 00:13:21,779 Tôi cần có thời gian để nghĩ về chuyện này. 234 00:13:21,813 --> 00:13:25,516 Được thôi, cứ vậy đi. 235 00:13:25,550 --> 00:13:27,585 Và chơi với con cô cho nhiều vào. 236 00:13:27,619 --> 00:13:28,953 Bởi vì, tùy vào quyết định của cô mà 237 00:13:28,987 --> 00:13:32,356 cô có thể sẽ không còn cơ hội làm điều đó một thời gian dài đâu. 239 00:13:38,263 --> 00:13:39,864 Quay sang đây nào. 240 00:13:39,898 --> 00:13:42,600 Anh có nhớ lần đầu và cũng là lần cuối 241 00:13:42,634 --> 00:13:44,735 cha đưa chúng ta tới gặp ông già Noel không? 242 00:13:44,769 --> 00:13:48,372 Anh giật râu của ông ấy, còn em thì đòi một khẩu súng. 243 00:13:50,809 --> 00:13:52,209 Anh đang bay bổng ở chỗ quái nào thế, Bắc Cực à? 244 00:13:52,244 --> 00:13:53,777 Anh chẳng thèm nói gì từ nãy tới giờ. 245 00:13:53,812 --> 00:13:56,313 Chuyện gì vậy? 246 00:13:56,348 --> 00:13:58,249 Em chắc là muốn biết chứ? 247 00:13:58,283 --> 00:14:00,417 Ôi, Chúa ơi. 248 00:14:00,452 --> 00:14:02,086 Nói đi. 249 00:14:02,120 --> 00:14:05,489 LaGuerta vẫn tiếp tục điều tra về tên Đồ Tể Đất Cảng. 250 00:14:05,524 --> 00:14:06,790 Shit. 251 00:14:06,825 --> 00:14:08,993 Anh đã nói chuyện với Matthews. 252 00:14:09,027 --> 00:14:10,861 Cô ta đã đặt anh vào diện nghi vấn. 253 00:14:10,896 --> 00:14:11,996 Gì cơ? 254 00:14:12,030 --> 00:14:15,065 Chuyện tệ lắm rồi. 255 00:14:15,100 --> 00:14:17,001 Họ nghĩ đó là anh. 256 00:14:17,035 --> 00:14:20,304 Và anh đếch định nói cho em biết? 257 00:14:20,338 --> 00:14:22,273 Họ đã nắm được gì chưa? 258 00:14:22,307 --> 00:14:26,010 Anh không biết. 259 00:14:26,044 --> 00:14:29,914 Anh phải giải quyết dứt điểm chuyện này một lần thôi. 260 00:14:29,948 --> 00:14:31,282 Bằng cách nào? 261 00:14:31,316 --> 00:14:32,917 Cho họ một bằng chứng chắc chắn 262 00:14:32,951 --> 00:14:34,552 rằng Doakes thực sự là tên Đồ Tể. 263 00:14:34,586 --> 00:14:36,720 Dàn dựng một bằng chứng giả. 264 00:14:38,623 --> 00:14:41,792 Anh không thể làm vậy được, nhất là với hai người bọn họ. 265 00:14:41,826 --> 00:14:44,428 Anh chỉ cần sắp đặt thật cẩn thận. 266 00:14:52,003 --> 00:14:53,604 Cháu có phải đứa trẻ ngoan không? 267 00:14:53,638 --> 00:14:55,439 Cháu muốn quà Giáng Sinh gì nào? 268 00:14:55,473 --> 00:14:57,942 Bỏ đi. Chuyện này quá nguy hiểm với anh. 269 00:14:57,976 --> 00:15:00,144 - Để đấy em làm. - Deb, không. 270 00:15:00,178 --> 00:15:02,346 Em không muốn Harrison lớn lên mà không có cha. 271 00:15:02,380 --> 00:15:03,647 Em không muốn tranh luận với anh nữa. 272 00:15:03,682 --> 00:15:06,717 Em chỉ muốn chuyện này sẽ chấm dứt, một lần và mãi mãi. 273 00:15:06,751 --> 00:15:08,986 Này, mọi người. 274 00:15:14,526 --> 00:15:16,227 Hey. 275 00:15:16,261 --> 00:15:20,564 Sẵn sàng chưa? Nói 'Cheese' đi nào. 276 00:15:20,599 --> 00:15:24,168 Cheese. 277 00:15:24,202 --> 00:15:26,537 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không nghĩ Dexter Morgan 278 00:15:26,571 --> 00:15:28,872 có dính dáng gì tới tên Đồ Tể Đất Cảng. 279 00:15:28,907 --> 00:15:30,107 Ông đã để những cảm xúc cá nhân với Dexter 280 00:15:30,141 --> 00:15:32,710 che mờ đi óc phán đoán của mình rồi. 281 00:15:32,744 --> 00:15:34,912 Còn tôi nghĩ cô đang làm tất cả những gì có thể 282 00:15:34,946 --> 00:15:38,148 để trốn tránh sự thật về những tội lỗi của Doakes. 283 00:15:38,183 --> 00:15:39,817 Tôi biết nhiều người cứ thích làm rối tung mọi chuyện lên, 284 00:15:39,851 --> 00:15:41,185 Maria, nhưng Chúa thì không. 285 00:15:41,219 --> 00:15:44,321 Chà, nói vậy là hơi quá lời đấy, Tom. 286 00:15:44,356 --> 00:15:46,690 Nghe này, hãy điều tra về con thuyền của Doakes. 287 00:15:46,725 --> 00:15:48,792 Nghe đây, nếu James thực sự có một con thuyền, 288 00:15:48,827 --> 00:15:50,027 Thì tôi đã biết rồi. 289 00:15:50,061 --> 00:15:51,262 Chà, tôi thì nghĩ thế này, 290 00:15:51,296 --> 00:15:53,197 nếu cậu ta dùng nó để phi tang xác chết 291 00:15:53,231 --> 00:15:55,399 xuống đáy biển, thì rất có thể cậu ta sẽ cố 292 00:15:55,433 --> 00:15:57,534 giữ con thuyền của mình trong bí mật. 293 00:16:10,415 --> 00:16:13,684 Tớ thề, tớ chưa bao giờ nói với ai chuyện cậu đầu độc hắn ta, 294 00:16:13,718 --> 00:16:18,722 Tớ không biết tại sao con nhỏ thanh tra đó lại biết về chuyện ấy. 295 00:16:18,757 --> 00:16:21,392 Chắc hẳn là do bố tớ. 296 00:16:21,426 --> 00:16:23,794 Sao ông ta làm vậy? 297 00:16:23,828 --> 00:16:25,362 Ông ta cần tiền, nhưng tớ không cho. 298 00:16:25,397 --> 00:16:28,265 Cậu biết bố tớ mà. 299 00:16:28,300 --> 00:16:31,769 Phải, xui xẻo thật. 300 00:16:31,803 --> 00:16:34,271 Tớ không thể vào tù, Hannah. 301 00:16:34,306 --> 00:16:36,807 Mất mấy đứa trẻ lần nữa? Tớ không thể chịu được đâu. 302 00:16:36,841 --> 00:16:39,443 Tớ sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 303 00:16:39,477 --> 00:16:41,879 Nghe này, nhìn tớ này. 304 00:16:41,913 --> 00:16:43,614 Kể từ khi tay chuyên viên đó đụng vào người chúng ta, 305 00:16:43,648 --> 00:16:47,384 và tớ quyết định giết hắn, cậu đã ủng hộ tớ. 306 00:16:47,419 --> 00:16:50,120 Chúng ta đã là bạn không thể tách rời rồi. 307 00:16:50,155 --> 00:16:52,890 Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi, đúng chứ? 308 00:16:56,661 --> 00:16:58,629 Nhưng con thanh tra đó sẽ tiếp tục quay lại. 309 00:16:58,663 --> 00:17:00,297 Cô ta sẽ không bỏ cuộc đâu. 310 00:17:00,332 --> 00:17:03,834 Tớ sẽ tìm cách giải quyết. 311 00:17:03,868 --> 00:17:06,704 Cậu chỉ cần vững tin thôi, được chứ? 312 00:17:11,976 --> 00:17:16,747 Không phải cái này. 313 00:17:16,781 --> 00:17:19,083 Cái này hợp với Doakes. 314 00:17:29,260 --> 00:17:31,328 Em thực sự phải chọn cây to nhất như vậy sao? 315 00:17:31,363 --> 00:17:32,896 Mấy cái nhỏ hơn cái này 316 00:17:32,931 --> 00:17:37,401 trông như cái cây trong phim Charlie Brown vậy. 317 00:17:37,435 --> 00:17:38,635 Anh vẫn sẽ tổ chức lễ Giáng Sinh 318 00:17:38,670 --> 00:17:40,604 cùng với Debra và Harrison chứ? 319 00:17:40,638 --> 00:17:42,673 Phải. Em có thể tham gia với bọn anh. 320 00:17:42,707 --> 00:17:46,343 Em không chắc là em và Debra ở cùng một phòng 321 00:17:46,378 --> 00:17:48,445 thì không khí sẽ được 'Giáng sinh' lắm đâu. 323 00:17:59,457 --> 00:18:02,092 Chúng ta có thể bắt đầu một truyền thống mới. 324 00:18:02,127 --> 00:18:05,662 Christmas Eve (Lễ trước Giáng Sinh) vào năm nay, 325 00:18:05,697 --> 00:18:08,098 và năm sau, rồi năm sau nữa, 326 00:18:08,133 --> 00:18:11,101 Nghe hay lắm. Nhưng có một vấn đề. 327 00:18:11,136 --> 00:18:12,503 Gì? 328 00:18:12,537 --> 00:18:14,671 Em chưa tặng anh món quà Giáng sinh nào cả. 329 00:18:14,706 --> 00:18:17,808 Anh thực sự chẳng cần gì. 330 00:18:17,842 --> 00:18:19,977 Nghĩ xem nào. 331 00:18:20,011 --> 00:18:21,378 Em đoán em sẽ phải ra ngoài 332 00:18:21,413 --> 00:18:24,948 và mua cho anh một đôi vớ. 333 00:19:34,953 --> 00:19:36,920 Chờ đã. Này. Này. 334 00:19:36,955 --> 00:19:38,889 Đấy không phải cách đi lại của một kẻ bệnh sắp chết. 335 00:19:38,923 --> 00:19:41,925 Có vẻ như tự do mới là thần dược của hắn. 336 00:19:41,960 --> 00:19:45,162 Nhưng tôi sẽ sớm thay đổi điều đó. 337 00:19:47,599 --> 00:19:50,000 - Jenna. - Chào, Quinn. 338 00:19:50,034 --> 00:19:52,402 Tôi đang tìm Nadia. Cô biết cô ấy đang ở đâu không? 339 00:19:52,437 --> 00:19:55,038 Này, nhóc, kiếm em khác đi. 340 00:19:55,073 --> 00:19:57,207 Tôi xin lỗi. Vợ ông có biết ông ở đây không? 341 00:19:57,242 --> 00:19:59,810 - Không. - Vậy thì ngậm mồm vào. 342 00:19:59,844 --> 00:20:01,411 Nadia đang ở Vegas. 343 00:20:01,446 --> 00:20:03,380 Vegas? Cô đang nói gì vậy? 344 00:20:03,414 --> 00:20:04,681 Cô ấy đến đó làm việc. 345 00:20:04,716 --> 00:20:07,184 Một công việc trong một sòng bài. 346 00:20:07,218 --> 00:20:10,087 - Từ khi nào? - Hai ngày trước. 347 00:20:10,121 --> 00:20:13,190 Cô ấy để lại một lời nhắn cho anh. Tôi để trong ngăn tủ của tôi. 348 00:20:13,224 --> 00:20:14,858 Tôi không nên đọc nó mới phải. 349 00:20:14,893 --> 00:20:16,226 Cô ấy nói gì? 350 00:20:16,261 --> 00:20:19,162 Rằng cô ấy xin lỗi, nhưng cô ấy muốn một sự khởi đầu mới. 351 00:20:19,197 --> 00:20:22,032 Ở lại đây quá khó khăn. 352 00:20:22,066 --> 00:20:23,967 Cô ấy thực sự đã suy sụp. 353 00:20:26,237 --> 00:20:28,005 Vậy thôi sao? 354 00:20:28,039 --> 00:20:30,641 À, và anh rất có ý nghĩa với cô ấy 355 00:20:30,675 --> 00:20:33,744 cô ấy sẽ không bao giờ quên những gì anh đã làm cho cô ấy. 356 00:20:33,778 --> 00:20:37,281 Tôi sắp xong ca rồi. Tôi sẽ lấy nó cho anh. 357 00:20:37,315 --> 00:20:39,149 Cám ơn. 358 00:20:43,855 --> 00:20:46,823 Giáng sinh năm ngoái, tôi đang tới đảo Keys. 359 00:20:46,858 --> 00:20:49,893 Còn năm nay-- trong gara của cô. 360 00:20:49,928 --> 00:20:51,762 Không ai ép ông tới đây, Tom. 361 00:20:51,796 --> 00:20:54,298 Ồ, tôi sợ để cô lại một mình lắm. 362 00:20:54,332 --> 00:20:56,333 Cô có thể cho rằng tôi là tên Đồ Tể Đất Cảng. 363 00:20:56,367 --> 00:20:58,969 rồi lại lôi cổ tôi vào. 364 00:20:59,003 --> 00:21:01,471 - Cái gì vậy? - Nhìn xem. 365 00:21:03,474 --> 00:21:05,876 Một cái hộp dụng cụ. 366 00:21:17,522 --> 00:21:20,357 Đầu móc cá dùng cho vùng nước sâu. 367 00:21:20,391 --> 00:21:22,726 Nghĩa là? 368 00:21:22,760 --> 00:21:26,597 Nghĩa là ta phải cần một con thuyền để dùng mấy thứ này. 369 00:21:52,290 --> 00:21:54,658 Lộn xộn quá. 370 00:21:54,692 --> 00:21:57,761 Chà, chỗ này phải bỏ trống cả năm rồi. 371 00:21:57,795 --> 00:21:59,396 Doakes có lẽ đã phá nát con thuyền của cậu ta 372 00:21:59,430 --> 00:22:01,865 khi thấy chúng ta đang tiếp cận lại gần. 373 00:22:01,899 --> 00:22:04,067 Chúng ta đâu chắc Doakes có liên quan tới nơi này. 374 00:22:04,102 --> 00:22:08,038 Ông đang vội nhảy tới kết luận đấy. 375 00:22:08,072 --> 00:22:12,442 Địa chỉ này ta lấy từ hộp dụng cụ 376 00:22:12,477 --> 00:22:15,879 được tìm thấy trong ngôi nhà gỗ nơi Doakes chết. 377 00:22:15,913 --> 00:22:18,181 Đây không phải nhảy tới kết luận. 378 00:22:18,216 --> 00:22:20,417 Mà cái kết luận này nó đóng chặt vào đít cô rồi. 379 00:22:39,137 --> 00:22:41,772 Đội pháp y tư nhân của cô... 380 00:22:41,806 --> 00:22:44,007 Phải. Họ làm sao? 381 00:22:44,042 --> 00:22:46,443 Gọi họ tới đây đi. 382 00:22:50,415 --> 00:22:53,784 Tôi nghĩ ta tìm được gì rồi. 383 00:22:58,790 --> 00:23:00,257 Vết máu đã quá lâu nên không thể phân tích. 384 00:23:00,291 --> 00:23:03,093 nhưng chúng tôi tìm được một dấu tay trên cán dao. 385 00:23:03,127 --> 00:23:04,995 Khớp với dấu tay của James Doakes. 386 00:23:07,965 --> 00:23:09,833 Anh chắc chứ? 387 00:23:09,867 --> 00:23:12,669 Tôi chắc chắn, Đại úy. 388 00:23:12,704 --> 00:23:15,005 Chà, vậy là kết thúc. 389 00:23:15,039 --> 00:23:19,042 Tom. 390 00:23:19,077 --> 00:23:22,345 Những bằng chứng này có thể đã được dàn dựng. 391 00:23:22,380 --> 00:23:25,415 Dexter là một chuyên gia pháp y 392 00:23:25,450 --> 00:23:26,883 và cậu ta có những kỹ năng-- 393 00:23:26,918 --> 00:23:35,358 (It ain't over till the fat lady sings - Chuyện chưa xong tới khi bà béo hát: Thành ngữ, giống câu 30 chưa phải là Tết) 393 00:23:26,918 --> 00:23:30,620 - Maria, chuyện đã xong rồi. Bà béo không còn hát nữa. 394 00:23:30,655 --> 00:23:32,456 Tiết mục của bà ta đã xong. Giờ bà ta đang bận phang nhau 395 00:23:32,490 --> 00:23:35,358 trong phòng thay đồ. - Chúa ơi, Tom! 396 00:23:37,195 --> 00:23:38,795 Ông bị sao vậy? 397 00:23:38,830 --> 00:23:41,798 Maria, sao cô không bỏ qua chuyện này đi? 398 00:23:46,437 --> 00:23:49,239 Có lẽ bởi vì tôi cảm thấy 399 00:23:49,273 --> 00:23:51,641 Tôi mắc nợ James phải rửa sạch thanh danh cho anh ấy. 400 00:23:51,676 --> 00:23:55,612 Tại sao? Bởi vì hai người từng là cộng sự ư? 401 00:23:55,646 --> 00:23:57,981 Bởi vì anh ấy vô tội. 402 00:23:58,015 --> 00:24:00,884 Cô không phải là một điều tra viên, Maria. 403 00:24:00,918 --> 00:24:03,086 Tài năng của cô là để chơi cuộc chơi khác, 404 00:24:03,121 --> 00:24:05,388 và cô đã chơi rất tốt. 405 00:24:05,423 --> 00:24:07,591 Cô đã đánh bại tôi. 406 00:24:07,625 --> 00:24:10,060 Nhưng nói cách khác... 407 00:24:10,094 --> 00:24:12,229 Tôi xong việc rồi. 408 00:24:12,263 --> 00:24:15,766 Giờ tôi hi vọng cô sẽ thực hiện những gì ta đã giao kèo. 409 00:24:15,800 --> 00:24:18,635 40 năm lương hưu trước mắt của tôi. 410 00:24:21,005 --> 00:24:24,741 Tôi nhớ rồi, Tom. 411 00:24:24,776 --> 00:24:27,110 Đừng lo. Ông sẽ có những gì ông muốn. 412 00:24:27,145 --> 00:24:31,047 Mong là vậy. 413 00:24:31,082 --> 00:24:33,316 Feliz navidad, Maria. (Chúc mừng Giáng Sinh, Maria) 414 00:24:48,533 --> 00:24:50,534 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 415 00:24:50,568 --> 00:24:52,502 Đừng nói giờ cô là hàng xóm của tôi đấy. 416 00:24:52,537 --> 00:24:55,839 Tôi không tới đây để thách thức hay gây sự với cô. 417 00:24:55,873 --> 00:24:57,240 Tốt đấy, 418 00:24:57,275 --> 00:25:00,544 vì nếu có thì cô cũng không chơi lại tôi đâu. 419 00:25:00,578 --> 00:25:05,515 Ừm, tôi tới để nói chuyện về Dexter. 420 00:25:05,550 --> 00:25:07,517 Dexter. 421 00:25:07,552 --> 00:25:09,519 Nếu cô quan tâm tới anh ấy nhiều như tôi, 422 00:25:09,554 --> 00:25:11,121 cô sẽ phải nghe những điều tôi sắp phải nói, 423 00:25:11,155 --> 00:25:13,089 Chỉ cần lắng nghe thôi. Tôi chỉ cần như vậy. 424 00:25:13,124 --> 00:25:15,225 Tôi đang nghe đây. 425 00:25:15,259 --> 00:25:17,727 Dexter đang rất hạnh phúc, và... 426 00:25:17,762 --> 00:25:19,529 Tôi biết rõ anh ấy đủ để hiểu rằng 427 00:25:19,564 --> 00:25:22,532 Điều đó thật sự rất có ý nghĩa. 428 00:25:22,567 --> 00:25:24,534 Anh ấy đã phải trải qua rất nhiều khó khăn 429 00:25:24,569 --> 00:25:27,370 cũng như những nỗi đau. 430 00:25:27,405 --> 00:25:30,240 Không phủ nhận điều đó. 431 00:25:30,274 --> 00:25:32,809 Tôi nghĩ đây là lần đầu tiên trong một thời gian dài, 432 00:25:32,844 --> 00:25:36,847 anh ấy thực sự muốn hướng tới tương lai. 433 00:25:36,881 --> 00:25:39,549 Anh ấy nói về nó. 434 00:25:39,584 --> 00:25:43,453 Về việc tôi và anh ấy ở bên nhau. 435 00:25:45,256 --> 00:25:49,092 Và tôi nghĩ Dexter sẽ có một hạnh phúc trọn vẹn 436 00:25:49,126 --> 00:25:53,129 nếu anh ấy biết cô và tôi sẽ tìm được vài điểm hòa hợp. 437 00:25:53,164 --> 00:25:55,632 - Vì Dexter. - Phải. 438 00:25:57,235 --> 00:25:59,202 Hmm. 439 00:26:03,574 --> 00:26:07,844 Anh tôi có vẻ rất hạnh phúc khi có cô bên cạnh. 440 00:26:07,879 --> 00:26:09,880 Tôi yêu anh ấy. 441 00:26:09,914 --> 00:26:11,982 Và tôi biết cô cũng vậy. 442 00:26:12,016 --> 00:26:13,817 Phải, cô nói đúng. 443 00:26:13,851 --> 00:26:16,119 Chúng ta không thể chấm dứt các vấn đề sao? 444 00:26:20,825 --> 00:26:23,059 Tôi nghĩ là có thể. 445 00:26:29,033 --> 00:26:32,736 Bởi vì tôi yêu Dexter 446 00:26:32,770 --> 00:26:35,205 nên tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì 447 00:26:35,239 --> 00:26:37,173 để bảo vệ anh ấy khỏi cô. 448 00:26:37,208 --> 00:26:39,175 Tôi sẽ không bỏ cuộc 449 00:26:39,210 --> 00:26:41,945 cho tới khi thấy cô ngồi sau song sắt để trả giá cho tội giết người. 450 00:26:41,979 --> 00:26:45,048 Đó là cách ta chấm dứt vấn đề. 451 00:26:45,082 --> 00:26:48,184 Nhưng, này... 452 00:26:48,219 --> 00:26:52,322 Cám ơn đã ghé qua. 453 00:26:52,356 --> 00:26:53,790 Okay. 454 00:27:06,070 --> 00:27:08,972 - Cái con mẹ nó. - Đèn trên đó của bác cháy rồi. 455 00:27:10,741 --> 00:27:12,976 Phải. 456 00:27:13,010 --> 00:27:14,344 Chà, cứ mặc kệ nó đi. 457 00:27:14,378 --> 00:27:16,613 Ta cũng chỉ làm được vậy thôi. 458 00:27:16,647 --> 00:27:19,249 Sao cháu lại tới đây? 459 00:27:19,283 --> 00:27:21,217 Merry Christmas. 460 00:27:21,252 --> 00:27:23,954 Cháu thấy chai của chú đã hết rồi. 461 00:27:23,988 --> 00:27:27,090 Cám ơn. 462 00:27:27,124 --> 00:27:29,759 Cháu cũng đã nghĩ về cuộc nói chuyện gần đây của bác cháu mình 463 00:27:29,794 --> 00:27:31,528 Cháu nợ bác một lời xin lỗi. 464 00:27:31,562 --> 00:27:35,065 Cháu nên trình báo những gì cháu biết về Doakes mới phải. 465 00:27:35,099 --> 00:27:37,367 Nếu vậy nhiều người sẽ vẫn tiếp tục được sống. 466 00:27:37,401 --> 00:27:38,902 Không, nếu có người phải xin lỗi ở đây, đó là ta. 467 00:27:38,936 --> 00:27:40,270 Ta đã quá ngu ngốc. 468 00:27:40,304 --> 00:27:42,806 Nhẽ ra ta không nên để quan tâm tới cái giả thuyết điên rồ của Maria 469 00:27:42,840 --> 00:27:45,108 cho rằng cháu là tên Đồ Tể Đất Cảng. 470 00:27:45,142 --> 00:27:47,510 Bác nghĩ cô ta có thể chấp nhận sự thật không? 471 00:27:47,545 --> 00:27:50,580 Cô ta phải chấp nhận thôi. Ta đã tìm thấy nhà thuyền của Doakes. 472 00:27:50,614 --> 00:27:52,148 - Thật sao? - Mm-hmm. 473 00:27:52,183 --> 00:27:53,550 Quan trọng hơn cả 474 00:27:53,584 --> 00:27:55,885 là cái mà chúng ta tìm thấy trong đấy. 475 00:27:55,920 --> 00:27:58,321 Ta sẽ không nói rõ chi tiết nhưng 476 00:27:58,356 --> 00:28:00,824 không còn nghi ngờ gì về tội ác của Doakes. 477 00:28:00,858 --> 00:28:02,258 Cứ tin ở ta, 478 00:28:02,293 --> 00:28:04,861 cháu sẽ không còn gặp rắc rối với LaGuerta nữa đâu. 479 00:28:06,430 --> 00:28:08,131 Chà... 480 00:28:08,165 --> 00:28:10,734 Cháu phải nói đây quả là món quà Giáng sinh tuyệt vời nhất 481 00:28:10,768 --> 00:28:13,370 mà cháu có thể nghĩ tới. - Cả cháu và cả ta. 482 00:28:13,404 --> 00:28:14,971 Chúc hai bố con Giáng sinh vui vẻ. 483 00:28:15,006 --> 00:28:17,540 Chắc chắn rồi. 484 00:28:19,076 --> 00:28:22,612 Giáng sinh năm nay chỉ không được vui vẻ với Hector Estrada thôi. 485 00:28:22,646 --> 00:28:25,715 Gã Hành Khách Đen Tối của tôi sẽ hưng phấn lắm đây. 486 00:28:25,750 --> 00:28:28,952 Nếu tôi có thể cắt đứt dợi dây níu kéo cuối cùng của quá khứ này. 487 00:28:28,986 --> 00:28:31,087 liệu tôi có thể có một tương lai mà tôi mong muốn? 488 00:28:31,122 --> 00:28:32,789 Nghe. 489 00:28:32,823 --> 00:28:34,557 Anh vừa tới gặp Matthews. 490 00:28:34,592 --> 00:28:37,160 Cuộc điều tra đã chấm dứt. 491 00:28:37,194 --> 00:28:39,062 Anh chắc chứ? 492 00:28:39,096 --> 00:28:41,898 Phải. Họ đã mắc bẫy. Tất cả mọi thứ. 493 00:28:41,932 --> 00:28:44,734 Chà, mong là họ không thoát bẫy được. 494 00:28:44,769 --> 00:28:46,736 Cám ơn, Deb. 495 00:28:55,780 --> 00:28:57,414 Ông là Hector Estrada? 496 00:28:57,448 --> 00:28:59,649 - Tao biết mày không? - Giờ thì có rồi đấy. 497 00:28:59,683 --> 00:29:02,752 Tôi là Steve Gaskill. 498 00:29:02,787 --> 00:29:04,621 Thôi nào. Ông anh là một huyền thoại đấy. 499 00:29:04,655 --> 00:29:06,156 Tao không muốn sút vào mặt mày cho bẩn giày đâu 500 00:29:06,190 --> 00:29:08,425 cút ngay về nhà cho tao. 501 00:29:08,459 --> 00:29:10,293 Nghe này, tôi biết tôi có hơi tỏ ra bất kính 502 00:29:10,327 --> 00:29:12,429 nhưng tôi thực sự muốn cho ông biết chuyện này. 503 00:29:12,463 --> 00:29:15,031 Tôi có một mối hàng ở Honduras, một anh bạn cũ trong quân đội. 504 00:29:15,066 --> 00:29:18,034 Cứ vài tháng anh ta lại gửi cho tôi một thùng Sativa (cây thuốc phiện) 505 00:29:18,069 --> 00:29:20,303 Tôi đã cố bán tống bán tháo nó đi ở mọi nơi 506 00:29:20,337 --> 00:29:22,038 ông biết đấy, mấy cái sân đại học hay chỗ này chỗ khác 507 00:29:22,073 --> 00:29:23,606 nhưng hàng về càng ngày càng nhiều. 508 00:29:23,641 --> 00:29:25,208 Nói thật là quá nhiều để tôi có thể xử lý hết. 509 00:29:25,242 --> 00:29:26,609 Nhiều là bao nhiêu? 510 00:29:26,644 --> 00:29:28,511 Đủ để ông anh vãi ra quần đấy. 511 00:29:28,546 --> 00:29:30,680 Dù sao thì, tôi cũng đang cố 512 00:29:30,714 --> 00:29:32,248 tham gia vào thị trường của dân Hispanic. 513 00:29:32,283 --> 00:29:34,417 Thì gặp ông ở đây. Đúng là số phận (kismet). 514 00:29:34,452 --> 00:29:36,319 Hôn ai? (Kiss who?) 515 00:29:36,353 --> 00:29:39,189 Là, à, chúc may mắn ấy mà. Cho cả hai ta. 516 00:29:39,223 --> 00:29:41,357 Tôi có thể cho ông xem hàng. 517 00:29:41,392 --> 00:29:42,859 Để xem ông có hứng thú hay không. 518 00:29:42,893 --> 00:29:44,594 Để chúng ta có thể hợp tác cùng nhau. 519 00:29:44,628 --> 00:29:46,896 Trước tiên, tao muốn biết chắc mày có phải cớm không. 520 00:29:46,931 --> 00:29:48,798 Tôi đâu phải cớm, ông anh. 521 00:29:48,833 --> 00:29:50,767 Thật là, hai ta có hơi bị nhiều người quen đấy-- 522 00:29:50,801 --> 00:29:52,502 Tuerto, Pepe Chao. 523 00:29:52,536 --> 00:29:54,070 Tôi từng bán hàng cho họ nhiều lần rồi. 524 00:29:54,105 --> 00:29:55,805 Mẹ kiếp. 525 00:29:55,840 --> 00:29:58,608 Lâu lắm rồi tao chưa qua lại với chúng nó. 526 00:30:02,246 --> 00:30:04,013 Thời gian và địa điểm? 527 00:30:04,048 --> 00:30:06,983 Số 35 Quayside. Tối nay. 10h. 528 00:30:07,017 --> 00:30:10,820 Trừ phi ông anh có tiệc tùng ngày Trước Giáng sinh gì. 529 00:30:10,855 --> 00:30:12,655 Được, tao sẽ tới. 530 00:30:18,028 --> 00:30:19,596 - Nghe. - Dex, Angel đây. 531 00:30:19,630 --> 00:30:21,531 Debra đang ở bệnh viện Joseph ở Hialeah. 532 00:30:21,565 --> 00:30:22,899 Cô ấy bị tai nạn khi lái xe. 533 00:30:22,933 --> 00:30:25,502 Tôi sẽ gặp cậu ở bệnh viện. 534 00:30:35,279 --> 00:30:36,613 Dex. 535 00:30:36,647 --> 00:30:37,914 Cô ấy sao rồi? 536 00:30:37,948 --> 00:30:39,516 Ổn rồi. 537 00:30:39,550 --> 00:30:41,918 Xương cổ tay bị rạn, cùng nhiều vết trầy xước. 538 00:30:41,952 --> 00:30:43,620 nhưng đến mai là xuất viện được rồi. 539 00:30:43,654 --> 00:30:45,088 Chuyện xảy ra thế nào? 540 00:30:45,122 --> 00:30:47,724 Có vẻ cô ấy bị bất tỉnh hay sao đó sau vô lăng, 541 00:30:47,758 --> 00:30:52,395 Debra có sử dụng thuốc tâm thần không? 542 00:30:52,429 --> 00:30:54,063 Ý tôi là, cũng không phải có gì nghiêm trọng. 543 00:30:54,098 --> 00:30:56,766 Nhiều người cũng dùng. - Phải, có dùng. Sao? 544 00:30:56,800 --> 00:30:59,536 Bác sĩ nói cô ấy sử dụng với liều lượng quá nhiều 545 00:30:59,570 --> 00:31:02,338 phải gấp ba lần so với bình thường. 546 00:31:02,373 --> 00:31:05,341 Có lẽ cô ấy không kiểm soát được liều lượng. 547 00:31:05,376 --> 00:31:07,243 Cậu biết đấy. Chuyện là vậy. 548 00:31:07,278 --> 00:31:10,213 Tại sao cô ấy tới Hialeah? 549 00:31:10,247 --> 00:31:11,681 Cô ấy đang đi đâu? 550 00:31:11,715 --> 00:31:13,850 Um... 551 00:31:13,884 --> 00:31:16,019 Debra tới đây để thẩm vấn, 552 00:31:16,053 --> 00:31:18,454 cuộc thẩm vấn lần thứ hai với một người phụ nữ tên là Arlene Shram. 553 00:31:18,489 --> 00:31:21,991 Nghe này, Dex, có lẽ tôi nên nói chuyện này cho cậu từ trước, 554 00:31:22,026 --> 00:31:23,927 nhưng... 555 00:31:23,961 --> 00:31:25,562 Deb có một đầu mối 556 00:31:25,596 --> 00:31:28,097 thằng người phụ nữ này, Arlene Shram, 557 00:31:28,132 --> 00:31:31,301 rất có thể là một nhân chứng cho một vụ án mạng... 558 00:31:31,335 --> 00:31:33,937 Một vụ án mạng gây ra bởi Hannah McKay. 559 00:31:35,406 --> 00:31:36,940 Phải, anh nên nói với tôi từ trước. 560 00:31:36,974 --> 00:31:39,042 Debra cực kỳ căm ghét Hannah. 561 00:31:39,076 --> 00:31:42,712 Có lẽ đấy là lý do tại sao cô ấy dùng thuốc an thần. 562 00:31:42,746 --> 00:31:46,749 Cô ấy không chịu được khi anh trai mình hẹn hò với một kẻ giết người. 563 00:31:50,087 --> 00:31:53,089 Em không biết đã có chuyện gì nữa. 564 00:31:53,123 --> 00:31:55,959 Em thấy mệt. Em đang lái xe. 565 00:31:55,993 --> 00:31:58,294 Rồi em cảm thấy càng lúc càng buồn ngủ. 566 00:31:58,329 --> 00:32:01,631 em không biết nữa, em chắc đã... 567 00:32:01,665 --> 00:32:03,132 Chợp mắt lại trong một giây thôi? 568 00:32:03,167 --> 00:32:04,901 Nhưng rồi chuyện xảy đến em biết là... 569 00:32:04,935 --> 00:32:07,604 Bị lật ngửa trong một con mương. 570 00:32:07,638 --> 00:32:09,906 Treo ngược người trong cái xe. 571 00:32:12,009 --> 00:32:15,211 Đúng là lễ Giáng sinh đáng nguyền rủa nhất. 572 00:32:15,246 --> 00:32:17,447 Cũng chỉ vì em tới gặp Arlene Shram. 573 00:32:19,783 --> 00:32:21,484 Hannah đã nói với anh. 574 00:32:21,518 --> 00:32:24,420 Hannah biết sao? 575 00:32:24,455 --> 00:32:27,023 Cô ta tới nhà em tối hôm qua 576 00:32:27,057 --> 00:32:30,226 xin xỏ em giảng hòa. 577 00:32:30,261 --> 00:32:32,629 Arlene chắc đã gọi kể cho cô ta sau khi em rời đi-- 578 00:32:32,663 --> 00:32:35,932 Hannah ở nhà em tối qua? 579 00:32:35,966 --> 00:32:37,967 Phải. 580 00:32:41,605 --> 00:32:44,607 Và giờ em nằm đây. 581 00:32:44,642 --> 00:32:47,010 Chó chết thật, Dexter. 582 00:32:47,044 --> 00:32:48,911 Cô ấy không đầu độc em đâu. 583 00:32:48,946 --> 00:32:52,181 Em chắc như bắp là đã không nốc quá liều thuốc 584 00:32:52,216 --> 00:32:54,284 Bác sĩ nói có lẽ đúng là vậy đấy 585 00:32:54,318 --> 00:32:56,653 thứ thuốc ấy tích tụ trong cơ thể em. 586 00:32:56,687 --> 00:33:00,657 Em chỉ uống một viên. 587 00:33:00,691 --> 00:33:04,427 Một viên. Tối hôm qua. 588 00:33:04,461 --> 00:33:07,797 Mà thứ thuốc ấy chỉ có tác dụng một thời gian ngắn. 589 00:33:09,600 --> 00:33:12,035 Cô ta đã thành công. Một kế hoạch quá kỹ lưỡng. 590 00:33:12,069 --> 00:33:15,004 Làm như thể em bị tai nạn là do lỗi của em 591 00:33:15,039 --> 00:33:17,106 đã nốc quá liều thuốc? 592 00:33:17,141 --> 00:33:19,509 Đây cũng không phải loại thuốc khó kiếm. 593 00:33:19,543 --> 00:33:21,511 Sao cô ấy biết em đang dùng thuốc chứ? 594 00:33:21,545 --> 00:33:24,981 - Anh chắc đã nói với cô ta. - Không. Anh không hề. 595 00:33:25,015 --> 00:33:26,649 Ta đang nói về nhưng kẻ 596 00:33:26,684 --> 00:33:30,153 chuyên đi đầu độc người khác, Dexter-- chúng rất giỏi trò lén lút vụng trộm. 597 00:33:30,187 --> 00:33:32,555 Vậy là... 598 00:33:32,589 --> 00:33:34,123 Cô ấy, gì cơ, đầu độc em 599 00:33:34,158 --> 00:33:35,725 lúc cô ấy vào nhà em vào tối hôm qua? 600 00:33:35,759 --> 00:33:38,027 Em không cho cô ta vào nhà lúc đó. 601 00:33:38,062 --> 00:33:39,662 - Deb-- - Em ra ngoài chạy bộ. 602 00:33:39,697 --> 00:33:42,598 Có lẽ cô ta đột nhập vào nhà em sau khi em đi. 603 00:33:42,633 --> 00:33:46,602 Cô ấy đột nhập vào nhà em rồi làm gì? 604 00:33:49,873 --> 00:33:51,574 Em chẳng biết cô ta đã làm gì. 605 00:33:51,608 --> 00:33:53,376 - Bởi vì cô ấy không có làm. - Fuck. 606 00:33:53,410 --> 00:33:55,311 Chuyện này hệt như những gì xảy ra với Sal Price. 607 00:33:55,346 --> 00:33:57,647 Đúng lúc anh ta đang đe dọa sự thật của Hannah bị phanh phui 608 00:33:57,681 --> 00:33:59,615 thì cô ả giết anh ta. - Chẳng có bằng chứng nào 609 00:33:59,650 --> 00:34:01,384 chứng tỏ cô ấy giết Sal Price, 610 00:34:01,418 --> 00:34:03,653 và cũng chẳng có bằng chứng nào chứng minh cô ấy đầu độc em. 611 00:34:03,687 --> 00:34:06,356 Có lẽ bây giờ chúng ta phải đi tìm bằng chứng, 612 00:34:12,763 --> 00:34:15,164 Anh nghĩ có một lời giải thích khác cho những chuyện đã xảy ra 613 00:34:15,199 --> 00:34:17,266 Em đã uống quá liều lượng thuốc 614 00:34:17,301 --> 00:34:18,634 mà em được chỉ định phải uống. 615 00:34:18,669 --> 00:34:20,670 Em đã phải chịu quá nhiều áp lực, Deb. 616 00:34:20,704 --> 00:34:23,673 Đéo phải đâu, Sherlock. 617 00:34:25,209 --> 00:34:27,176 Em dùng một viên rồi lại mất kiểm soát. 618 00:34:27,211 --> 00:34:28,544 Em dùng thêm một viên nữa. 619 00:34:28,579 --> 00:34:30,513 Rồi một viên nữa-- Có thể lắm chứ. 620 00:34:30,547 --> 00:34:32,515 Chuyện là thế đấy. 621 00:34:32,549 --> 00:34:35,218 Em phải công nhận thôi. Đúng không? 622 00:34:39,123 --> 00:34:40,957 Deb đã nói đúng hơn nó tưởng 623 00:34:40,991 --> 00:34:42,992 về chuyện xảy ra với Sal Price. 624 00:34:43,026 --> 00:34:46,396 Nhưng Hannah không thể làm chuyện đó với Deb. 625 00:34:46,430 --> 00:34:48,264 Phải vậy không? 626 00:34:54,471 --> 00:34:58,274 Tôi thường tới những hiện trường vụ án, chứng minh điều gì đã xảy ra. 627 00:35:00,310 --> 00:35:04,347 Nhưng liệu tôi có thể chứng minh được rằng có chuyện không xảy ra? 628 00:35:04,381 --> 00:35:07,216 Chứng minh Hannah không hề đầu độc Deb? 629 00:35:34,378 --> 00:35:37,914 Đây là phải chứng cứ cho việc Hannah đã vào đây? 630 00:35:40,784 --> 00:35:43,619 Cô ấy đã đột nhập vào sao? 631 00:35:50,527 --> 00:35:54,897 Hay chỉ đơn giản là mở cửa rồi bước vào? 632 00:35:54,932 --> 00:35:58,935 Hay đó chỉ là tóc của tôi? Tôi có nên điều tra ở đây? 633 00:35:58,969 --> 00:36:00,403 Thứ thuốc đó phải có tác dụng rất nhanh. 634 00:36:00,437 --> 00:36:04,307 Sau khi uống phải, Deb sẽ ngất đi sau vài phút. 635 00:36:06,443 --> 00:36:07,844 Tôi rất tiếc về mất mát của anh. 636 00:36:07,878 --> 00:36:10,480 Không. Em gái tôi vẫn khỏe mà. 637 00:36:10,514 --> 00:36:14,817 Phải. Nhưng em này thì không nói được như vậy. 638 00:36:14,852 --> 00:36:17,854 Anh phải đi vào từ cửa sau. 639 00:36:47,651 --> 00:36:49,151 Để xem phòng thí nghiệm sẽ tìm được 640 00:36:49,186 --> 00:36:51,654 có gì trong chai nước này. 641 00:36:53,490 --> 00:36:55,157 Hannah không đầu độc Debra. 642 00:36:55,192 --> 00:36:58,661 Tất cả những gì tôi muốn cho lễ Giáng Sinh chỉ cần có thế. 643 00:37:03,834 --> 00:37:05,334 Chúc mừng Giáng sinh. 644 00:37:05,369 --> 00:37:08,504 Anh có tổ chức tiệc Trước Giáng sinh tại nhà hàng. 645 00:37:08,539 --> 00:37:11,507 Auri cũng tới nữa. Em nên tham gia cùng. 646 00:37:11,542 --> 00:37:14,810 Ừm, cám ơn anh, ưm... 647 00:37:14,845 --> 00:37:16,679 Em không hứng thú cho lắm. 648 00:37:16,713 --> 00:37:19,715 Nghỉ lễ, gia đình, chè chén... 649 00:37:19,750 --> 00:37:22,385 Debra phải nằm cả đêm trong bệnh viện. 650 00:37:22,419 --> 00:37:23,819 Anh nghĩ em nên biết điều đó. 651 00:37:23,854 --> 00:37:24,987 Em biết. 652 00:37:28,926 --> 00:37:30,893 Anh sẽ nói lý do thật sự anh tới đây chứ? 653 00:37:34,565 --> 00:37:36,732 Anh đang nghĩ về những chuyện tiếp theo của anh 654 00:37:36,767 --> 00:37:38,834 sau tất cả những thứ này. - yeah? 655 00:37:38,869 --> 00:37:41,370 Anh rất thích nhà hàng. Cho dù có lắm chuyện nhức đầu. 656 00:37:43,907 --> 00:37:45,441 Nhưng nó rõ ràng. 657 00:37:45,475 --> 00:37:47,743 Không căng thẳng. 658 00:37:47,778 --> 00:37:50,780 Mở cửa hàng, phục vụ bữa ăn, 659 00:37:50,814 --> 00:37:52,682 lau dọn sạch sẽ, 660 00:37:52,716 --> 00:37:54,951 rồi đóng cửa, và về nhà. 661 00:37:54,985 --> 00:37:56,953 Vậy đó. Kết thúc một ngày. 662 00:37:56,987 --> 00:37:59,956 Không vướng bận gì. 663 00:37:59,990 --> 00:38:02,892 - Không như công việc này. - Không. 664 00:38:02,926 --> 00:38:06,796 Cho đến lúc, anh không biết nữa... 665 00:38:06,830 --> 00:38:08,030 Cái chết của Mike, có lẽ vậy... 666 00:38:08,065 --> 00:38:11,901 Chưa bao giờ khiến anh phiền lòng. 667 00:38:11,935 --> 00:38:15,371 Đã đến lúc rồi, phải không? 668 00:38:15,405 --> 00:38:19,241 Em có bao giờ nghĩ tới những chuyện sau này không? 669 00:38:19,276 --> 00:38:22,511 Đôi lúc. 670 00:38:22,546 --> 00:38:25,815 Em cũng đôi lúc nhìn lại, anh biết đấy, 671 00:38:25,849 --> 00:38:30,252 tự hỏi về những con đường mình đã chọn. 672 00:38:30,287 --> 00:38:32,254 Ước rằng mình đã đi một con đường khác. 673 00:38:32,289 --> 00:38:35,324 Gì cơ-em, à... đang nói về anh sao? 674 00:38:35,359 --> 00:38:37,226 Em đang nói về chuyện của em, chuyện của hai chúng ta? 675 00:38:37,260 --> 00:38:39,729 Em-em ước rằng chúng ta vẫn còn tiếp tục? 676 00:38:39,763 --> 00:38:41,263 Không. 677 00:38:41,298 --> 00:38:42,999 Không. 678 00:38:43,033 --> 00:38:45,434 Được rồi. Chỉ cho chắc thôi. 679 00:38:45,469 --> 00:38:49,605 Vậy... khi nào anh nghỉ hưu? 680 00:38:49,640 --> 00:38:52,108 Anh tính nộp đơn thôi việc ngay đầu năm. 681 00:38:55,746 --> 00:38:59,048 Chúc mừng năm mới. 682 00:38:59,082 --> 00:39:01,617 - Hy vọng vậy. - Mm-hmm. 683 00:39:03,854 --> 00:39:07,423 Dexter. Chào. 684 00:39:07,457 --> 00:39:09,825 Em rất lo cho anh đấy. 685 00:39:13,230 --> 00:39:15,531 Ồ, xem ai về đây nào? 686 00:39:15,565 --> 00:39:18,300 - Ba về nhà rồi. - Lại đây nào. 687 00:39:18,335 --> 00:39:21,871 Yeah. 688 00:39:21,905 --> 00:39:23,339 Cám ơn cô đã qua đêm ở đây. 689 00:39:23,373 --> 00:39:24,874 Em rất vui mà. 690 00:39:24,908 --> 00:39:27,109 Từ khi em bắt đầu ăn chay, 691 00:39:27,144 --> 00:39:29,311 mỗi lần nghĩ tới chuyện ông anh em xẻ con lợn quay ra 692 00:39:29,346 --> 00:39:31,681 là em lại chết khiếp. 693 00:39:31,715 --> 00:39:34,183 Hơn nữa, mọi người cũng là gia đình của em. 694 00:39:34,217 --> 00:39:36,452 Phải. Em cũng vậy. 695 00:39:36,486 --> 00:39:39,555 - Debra sao rồi? - À phải, cô ấy thế nào rồi? 696 00:39:39,589 --> 00:39:41,657 Cô ấy khỏe. Sẽ ra viện vào ngày mai thôi. 697 00:39:41,692 --> 00:39:43,826 Ồ, nhẹ cả người. 698 00:39:43,860 --> 00:39:46,662 Chà, chắc là anh phải đói rồi, Dexter. 699 00:39:58,375 --> 00:40:01,143 Nhìn cô ấy xem, thật đẹp biết bao. 700 00:40:11,354 --> 00:40:16,591 Nhưng bạn có thể luôn tin tưởng vào một người chuyên đi đầu độc được không? 701 00:40:19,696 --> 00:40:22,531 Mmm... 702 00:40:22,566 --> 00:40:25,735 Okay, Dexter? 703 00:40:25,769 --> 00:40:27,703 Dexter. 704 00:40:27,738 --> 00:40:30,106 Về mặt đất đi Dexter. 705 00:40:30,140 --> 00:40:32,608 Có vẻ như mấy món ăn này làm anh đỡ đẫn nhỉ? 706 00:40:32,642 --> 00:40:34,810 - Cô nói đúng đấy. - Anh muốn ăn gì? 707 00:40:34,845 --> 00:40:37,780 À, một thứ một ít. 708 00:40:39,216 --> 00:40:41,584 Giáng sinh là thời điểm cho những sự mong chờ. 709 00:40:41,618 --> 00:40:43,385 Nếu bạn ngoan ngoãn, thì một ông già béo mặc bộ đồ đỏ 710 00:40:43,420 --> 00:40:46,222 sẽ lén vào nhà bạn và để lại những món quà. 711 00:40:46,256 --> 00:40:49,959 Nhưng Santa Claus không hề tồn tại. 712 00:40:49,993 --> 00:40:53,929 Thời khắc đẹp nhất trong năm lại chung vui trong một sự dối trá. 713 00:40:58,969 --> 00:41:01,070 Liệu tương lai mà tôi mong đợi với Hannah 714 00:41:01,104 --> 00:41:04,540 chỉ là một thứ ảo mộng nhảy múa trong tâm trí tôi? 715 00:41:19,122 --> 00:41:22,925 Kể thật buồn cười, hai ta bắt đầu từ trong khu vui chơi Noel 716 00:41:22,959 --> 00:41:24,426 và giờ ta ở đây, 717 00:41:24,461 --> 00:41:27,429 Lễ Giáng sinh cùng nhau. 718 00:41:27,464 --> 00:41:30,232 Em chưa bao giờ nghĩ sẽ còn được bên ai... một lần nữa. 719 00:41:30,267 --> 00:41:32,568 Lại còn là anh. 720 00:41:35,472 --> 00:41:37,973 Cám ơn em. 721 00:41:38,008 --> 00:41:40,276 Em không có ý gì đâu. 722 00:41:40,310 --> 00:41:42,945 Um... 723 00:41:42,979 --> 00:41:45,181 Những người đàn ông trong cuộc đời em-- 724 00:41:45,215 --> 00:41:48,017 ít nhiều đều... 725 00:41:48,051 --> 00:41:50,619 phải trốn chạy gì đó. 726 00:41:50,654 --> 00:41:53,489 Nhưng khi em ở bên anh. 727 00:41:53,523 --> 00:41:55,925 Em không muốn ở đâu khác nữa. 728 00:42:02,732 --> 00:42:05,501 Ở lại đây với em tối nay nhé. 729 00:42:05,535 --> 00:42:09,438 Không được. Có vài nơi anh phải tới. 730 00:42:09,472 --> 00:42:11,974 Debra? 731 00:42:16,880 --> 00:42:19,515 Estrada? 732 00:42:22,219 --> 00:42:23,652 Tốt thôi. 733 00:42:23,687 --> 00:42:26,488 Em biết hắn ta là người anh đã muốn có trong tay từ rất lâu. 734 00:42:26,523 --> 00:42:29,892 Kẻ mà anh nghĩ anh sẽ không bao giờ có được. 735 00:42:29,926 --> 00:42:33,829 Em có thể tưởng tượng được cảm giác thỏa mãn thế nào. 736 00:42:42,005 --> 00:42:44,373 Khi Deb bị tai nạn... 737 00:42:44,407 --> 00:42:47,877 Cô ấy đang trên đường tới nhà của Arlene Shram. 738 00:42:54,451 --> 00:42:55,885 Cô ấy mong đợi Arlene sẽ cho cô ấy một bằng chứng 739 00:42:55,919 --> 00:42:59,889 để có thể bắt giữ em. 740 00:42:59,923 --> 00:43:03,759 Nhưng Deb không tới được đó. 741 00:43:03,793 --> 00:43:06,662 Cô ấy bất tỉnh sau tay lái. 742 00:43:12,302 --> 00:43:14,336 Chuyện đó nghe có quen thuộc không? 743 00:43:14,371 --> 00:43:16,538 - Quen thuộc? - Sal Price. 744 00:43:16,573 --> 00:43:18,540 Đó là tình huống em đã dự tính 745 00:43:18,575 --> 00:43:20,676 trước khi em đầu độc anh ta. 746 00:43:23,713 --> 00:43:28,217 Anh-- 747 00:43:28,251 --> 00:43:30,019 Anh nghĩ rằng em có liên quan tới 748 00:43:30,053 --> 00:43:34,056 tai nạn của Debra sao? 749 00:43:34,090 --> 00:43:35,524 Có không? 750 00:43:37,060 --> 00:43:40,496 Em không ngờ anh có thể nghĩ tới những chuyện như vậy 751 00:43:43,199 --> 00:43:45,134 - Nói gì đi. - Anh biết em luôn sẵn sàng 752 00:43:45,168 --> 00:43:47,269 làm bất cứ thứ gì để bảo vệ bản thân. 753 00:43:47,304 --> 00:43:49,004 Nhưng không có chuyện em đầu độc em gái anh. 754 00:43:49,039 --> 00:43:50,572 Chính em nói với anh Arlene đã chứng kiến em 755 00:43:50,607 --> 00:43:52,741 bỏ độc vào cốc cà phê của tay chuyên viên đó. 756 00:43:52,776 --> 00:43:54,243 Và em cũng nói với anh bao nhiêu lần rồi 757 00:43:54,277 --> 00:43:56,345 Em nhìn thấy Arlene chơi thuốc. 758 00:43:56,379 --> 00:43:58,180 Đúng là em có lo lắng không biết cô ta sẽ nói gì 759 00:43:58,214 --> 00:44:02,217 nhưng khi em tới gặp cô ta... cô ta tiều tụy lắm rồi. 760 00:44:02,252 --> 00:44:04,219 một luật sư tập sự cũng có thể bác bỏ lời khai của cô ta được. 761 00:44:04,254 --> 00:44:06,522 Cô ta chẳng có gì đáng ngại với em. 762 00:44:15,999 --> 00:44:19,201 Nhưng Deb thì có. 763 00:44:19,235 --> 00:44:20,936 Anh thực sự nghĩ em mất trí tới mức 764 00:44:20,971 --> 00:44:25,574 đi đầu độc Trung úy của đội Trọng án? 765 00:44:25,608 --> 00:44:28,911 và cho rằng anh sẽ không khám phá ra? 766 00:44:28,945 --> 00:44:32,614 Đây không phải là cách để ta gần nhau hơn, đúng không? 767 00:44:36,619 --> 00:44:39,655 Anh biết em yêu anh chứ? 768 00:44:39,689 --> 00:44:42,091 Phải. 769 00:44:42,125 --> 00:44:45,394 Anh có yêu em không? 770 00:44:45,428 --> 00:44:48,731 Có. 771 00:44:50,033 --> 00:44:52,935 Em không biết có thể tin anh được nữa không. 772 00:44:52,969 --> 00:44:56,438 Em đã tới nhà Deb tối qua. 773 00:44:56,473 --> 00:44:58,941 Em nghĩ nếu cô ấy biết em quan tâm tới anh nhiều như thế nào 774 00:44:58,975 --> 00:45:00,776 cô ấy có thể hiểu cho em hơn. 775 00:45:00,810 --> 00:45:04,680 Nhưng nó sẽ không làm thế. 776 00:45:04,714 --> 00:45:06,648 Rồi nếu đến tuần tới Deb lại bị đau tim thì sao? 777 00:45:06,683 --> 00:45:08,083 Anh đang tự suy diễn đấy sao? 778 00:45:08,118 --> 00:45:10,419 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với Deb, 779 00:45:10,453 --> 00:45:11,887 Anh sẽ lại tự hỏi liệu em có liên quan gì tới nó không. 780 00:45:11,921 --> 00:45:14,356 Chà, đó chính là vấn đề của anh-- Vấn đề về lòng tin. 781 00:45:14,391 --> 00:45:17,126 Anh luôn mất lòng tin vào người khác. 782 00:45:17,160 --> 00:45:19,862 Chúa ơi, cứ như... Cứ như anh có một điều gì đó 783 00:45:19,896 --> 00:45:23,966 sâu kín trong lòng khiến anh cảm thấy anh không xứng đáng để yêu thương vậy. 784 00:45:24,000 --> 00:45:27,036 - Đừng có nói vậy với anh. - Nhưng anh là người buộc tội em. 785 00:45:27,070 --> 00:45:30,239 Anh chỉ-- Anh biết rõ những khả năng của em! 786 00:45:35,879 --> 00:45:39,982 Được rồi, em không chắc nói vậy có được không, nhưng... 787 00:45:43,253 --> 00:45:47,523 Em chưa bao giờ phạm sai lầm. 788 00:45:47,557 --> 00:45:50,759 Nếu em thực sự đã đầu độc Debra, thì cô ấy giờ đã chết rồi, 789 00:45:50,794 --> 00:45:53,662 và nếu anh biết rõ về em như lời anh nói 790 00:45:53,696 --> 00:45:55,964 anh sẽ biết điều đó là sự thật. 791 00:46:00,870 --> 00:46:03,439 Có lẽ tất cả chỉ đơn thuần là một tai nạn. 792 00:46:06,309 --> 00:46:07,810 Em hiểu cảm giác đáng sợ thế nào 793 00:46:07,844 --> 00:46:09,945 khi anh thấy cô ấy nằm trong bệnh viện. 794 00:46:09,979 --> 00:46:12,848 Phải. 795 00:46:12,882 --> 00:46:15,317 Và cũng không có gì khó hiểu khi anh cố 796 00:46:15,351 --> 00:46:19,455 tìm ra một lời giải thích hợp lý cho những chuyện thế này 797 00:46:19,489 --> 00:46:23,225 nhưng những điều anh làm sẽ đánh đổi bằng mối quan hệ giữa chúng ta. 798 00:46:23,259 --> 00:46:26,028 Anh không cố tình làm thế. Anh-- 799 00:46:26,062 --> 00:46:28,230 Anh không muốn phải mất em. 800 00:46:28,264 --> 00:46:31,266 Em biết chắc chắn về con người anh. 801 00:46:31,301 --> 00:46:33,936 Em chắc 100%, 802 00:46:33,970 --> 00:46:37,539 và anh cũng cần phải tin tưởng em như vậy. 803 00:46:37,574 --> 00:46:40,476 Anh biết. 804 00:46:42,045 --> 00:46:45,180 Ta có thể có mọi thứ. 805 00:46:49,119 --> 00:46:53,222 Em nghĩ anh nên tự hỏi bản thân mình muốn điều gì. 806 00:46:53,256 --> 00:46:56,458 Và anh muốn có một tương lai kiểu nào. 807 00:47:53,316 --> 00:47:55,317 Ngay trong này. 808 00:47:58,221 --> 00:48:00,155 Cái đéo gì đây? 809 00:48:00,190 --> 00:48:02,491 Hàng đâu? 810 00:48:12,969 --> 00:48:17,372 Estrada! Estrada. 811 00:48:19,909 --> 00:48:22,277 Estrada, tới lúc rồi. 812 00:48:24,514 --> 00:48:27,149 Có lẽ Sở Cải Huấn đã giữ nó hộ mày. 813 00:48:27,183 --> 00:48:30,052 Chu đáo thật đấy. 814 00:48:30,086 --> 00:48:34,656 Mày đã thay đổi khá nhiều trong 40 năm qua. 815 00:48:34,691 --> 00:48:38,293 Tao cũng vậy. 816 00:48:38,328 --> 00:48:40,896 Ba gã đã giết mẹ của tao. 817 00:48:40,930 --> 00:48:44,533 Juan Pablo Aliso bị bắt chết trong một phi vụ làm ăn. 818 00:48:44,567 --> 00:48:46,435 Santos Jimenez. Mày chắc phải nhớ hắn. 819 00:48:46,469 --> 00:48:50,205 Hắn đã tố giác mày. 820 00:48:50,240 --> 00:48:54,176 Tao đã cắt hắn thành sáu mảnh bằng một cái cưa máy... 821 00:48:54,210 --> 00:48:56,445 Giống như hắn đã làm với mẹ của tao. 822 00:48:56,479 --> 00:48:58,647 Và cũng giống như cách tao sắp sửa làm với mày. 823 00:48:58,681 --> 00:49:01,550 Mẹ kiếp! Mày là Dickie Moser! 824 00:49:01,584 --> 00:49:04,253 Dexter... Moser. 825 00:49:11,060 --> 00:49:13,895 Tao là Dexter Moser... 826 00:49:13,930 --> 00:49:16,198 Và tao chuẩn bị giết mày. 827 00:49:16,232 --> 00:49:18,066 Mấy chuyện này là vậy đó hả? 828 00:49:18,101 --> 00:49:22,204 Khi chúng mày nhốt tao vào cái container, tao chỉ mới ba tuổi. 829 00:49:24,007 --> 00:49:27,042 Rồi tao sẽ trở thành ai sau khi mày chết? 830 00:49:27,076 --> 00:49:31,580 Mày vẫn sẽ là thằng bệnh hoạn thôi. 831 00:49:31,614 --> 00:49:33,582 Để rồi xem. 832 00:49:40,923 --> 00:49:45,494 Ha. Vậy là mày làm việc cho bà ta? 833 00:49:45,528 --> 00:49:47,929 Gì cơ? 834 00:49:47,964 --> 00:49:50,132 Con điếm cảnh sát đó, 835 00:49:50,166 --> 00:49:52,034 cái con đã thả tao ra. 836 00:49:52,068 --> 00:49:54,603 Ồ phải, chúng nó nói tao được phóng thích 837 00:49:54,637 --> 00:49:58,807 nhờ có sự tác động của bà đại úy sở Miami. 838 00:49:58,841 --> 00:50:01,510 LaGuerta? 839 00:50:01,544 --> 00:50:04,012 Con đó đã lừa tao. 840 00:50:04,047 --> 00:50:07,282 Mày không phải người bị bẫy ở đây đâu. 841 00:50:07,317 --> 00:50:09,351 Sao rồi? 842 00:50:09,385 --> 00:50:10,986 Chúng tôi theo hắn đến đây thì bị mất dấu. 843 00:50:11,020 --> 00:50:12,487 Cho tới khi chúng tôi nghe thấy tiếng súng. 844 00:50:12,522 --> 00:50:14,656 Đó là lúc tôi gọi cho bà. 845 00:50:14,691 --> 00:50:16,158 Được rồi. Có gì khác không? 846 00:50:16,192 --> 00:50:18,160 - Không, thưa đại úy. - Dẫn đường đi. 847 00:50:44,787 --> 00:50:47,456 Chuyện quái gì thế này? 848 00:50:47,490 --> 00:50:49,624 Tiếp tục tìm kiếm Estrada và bất cứ ai đi với hắn ta. 849 00:50:49,659 --> 00:50:51,660 Estrada không đi một mình đâu. 850 00:51:02,138 --> 00:51:04,806 Cấm gây tiếng ồn. 851 00:51:14,083 --> 00:51:16,485 Tìm trong khu vực này. 852 00:51:16,519 --> 00:51:18,186 Vòng ra sau. Phía nào? 853 00:51:30,600 --> 00:51:33,101 Không có ông trời nào tặng quà cho tôi. 854 00:51:33,136 --> 00:51:35,370 Mà là LaGuerta. 855 00:51:55,425 --> 00:51:57,926 Tôi muốn ít nhất cũng phải có một thành viên trong gia đình Morgan 856 00:51:57,960 --> 00:52:00,195 có một lễ Giáng sinh tốt đẹp. 857 00:52:08,237 --> 00:52:11,006 - Nghe đây. - Dexter, Sergio đây. 858 00:52:11,040 --> 00:52:13,108 Anh nói tôi cứ việc gọi sau khi có kết quả về chai nước anh đưa cho tôi. 859 00:52:13,142 --> 00:52:15,777 Tôi biết giờ hơi sớm. - Không sao. Anh tìm thấy gì? 860 00:52:15,812 --> 00:52:17,679 Chỗ nước đó chứa 40% chất Alprazolam. 861 00:52:17,713 --> 00:52:19,848 Một loại thuốc an thần. 862 00:52:19,882 --> 00:52:22,317 Chắc hẳn ai đó muốn có một giấc ngủ ngon lành. 863 00:52:22,351 --> 00:52:26,254 Mà cái thời điểm tiệc tùng thế này, ai trách được chứ? 864 00:52:26,289 --> 00:52:28,356 - Cám ơn. - Thế nhé. 865 00:52:30,893 --> 00:52:32,794 Không có vụ tai nạn nào cả. 866 00:52:32,829 --> 00:52:35,130 Hannah đã pha thứ thuốc đó vào chai nước của Deb 867 00:52:35,164 --> 00:52:38,433 để khiến Deb bất tỉnh ngay sau tay lái. 868 00:52:38,468 --> 00:52:42,838 Một bí mật trong cuộc đời Hannah đã được giải đáp. 869 00:52:42,872 --> 00:52:46,308 Hannah đã đầu độc Debra. 870 00:52:46,342 --> 00:52:49,911 Đây không phải là thứ tương lai tôi muốn có cùng Hannah. 871 00:52:49,946 --> 00:52:52,814 mà có lẽ đó là thứ tôi xứng đáng phải gánh chịu. 872 00:53:05,127 --> 00:53:09,030 Anh chẳng nói lời nào trên đường về đây. 873 00:53:14,337 --> 00:53:17,405 Anh có một thứ muốn đưa cho em. 874 00:53:17,440 --> 00:53:19,574 Quà hả? 875 00:53:19,609 --> 00:53:22,143 Một chiếc xe mới, em mong là thế. 876 00:53:24,113 --> 00:53:26,414 Anh đoán nó cũng gọi là quà. 877 00:53:28,150 --> 00:53:32,454 Bút của Sal Price. 878 00:53:32,488 --> 00:53:33,855 Nếu em cho phân tích, 879 00:53:33,890 --> 00:53:37,125 em sẽ tìm thấy chất aconite của cây phụ tử ở đuôi bút. 880 00:53:37,159 --> 00:53:39,861 và dấu vân tay của Hannah. 881 00:53:42,431 --> 00:53:44,399 Vậy đó là cách ả ra tay. 882 00:53:51,874 --> 00:53:55,410 Anh tìm thấy nó sáng hôm sau vụ án. Anh đã giấu chứng cứ này. 883 00:53:57,747 --> 00:54:00,615 Em không thể tin được anh lại tố giác cô ta. 884 00:54:04,186 --> 00:54:07,055 Cho tới khi cô ấy còn tự do, em sẽ không được an toàn. 885 00:54:09,959 --> 00:54:13,361 Dex, em biết chuyện này là rất khó khăn với anh. 886 00:54:31,981 --> 00:54:34,449 Anh tới rồi. 887 00:54:38,754 --> 00:54:41,790 Anh đã tìm ra những điều anh muốn? 888 00:54:41,824 --> 00:54:44,759 Phải 889 00:54:48,197 --> 00:54:50,398 Hannah... 890 00:54:50,433 --> 00:54:52,767 Anh phải hôn em, không sẽ xui xẻo lắm. 891 00:55:07,649 --> 00:55:09,550 Chuyện gì vậy? 892 00:55:10,085 --> 00:55:11,486 Anh xin lỗi. 893 00:55:11,920 --> 00:55:13,122 Sao anh-- 894 00:55:21,130 --> 00:55:23,164 Hannah McKay, cô đã bị bắt giữ 895 00:55:23,199 --> 00:55:25,800 vì tội danh sát hại Sal Price. 896 00:55:36,712 --> 00:55:39,014 Anh nên giết em đi thì hơn. 897 00:55:57,366 --> 00:56:00,835 Tôi nên hiểu nhiều hơn là chỉ biết trông chờ vào tương lai. 898 00:56:08,444 --> 00:56:12,213 Tất cả nhiều điều bạn từng tin tưởng đang ở ngay đây... 899 00:56:12,248 --> 00:56:15,016 Trong thời điểm này. 900 00:56:18,320 --> 00:56:22,524 Vì trong một chớp mắt... Mọi thứ đều có thể đổi thay. 901 00:56:23,320 --> 00:56:35,524 Chú thích vào phút thứ 54, giây 50. Hannah và Dexter đứng dưới một nhánh cây tầm gửi. Đây là một truyền thống phổ biến của nước ngoài. Họ tin rằng, nụ hôn thực hiện dưới cây tầm gửi sẽ giúp cho tình yêu bền chặt mãi mãi. 902 00:56:35,620 --> 00:56:43,524 .:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.