1
00:00:05,699 --> 00:00:09,699
Dexter Season 07 - Episode 12
Surprise, Motherfucker
Original Air Date on December 16, 2012
2
00:00:09,724 --> 00:00:18,724
== sync, corrected by elderman ==
3
00:00:18,749 --> 00:00:29,850
.:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.
5
00:01:46,093 --> 00:01:48,194
Previously on Dexter.
6
00:01:49,697 --> 00:01:51,831
Dexter, đéo gì vậy?
7
00:01:51,866 --> 00:01:54,067
Có lẽ ta nên
giải quyết cái xác.
8
00:01:54,101 --> 00:01:56,369
Ta có thể khiến nó trông
giống như một vụ tự tử.
9
00:01:56,404 --> 00:01:57,904
Làm thế nào chứ?
10
00:01:57,939 --> 00:01:59,039
Xăng.
11
00:01:59,073 --> 00:02:00,106
Gần đây có một trạm xăng.
12
00:02:00,141 --> 00:02:03,143
Em sẽ đi lấy về vài bình.
13
00:02:07,722 --> 00:02:10,323
Nếu Doakes thực sự
không phải là tên Đồ Tể Đất Cảng,
14
00:02:10,358 --> 00:02:12,993
thì tốt nhất ta nên xem lại
những ngày cuối cùng của cậu ta.
15
00:02:13,027 --> 00:02:15,262
Bắt đầu với
căn nhà gỗ ở Everglades
16
00:02:15,296 --> 00:02:18,465
nơi Doakes đã chết.
17
00:02:18,499 --> 00:02:21,401
Maria cho rằng
Doakes vô tội
18
00:02:21,436 --> 00:02:23,270
và thủ phạm thực sự
chính là cháu.
19
00:02:23,304 --> 00:02:27,040
Cháu?
20
00:02:27,075 --> 00:02:30,043
Cứ làm những việc anh phải làm đi.
21
00:02:33,114 --> 00:02:35,082
Cuộc gọi từ Sở Cải Huấn.
22
00:02:35,116 --> 00:02:38,819
- Hector Estrada sẽ có buổi xét xử tạm tha.
- Estrada?
23
00:02:38,853 --> 00:02:40,487
Nhớ anh đã kể với em về mẹ anh
và cách bà ấy chết thế nào?
24
00:02:43,291 --> 00:02:45,726
Hắn là một trong
những kẻ đã giết mẹ anh?
25
00:02:45,760 --> 00:02:47,694
Hắn là tên đầu sỏ.
Là kẻ ra mệnh lệnh.
26
00:02:47,729 --> 00:02:50,497
Có thể đây là món quà Giáng Sinh
ông trời muốn tặng anh năm nay.
27
00:02:50,531 --> 00:02:53,200
Không ai ngoài em nhìn nhận
theo phương diện này hết.
28
00:02:53,234 --> 00:02:54,735
Estrada!
29
00:02:54,769 --> 00:02:57,037
Vậy là mày
làm việc cho bà ta?
30
00:02:57,071 --> 00:02:59,406
Con điếm cảnh sát đó,
31
00:02:59,440 --> 00:03:00,707
cái con đã thả tao ra.
32
00:03:00,742 --> 00:03:01,708
LaGuerta?
33
00:03:01,743 --> 00:03:02,909
Con đó đã lừa tao.
34
00:03:02,944 --> 00:03:04,878
Mày không phải
kẻ bị bẫy ở đây đâu.
35
00:03:12,320 --> 00:03:14,454
Debra đang ở
bệnh viện Joseph ở Hialeah.
36
00:03:14,489 --> 00:03:15,655
Cô ấy bị tai nạn khi lái xe.
37
00:03:15,690 --> 00:03:17,090
Em chắc chắn là mình đã
38
00:03:17,125 --> 00:03:18,592
không nốc quá liều thuốc.
39
00:03:18,626 --> 00:03:20,761
Cô ấy, gì cơ,
đầu độc em
40
00:03:20,795 --> 00:03:21,962
lúc cô ấy vào nhà em
vào tối hôm qua?
41
00:03:21,996 --> 00:03:23,296
Có lẽ chúng ta phải
đi tìm bằng chứng,
42
00:03:23,331 --> 00:03:25,999
Hannah đã pha thứ thuốc
đó vào chai nước của Deb
43
00:03:26,033 --> 00:03:28,368
để khiến Deb bất tỉnh
ngay sau tay lái.
44
00:03:28,402 --> 00:03:30,804
Bút của Sal price.
45
00:03:30,838 --> 00:03:34,608
Nếu em cho phân tích, em sẽ tìm thấy
chất aconite của cây phụ tử ở đuôi bút.
46
00:03:34,642 --> 00:03:36,476
Em không thể tin
được anh lại tố giác cô ta.
47
00:03:36,511 --> 00:03:39,045
Cho tới khi cô ấy còn tự do,
em sẽ không được an toàn.
48
00:03:39,080 --> 00:03:42,048
Anh nên giết em đi thì hơn.
49
00:04:31,665 --> 00:04:33,833
Có vẻ anh hơi bị cháy nắng.
50
00:04:33,867 --> 00:04:37,370
Đi thuyền.
51
00:04:37,404 --> 00:04:39,372
Em được đối xử tốt chứ?
52
00:04:39,406 --> 00:04:43,109
Em có mười phút
giải lao ngoài trời.
53
00:04:43,143 --> 00:04:45,211
Cô bạn tù cùng phòng
em có vẻ cũng tốt.
54
00:04:45,245 --> 00:04:47,513
Cô ta ăn cướp ở cửa hàng rượu
để lấy tiền mua thuốc phiện.
55
00:04:47,548 --> 00:04:48,548
Nghe này,
em có quyền để--
56
00:04:48,582 --> 00:04:50,717
- Anh đã nói anh yêu em.
- Đúng là vậy.
57
00:04:50,751 --> 00:04:54,721
- Vậy tại sao em ở đây?
- Em đã đầu độc Debra.
58
00:04:59,793 --> 00:05:03,730
Bởi vì cô ta đang
cố chia rẽ chúng ta.
59
00:05:06,700 --> 00:05:09,001
Vậy lúc đó anh phải làm gì chứ?
60
00:05:09,036 --> 00:05:12,071
Em không biết.
61
00:05:12,106 --> 00:05:13,906
Nhưng em biết lúc đó
anh chỉ việc chia tay với em.
62
00:05:13,941 --> 00:05:17,744
Và để cho em mặc nhiên giết Deb?
Không.
63
00:05:17,778 --> 00:05:21,447
Em sẽ phải dành cả đời mình
ở phía sau song sắt.
64
00:05:21,482 --> 00:05:24,450
- Em không cho anh lựa chọn.
- Em có lựa chọn.
65
00:05:24,485 --> 00:05:26,386
Anh đã nên chọn em.
66
00:05:26,420 --> 00:05:31,591
- Cô ấy là em gái anh.
- Ôi, chúa ơi.
67
00:05:31,625 --> 00:05:34,560
Em chưa bao giờ
có một cơ hội.
68
00:05:39,166 --> 00:05:42,101
Đừng.
69
00:05:46,707 --> 00:05:50,676
Tại sao anh còn tới đây?
70
00:05:50,711 --> 00:05:54,447
Anh phải được gặp em.
71
00:05:54,481 --> 00:05:57,383
Nếu anh sợ rằng em sẽ cho
mọi người biết anh là ai,
72
00:05:57,418 --> 00:05:59,218
thì đừng lo.
73
00:05:59,253 --> 00:06:02,922
Bí mật của anh em sẽ giữ an toàn.
74
00:06:02,956 --> 00:06:04,424
Phải vậy không?
75
00:06:04,458 --> 00:06:08,428
Em sẽ không bao giờ
làm điều như vậy với anh.
76
00:06:11,131 --> 00:06:13,666
Anh tới đây bởi vì anh muốn--
77
00:06:13,700 --> 00:06:18,304
Anh cần em biết rằng...
78
00:06:18,338 --> 00:06:19,439
Rằng nếu có một cách nào--
79
00:06:19,473 --> 00:06:24,677
bất cứ cách nào
để giữ Deb an toàn,
80
00:06:24,711 --> 00:06:27,680
Thì anh đã tìm ra.
81
00:06:36,857 --> 00:06:39,492
Anh nhớ em rất nhiều.
82
00:06:39,526 --> 00:06:42,495
Em cũng nhớ anh.
83
00:06:46,400 --> 00:06:49,635
Em là người duy nhất
trên thế giới này
84
00:06:49,670 --> 00:06:52,638
mà anh không phải
che giấu bản thân.
85
00:06:55,843 --> 00:06:59,846
Anh không biết anh
sẽ phải làm sao nếu không có em.
86
00:06:59,880 --> 00:07:02,849
Dexter,
chưa quá muộn đâu.
87
00:07:05,786 --> 00:07:09,088
Thứ duy nhất giúp họ buộc tội
được em là cây bút đó.
88
00:07:09,122 --> 00:07:12,225
Nếu nó có thể biến mất,
thì ta cũng có thể như vậy.
89
00:07:12,259 --> 00:07:15,094
Ta sẽ tới một nơi nào
em gái anh không thể tìm ra.
90
00:07:15,128 --> 00:07:19,031
Ta có thể tới Argentina
và ở bên nhau mãi mãi.
91
00:07:19,066 --> 00:07:21,901
Anh có thể
không bao giờ tin tưởng ở em.
92
00:07:21,935 --> 00:07:23,603
Nhưng, anh mới--
93
00:07:23,637 --> 00:07:27,640
Và em biết em có thể
không bao giờ tin tưởng ở anh.
94
00:07:31,778 --> 00:07:33,946
Chúng ta đều biết
chuyện này có thể xảy đến.
95
00:07:33,981 --> 00:07:37,116
Một trong hai ta rồi sẽ chết
hoặc ngồi sau song sắt.
96
00:07:37,150 --> 00:07:39,585
Phải
97
00:07:39,620 --> 00:07:43,589
Mặc dù em luôn nghĩ
người đó phải là anh.
98
00:07:43,624 --> 00:07:45,825
Anh xin lỗi.
99
00:07:45,859 --> 00:07:48,828
Phải, em cũng vậy.
100
00:08:15,322 --> 00:08:18,257
Tạm biệt, Dexter.
101
00:08:34,641 --> 00:08:37,109
Tôi đã cố giết Hannah,
nhưng không thể.
102
00:08:37,144 --> 00:08:42,782
Tôi muốn căm ghét cô ấy vì những gì
cô ấy làm với Deb, nhưng cũng không thể.
103
00:08:42,816 --> 00:08:44,283
Xin chào?
104
00:08:44,318 --> 00:08:46,652
Một tù nhân của
Sở Cảnh Sát Miami
105
00:08:46,687 --> 00:08:49,188
muốn liên lạc với cô qua
dịch vụ Collect Call (Người nhận trả phí).
106
00:08:49,222 --> 00:08:50,423
Cô có chấp nhận
trả phí cuộc gọi không?
107
00:08:50,457 --> 00:08:52,792
- À, được.
- Đang kết nối.
108
00:08:52,826 --> 00:08:54,961
Arlene, ơn Chúa.
109
00:08:54,995 --> 00:08:56,362
Hannah, gì thế?
Chuyện gì vậy?
110
00:08:56,396 --> 00:08:58,864
Tớ không thể chịu được.
Tớ không thể dành cả đời ở đây.
111
00:08:58,899 --> 00:09:03,202
Tớ cần cậu giúp.
Tớ cần thoát khỏi những thứ này.
112
00:09:03,236 --> 00:09:04,704
Đừng, cậu mạnh mẽ
hơn thế này nhiều.
113
00:09:04,738 --> 00:09:06,138
Cậu thậm chí còn
chưa được xét xử mà.
114
00:09:06,173 --> 00:09:07,573
Tớ có thể đến thăm cậu.
115
00:09:07,608 --> 00:09:09,275
Arlene, cậu nợ tớ.
116
00:09:09,309 --> 00:09:11,410
Tớ giải quyết tên chuyên viên đó
là vì cả hai ta.
117
00:09:11,445 --> 00:09:12,678
Và giờ tớ cần
sự giúp đỡ của cậu, được chứ?
118
00:09:12,713 --> 00:09:15,648
Tớ không thể sống thế này được.
119
00:09:20,320 --> 00:09:23,022
Vậy tớ phải làm gì?
120
00:09:23,056 --> 00:09:27,560
Em không biết phải trách ai nữa,
anh hay thằng bé.
121
00:09:27,594 --> 00:09:30,096
Cứ mỗi lần em vào đây là lại thấy
đống đồ chơi bày bừa hết cả ra.
122
00:09:30,130 --> 00:09:33,666
Thằng bé chưa quyết định
được nó thích cái nào nhất.
123
00:09:33,700 --> 00:09:36,836
Nó là một đứa bé.
Nó thích hết mà.
124
00:09:36,870 --> 00:09:38,437
Để tôi dọn đống này lại.
125
00:09:38,472 --> 00:09:39,872
Thôi, anh chuẩn bị đi làm đi.
126
00:09:39,906 --> 00:09:42,041
Để em lo.
127
00:09:42,075 --> 00:09:43,643
Được rồi, Harrison.
128
00:09:43,677 --> 00:09:46,646
Ta sẽ để dì Jamie
dọn dẹp lại,
129
00:09:46,680 --> 00:09:49,248
nhưng không có nghĩa là
con sẽ không được chơi với Thomas.
130
00:09:49,282 --> 00:09:52,051
Con muốn Hannah.
131
00:09:52,085 --> 00:09:56,522
Cháu yêu, ừm,
cô Hannah phải đi xa,
132
00:09:56,556 --> 00:09:58,324
nhưng không có nghĩa
là cô ấy không nhớ con
133
00:09:58,358 --> 00:10:01,260
rất, rất là nhiều. Đúng không?
134
00:10:03,830 --> 00:10:06,499
Đây, để xem
Thomas muốn nói gì nào.
135
00:10:09,169 --> 00:10:10,603
Đại úy?
136
00:10:10,637 --> 00:10:11,804
Dexter.
137
00:10:11,838 --> 00:10:14,807
Cô làm gì ở đây?
138
00:10:17,110 --> 00:10:20,746
Tốt nhất cậu nên đưa
Harrison qua phòng khác.
139
00:10:20,781 --> 00:10:24,917
Bởi vì?
140
00:10:24,951 --> 00:10:26,686
Bởi tôi tới đây
để bắt giữ cậu
141
00:10:26,720 --> 00:10:29,555
vì tội danh
đã giết Hector Estrada.
142
00:10:29,589 --> 00:10:32,625
Dexter?
143
00:10:32,659 --> 00:10:34,593
Maria, có gì
hiểu lầm ở đây chăng?
144
00:10:34,628 --> 00:10:36,862
- Tôi ước là có.
- Hector Estrada là người nào chứ?
145
00:10:36,897 --> 00:10:37,997
Tôi cần cô đứng lùi lại.
146
00:10:38,031 --> 00:10:39,865
- Bỏ tay anh ra khỏi người tôi.
- Đứng lùi lại.
147
00:10:39,900 --> 00:10:41,634
Jamie, bế Harrison
qua phòng thằng bé đi.
148
00:10:41,668 --> 00:10:42,802
Làm ơn.
Không sao đâu.
149
00:10:42,836 --> 00:10:45,838
Tôi sẽ gọi Deb.
150
00:10:49,409 --> 00:10:53,412
Dexter Morgan.
151
00:10:53,447 --> 00:10:56,782
Anh có quyền giữ im lặng.
152
00:10:56,817 --> 00:10:59,251
Bất cứ điều gì
anh nói hoặc thực hiện
153
00:10:59,286 --> 00:11:01,087
có thể và sẽ được sử dụng
để chống lại anh trước tòa án.
154
00:11:01,121 --> 00:11:03,189
Anh có quyền
nói chuyện với luật sư,
155
00:11:03,223 --> 00:11:04,824
Nếu anh không có
khả năng để thuê luật sư,
156
00:11:04,858 --> 00:11:08,094
chúng tôi sẽ cung cấp cho anh một luật sư
bằng nguồn tài chính của chính phủ.
157
00:11:15,402 --> 00:11:17,603
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
158
00:11:17,637 --> 00:11:20,673
Chúa ơi.
LaGuerta đã bắt giữ Morgan.
159
00:11:23,143 --> 00:11:24,877
Maria, em đang làm gì vậy?
160
00:11:24,911 --> 00:11:26,378
Tránh đường ra đi, Angel.
161
00:11:26,413 --> 00:11:27,813
Tại sao Dexter lại bị bắt?
162
00:11:27,848 --> 00:11:30,449
Em có bằng chứng
chứng minh cậu ta là Đồ Tể Đất Cảng.
163
00:11:30,484 --> 00:11:32,451
Doakes là tên
Đồ Tể Đất Cảng.
164
00:11:32,486 --> 00:11:33,552
Em mất trí rồi sao?
165
00:11:33,587 --> 00:11:34,687
Dexter, chuyện gì vậy?
166
00:11:34,721 --> 00:11:37,289
- Tôi không biết.
- Đéo gì đây?
167
00:11:37,324 --> 00:11:39,492
Cô ấy nghĩ anh trai cô
là tên Đồ Tể Đất Cảng.
168
00:11:39,526 --> 00:11:42,461
- Nghe có thể tin nổi không?
- Không thể nào.
169
00:11:42,496 --> 00:11:44,663
Williams, bỏ cái thứ chết tiệt đó
ra khỏi tay anh ấy ngay.
170
00:11:44,698 --> 00:11:47,233
- Để nguyên đấy.
- Maria, em đang làm gì vậy?
171
00:11:47,267 --> 00:11:49,368
Đứng ngoài đi, Trung úy.
172
00:11:49,402 --> 00:11:51,403
Dexter là phạm nhân của tôi.
Cô là người thân cậu ấy.
173
00:11:51,438 --> 00:11:53,305
Cô nên lo bảo vệ bản thân trước.
174
00:11:53,340 --> 00:11:55,975
Đi nào.
175
00:11:56,009 --> 00:11:59,011
- Angel.
- Để tôi lo.
176
00:12:05,152 --> 00:12:09,255
Để tôi làm rõ lại...
177
00:12:09,289 --> 00:12:13,259
Cậu khẳng định rằng
cậu đã đi câu cá đêm qua
178
00:12:13,293 --> 00:12:15,561
và sau đó cậu
về thẳng nhà với con trai?
179
00:12:15,595 --> 00:12:17,797
Tôi không giết
Hector Estrada.
180
00:12:17,831 --> 00:12:20,633
Không.
181
00:12:20,667 --> 00:12:22,835
Cậu không cắt xác
hắn ta thành từng mảnh
182
00:12:22,869 --> 00:12:25,838
nhét vào túi bóng,
mang lên thuyền của mình,
183
00:12:25,872 --> 00:12:27,439
sau đó ra khơi và
phi tang xuống đáy biển?
184
00:12:27,474 --> 00:12:29,108
Tại sao tôi phải làm vậy?
185
00:12:29,142 --> 00:12:30,943
Bởi vì Hector Estrada
đã giết mẹ cậu như vậy
186
00:12:30,977 --> 00:12:32,578
ngay trước mắt cậu.
187
00:12:32,612 --> 00:12:36,115
Tại sao
cậu không nói sự thật đi?
188
00:12:36,149 --> 00:12:39,351
Tôi không phải là
Đồ Tể Đất Cảng.
189
00:12:39,386 --> 00:12:41,387
Cậu ta trả lời tất cả
những câu hỏi của em.
190
00:12:41,421 --> 00:12:46,392
Em ở đây chẳng để làm gì, Maria.
- Không phải tất cả câu hỏi.
191
00:12:47,794 --> 00:12:50,663
Những bức ảnh này được chụp
từ điện thoại của tôi vào tối qua.
192
00:12:50,697 --> 00:12:54,433
Và cậu đang mang những
túi đựng rác lên thuyền của cậu.
193
00:12:54,467 --> 00:12:57,136
Đấy là túi đá lạnh tôi
mang theo để giữ tươi cho cá.
194
00:12:57,170 --> 00:12:59,972
Hộp làm lạnh của tôi bị hỏng.
195
00:13:00,006 --> 00:13:02,641
Nhưng vừa lúc nãy cậu nói
cậu đã không bắt được gì.
196
00:13:02,676 --> 00:13:06,679
Cái gì ở trong túi?
197
00:13:06,713 --> 00:13:10,282
Đó là áo có dính máu
của Hector Estrada
198
00:13:10,317 --> 00:13:12,184
và ví của hắn ta.
199
00:13:12,219 --> 00:13:13,919
Cậu đã giết hắn ta.
200
00:13:13,954 --> 00:13:16,856
Cậu đã giết hắn ta giống như cách
cậu giết những nạn nhân khác của cậu.
201
00:13:16,890 --> 00:13:20,993
Thừa nhận đi--
Cậu chính là Đồ Tể Đất Cảng.
202
00:13:21,027 --> 00:13:21,994
Dexter, đừng nói lời nào nữa.
203
00:13:22,028 --> 00:13:24,196
Đủ rồi đấy, Trung sĩ.
204
00:13:24,231 --> 00:13:26,332
Lúc đó tôi đang
đi vứt bữa tối của tôi.
205
00:13:26,366 --> 00:13:29,535
Nó là túi rác từ cửa hàng Franco.
Cô có thể kiểm tra.
206
00:13:29,569 --> 00:13:30,870
Angel, anh phải tin tôi.
207
00:13:30,904 --> 00:13:33,138
Cậu đã đổ tội cho Doakes.
208
00:13:33,173 --> 00:13:37,009
Sau khi tôi đã
cố bảo vệ cậu khỏi cậu ta,
209
00:13:37,043 --> 00:13:39,979
Cậu phản bội lại tôi,
phản bội lại trụ sở này,
210
00:13:40,013 --> 00:13:41,413
và tất cả mọi người
xung quanh cậu.
211
00:13:41,448 --> 00:13:42,815
Vậy đây là lý do cho
những chuyện này sao?
212
00:13:42,849 --> 00:13:46,852
Niềm tin tuyệt vọng của cô
cho rằng James Doakes mà cô biết,
213
00:13:46,887 --> 00:13:49,855
hay cô nghĩ là cô biết,
không phải là một tên sát nhân máu lạnh?
214
00:13:49,890 --> 00:13:52,892
Cậu không có quyền
để nói tên cậu ấy ra.
215
00:13:52,926 --> 00:13:56,528
Cô đã quá tổn thương.
216
00:13:56,563 --> 00:13:59,164
Tức giận, sợ hãi.
217
00:13:59,199 --> 00:14:01,901
Cậu ấy chết là do cậu.
218
00:14:01,935 --> 00:14:03,903
Cô là cộng sự của anh ta.
219
00:14:03,937 --> 00:14:06,505
Là Trung úy của anh ta...
220
00:14:06,539 --> 00:14:09,375
là người tình.
221
00:14:09,409 --> 00:14:12,111
Nếu như cô không thể nhận ra
những điều đúng đắn ngay trước mắt cô?
223
00:14:14,314 --> 00:14:19,618
Thề với chúa, Dexter,
tôi sẽ khiến cậu phải trả giá thật thích đáng
224
00:14:19,653 --> 00:14:20,619
cho những chuyện cậu đã làm.
225
00:14:20,654 --> 00:14:22,288
- Maria.
- Thật thích đáng!
226
00:14:22,322 --> 00:14:23,856
Maria, đủ rồi.
227
00:14:23,890 --> 00:14:27,059
Khốn khiếp thật, Trung úy.
Cô không thể ở đây.
228
00:14:27,093 --> 00:14:28,294
Nói cho họ nghe
những gì anh vừa tìm thấy.
229
00:14:28,328 --> 00:14:30,195
Tôi đã cho phân tích lại
vết máu ở trên chiếc áo
230
00:14:30,230 --> 00:14:32,364
mà đại úy LaGuerta
đã tìm thấy trong túi rác
231
00:14:32,399 --> 00:14:34,767
Nó chắc chắn là máu của
Hector Estrada,
232
00:14:34,801 --> 00:14:38,203
nhưng sau gì xem kỹ lại,
Tôi tìm thấy một số liệu bằng chứng,
233
00:14:38,238 --> 00:14:40,906
Cái gì?
Số liệu bằng chứng gì?
234
00:14:40,941 --> 00:14:42,274
Chiếc áo có dấu máu của
Estrada cô đưa cho tôi,
235
00:14:42,309 --> 00:14:44,643
là chiếc áo hắn đã
mặc ngày hắn bị bắt giữ,
236
00:14:44,678 --> 00:14:46,211
vào năm 73.
237
00:14:46,246 --> 00:14:47,913
Lúc đó chuyện có hơi lộn xộn
238
00:14:47,948 --> 00:14:50,449
và những tay cảnh sát
đã đấm vỡ mũi hắn ta.
239
00:14:50,483 --> 00:14:52,718
Chuyện này không thể nào!
240
00:14:52,752 --> 00:14:54,486
Tôi đã kiểm tra
ở phòng lưu trữ.
241
00:14:54,521 --> 00:14:56,722
Chiếc áo đó đã biến mất.
242
00:14:56,756 --> 00:14:58,390
Vậy còn cái ví của hắn?
243
00:14:58,425 --> 00:14:59,725
Làm ơn đừng
giết tôi vì nói điều này.
244
00:14:59,759 --> 00:15:01,827
Tôi tìm thấy một phần
dấu vân tay trên chiếc ví.
245
00:15:01,861 --> 00:15:04,129
Và đó là của cô.
246
00:15:04,164 --> 00:15:05,264
Cô đang tính
đổ lỗi cho anh trai tôi?
247
00:15:05,298 --> 00:15:06,799
Deb.
248
00:15:06,833 --> 00:15:09,068
Quả là tên khốn nạn.
Cậu đã cài bẫy tôi.
249
00:15:09,102 --> 00:15:10,235
Maria.
250
00:15:10,270 --> 00:15:12,838
- Tôi đi được rồi chứ?
- Phải.
251
00:15:12,872 --> 00:15:15,607
Hắn đã làm!
252
00:15:15,642 --> 00:15:17,810
Hắn là tên Đồ Tể Đất Cảng!
Chắc chắn là thế.
253
00:15:17,844 --> 00:15:19,645
Cuộc săn đuổi nhảm nhí
này của cô đã xong rồi.
254
00:15:19,679 --> 00:15:21,647
Và nếu cô còn có vấn đề gì,
Đại úy,
255
00:15:21,681 --> 00:15:24,683
ta có thể cùng đem
vụ này lên trên.
256
00:15:35,328 --> 00:15:36,762
Đại úy.
257
00:15:36,796 --> 00:15:38,530
Những người khác
có thể đã quen với việc
258
00:15:38,565 --> 00:15:41,033
cậu luôn là
một nạn nhân ở đây,
259
00:15:41,067 --> 00:15:43,268
nhưng cả hai ta đều biết sự thật.
260
00:15:43,303 --> 00:15:47,006
Và sự thật đã được
khám phá từ rất lâu rồi.
261
00:15:47,040 --> 00:15:50,476
Cậu bẫy tôi,
giống như cậu đã làm với James.
262
00:15:50,510 --> 00:15:54,613
Và tôi chắc giờ cậu
đã sẵn sàng tìm cách Estrada,
263
00:15:54,647 --> 00:15:56,849
còn tôi không còn cơ hội
nào để chứng minh được điều đó.
264
00:15:56,883 --> 00:15:58,684
Chúc mừng.
265
00:15:58,718 --> 00:15:59,852
Cậu lại thắng lần nữa.
266
00:15:59,886 --> 00:16:04,323
Tôi chỉ muốn về nhà
cùng với con trai tôi.
267
00:16:04,357 --> 00:16:08,293
James luôn biết
có gì đó không ổn ở cậu.
268
00:16:10,196 --> 00:16:12,998
Surprise, Motherfucker.
269
00:16:13,033 --> 00:16:15,701
- Có báo cáo cho tôi chưa?
- Nóng hổi đây.
270
00:16:15,735 --> 00:16:18,170
Nói đi.
271
00:16:18,204 --> 00:16:20,839
26 nhát đâm.
Nhát đầu tiên thẳng vào tim nạn nhân.
272
00:16:20,874 --> 00:16:23,976
- Dù kẻ nào làm điều này--
- cũng đều rõ hắn đang làm gì.
273
00:16:24,010 --> 00:16:27,446
- Đây là nạn nhân thứ ba của ta.
- Có nghi phạm nào chưa?
274
00:16:27,480 --> 00:16:30,315
Walter Munro.
Thằng khốn bệnh hoạn.
275
00:16:30,350 --> 00:16:31,984
Luôn tự cho rằng mình là
nhà triết học cái cái vẹo gì đó.
276
00:16:32,018 --> 00:16:34,486
Suốt ngày viết những thứ
vớ vẩn trên cuốn sổ tay của hắn.
277
00:16:34,521 --> 00:16:36,455
Tất cả nạn nhân
đều là gái mại dâm.
278
00:16:36,489 --> 00:16:38,157
Những vết thương cũng
chỉ ra cùng một hung khí.
279
00:16:38,191 --> 00:16:39,925
Phù hợp với giả thuyết
có cùng một thủ phạm.
280
00:16:39,959 --> 00:16:42,561
Chuyện là, hắn điên rồ,
nhưng cũng rất thông minh,
281
00:16:42,595 --> 00:16:45,597
Tôi có thể không bao giờ
tóm được gì từ hắn.
282
00:16:48,735 --> 00:16:52,438
Chờ chút.
283
00:16:55,542 --> 00:16:57,409
Gì.
284
00:16:57,444 --> 00:17:02,581
Chuyện chúng ta... đã nói.
285
00:17:02,615 --> 00:17:04,850
Thôi nào, Maria.
286
00:17:04,884 --> 00:17:06,085
Ít nhất em cũng nên
nghĩ về chuyện này chứ?
287
00:17:06,119 --> 00:17:10,055
Em xin lỗi, James.
288
00:17:13,760 --> 00:17:15,127
Mẹ kiếp, Morgan.
289
00:17:15,161 --> 00:17:17,696
Tôi thậm chí không
nhận ra cậu đang ở đây.
290
00:17:17,730 --> 00:17:20,699
Cậu cứ, giống như, vô hình vậy.
291
00:17:23,636 --> 00:17:26,939
Ước gì tôi có thể
vẫn tiếp tục vô hình.
292
00:17:26,973 --> 00:17:29,675
Maria, chờ đã.
293
00:17:29,709 --> 00:17:31,677
Angel.
294
00:17:31,711 --> 00:17:33,078
- Hey.
- Em-Em không muốn nghe đâu.
295
00:17:33,113 --> 00:17:36,181
Anh mới vừa tìm hiểu qua
tay nhân viên quản chế của Estrada.
296
00:17:36,216 --> 00:17:38,917
Em đứng đằng sau
lệnh phóng thích của hắn?
297
00:17:38,952 --> 00:17:42,688
Bằng cách nào đó, Dexter
biết được em đang theo dõi cậu ta.
298
00:17:46,726 --> 00:17:50,095
Mọi người đều nghĩ em
đang cố đổ tội cho Dexter.
299
00:17:50,130 --> 00:17:51,330
- Em--
- Dexter.
300
00:17:51,364 --> 00:17:52,698
Em không quan tâm
mọi người nghĩ cái gì.
301
00:17:52,732 --> 00:17:54,633
Chà, tốt hơn
em nên quan tâm đi.
302
00:17:54,667 --> 00:17:55,968
Em muốn giữ
công việc của mình chứ?
303
00:17:56,002 --> 00:17:58,237
Tất nhiên
em muốn giữ công việc của mình.
304
00:17:58,271 --> 00:17:59,271
Chà vậy thì,
em tốt nhất nên quay đầu lại
305
00:17:59,305 --> 00:18:00,939
và bỏ ngay đi
cái giả thuyết điên rồ của mình.
306
00:18:00,974 --> 00:18:04,409
Angel, Em--em
cần anh đứng về phía em.
307
00:18:04,444 --> 00:18:07,579
Anh đứng về phía em và
đó là lý do tại sao anh nói điều này.
308
00:18:07,614 --> 00:18:10,549
Nhưng em phải dừng lại ngay.
309
00:18:18,258 --> 00:18:20,659
Được rồi, chuyện này
có vẻ hơi tệ, phải không?
310
00:18:20,693 --> 00:18:21,760
Hơn cả hơi tệ nhiều.
311
00:18:21,794 --> 00:18:23,162
Và em sẽ phải giải quyết
312
00:18:23,196 --> 00:18:24,630
thật thấu đáo những sai lầm này.
313
00:18:24,664 --> 00:18:26,932
Nhưng xem nào, Maria.
314
00:18:26,966 --> 00:18:32,437
Nếu có ai có thể tự giải quyết
những rắc rối này, đó chính là em.
315
00:18:35,942 --> 00:18:40,979
Cám ơn anh, Angel.
316
00:18:44,184 --> 00:18:45,851
Ta cần nói chuyện.
317
00:18:45,885 --> 00:18:50,322
Harrison vừa mới đi ngủ.
318
00:18:50,356 --> 00:18:53,292
Mừng là có người trong chúng ta
vẫn có thể ngon giấc sau hôm nay.
319
00:18:56,396 --> 00:18:57,896
Sao anh không thèm
nói trước cho em biết
320
00:18:57,931 --> 00:18:59,398
chuyện anh
cố tình để mình bị bắt?
321
00:18:59,432 --> 00:19:01,800
Hay khiến bà Đại úy của chúng ta
trở thành một kẻ mất trí ngu xuẩn?
322
00:19:01,834 --> 00:19:03,535
Có hiệu quả, phải không?
323
00:19:03,570 --> 00:19:05,771
Mọi người đều nghĩ
LaGuerta đã đổ lỗi cho anh.
324
00:19:05,805 --> 00:19:07,873
Cô ta sẽ không còn có thể
điều tra anh được nữa.
325
00:19:07,907 --> 00:19:10,142
Và cô ấy đã phải đánh đổi
bằng công việc của mình.
326
00:19:10,176 --> 00:19:13,278
LaGuerta đã tước đi
công việc của nhiều người khác.
327
00:19:13,313 --> 00:19:15,447
Chuyện đó cũng không khiến
điều anh làm trở nên đúng đắn.
328
00:19:15,481 --> 00:19:19,418
Mà em thậm chí còn chẳng biết
chuyện này rồi sẽ thế nào nữa.
329
00:19:23,389 --> 00:19:28,460
Anh ước mọi chuyện không trở nên thế này,
nhưng hoặc là cô ta hoặc là anh.
330
00:19:28,494 --> 00:19:30,162
Cô ta suýt nữa đã
bắt được anh giết Estrada
331
00:19:30,196 --> 00:19:31,863
trong chiếc container
ở bên bến tàu.
332
00:19:31,898 --> 00:19:34,299
Lỗi của ai chứ?
333
00:19:34,334 --> 00:19:35,834
LaGuerta là bẫy anh trước.
334
00:19:35,868 --> 00:19:37,603
Và anh quyết định trả đũa?
335
00:19:37,637 --> 00:19:41,340
Em thích anh giải quyết bằng
cái cách anh thường giải quyết hơn sao?
336
00:19:41,374 --> 00:19:42,874
Đéo hài hước chút nào đâu.
337
00:19:42,909 --> 00:19:44,743
Nghe này,
anh đã giải quyết vấn đề
338
00:19:44,777 --> 00:19:48,080
bằng cách tốt nhất mà anh có thể.
Và chuyện đã xong rồi.
339
00:19:48,114 --> 00:19:49,448
Lúc nào anh cũng nói vậy.
340
00:19:49,482 --> 00:19:51,416
Chứ Hannah thì sao?
341
00:19:51,451 --> 00:19:53,485
Cô ấy làm sao?
342
00:19:53,519 --> 00:19:56,755
Chà, em cho rằng
cô ấy biết anh là ai.
343
00:19:56,789 --> 00:19:57,956
Phải, nhưng--
344
00:19:57,991 --> 00:19:59,491
Phiên xét xử cô ta
sẽ vào ngày mai.
345
00:19:59,525 --> 00:20:00,759
Làm sao anh biết cô ta
không dùng bí mật đó
346
00:20:00,793 --> 00:20:02,527
như con át chủ bài
để đổi lấy bản án nhẹ tội hơn?
347
00:20:02,562 --> 00:20:05,197
- Cô ấy sẽ không vậy đâu.
- Sao anh biết điều đó?
348
00:20:05,231 --> 00:20:09,434
Bởi vì
cô ấy và anh đang yêu nhau.
349
00:20:11,037 --> 00:20:13,472
Cầu nguyện là anh đúng.
350
00:20:17,043 --> 00:20:19,911
Ngày mai nghỉ làm đi, được chứ?
351
00:20:19,946 --> 00:20:23,915
Ít nhất là cho tới
khi vụ việc này lắng xuống.
352
00:20:31,557 --> 00:20:33,592
Con biết chuyện này vẫn chưa xong.
353
00:20:33,626 --> 00:20:36,895
Bất chấp LaGuerta nghĩ gì,
Estrada vẫn còn ở ngoài đó.
354
00:20:36,929 --> 00:20:38,096
Phải. Con biết.
355
00:20:38,131 --> 00:20:39,731
Đã sáu ngày kể từ khi
hắn thoát khỏi tay con.
356
00:20:39,766 --> 00:20:41,300
Con vẫn chưa tìm thấy hắn.
357
00:20:41,334 --> 00:20:43,835
Nếu hắn lại lộ mặt
và rơi vào tay LaGuerta...
358
00:20:43,870 --> 00:20:45,170
Cô ta sẽ làm thỏa thuận với hắn.
359
00:20:45,204 --> 00:20:47,105
Giữ hắn an toàn
trong tay cảnh sát.
360
00:20:47,140 --> 00:20:49,041
Và con sẽ phải trình bày
với cơ quan điều tra
361
00:20:49,075 --> 00:20:50,642
lý do tại sao con trói hắn lại
với một cái máy cưa.
362
00:20:50,677 --> 00:20:53,845
Con sẽ tìm hắn ta.
363
00:20:53,880 --> 00:20:57,182
Con sẽ làm những điều phải làm.
364
00:20:57,216 --> 00:21:00,152
Nghe con cứ như Hannah.
365
00:21:11,130 --> 00:21:12,764
Qua lời của nhân viên
quản chế của Estrada,
366
00:21:12,799 --> 00:21:15,033
đấy là địa chỉ cuối cùng
được biết của vợ hắn.
367
00:21:15,068 --> 00:21:17,169
Hector không còn
nơi nào khác để đến.
368
00:21:17,203 --> 00:21:20,138
Hắn đang bị
cảnh sát truy đuổi, và tôi...
369
00:21:26,145 --> 00:21:31,717
Bà Estrada, Tôi Arthur Curry,
Nhân viên quản chế của Hector.
370
00:21:31,751 --> 00:21:32,851
Tại sao cậu tới đây?
371
00:21:32,885 --> 00:21:34,586
Tôi không gặp
Hector đã nhiều năm rồi.
372
00:21:34,620 --> 00:21:37,489
- Em yêu, ai vậy?
- Hàng xóm.
373
00:21:37,523 --> 00:21:41,126
Làm ơn, đừng tới đây nữa.
374
00:21:41,160 --> 00:21:43,161
Tony không thích vậy đâu.
375
00:21:43,196 --> 00:21:44,763
Nếu bà không còn gặp Hector,
376
00:21:44,797 --> 00:21:47,799
tại sao bà vẫn còn là vợ ông ấy?
377
00:21:47,834 --> 00:21:49,701
Giờ tôi là Catholic.
378
00:21:49,736 --> 00:21:52,237
Lại là thằng đó à?
379
00:21:52,271 --> 00:21:53,739
Bà chắc là hắn
không ở quanh đây chứ?
380
00:21:53,773 --> 00:21:56,708
Cậu nên đi đi.
381
00:22:04,851 --> 00:22:06,551
Đã 40 năm trôi qua,
382
00:22:06,586 --> 00:22:09,154
nhưng Florencia vẫn
chưa từ bỏ được Hector.
383
00:22:09,188 --> 00:22:13,592
Đôi khi chúng ta để lộ ra con người thật
của chúng ta chỉ trong một khoảnh khắc.
384
00:22:13,626 --> 00:22:15,560
Trông cứ như cậu
đang giăng tơ vậy.
385
00:22:15,595 --> 00:22:17,662
Giống như là...
chơi giải đố hơn.
386
00:22:17,697 --> 00:22:18,797
Vậy thì móc nối sự kiện đi.
387
00:22:18,831 --> 00:22:20,665
Cậu có thể đưa ra
giả thuyết được không đấy?
388
00:22:20,700 --> 00:22:22,267
Miệng các vết thương
trên cơ thể nạn nhân
389
00:22:22,301 --> 00:22:25,170
phù hợp với những vết thương
của các nạn nhân trước đó.
390
00:22:25,204 --> 00:22:27,806
À, nạn nhân đang đứng đây
khi bị tấn công
391
00:22:27,840 --> 00:22:31,076
Sau đó trượt chân,
cơ thể xoay vòng.
392
00:22:31,110 --> 00:22:33,011
Lúc này tên sát nhân
đang đứng đằng sau
393
00:22:33,045 --> 00:22:36,415
hắn đâm liên tục
vào lưng nạn nhân.
394
00:22:36,449 --> 00:22:39,050
Khiến nạn nhân gục xuống,
bò bằng cả hai tay
395
00:22:39,085 --> 00:22:43,021
cho tới khi bị tên sát nhân tóm được
và hắn lật ngửa nạn nhân ra
396
00:22:43,055 --> 00:22:44,523
Giờ hắn đang
ở trên người cô ta
397
00:22:44,557 --> 00:22:48,026
Hắn cắt động mạch cảnh
ở cổ nạn nhân.
398
00:22:48,060 --> 00:22:50,796
Cô ấy kinh khiếp.
Tim đập nhanh hơn.
399
00:22:50,830 --> 00:22:52,664
Khiến máu ứa ra nhiều hơn
400
00:22:52,698 --> 00:22:57,869
máu đặc bắn qua động mạch
ở đây, ở đây và ở đây.
401
00:22:59,806 --> 00:23:01,106
Tôi chưa bao giờ
thấy ai phấn khích như thế
402
00:23:01,140 --> 00:23:02,974
khi đứng trước
hiện trường một vụ án mạng.
403
00:23:03,009 --> 00:23:04,943
Cậu thích thú với mấy thứ
máu me này hơi bị quá lố đấy.
404
00:23:04,977 --> 00:23:06,445
Tôi chỉ làm công việc của tôi thôi.
405
00:23:06,479 --> 00:23:08,847
Vậy thì bỏ cái nụ cười
kinh tởm đó ra khỏi mặt đi
406
00:23:08,881 --> 00:23:13,351
và giúp tôi tìm ra thằng
bệnh hoạn nào làm điều này.
407
00:23:13,386 --> 00:23:15,720
Tôi đã mất cảnh giác.
408
00:23:15,755 --> 00:23:18,590
Trong một chốc lát, cuộc sống thực sự
của tôi len lỏi vào trong cuộc sống giả dối
409
00:23:18,624 --> 00:23:22,828
và Doakes đã thoáng nhận ra
con người thực sự của tôi.
410
00:23:51,157 --> 00:23:53,458
Cám ơn đã tới đây, Tom.
411
00:23:53,493 --> 00:23:54,759
Chúa ơi, Maria.
412
00:23:54,794 --> 00:23:56,361
Tin đồn lan ra khắp Sở.
413
00:23:56,395 --> 00:23:57,462
Cô cố tình đổ tội cho Dexter.
414
00:23:57,497 --> 00:23:59,698
Ông biết
đó không phải sự thật.
415
00:23:59,732 --> 00:24:02,934
Phải vậy không?
416
00:24:02,969 --> 00:24:05,237
Hội đồng ủy viên
định mở một cuộc điều tra
417
00:24:05,271 --> 00:24:07,372
về những hành vi
gần đây của cô.
418
00:24:07,406 --> 00:24:10,041
Nếu được gọi ra làm chứng
tôi sẽ bị kéo vào mớ hỗn độn này
419
00:24:10,076 --> 00:24:12,110
và tôi không còn lựa chọn
nào khác là phải nói sự thật--
420
00:24:12,144 --> 00:24:14,312
rằng chúng ta đã tìm thấy một
bằng chứng xác thực trong căn nhà thuyền
421
00:24:14,347 --> 00:24:16,114
chứng minh Doakes là
tên Đồ Tể Đất Cảng.
422
00:24:16,148 --> 00:24:19,217
mặc dù tôi đã hết lời
khuyên cô bỏ cuộc và ngừng lại,
423
00:24:19,252 --> 00:24:22,053
cô vẫn cứ tiếp tục cái
cuộc điều tra khinh suất đó.
424
00:24:22,088 --> 00:24:24,055
Vậy ông có ý kiến gì.
425
00:24:24,090 --> 00:24:25,790
Cứ quỳ xuống và tiếp tục
hôn bất cứ thứ gì có thể hôn
426
00:24:25,825 --> 00:24:27,692
kể cả những thứ
như cái mông đi nữa.
427
00:24:27,727 --> 00:24:30,295
Tôi đang nghiêm túc đấy, Tom.
428
00:24:30,329 --> 00:24:32,731
Tôi đang cần
sự hỗ trợ của ông.
429
00:24:32,765 --> 00:24:35,333
Để tôi tự khiến tôi
trở nên điên như cô à?
430
00:24:35,368 --> 00:24:39,304
Mọi người ở đây
vẫn tôn trọng ông.
431
00:24:41,641 --> 00:24:44,276
Tôi cần một người
đỡ lưng cho tôi, Tom.
432
00:24:44,310 --> 00:24:47,379
Ông có thể nói tôi
có những nghi ngờ hợp lý,
433
00:24:47,413 --> 00:24:48,380
Và cô đã đi quá xa.
434
00:24:48,414 --> 00:24:49,447
Vậy cứ nói thế đi, Tom.
435
00:24:49,482 --> 00:24:51,883
Nói rằng đấy là do
bản chất hăng hái quá mức
436
00:24:51,918 --> 00:24:54,753
của một sĩ quan cảnh sát,
tôi đã bị cuốn theo vụ án.
437
00:24:54,787 --> 00:24:56,688
Cô đã bị cuốn theo việc
trở thành một kẻ ngu xuẩn.
438
00:24:56,722 --> 00:24:59,558
Tôi đã đủ xuống dốc rồi, Tom.
439
00:24:59,592 --> 00:25:02,594
Đừng có công kích nữa.
440
00:25:06,866 --> 00:25:11,202
Công việc của tôi
đang bị đe dọa.
441
00:25:11,237 --> 00:25:15,941
Tom.
442
00:25:15,975 --> 00:25:18,677
Được rồi.
443
00:25:18,711 --> 00:25:19,878
Tôi sẽ xem tôi
có thể làm được gì.
444
00:25:19,912 --> 00:25:22,581
Cám ơn.
445
00:25:22,615 --> 00:25:27,352
Cô chỉ cần
đừng gây rắc rối nữa.
446
00:25:27,386 --> 00:25:29,287
Và vì Chúa,
bắt đầu lo công việc của mình đi
447
00:25:29,322 --> 00:25:32,324
nếu cô còn muốn
hy vọng giữ cái ghế lại.
448
00:25:44,270 --> 00:25:47,739
Trung úy.
Sao cô tới đây?
449
00:25:47,773 --> 00:25:50,976
Tôi là nhân viên đã bắt giữ cô.
450
00:25:51,010 --> 00:25:52,811
Cổ tay cô sao rồi?
451
00:25:52,845 --> 00:25:55,080
Mỗi lúc một đỡ hơn.
452
00:25:55,114 --> 00:25:57,716
Cảm giác đối mặt với tương lai mà
không có cơ hội được tha bổng thế nào?
453
00:25:57,750 --> 00:26:01,920
Lần cuối tôi kiểm tra thì nó hoàn toàn vô tội,
cho tới khi được chứng minh là có tội.
454
00:26:01,954 --> 00:26:03,421
Chà, đây là cơ hội
cuối cùng của cô.
455
00:26:03,456 --> 00:26:05,023
Cô có thể tiết kiệm
được nhiều thời gian và rắc rối
456
00:26:05,057 --> 00:26:07,559
nếu thú nhận
những gì mình đã làm đấy.
457
00:26:07,593 --> 00:26:08,727
Tôi sẽ làm nếu cô cũng vậy.
458
00:26:08,761 --> 00:26:10,996
Lương tâm của tôi
hoàn toàn trong sạch.
459
00:26:11,030 --> 00:26:15,000
Thứ thuốc tâm thần đó.
460
00:26:15,034 --> 00:26:17,702
Chà, hẳn là buổi tối căn bệnh
khó ngủ phải hành cô ghê lắm.
461
00:26:17,737 --> 00:26:20,672
Cô chẳng biết
cái quái gì về tôi hết.
462
00:26:20,706 --> 00:26:22,774
Cho tôi một phút được không?
463
00:26:22,808 --> 00:26:23,975
Trừ việc cô là
Trung úy của tổ Án mạng
464
00:26:24,010 --> 00:26:25,777
và cái huy chương bự chảng
lấp lánh gắn trên người cô
465
00:26:25,811 --> 00:26:31,383
cùng với việc cô biết chính xác
con người của anh trai cô.
466
00:26:31,417 --> 00:26:33,718
Đừng lo.
Tôi sẽ không nói việc đó cho ai đâu.
467
00:26:33,753 --> 00:26:36,488
Dù tôi có nói đi nữa
cũng chẳng có ai tin tôi.
468
00:26:36,522 --> 00:26:39,057
Nhưng biết cô phải
sống thế nào với chuyện đó
469
00:26:39,091 --> 00:26:42,060
ừm, là đủ cho tôi rồi.
470
00:26:42,094 --> 00:26:44,396
Thực ra, tôi vẫn thấy tò mò.
471
00:26:44,430 --> 00:26:49,501
Làm sao cô có thể tự biện minh cho việc
chỉ bắt tôi chứ không phải anh ấy?
472
00:26:49,535 --> 00:26:51,202
Hay đó chỉ là
một thứ quy định pháp luật
473
00:26:51,237 --> 00:26:54,039
mà cô tự ý mình tạo ra?
474
00:26:54,073 --> 00:26:56,775
Nhắm mắt làm ngơ
bất cứ khi nào cô muốn,
475
00:26:56,809 --> 00:26:58,810
hay bất cứ khi nào
có liên quan tới Dexter.
476
00:26:58,844 --> 00:27:01,146
Fuck... you.
477
00:27:01,180 --> 00:27:05,216
Cô là đồ dối trá
và là tên giết người
478
00:27:05,251 --> 00:27:06,985
Nhưng không phải
là một kẻ đạo đức giả.
479
00:27:07,019 --> 00:27:08,319
Cô McKay, đi nào.
480
00:27:08,354 --> 00:27:11,322
Tới đây.
481
00:27:13,492 --> 00:27:16,461
Hannah McKay, cô bị
buộc tội giết người ở cấp độ 1
482
00:27:16,495 --> 00:27:18,463
chịu trách nhiệm trước
cái chết của Salvador Price.
483
00:27:18,497 --> 00:27:19,564
Cô có gì bào chữa không?
484
00:27:19,598 --> 00:27:21,666
Thân chủ của tôi cho
rằng cô ấy vô tội, thưa quý tòa.
485
00:27:21,701 --> 00:27:23,268
Cô McKay,
cô sẽ bị gửi trả lại nhà giam
486
00:27:23,302 --> 00:27:26,037
của bang Florida,
và quyền bảo lãnh bị hủy bỏ.
487
00:27:26,072 --> 00:27:28,440
Không!
488
00:27:28,474 --> 00:27:30,375
Hannah.
489
00:27:30,409 --> 00:27:31,376
Tớ xin lỗi.
490
00:27:31,410 --> 00:27:32,444
Nghe tớ này.
491
00:27:32,478 --> 00:27:34,179
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
492
00:27:34,213 --> 00:27:36,448
Quý cô, cô cần phải
đứng lùi lại, làm ơn.
494
00:27:45,057 --> 00:27:48,860
Maria, chỉ vào
xem em thế nào thôi.
495
00:27:48,894 --> 00:27:51,296
Anh thật tử tế.
496
00:27:51,330 --> 00:27:54,899
Có vẻ như mọi người
đều xa lánh em.
497
00:27:54,934 --> 00:27:56,367
Em biết sẽ thế này mà.
498
00:27:56,402 --> 00:27:58,203
Mọi người đều đang chờ
xem chuyện sẽ kết thúc thế nào.
499
00:27:58,237 --> 00:28:00,071
Em chỉ muốn làm bất cứ
thứ gì có thể để chắc rằng
500
00:28:00,106 --> 00:28:02,140
mình không còn vướng bận
gì chuyện đó nữa.
501
00:28:02,174 --> 00:28:04,676
Em cần phải tới bữa tiệc.
502
00:28:04,710 --> 00:28:08,113
Em thực sự không nghĩ
có ai muốn em có mặt ở đó.
503
00:28:08,147 --> 00:28:11,516
Tất nhiên là họ muốn.
504
00:28:11,550 --> 00:28:14,252
Đây cũng là cơ hội
để em xin lỗi Dexter.
505
00:28:14,286 --> 00:28:16,121
Một lời xin lỗi
công khai.
506
00:28:16,155 --> 00:28:17,989
Nếu em thẳng thắn
với cậu ta,
507
00:28:18,023 --> 00:28:19,724
cậu ta có thể nói
với những người trên đó,
508
00:28:19,759 --> 00:28:22,494
rằng mọi chuyện chỉ là hiểu lầm.
509
00:28:22,528 --> 00:28:24,529
Dù sao đi nữa,
hãy tới đó tối nay.
510
00:28:24,563 --> 00:28:26,197
Đấy không chỉ là tiệc
mừng năm mới đâu.
511
00:28:26,232 --> 00:28:28,166
Mà còn là bữa tiệc
mừng anh nghỉ việc.
512
00:28:28,200 --> 00:28:29,434
Ồ.
513
00:28:29,468 --> 00:28:32,137
Nó sẽ không hoàn hảo
nếu không có em.
514
00:28:32,171 --> 00:28:35,140
Em sẽ tới.
516
00:28:58,731 --> 00:29:03,535
Shit!
Chuyện gì vậy?
517
00:29:03,569 --> 00:29:05,403
Tới Bệnh viện
Seward Memorial, ngay!
518
00:29:05,437 --> 00:29:08,406
Cô ta bị lên cơn sốc hay gì đó.
519
00:29:12,278 --> 00:29:14,279
Cô ta lúc đó có vẻ ổn định.
520
00:29:14,313 --> 00:29:18,283
Chúng tôi đã đưa cô ta tới
Bệnh viện Seward Memorial.
521
00:29:21,387 --> 00:29:25,356
Tốt hơn ta nên liên hệ
với thân nhân của cô ta.
523
00:29:27,693 --> 00:29:31,696
Đi lấy kết quả chụp cộng hưởng từ của nạn nhân,
hãy đảm bảo được độ tương phản.
524
00:30:07,666 --> 00:30:10,468
Mong rằng linh cảm của tôi đúng.
525
00:30:10,502 --> 00:30:12,604
Mối tình lãng mạn
lâu dài trong quá khứ
526
00:30:12,638 --> 00:30:16,040
đủ để khiến
Florencia ra tay giúp Estrada.
527
00:30:16,075 --> 00:30:19,911
Cô muốn nói chuyện?
528
00:30:19,945 --> 00:30:23,715
Deb, vào và ngồi đây.
529
00:30:23,749 --> 00:30:26,651
Chuyện gì vậy?
530
00:30:26,685 --> 00:30:28,786
Cô đã đúng.
531
00:30:28,821 --> 00:30:32,123
- Về?
- Tôi.
532
00:30:32,157 --> 00:30:36,361
Tôi đã để những cảm xúc
của mình với Trung sĩ Doakes
533
00:30:36,395 --> 00:30:38,496
ảnh hưởng tới khả năng
đưa quyết định của mình.
534
00:30:38,530 --> 00:30:40,732
Những điều tôi đã
làm với anh trai cô
535
00:30:40,766 --> 00:30:46,371
là quá thô lỗ
và không thể tha thứ.
536
00:30:46,405 --> 00:30:50,842
Và tôi xin lỗi.
537
00:30:50,876 --> 00:30:54,712
Nếu có bất cứ sự an ủi nào cho cô,
thì sự nghiệp của tôi sắp sửa bị đe dọa
538
00:30:54,747 --> 00:30:58,349
Đình chỉ,
có thể còn tệ hơn.
539
00:30:58,384 --> 00:31:00,184
Tôi rất tiếc.
540
00:31:00,219 --> 00:31:03,254
Cô không phải nói như vậy.
541
00:31:03,289 --> 00:31:07,492
Dù sao thì, trong trường hợp
tôi không còn ở đây lâu hơn nữa,
542
00:31:07,526 --> 00:31:11,996
Tôi muốn để lại những
thứ này một cách có trật tự.
543
00:31:12,031 --> 00:31:15,633
Tôi đã phải rất vất vả để
chứng minh rằng tên Đồ Tể Đất Cảng
544
00:31:15,668 --> 00:31:18,536
vẫn còn sống,
Tôi đã bỏ qua một vài chi tiết mơ hồ
545
00:31:18,570 --> 00:31:20,238
trong cái chết của Travis Marshall.
546
00:31:20,272 --> 00:31:23,074
Mong là cô có thể giúp tôi
soát lại diễn biến sự việc.
547
00:31:23,108 --> 00:31:25,276
Chắc chắn rồi.
548
00:31:25,311 --> 00:31:29,280
Được rồi,
theo lời khai báo của Dexter,
549
00:31:29,315 --> 00:31:32,784
quay trở lại ngày chúng ta
tìm thấy xác của Travis Marshall,
550
00:31:32,818 --> 00:31:35,853
cậu ta đang thực hiện cuộc
giám định pháp y lần cuối cùng ở nhà thờ.
551
00:31:35,888 --> 00:31:38,656
- Phải, đúng vậy.
- Dưới sự giám sát của cô.
552
00:31:38,691 --> 00:31:41,326
Không, ý tôi là...
Phải, tôi đã cử anh ấy đi
553
00:31:41,360 --> 00:31:42,694
nhưng anh ấy tự làm một mình.
554
00:31:42,728 --> 00:31:44,629
Anh ấy đâu cần ai giám sát.
555
00:31:44,663 --> 00:31:47,999
Cô không tới nhà thờ
vào ngày hay tối hôm đó?
556
00:31:48,033 --> 00:31:50,101
Không.
557
00:31:50,135 --> 00:31:51,636
Cô chắc chứ?
558
00:31:51,670 --> 00:31:54,639
Phải.
559
00:32:02,648 --> 00:32:03,848
Sáng nay lúc tôi ra nhận thư từ,
560
00:32:03,882 --> 00:32:06,150
Tôi có nhận được một kiện hàng
từ vợ của Mike Anderson.
561
00:32:06,185 --> 00:32:09,687
Và có vẻ như trước khi Mike chết,
562
00:32:09,722 --> 00:32:11,923
anh ấy đã cho người
đặt máy quay an ninh
563
00:32:11,957 --> 00:32:13,891
tất cả những trạm xăng
xung quanh nhà thờ.
564
00:32:13,926 --> 00:32:19,330
Và... không hiểu sao những thứ này lại
bị gộp vào trong vật dùng cá nhân của anh ấy.
565
00:32:19,365 --> 00:32:24,869
Nó chỉ mới được
gửi tới cho tôi gần đây,...
566
00:32:24,903 --> 00:32:28,239
Cô thấy chứ?
567
00:32:28,273 --> 00:32:30,575
Chỗ này chỉ cách
nhà thờ hai khối nhà.
568
00:32:30,609 --> 00:32:33,077
Và đây là thời gian.
569
00:32:33,112 --> 00:32:37,248
22 phút trước khi Sở cứu hỏa
nhận được cuộc gọi
570
00:32:37,282 --> 00:32:42,053
báo rằng nhà thờ bị cháy.
571
00:32:42,087 --> 00:32:45,056
Lúc đó cô ở đó làm gì,
Trung úy?
572
00:32:47,292 --> 00:32:50,461
Như cô thấy đó,
tôi đang mua xăng.
573
00:32:50,496 --> 00:32:52,330
Vậy tại sao cô phải nói dối?
574
00:32:52,364 --> 00:32:55,800
Tôi không nói dối.
Tôi quên mất.
575
00:32:55,834 --> 00:32:57,935
Buổi tối hôm đó hỗn loạn quá.
576
00:32:57,970 --> 00:33:01,172
Cô đã khẳng định chắc chắc
trước đây vài phút.
577
00:33:01,206 --> 00:33:05,743
Không. Tôi--Tôi xin lỗi.
Tôi--
578
00:33:05,778 --> 00:33:07,979
Tôi tới nhà thờ,
mang bữa tối cho Dexter.
579
00:33:08,013 --> 00:33:10,048
nhưng tôi chỉ tới đó,
tầm, 30 giây,
580
00:33:10,082 --> 00:33:13,284
Nên tôi nghĩ chuyện đó
không đáng để nhớ.
581
00:33:13,318 --> 00:33:16,754
- Và sau đó cô đi mua xăng?
- Phải.
582
00:33:16,789 --> 00:33:19,991
Cô đổ xăng vào bình xăng?
583
00:33:20,025 --> 00:33:23,261
Phải.
584
00:33:23,295 --> 00:33:24,962
Tại sao trên đời--
585
00:33:24,997 --> 00:33:26,864
Đại úy,
chuyện này là gì đây?
586
00:33:26,899 --> 00:33:30,902
Phụ thuộc vào cô thôi,
Trung úy.
587
00:33:32,638 --> 00:33:35,006
Debra...
588
00:33:35,040 --> 00:33:38,709
Chúng ta đã biết nhau
một khoảng thời gian dài.
589
00:33:38,744 --> 00:33:43,748
Liệu có điều gì mà cô
muốn giải tỏa với tôi không?
590
00:33:51,223 --> 00:33:54,158
Có.
591
00:34:05,637 --> 00:34:09,640
Tôi nghĩ cô đã phải
chịu quá nhiều áp lực.
592
00:34:14,279 --> 00:34:17,248
Cô biết tôi nghĩ gì không?
593
00:34:20,152 --> 00:34:24,689
Tôi nghĩ tôi không phải là
người duy nhất phạm sai lầm
594
00:34:24,723 --> 00:34:28,726
khi đang cố bảo vệ
người mà mình quan tâm tới.
595
00:34:33,465 --> 00:34:36,033
Còn gì nữa không,
Đại úy?
596
00:34:36,068 --> 00:34:38,269
Giờ thì không.
597
00:34:38,303 --> 00:34:42,273
Nhưng đây này chỉ là sự bắt đầu cho
một cuộc trò chuyện khác nghiêm trọng hơn.
598
00:34:44,610 --> 00:34:47,612
Hãy chờ xem.
599
00:35:15,507 --> 00:35:17,542
Estrada.
600
00:35:19,745 --> 00:35:23,214
Tôi nghĩ có những mối liên hệ
không thể chia cắt được.
601
00:35:23,248 --> 00:35:27,185
Chúng ta không bao giờ bỏ lại
sau lưng người chúng ta yêu thương.
602
00:35:37,062 --> 00:35:39,997
Hắn có thể ngồi đây cả ngày.
603
00:35:44,236 --> 00:35:48,172
Đây coi như là trả công,
được chứ?
604
00:35:52,144 --> 00:35:55,079
Này!
605
00:36:09,828 --> 00:36:12,730
Chào, Deb.
606
00:36:12,764 --> 00:36:15,967
Gì-bây giờ sao?
607
00:36:16,001 --> 00:36:17,535
Được rồi.
608
00:36:17,569 --> 00:36:20,471
15 phút nữa anh tới.
609
00:36:20,505 --> 00:36:22,106
Cô ấy vẫn còn bất tỉnh,
nhưng những cơn co giật đã ngừng
610
00:36:22,140 --> 00:36:23,474
chúng tôi đã giúp
cô ấy ổn định trở lại.
611
00:36:23,508 --> 00:36:25,142
Ta sẽ đợi tới khi bác sĩ đến.
612
00:36:25,177 --> 00:36:26,644
Làm ơn tới đây giúp chúng tôi.
613
00:36:38,023 --> 00:36:40,057
Được rồi.
614
00:36:40,092 --> 00:36:42,860
LaGuerta biết
em nói dối, Dex.
615
00:36:42,894 --> 00:36:47,265
Khoan, khoan nào,
để anh suy nghĩ.
616
00:36:47,299 --> 00:36:49,367
Sao?
617
00:36:49,401 --> 00:36:51,002
Chuyện này quá tệ, Deb.
618
00:36:51,036 --> 00:36:53,537
Em đếch muốn nghe
anh nói như vậy.
619
00:36:53,572 --> 00:36:55,806
Anh lúc nào cũng bảo
anh có thể giải quyết.
620
00:36:55,841 --> 00:36:57,842
Anh sẽ làm.
621
00:36:57,876 --> 00:37:01,812
Chỉ là không biết bằng cách nào.
622
00:37:01,847 --> 00:37:04,749
Nghe này, chuyện đã đủ nguy hiểm
khi cô ta cứ tập trung buộc tội anh,
623
00:37:04,783 --> 00:37:06,183
nhưng giờ thì cô ta
kéo em vào chuyện này,
624
00:37:06,218 --> 00:37:08,319
phải, ngày càng tệ hơn.
625
00:37:08,353 --> 00:37:10,187
Em còn không biết sao?
626
00:37:11,890 --> 00:37:13,891
Anh biết anh đã nói
điều này cả ngàn lần--
627
00:37:13,925 --> 00:37:16,127
Nhưng anh lại định xin lỗi vì đã
để em dính líu vào chuyện này.
628
00:37:16,161 --> 00:37:19,497
Anh thật lòng đấy.
629
00:37:19,531 --> 00:37:22,466
Chúng ta phải làm sao đây?
630
00:37:24,569 --> 00:37:27,438
Nghe này, tất cả những gì cô ta
biết là chuyện em đi mua xăng.
631
00:37:27,472 --> 00:37:29,173
Đó không phải là tội.
632
00:37:29,207 --> 00:37:31,876
Phải, mua xăng rồi
đốt cháy nhà thờ
633
00:37:31,910 --> 00:37:34,412
để xóa bỏ bằng chứng rằng
anh đã giết Travis Marshall.
634
00:37:34,446 --> 00:37:35,813
Và cô ta biết điều đó.
635
00:37:35,847 --> 00:37:38,049
Nhưng không thể chứng minh.
636
00:37:38,083 --> 00:37:40,318
Chưa.
637
00:37:40,352 --> 00:37:42,286
Anh cần phải biết
cô ta đã có gì,
638
00:37:42,321 --> 00:37:43,621
bước tiêu theo của cô ta là gì.
639
00:37:43,655 --> 00:37:47,224
Nếu tất cả những gì cô ta có chỉ là
chiếc DVD đó, anh có thể xử lý được.
640
00:37:47,259 --> 00:37:49,560
Chuyện này sẽ có bao giờ kết thúc không?
641
00:37:49,594 --> 00:37:52,596
Có, nó sẽ kết thúc.
642
00:37:55,734 --> 00:37:57,568
Hãy cứ quay lại làm việc.
643
00:37:57,602 --> 00:38:00,938
Cố tỏ ra bình thường.
644
00:38:00,972 --> 00:38:03,808
Bình thường?
Bình thường cái đéo gì?
645
00:38:03,842 --> 00:38:04,842
Cứ làm những gì em cho là tốt nhất.
646
00:38:04,843 --> 00:38:06,043
Anh sẽ xử lý chuyện LaGuerta.
647
00:38:07,679 --> 00:38:08,879
Cái quái gì vậy?
648
00:38:08,914 --> 00:38:11,849
Estrada.
649
00:38:25,530 --> 00:38:27,578
Ôi mẹ!
Đi nào.
650
00:38:27,899 --> 00:38:29,300
Đây là cảnh sát Armes
gọi yêu cầu hỗ trợ.
651
00:38:29,334 --> 00:38:32,937
Chúng tôi cần một đội tới
bệnh viện Seward Memorial.
652
00:38:48,019 --> 00:38:49,520
Nhà của LaGuerta.
653
00:38:49,554 --> 00:38:52,990
Con đang mong
tìm thấy gì, Dexter?
654
00:38:53,024 --> 00:38:55,993
Con không biết.
655
00:39:03,769 --> 00:39:05,102
Không phải cái này.
656
00:39:05,137 --> 00:39:07,204
Giấy phép.
657
00:39:07,239 --> 00:39:08,906
Với chữ ký của thẩm phán...
658
00:39:08,940 --> 00:39:14,345
cho phép LaGuerta kiểm tra dữ liệu GPS
trên di động của con và của Debra
659
00:39:14,379 --> 00:39:16,847
vào đêm nhà thờ bị đốt.
660
00:39:16,882 --> 00:39:19,016
Một khi giấy phép
này được thông qua
661
00:39:19,050 --> 00:39:20,284
LaGuerta sẽ có
được lịch trình của con
662
00:39:20,318 --> 00:39:21,952
vào cái đêm mà
con giết Travis Marshall.
663
00:39:21,987 --> 00:39:24,455
Cô ta cũng sẽ biết
Debra đã tới nhà thờ,
664
00:39:24,489 --> 00:39:26,690
sau đó tới trạm xăng.
665
00:39:26,725 --> 00:39:30,661
Rồi lại quay trở lại nhà thờ...
666
00:39:30,695 --> 00:39:34,498
Chứng minh được rằng bọn con
đã ở đó khi nhà thờ bị đốt,
667
00:39:34,533 --> 00:39:38,002
và chứng minh được Deb
là đồng phạm của con.
668
00:39:38,036 --> 00:39:40,504
Ta nghĩ đã đến
lúc phải chạy trốn, Dexter.
669
00:39:40,539 --> 00:39:43,340
Nhưng còn Deb?
Con không thể bỏ cô ấy lại.
670
00:39:43,375 --> 00:39:45,176
Hãy đem con bé theo.
671
00:39:45,210 --> 00:39:47,378
Debra và Harrison--
chạy đi.
672
00:39:47,412 --> 00:39:49,246
Con biết rằng rồi
một ngày nào đó chuyện này sẽ tới.
673
00:39:49,281 --> 00:39:51,115
Deb không thể cứ mãi
sống thế này được.
674
00:39:51,149 --> 00:39:55,419
Tất cả đã nằm trong dự tính,
Dexter.
675
00:39:55,454 --> 00:39:57,154
Đó là trước đây.
676
00:39:57,189 --> 00:39:59,190
Không chỉ mình Deb.
677
00:39:59,224 --> 00:40:01,725
Con cũng không muốn chạy trốn.
678
00:40:01,760 --> 00:40:03,327
Trước đây?
Trước cái gì?
679
00:40:03,361 --> 00:40:05,062
Trước tất cả mọi chuyện.
680
00:40:05,096 --> 00:40:07,431
Trước khi con cưới Rita,
trước khi con có con,
681
00:40:07,466 --> 00:40:10,568
trước khi Deb biết con là ai,
trước khi con biết yêu.
682
00:40:10,602 --> 00:40:12,082
Những chuyện đó
thì có gì khác chứ?
683
00:40:12,103 --> 00:40:14,872
Không biết từ lúc nào,
cuộc sống giả tạo chúng ta tạo ra
684
00:40:14,906 --> 00:40:17,708
để bao bọc cho con
đã trở thành cuộc sống thật.
685
00:40:17,742 --> 00:40:21,512
Nó không còn giả tạo với con nữa.
686
00:40:21,546 --> 00:40:24,615
Con không muốn để mất nó.
687
00:40:24,649 --> 00:40:26,684
Con sẽ không thay đổi ý kiến.
688
00:40:26,718 --> 00:40:30,721
Cha không thấy còn
giải pháp nào khác, Dexter.
689
00:40:34,025 --> 00:40:37,761
Nhưng con có thấy.
690
00:40:37,796 --> 00:40:39,797
Không.
691
00:40:39,831 --> 00:40:43,033
Dexter, con chưa bao giờ
giết người theo cách này.
692
00:40:43,068 --> 00:40:44,935
Con sắp sửa đây.
693
00:40:44,970 --> 00:40:46,637
Không.
694
00:40:46,671 --> 00:40:49,673
LaGuerta hoàn toàn vô tội.
695
00:40:49,708 --> 00:40:51,809
Cô ta không phù hợp
chút nào với quy tắc.
696
00:40:51,843 --> 00:40:53,911
Đó là giải pháp duy nhất.
697
00:40:53,945 --> 00:40:56,981
Con không thể kéo Deb xuống vực thẳm
chỉ vì những gì con đã làm.
698
00:40:57,015 --> 00:40:59,950
Chúa ơi, Dexter.
699
00:41:03,522 --> 00:41:06,490
Chúng ta đã trở thành cái gì đây?
700
00:41:10,495 --> 00:41:14,265
Chào buổi sáng, Dex.
701
00:41:14,299 --> 00:41:16,834
Nhớ bữa tiệc thịt nước
và bia bọt tối nay nhé.
702
00:41:16,868 --> 00:41:18,636
Nghe hay đấy.
703
00:41:18,670 --> 00:41:20,204
Này, Morgan,
loại bánh Donut và bạn chọn
704
00:41:20,238 --> 00:41:23,974
sẽ chỉ ra con người của bạn đấy.
705
00:41:24,009 --> 00:41:25,142
Cậu nên lờ Doakes đi thì hơn.
706
00:41:25,176 --> 00:41:26,176
Tâm trạng hắn ta không tốt lắm.
707
00:41:26,211 --> 00:41:27,177
Đầu tiên bị bà Trung úy đá,
708
00:41:27,212 --> 00:41:28,178
và giờ thì tên sát nhân của hắn
709
00:41:28,213 --> 00:41:30,247
có vẻ như đã biến mất tăm.
710
00:41:30,282 --> 00:41:34,285
- Tôi thích cái này.
- Cám ơn nhé.
711
00:41:37,222 --> 00:41:38,455
Lấy một cái trước khi hết nào.
712
00:41:38,490 --> 00:41:41,025
Tôi không muốn
Donut Do niếc gì cả, Morgan.
713
00:41:41,059 --> 00:41:42,660
Xin lỗi.
714
00:41:42,694 --> 00:41:47,097
Mẹ kiếp, không phải do cậu,
là do LaGuerta.
715
00:41:47,132 --> 00:41:51,101
Tôi đừng có nên dính líu gì tới
những chuyện này với cô ta mới phải.
716
00:41:53,638 --> 00:41:55,306
Đừng bao giờ nhảy qua hàng rào
nếu bạn chưa sẵn sàng
717
00:41:55,340 --> 00:41:58,342
đối mặt với những
điều sẽ đến ở phía bên kia.
718
00:41:58,376 --> 00:42:00,077
Cậu nghe câu đó
từ chỗ quái nào vậy?
719
00:42:00,111 --> 00:42:05,249
Một người bạn đã nói
cho tôi lúc tôi bị stress.
720
00:42:05,283 --> 00:42:09,286
Nhảm cứt.
Cậu thì làm gì có bạn.
721
00:42:12,057 --> 00:42:16,160
Đây là cuốn sổ tay của
tên giết người đáng kinh tởm đó,
722
00:42:16,194 --> 00:42:18,128
Walter Munro.
723
00:42:18,163 --> 00:42:19,897
Tôi đã lấy nó từ nhà
của hắn vài tuần trước,
724
00:42:19,931 --> 00:42:22,099
trong cuộc lục soát gần đây.
725
00:42:22,133 --> 00:42:23,601
Nó đã bị khóa trong ngăn kéo
của tôi từ lúc đó tới giờ.
726
00:42:23,635 --> 00:42:26,203
"Đừng bao giờ nhảy qua hàng rào
nếu bạn chưa sẵn sàng
727
00:42:26,237 --> 00:42:30,407
đối mặt với những
điều sẽ đến ở phía bên kia."
728
00:42:31,710 --> 00:42:33,077
Trùng hợp kỳ lạ nhỉ?
729
00:42:33,111 --> 00:42:34,078
Mẹ kiếp cái trùng hợp.
730
00:42:34,112 --> 00:42:35,713
Tôi không tin vào thứ đó.
731
00:42:35,747 --> 00:42:38,716
Dù sao thì, tôi nên--
732
00:42:38,750 --> 00:42:39,750
Có gì đó không ổn
ở cậu, Morgan.
733
00:42:39,784 --> 00:42:41,652
Tôi đã thấy được nó từ trước.
734
00:42:41,686 --> 00:42:45,289
Nụ cười giả tạo,
mấy cái bánh Donut.
735
00:42:45,323 --> 00:42:47,424
Cậu thậm chí còn không đi lại
như một người bình thường.
736
00:42:47,459 --> 00:42:48,659
Cậu trườn đi.
737
00:42:48,693 --> 00:42:53,263
Như một...
con thằn lằn chết tiệt trên băng đá.
738
00:42:53,298 --> 00:42:54,498
Tất cả đều là giả tạo.
739
00:42:54,532 --> 00:42:56,634
Và không qua mắt được tôi đâu.
740
00:42:56,668 --> 00:43:00,738
Tôi nghĩ anh
phản ứng hơi quá rồi.
741
00:43:00,772 --> 00:43:04,308
Cậu đang giấu một điều gì đó.
742
00:43:04,342 --> 00:43:08,579
Và một ngày nào đó
tôi sẽ khám phá ra.
743
00:43:08,613 --> 00:43:12,549
Cậu là tên khốn khiếp
đáng ghê tởm.
744
00:43:19,557 --> 00:43:22,660
Cố tỏ ra bình thường trước mắt
Doakes là một sai lầm.
745
00:43:22,694 --> 00:43:27,598
Tất cả những gì tôi đã làm chỉ là
biểu lộ ra tôi giả tạo thế nào.
746
00:43:29,501 --> 00:43:31,168
Đại úy LaGuerta.
747
00:43:31,202 --> 00:43:32,970
Tôi là Hector Estrada.
748
00:43:33,004 --> 00:43:34,271
Ông còn sống sao?
749
00:43:34,305 --> 00:43:35,539
Tôi cần bà giúp.
750
00:43:35,573 --> 00:43:37,474
Tôi đang ở
bãi đóng tàu.
751
00:43:37,509 --> 00:43:40,477
Vẫn cái container đó.
752
00:43:51,456 --> 00:43:55,626
Tốt lắm.
Rất thuyết phục.
753
00:43:55,660 --> 00:43:57,027
Giờ mày sẽ thả tao ra chứ?
754
00:43:57,062 --> 00:43:58,796
Không.
755
00:43:58,830 --> 00:44:00,531
Mày đã nói--
756
00:44:00,565 --> 00:44:03,834
Mày nghĩ tao chỉ giết người
chứ không biết nói dối sao?
757
00:44:09,040 --> 00:44:11,175
Đây là điều tao đã mong chờ
758
00:44:11,209 --> 00:44:12,876
từ rất lâu rồi.
759
00:44:12,911 --> 00:44:18,582
Mày là kẻ đã khởi đầu cho chuyện này,
từ rất nhiều năm trước.
760
00:44:18,616 --> 00:44:20,551
Những người bạn già thì
nên bị lãng quên, phải không?
761
00:44:20,585 --> 00:44:23,554
- Không, không, nhưng--
- Đó là một câu hỏi tu từ.
762
00:44:23,588 --> 00:44:27,591
Nghe này, tôi xin lỗi
vì đã giết mẹ cậu, được chứ?
763
00:44:29,661 --> 00:44:32,062
Có khó không?
764
00:44:32,097 --> 00:44:35,532
Khi mày quyết định
giết bà ấy?
765
00:44:35,567 --> 00:44:37,000
Có.
766
00:44:37,035 --> 00:44:38,402
Chắc rồi, chàng trai.
767
00:44:38,436 --> 00:44:40,971
Đó là quyết định
khó khăn nhất của đời tôi.
768
00:44:41,005 --> 00:44:42,539
Nghe này, tôi không hề
muốn làm điều đó.
769
00:44:42,574 --> 00:44:44,341
Mày đang nói dối.
770
00:44:44,375 --> 00:44:46,744
Cô ta là kẻ chỉ điểm.
771
00:44:46,778 --> 00:44:48,278
Đó là một vấn đề sống còn.
772
00:44:48,313 --> 00:44:49,613
Cô ta hoặc là tôi.
773
00:44:49,647 --> 00:44:52,349
Thôi nào,
chuyện đã 40 năm rồi.
774
00:44:52,383 --> 00:44:54,318
Ta cứ vẫn phải nhắc lại làm gì?
775
00:44:54,352 --> 00:44:57,554
Khi hai ta kết thúc cuộc nói chuyện,
tao sẽ giết mày.
776
00:44:57,589 --> 00:45:01,725
Được, được.
777
00:45:01,760 --> 00:45:05,562
Cậu còn muốn biết gì nữa?
778
00:45:05,597 --> 00:45:08,799
Nó có khiến mày cảm thấy đau buồn không?
(Did it make you feel bad?)
779
00:45:08,833 --> 00:45:11,068
Nghe này, tôi nói--
780
00:45:11,102 --> 00:45:14,705
Hoặc là cô ta hoặc là tôi.
781
00:45:14,739 --> 00:45:16,306
Kẻ mạnh là kẻ sống sót?
(Survival of the fittest?)
782
00:45:16,341 --> 00:45:18,442
Phải, chính xác.
783
00:45:18,476 --> 00:45:20,677
Giết mày thì quá dễ dàng
784
00:45:20,712 --> 00:45:23,147
nhưng có một người khác
tao cần phải giết
785
00:45:23,181 --> 00:45:27,184
và nó không hề dễ chút nào.
786
00:45:27,218 --> 00:45:30,220
Vậy tại sao cậu làm điều đó,
chàng trai?
787
00:45:30,255 --> 00:45:34,424
Để bảo vệ bản thân.
Bảo vệ em gái tao.
788
00:45:34,459 --> 00:45:37,694
Chính xác.
Để sống còn.
789
00:45:37,729 --> 00:45:39,129
Đúng không?
790
00:45:39,164 --> 00:45:40,898
Một lý do bình thường.
791
00:45:40,932 --> 00:45:45,002
Một lý do bình thường.
792
00:45:45,036 --> 00:45:49,773
Tao không bao giờ giết người
vì một lý do bình thường,
793
00:45:49,808 --> 00:45:51,675
Tao đã từng nghĩ rằng
tao đặc biệt.
794
00:45:51,709 --> 00:45:53,510
Tao là một kiểu
sát nhân đặc biệt,
795
00:45:53,545 --> 00:45:56,947
nhưng tối này,
thì không phải.
796
00:45:56,981 --> 00:45:59,850
Tôi nghe cậu đây, anh bạn.
797
00:45:59,884 --> 00:46:02,219
Tôi nghe cậu.
798
00:46:02,253 --> 00:46:04,988
Vậy thì, cậu là thứ gì?
799
00:46:05,023 --> 00:46:07,991
Tao là gì ư?
800
00:46:08,026 --> 00:46:13,030
Tao chỉ là...
tên khốn khiếp đáng ghê tởm.
802
00:46:35,353 --> 00:46:37,287
- Jamie.
- Chào, Deb.
803
00:46:37,322 --> 00:46:39,389
- Này, cô có thấy Dex đâu không?
- Không, anh ấy nên tới đây mới phải
804
00:46:39,424 --> 00:46:41,258
để đón Harrison.
Thằng nhóc có vẻ hơi mệt,
805
00:46:41,292 --> 00:46:42,826
tôi đã đưa thằng bé
sang phòng khác.
806
00:46:42,861 --> 00:46:44,394
Nếu cô thấy anh ấy
thì làm ơn chuyển lời cho tôi
807
00:46:44,429 --> 00:46:47,130
là tôi đang tìm anh ấy?
- Được rồi, tất nhiên.
808
00:46:47,165 --> 00:46:48,966
Chúc mừng năm mới.
809
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Gì?
810
00:46:50,034 --> 00:46:51,468
Fuck, xin lỗi.
811
00:46:51,502 --> 00:46:55,839
Chúc mừng năm mới.
812
00:46:55,874 --> 00:46:58,909
Ồ, xem nào, chàng cao bồi.
813
00:46:58,943 --> 00:47:01,912
Để tôi.
814
00:47:04,482 --> 00:47:07,184
Tôi nghe nói
anh vừa chia tay với bạn gái.
815
00:47:07,218 --> 00:47:09,019
Cô ta đá tôi.
816
00:47:09,053 --> 00:47:11,321
Vậy là anh lại định
chè chén bê tha
817
00:47:11,356 --> 00:47:13,657
và tự đày đọa
bản thân như cái hồi
818
00:47:13,691 --> 00:47:16,894
anh chia tay với Deb sao?
- Tôi đang nghĩ về điều đó.
819
00:47:16,928 --> 00:47:18,595
Anh cũng định
tán tỉnh tôi lần nữa chứ?
820
00:47:20,498 --> 00:47:22,099
Bởi tôi chỉ muốn nói,
một lời cảnh báo,
821
00:47:22,133 --> 00:47:25,202
Tôi không cần
anh trai tôi bảo vệ.
822
00:47:25,236 --> 00:47:27,471
Nên nếu anh
không tỏ ra tôn trọng tôi,
823
00:47:27,505 --> 00:47:30,440
Tôi sẽ hành hạ anh đến chết
824
00:47:30,475 --> 00:47:33,176
và thả hòn bi anh
vào trong cốc rượu này.
825
00:47:33,211 --> 00:47:37,180
Sao những lời đó của cô
nghe lại gợi tình vậy chứ?
826
00:47:39,751 --> 00:47:41,218
- Mọi chuyện ổn cả chứ.
- Vẫn ổn.
827
00:47:41,252 --> 00:47:43,420
- Yep.
- Tốt.
828
00:47:43,454 --> 00:47:46,456
Mmhmm.
829
00:47:49,961 --> 00:47:51,728
- Hey, Hermano.
- Hey.
830
00:47:51,763 --> 00:47:54,498
Vậy, cảm giác ra sao?
831
00:47:54,532 --> 00:47:55,866
Cảm giác sắp sửa được
tháo bỏ tấm huy hiệu rồi?
832
00:47:55,900 --> 00:47:59,369
Thành thật mà nói,
có chút lo sợ.
833
00:47:59,404 --> 00:48:00,904
Tất cả những gì tôi
đã từng làm chỉ là cảnh sát.
834
00:48:00,939 --> 00:48:03,407
Giờ thì tôi để lại mọi thứ sau lưng,
anh biết đấy?
835
00:48:03,441 --> 00:48:04,408
Một cuộc sống hoàn toàn khác.
836
00:48:04,442 --> 00:48:06,276
Dũng cảm lắm, anh bạn,
837
00:48:06,311 --> 00:48:08,879
Ô, này, gần đến giờ rồi.
838
00:48:08,913 --> 00:48:11,381
Này, tôi có thể đi đâu
để đổi không khí đây?
839
00:48:11,416 --> 00:48:12,950
Không, anh sẽ
không định thay tã cho em bé
840
00:48:12,984 --> 00:48:14,017
vào năm mới tới đâu.
841
00:48:14,052 --> 00:48:15,185
Chuyện-- Đừng.
842
00:48:15,219 --> 00:48:18,255
- Cố mà cản tôi đi.
- Không.
843
00:48:18,289 --> 00:48:20,223
Anh sẽ dọa mọi người với cá--
844
00:48:20,258 --> 00:48:21,291
Bữa tiệc tuyệt lắm, Angel.
845
00:48:21,326 --> 00:48:22,592
Cám ơn.
Anh trai cô có ở đây không?
846
00:48:22,627 --> 00:48:24,361
Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó đây?
847
00:48:24,395 --> 00:48:26,029
- Anh ấy nói anh ấy sẽ tới đây.
- Phải, Maria cũng vậy.
848
00:48:26,064 --> 00:48:27,364
Có lẽ sau
những chuyện xảy ra hôm qua,
849
00:48:27,398 --> 00:48:28,699
họ vẫn còn muốn lánh mặt nhau.
850
00:48:28,733 --> 00:48:29,833
Phải. Có thể.
851
00:48:29,867 --> 00:48:30,968
Tôi sẽ--
Tôi sẽ gọi một cuộc
852
00:48:31,002 --> 00:48:33,236
để chắc rằng anh ấy vẫn ổn.
- Được rồi.
853
00:48:33,271 --> 00:48:35,605
Đã kết nối.
854
00:48:35,640 --> 00:48:37,374
Đây là Trung úy Debra Morgan.
855
00:48:37,408 --> 00:48:39,876
Tôi muốn biết
tọa độ xe của Đại úy LaGuerta.
856
00:48:39,911 --> 00:48:41,411
Tôi sẽ chờ.
857
00:48:41,446 --> 00:48:43,880
Xe của bà ấy đang hướng
về phía Bắc tới cảng Miami,
858
00:48:43,915 --> 00:48:45,215
Tới khu đóng tàu.
859
00:48:45,249 --> 00:48:46,516
Khu đóng tàu?
Cô chắc chứ?
860
00:48:46,551 --> 00:48:50,487
- Chính xác.
- Cám ơn.
861
00:48:56,327 --> 00:48:57,661
Dex, Deb đây.
Dù anh đang dự định
862
00:48:57,695 --> 00:49:00,664
làm gì đi nữa,
làm ơn đừng làm.
863
00:50:18,376 --> 00:50:22,012
Vậy kế hoạch là sao?
864
00:50:22,046 --> 00:50:25,115
Con chỉ tiêm cho LaGuerta
một nửa liều M99
865
00:50:25,149 --> 00:50:27,984
để đội pháp y không thể
tìm thấy trong cơ thể cô ta.
866
00:50:28,019 --> 00:50:32,656
Con sẽ dùng súng cô ta bắn thẳng
vào vết đâm trên người Estrada.
867
00:50:32,690 --> 00:50:36,159
Xóa đi dấu vết
hắn đã bị đâm.
868
00:50:36,194 --> 00:50:38,862
Và sau đó?
869
00:50:38,896 --> 00:50:40,630
Nói cha nghe.
870
00:50:40,665 --> 00:50:42,966
Con sẽ dùng súng của
Estrada để bắn LaGuerta.
871
00:50:43,000 --> 00:50:45,135
Khiến sự việc
trông như họ giết lẫn nhau.
872
00:50:45,169 --> 00:50:47,637
Phải.
873
00:50:47,672 --> 00:50:50,707
Dexter.
874
00:50:50,741 --> 00:50:53,743
Chuyện này sẽ kết thúc thế nào?
875
00:51:11,963 --> 00:51:14,464
Mẹ kiếp, Dex,
anh đã làm gì?
876
00:51:26,744 --> 00:51:28,879
Deb?
877
00:51:28,913 --> 00:51:31,348
Ôi chúa ơi.
878
00:51:31,382 --> 00:51:32,849
Dexter.
879
00:51:32,884 --> 00:51:36,987
Em không nên tới đây.
880
00:51:37,021 --> 00:51:42,025
Tại sao...
em không nên tới đây?
881
00:51:43,161 --> 00:51:45,896
Anh đang định làm gì?
882
00:51:45,930 --> 00:51:48,198
Những chuyện cần phải làm.
883
00:51:48,232 --> 00:51:49,799
Anh đang định giết cô ấy?
884
00:51:49,834 --> 00:51:52,402
Em cần bỏ đi ngay.
885
00:51:52,436 --> 00:51:55,038
Anh phải giải quyết chuyện này.
- Dexter, anh không thể.
886
00:51:55,072 --> 00:51:56,873
Anh có thể.
Và anh sẽ làm.
887
00:51:56,908 --> 00:51:58,074
Không, mẹ kiếp, Chúa ơi.
888
00:51:58,109 --> 00:51:59,176
Dexter, anh không thể làm chuyện này.
889
00:52:00,211 --> 00:52:01,444
Đây là giải pháp duy nhất.
890
00:52:01,479 --> 00:52:02,646
Cách duy nhất để
kết thúc mọi chuyện.
891
00:52:02,680 --> 00:52:03,780
Không, không, không,
Em không thể để anh
892
00:52:03,814 --> 00:52:05,348
trải qua những chuyện này!
893
00:52:05,383 --> 00:52:08,351
Bắn hắn đi, Debra.
894
00:52:10,688 --> 00:52:13,256
Cô phải tự tay kết thúc.
895
00:52:13,291 --> 00:52:17,227
Bắn hắn đi.
896
00:52:17,261 --> 00:52:18,695
Dừng lại!
897
00:52:18,729 --> 00:52:21,398
Làm đi, Debra.
Bắn hắn!
898
00:52:21,432 --> 00:52:24,201
Làm đi!
Bắn hắn!
899
00:52:24,235 --> 00:52:27,871
Đây không phải con người của cô.
900
00:52:27,905 --> 00:52:30,273
Cô là một cảnh sát tốt.
901
00:52:30,308 --> 00:52:31,274
Cô là một người tử tế.
902
00:52:31,309 --> 00:52:33,910
Cô không giống hắn ta.
903
00:52:33,945 --> 00:52:36,947
Hạ hắn đi!
904
00:52:39,383 --> 00:52:42,285
Đó là sự thật.
Mọi thứ cô ấy nói.
905
00:52:42,320 --> 00:52:45,855
Em là một người tốt.
906
00:52:45,890 --> 00:52:48,858
Không sao đâu.
907
00:52:55,800 --> 00:52:59,803
Hãy làm những điều em phải làm.
908
00:53:08,312 --> 00:53:11,314
Dex.
909
00:53:18,990 --> 00:53:21,591
Ôi Chúa ơi!
910
00:53:21,626 --> 00:53:26,596
Ôi Chúa ơi!
911
00:53:59,764 --> 00:54:03,967
Chúng ta đều tạo ra những
nguyên tắc riêng cho bản thân.
912
00:54:04,001 --> 00:54:07,971
Những nguyên tắc giúp ta
xác thực được ta là ai.
913
00:54:10,975 --> 00:54:15,211
Vậy khi ta phá vỡ những nguyên tắc đó,
ta đã mạo hiểm đánh mất bản thân
914
00:54:15,246 --> 00:54:17,247
và trở thành
một thứ mơ hồ không rõ.
915
00:54:17,281 --> 00:54:20,450
Giờ Deb là ai?
916
00:54:20,484 --> 00:54:22,719
Tôi là ai?
917
00:54:22,753 --> 00:54:26,656
Liệu đây có phải là một khởi đầu mới?
918
00:54:26,691 --> 00:54:30,627
Hay là khởi đầu cho một sự kết thúc?
920
00:54:40,404 --> 00:54:46,109
♪ should auld acquaintance be forgot ♪
♪ Có nên quên đi những người bạn xưa? ♪
921
00:54:46,143 --> 00:54:51,915
♪ and days of auld lang syne ♪
♪ Và những tháng ngày tươi đẹp cũ? ♪
922
00:54:51,949 --> 00:54:56,486
♪ for auld lang syne my dear ♪
♪ Cho những tháng ngày tươi đẹp thuở trước, bạn của tôi. ♪
923
00:54:57,733 --> 00:55:02,733
.:: Translated by Kizz.I @ Vozforums.com ::.