1 00:00:14,765 --> 00:00:19,531 Traduzione: Onizuka20, ChemicalChiara, calvaria, skoy 2 00:00:19,561 --> 00:00:24,561 Traduzione: phcaze, Konata Izumi, Yossarian 3 00:01:44,099 --> 00:01:46,064 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 4 00:01:47,850 --> 00:01:49,443 Nelle puntate precedenti di Dexter... 5 00:01:51,250 --> 00:01:53,530 Questo sangue proviene da una ferita da difesa. 6 00:01:53,718 --> 00:01:57,743 E cosi' sei stato arrestato. Ci sara' un processo, starai in prigione per molto tempo. 7 00:01:58,386 --> 00:02:00,932 - Questo significa che e' finita? - No. 8 00:02:01,830 --> 00:02:05,986 Questa e' gente pericolosa. Non dovresti metterti contro la Fratellanza Koshka. 9 00:02:06,016 --> 00:02:09,338 Non aver paura. Non lascero' che ti succeda niente. 10 00:02:09,600 --> 00:02:11,351 - Dov'e' Nadia? - Isaak Sirko... 11 00:02:11,381 --> 00:02:14,730 vuole che tu perda il campione di sangue che lo collega ai colombiani. 12 00:02:14,760 --> 00:02:17,391 Se faccio questa cosa, Nadia diventa una donna libera. 13 00:02:17,421 --> 00:02:18,421 D'accordo. 14 00:02:19,132 --> 00:02:20,444 Cosa ci faceva qui Price? 15 00:02:20,474 --> 00:02:22,904 Ha sentito che abbiamo scoperto nuove vittime di Wayne Randall. 16 00:02:22,934 --> 00:02:26,320 - Ha chiesto di vedere i documenti. - Ho falsificato i rapporti ematologici. 17 00:02:26,350 --> 00:02:28,461 Il mio uomo dice che i contorni su questo cadavere 18 00:02:28,491 --> 00:02:30,776 indicano un killer molto piu' piccolo di Wayne Randall. 19 00:02:31,991 --> 00:02:33,445 Piu' piccolo come Hannah McKay? 20 00:02:33,752 --> 00:02:35,459 E credo che abbia continuato a uccidere. 21 00:02:35,489 --> 00:02:38,283 Se e' vero, siamo completamente fottuti. Le abbiamo dato l'immunita'. 22 00:02:38,958 --> 00:02:40,369 Com'e' morto tuo marito? 23 00:02:42,033 --> 00:02:43,076 Infarto. 24 00:02:43,106 --> 00:02:45,040 So che ha ucciso il marito. Lo sento. 25 00:02:45,684 --> 00:02:48,669 - Aconito. - L'ingestione provoca un infarto. 26 00:02:53,486 --> 00:02:54,716 Fa' quello che devi fare. 27 00:03:03,757 --> 00:03:04,851 Dexter. 28 00:03:18,933 --> 00:03:20,411 Chimica. 29 00:03:20,441 --> 00:03:23,072 Ho sentito dire che certe persone la possiedono. 30 00:03:23,641 --> 00:03:27,231 Un'attrazione che non puo' essere quantificata, ne' spiegata. 31 00:03:27,261 --> 00:03:29,411 E' questa la ragione di questa... 32 00:03:30,583 --> 00:03:32,133 perdita di controllo? 33 00:03:33,226 --> 00:03:34,929 Forse il desiderio di avere Hannah sul mio tavolo 34 00:03:34,959 --> 00:03:37,851 era solo un modo per negare l'effetto che ha su di me. 35 00:03:39,855 --> 00:03:40,955 E adesso? 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,068 Ti piace? 37 00:03:55,286 --> 00:03:56,528 Non molto. 38 00:03:57,723 --> 00:04:00,323 Lo fai con tutte le ragazze con cui esci? 39 00:04:00,782 --> 00:04:02,211 Le avvolgi nella plastica? 40 00:04:02,241 --> 00:04:03,691 In realta' non esco. 41 00:04:05,165 --> 00:04:07,322 E quindi? Tutta questa storia di uscire con me... 42 00:04:07,352 --> 00:04:09,207 era solo per trovarti solo con me e uccidermi? 43 00:04:15,604 --> 00:04:16,604 Perche'? 44 00:04:20,094 --> 00:04:21,386 E' la mia natura. 45 00:04:23,572 --> 00:04:24,822 Uccidi persone. 46 00:04:26,359 --> 00:04:27,809 Persone cattive. 47 00:04:30,048 --> 00:04:32,148 Quindi pensi che io sia cattiva. 48 00:04:34,465 --> 00:04:35,465 Tu... 49 00:04:37,214 --> 00:04:39,464 rientri nella descrizione generale. 50 00:04:40,924 --> 00:04:42,279 Non sai quanto. 51 00:05:07,575 --> 00:05:11,540 Sai, non avevo in mente di passare tutta la serata a parlare di Hannah McKay. 52 00:05:11,570 --> 00:05:13,370 Beh, di cosa vuoi parlare? 53 00:05:13,813 --> 00:05:14,923 Di economia? 54 00:05:16,003 --> 00:05:17,053 Non saprei. 55 00:05:18,115 --> 00:05:19,565 Che musica ascolti? 56 00:05:23,333 --> 00:05:27,619 Il suono della porta di una prigione che si chiude. E' questa la mia idea di musica. 57 00:05:29,527 --> 00:05:31,296 Non so cosa mi faccia impazzire di piu': 58 00:05:31,326 --> 00:05:33,399 Hannah McKay che la fa franca da un fottio di omicidi 59 00:05:33,429 --> 00:05:35,479 o tu che mastichi la cannuccia. 60 00:05:36,052 --> 00:05:38,292 Le vecchie abitudini sono dure a morire. 61 00:05:38,836 --> 00:05:42,744 Sai, sara' davvero deprimente il tuo libro se Hannah la fa franca. 62 00:05:42,774 --> 00:05:47,057 In effetti, la gente che compra i True Crime tende a preferire la cattura dei cattivi. 63 00:05:48,419 --> 00:05:50,369 Beh, forse posso aiutarti a riscrivere il finale. 64 00:05:50,399 --> 00:05:52,859 - Quindi adesso fai anche l'editore. - No. 65 00:05:52,889 --> 00:05:55,032 Stavo pensando al marito di Hannah. 66 00:05:56,236 --> 00:05:58,733 Le persone sulla quarantina non crepano d'infarto. 67 00:05:58,771 --> 00:06:01,331 Magari posso far riesumare il corpo e farlo analizzare in cerca di aconito. 68 00:06:01,361 --> 00:06:02,957 - Sono passati dieci anni. - Ma... 69 00:06:02,987 --> 00:06:05,387 se c'e', il tossicologico ce lo dira'. 70 00:06:05,659 --> 00:06:10,259 Il difficile sara' il permesso. Hannah e' l'unica parente e dubito che accettera'. 71 00:06:10,289 --> 00:06:11,580 Non e' l'unica parente. 72 00:06:11,972 --> 00:06:13,897 Il marito di Hannah ha una sorella. 73 00:06:13,927 --> 00:06:16,558 Bene, bene, sei proprio un maledetto sapientone. 74 00:06:18,569 --> 00:06:20,022 Non e' la mia unica virtu'. 75 00:06:20,052 --> 00:06:21,673 Staremo a vedere. 76 00:06:27,086 --> 00:06:28,756 Grazie per la cena. 77 00:06:43,307 --> 00:06:44,465 Dovremmo rifarlo. 78 00:06:44,495 --> 00:06:45,895 Certo, perche' no? 79 00:06:54,589 --> 00:06:57,655 Controllo i miei appunti sulla sorella e ti faccio sapere. 80 00:07:19,039 --> 00:07:22,889 La chimica si basa sulle reazioni tra forme elementari di materia. 81 00:07:24,138 --> 00:07:27,088 Se separi gli elementi, non avviene la reazione. 82 00:07:27,469 --> 00:07:29,707 - Non deve piu' succedere. - Quale parte? 83 00:07:29,737 --> 00:07:31,802 - Quella del sedativo per cavalli? - La parte del sesso. 84 00:07:31,832 --> 00:07:34,419 - Si', stavo pensando la stessa cosa. - Cosa... 85 00:07:35,765 --> 00:07:38,166 - Perche'? - Sappiamo entrambi che non finirebbe bene. 86 00:07:40,353 --> 00:07:41,931 - Dimmi solo una cosa. - Cosa? 87 00:07:41,961 --> 00:07:44,726 Non proverai di nuovo a uccidermi, vero? Credo d'avere il diritto di saperlo. 88 00:07:44,756 --> 00:07:47,103 No, altrimenti non avremmo nemmeno questa conversazione. 89 00:07:47,133 --> 00:07:50,378 Vedilo come una sorta di malinteso. 90 00:07:51,521 --> 00:07:53,138 Bel modo di vedere la cosa. 91 00:07:54,971 --> 00:07:57,071 Sai, non mi sembri tanto scossa. 92 00:07:57,671 --> 00:08:00,063 Si', insomma, per una che credeva di star per morire. 93 00:08:00,940 --> 00:08:03,757 Si', hai ragione, forse dovrei essere un po' piu'... 94 00:08:03,787 --> 00:08:04,932 agitata. 95 00:08:07,241 --> 00:08:10,889 Forse non ho mai creduto davvero che saresti andato fino in fondo. 96 00:08:19,195 --> 00:08:21,501 Accidenti, ha scelto proprio l'auto sbagliata. 97 00:08:36,964 --> 00:08:38,514 Oh, no, lascia stare. 98 00:08:49,464 --> 00:08:51,218 E' stata una notte interessante. 99 00:08:51,248 --> 00:08:53,098 Bel modo di vedere la cosa. 100 00:08:57,876 --> 00:09:00,926 Sai, non mi hai chiesto perche' uccido la gente. 101 00:09:03,959 --> 00:09:05,359 Non ne ho bisogno. 102 00:09:31,182 --> 00:09:32,182 Price. 103 00:09:33,547 --> 00:09:37,439 Quell'uomo vive di storie e gli ho appena fornito un gran bel colpo di scena. 104 00:09:38,328 --> 00:09:41,414 Se si mette a scrivere di me e Hannah, la mia carriera sara' solo un ricordo. 105 00:09:41,991 --> 00:09:43,841 Le nubi si sono diradate... 106 00:09:43,925 --> 00:09:46,229 - e si inizia a intravedere qualcosa. - E sarebbe? 107 00:09:46,259 --> 00:09:50,086 Ora so perche' le analisi sugli omicidi di Wayne Randall erano tanto approssimative. 108 00:09:50,116 --> 00:09:51,578 Stavi proteggendo qualcuno. 109 00:09:51,608 --> 00:09:55,154 Per quanto ne sa Price sono solo un innocente topo di laboratorio troppo coinvolto. 110 00:09:55,184 --> 00:09:57,196 Da quant'e' che uscite insieme? 111 00:09:57,226 --> 00:09:59,326 Quanto vuoi per non dire niente? 112 00:09:59,685 --> 00:10:01,640 Non e' nella mia indole starmene zitto. 113 00:10:01,670 --> 00:10:03,450 Non puoi scrivere di questa cosa. 114 00:10:03,480 --> 00:10:05,811 Nulla di personale, faccio soltanto il mio lavoro. 115 00:10:05,841 --> 00:10:07,569 Distruggerai il mio. 116 00:10:07,599 --> 00:10:09,642 Scusa, ma non posso farci nulla. 117 00:10:11,348 --> 00:10:14,681 Pero' puoi passare alle vie ufficiali e aiutarmi a capire come stanno le cose. 118 00:10:14,711 --> 00:10:18,061 Adoro scrivere dei crimini con una visione dall'interno. 119 00:10:19,156 --> 00:10:21,150 E se ti do qualcosa di meglio? 120 00:10:21,180 --> 00:10:24,619 Cosa c'e' di meglio di "Tecnico di laboratorio sedotto da una femme fatale?" 121 00:10:25,124 --> 00:10:27,260 Sono stato l'ultima persona a parlare con Wayne Randall. 122 00:10:27,290 --> 00:10:29,440 Posso dirti le sue ultime parole. 123 00:10:30,452 --> 00:10:32,431 Cosa provava realmente per Hannah. 124 00:10:32,776 --> 00:10:35,895 Come faccio a sapere che non ti stai inventando cose per salvarti il culo? 125 00:10:35,925 --> 00:10:38,848 Non lo farei mai, ma dovrai giudicarlo tu. 126 00:10:38,878 --> 00:10:41,118 In ogni caso, sarei una fonte ufficiale. 127 00:10:42,956 --> 00:10:44,206 Ci pensero' su. 128 00:10:45,428 --> 00:10:48,211 Nel frattempo, me ne staro' zitto su te e Hannah McKay. 129 00:10:48,241 --> 00:10:50,601 A dimostrazione della mia buona fede. 130 00:10:51,051 --> 00:10:52,251 Detto tra noi... 131 00:10:52,489 --> 00:10:55,589 starei attento a quello che mangi in sua compagnia. 132 00:10:56,837 --> 00:10:58,187 Mi faro' sentire. 133 00:11:08,676 --> 00:11:12,066 Come se avessi bisogno di un altro motivo per stare lontano da Hannah. 134 00:11:12,096 --> 00:11:14,746 Almeno mi sono guadagnato un po' di tempo. 135 00:11:19,897 --> 00:11:20,897 Posso? 136 00:11:21,077 --> 00:11:22,077 Si'. 137 00:11:24,153 --> 00:11:27,988 La mia teoria sul killer delle ragazze nei barili non porta da nessuna parte. 138 00:11:28,018 --> 00:11:29,961 Sono a un punto morto col Macellaio di Bay Harbor. 139 00:11:29,991 --> 00:11:32,426 - Merda. - Pensavo di fare brainstorming. 140 00:11:32,460 --> 00:11:34,874 Continuo a chiedermi se ci siamo perse qualcosa. 141 00:11:34,904 --> 00:11:37,711 Che ne so, un punto di vista o... 142 00:11:37,741 --> 00:11:39,891 O forse non ci siamo perse nulla. 143 00:11:41,705 --> 00:11:44,283 - Che intendi? - Forse ci siamo fatte trascinare 144 00:11:44,313 --> 00:11:47,030 dai nostri sentimenti per il Sergente Doakes. 145 00:11:47,060 --> 00:11:49,232 Credo che siamo state obiettive. 146 00:11:49,262 --> 00:11:51,479 Forse non sono molto sicura, sai? 147 00:11:51,643 --> 00:11:55,061 So bene com'e' aggrapparsi all'idea di una persona, capisci? 148 00:11:55,091 --> 00:11:57,939 Rifiutarsi di credere che abbia un lato oscuro, ma... 149 00:11:58,863 --> 00:12:01,285 tutto quello che abbiamo fatto, tutte le prove... 150 00:12:01,315 --> 00:12:03,615 puntano comunque al Sergente Doakes. 151 00:12:04,451 --> 00:12:07,299 Arriva un momento in cui dobbiamo affrontare i fatti. 152 00:12:07,499 --> 00:12:10,654 E' possibile che abbiamo forzato un po' le prove. 153 00:12:10,888 --> 00:12:13,738 Dovremmo ripensare a quello che stiamo facendo? 154 00:12:14,514 --> 00:12:16,714 E' che non so se ne valga la pena. 155 00:12:19,489 --> 00:12:20,775 Forse hai ragione. 156 00:12:33,457 --> 00:12:35,557 Me ne andro' all'inferno, cazzo. 157 00:12:37,293 --> 00:12:40,920 Sal Price si guadagna da vivere scrivendo dei lati oscuri della gente, 158 00:12:40,950 --> 00:12:43,144 ma lui non sembra averne uno. 159 00:12:44,259 --> 00:12:46,559 O meglio, niente che io possa usare. 160 00:12:51,605 --> 00:12:52,790 Hai un minuto? 161 00:12:52,820 --> 00:12:53,820 Certo. 162 00:12:56,041 --> 00:12:57,914 - Cos'e'? - Il tuo rapporto ematologico 163 00:12:57,944 --> 00:12:59,464 sulle vittime di Wayne Randall. 164 00:12:59,494 --> 00:13:01,147 - Che cos'ha? - C'e' qualcosa di strano, 165 00:13:01,177 --> 00:13:02,878 speravo potessi chiarire. 166 00:13:02,908 --> 00:13:04,588 Questi schizzi di sangue 167 00:13:04,717 --> 00:13:07,304 indicano un assassino che non e' Wayne Randall. 168 00:13:07,526 --> 00:13:09,026 Qualcuno piu' basso. 169 00:13:11,771 --> 00:13:12,930 E come ci sei arrivata? 170 00:13:12,960 --> 00:13:16,796 Sal Price l'ha fatto analizzare da un laboratorio esterno. 171 00:13:17,011 --> 00:13:18,903 Hanno trovato delle discrepanze. 172 00:13:19,125 --> 00:13:20,376 Te lo sei perso? 173 00:13:20,652 --> 00:13:23,402 Price colpisce ancora. Cos'altro tirera' fuori? 174 00:13:23,569 --> 00:13:25,438 Deb, non mi sono perso nulla. 175 00:13:25,587 --> 00:13:27,626 Ho preso in considerazione lo stesso scenario. 176 00:13:27,656 --> 00:13:28,658 E? 177 00:13:28,688 --> 00:13:32,616 L'analisi degli schizzi di sangue e' per lo piu' interpretazione, 178 00:13:32,646 --> 00:13:35,442 ma sono convinto che Wayne fosse l'unico assassino. 179 00:13:35,472 --> 00:13:37,235 Queste gocce di sangue sono del killer, 180 00:13:37,265 --> 00:13:39,346 avresti potuto analizzarle per vedere la corrispondenza 181 00:13:39,376 --> 00:13:42,124 con il DNA di Wayne Randall, giusto per sicurezza. 182 00:13:42,154 --> 00:13:45,741 Ero sicuro. Non credo che un'ulteriore analisi valesse tempo e denaro. 183 00:13:46,148 --> 00:13:48,926 Soprattutto dato che il caso era stato risolto. 184 00:13:51,430 --> 00:13:53,418 Vuoi parlare apertamente e dirmi che intendi? 185 00:13:53,448 --> 00:13:56,044 Hannah McKay ha ucciso questa donna e tu la stai coprendo. 186 00:13:56,074 --> 00:13:59,270 - Perche' dovrei farlo? - Per risparmiarla per il tuo tavolo. 187 00:14:01,991 --> 00:14:04,689 Ti sbagli, Deb. Se vuoi, analizzero' il sangue. 188 00:14:05,134 --> 00:14:07,334 Dimmelo e ci spenderemo dei soldi. 189 00:14:07,616 --> 00:14:08,716 Ci pensero'. 190 00:14:17,786 --> 00:14:19,186 Senti quest'odore? 191 00:14:19,848 --> 00:14:21,825 - Cosa? - Zolfo, misto a merda. 192 00:14:22,414 --> 00:14:25,086 Significa che l'avvocato di Isaak Sirko sta arrivando. 193 00:14:25,116 --> 00:14:28,790 Vogliono fare le loro analisi sui campioni che abbiamo preso al Mateo's. 194 00:14:29,869 --> 00:14:32,692 Confermare che il sangue che abbiamo trovato e' quello del suo cliente. 195 00:14:32,722 --> 00:14:34,469 Masuka lo sta prendendo adesso. 196 00:14:34,499 --> 00:14:35,612 Glielo preparo. 197 00:14:35,642 --> 00:14:38,548 Quella prova dovrebbe tenere Isaak in prigione per un bel po'. 198 00:14:38,578 --> 00:14:40,454 Un killer in meno di cui preoccuparsi. 199 00:14:40,484 --> 00:14:42,284 Ho controllato il freezer. 200 00:14:42,824 --> 00:14:44,732 La prova su Sirko e' scomparsa. 201 00:14:45,070 --> 00:14:46,070 Oppure no. 202 00:14:47,943 --> 00:14:52,435 Com'e' possibile che la prova cruciale contro Isaak Sirko 203 00:14:52,465 --> 00:14:55,905 si sia volatilizzata dalla nostra stessa stazione di polizia? 204 00:14:55,935 --> 00:14:59,074 Non lo so, ho registrato io stesso i campioni di sangue al magazzino delle prove. 205 00:14:59,104 --> 00:15:00,336 C'e' un'unica spiegazione. 206 00:15:00,366 --> 00:15:02,905 La Fratellanza Koshka ha una talpa nella Polizia di Miami. 207 00:15:02,935 --> 00:15:04,832 Una talpa? Leggi troppi romanzi di spionaggio. 208 00:15:04,862 --> 00:15:06,593 Forse la prova e' stata messa nel posto sbagliato. 209 00:15:06,623 --> 00:15:10,252 Ehi, non mettiamo le prove nel posto sbagliato. E poi, chi legge piu'? 210 00:15:10,282 --> 00:15:12,038 Tranquilla, mamma tigre, nessuno ti incolpa. 211 00:15:12,068 --> 00:15:15,726 Masuka ha ragione, ecco perche' l'avvocato di Sirko ci ha chiesto di presentarla adesso. 212 00:15:15,756 --> 00:15:18,505 Sapeva che la prova era scomparsa, lasciandoci col cazzo in mano. 213 00:15:18,535 --> 00:15:21,619 Possiamo cercare il responsabile piu' tardi, ora abbiamo 24 ore 214 00:15:21,649 --> 00:15:23,879 per cercare quei campioni o per trovare nuove prove. 215 00:15:23,909 --> 00:15:26,359 E se non ci riusciamo, Sirko sara' libero. 216 00:15:27,085 --> 00:15:29,461 Vado a controllare il registro del magazzino delle prove, 217 00:15:29,491 --> 00:15:31,571 per vedere chi c'e' stato negli ultimi giorni. 218 00:15:31,601 --> 00:15:34,226 La scena del crimine del Mateo's non e' ancora stata liberata. 219 00:15:34,256 --> 00:15:36,843 Forse possiamo raccogliere un altro campione del sangue di Sirko. 220 00:15:36,873 --> 00:15:39,895 Trascinaci il culo, cazzo! Masuka, Quinn, andate con lui. 221 00:15:43,975 --> 00:15:47,171 Se lasciamo scappare un pesce cosi' grosso dalla nostra rete, 222 00:15:47,674 --> 00:15:49,424 io saro' molto scontenta. 223 00:15:53,952 --> 00:15:55,279 Lo saremo entrambe. 224 00:15:55,931 --> 00:15:57,559 Angel, come va col ristorante? 225 00:15:57,589 --> 00:15:59,240 Mi hanno approvato il mutuo, 226 00:15:59,270 --> 00:16:02,158 ma mi serve ancora qualche migliaio di dollari per farlo funzionare. 227 00:16:02,188 --> 00:16:04,141 - Cosa farai? - Girero' tutti i cuscini, 228 00:16:04,171 --> 00:16:07,612 staro' in un angolo con una tazza di metallo. Non lo so. 229 00:16:13,838 --> 00:16:14,938 Porca merda. 230 00:16:15,256 --> 00:16:18,480 Non so se e' porca ma non ci sono dubbi che sia merda. 231 00:16:18,510 --> 00:16:19,926 Koshka del cazzo. 232 00:16:20,512 --> 00:16:24,374 Hanno sputtanato la fognatura per contaminare la scena del crimine. 233 00:16:24,642 --> 00:16:27,193 Il che vuol dire che Sirko sara' presto libero. 234 00:16:27,223 --> 00:16:29,294 E dovro' ucciderlo prima che mi venga a cercare. 235 00:16:29,324 --> 00:16:31,803 Servono ancora prove che ci sia una talpa nel Dipartimento? 236 00:16:31,833 --> 00:16:34,736 Odio chiedervelo, ma potreste dare un'occhiata in giro 237 00:16:34,766 --> 00:16:37,703 per vedere se ci sia del sangue non mischiato alla merda? 238 00:16:37,733 --> 00:16:39,179 Non ci spererei troppo. 239 00:16:39,209 --> 00:16:41,208 Non ci pagano abbastanza per questo. 240 00:16:41,238 --> 00:16:43,238 Quinn, possiamo parlare fuori? 241 00:16:43,785 --> 00:16:47,164 Gia', perche' non uscite mentre noi rimaniamo qui a vomitare? 242 00:16:54,916 --> 00:16:58,591 La lista dei visitatori del magazzino delle prove nelle ultime 72 ore. 243 00:16:58,621 --> 00:17:00,278 - C'e' il tuo nome. - Quindi? 244 00:17:00,308 --> 00:17:02,958 - Quindi cosa ci facevi? - Non so, forse il mio lavoro? 245 00:17:02,988 --> 00:17:05,521 Sono un detective, ogni tanto devo andare al magazzino delle prove. 246 00:17:05,551 --> 00:17:07,191 - Per quale caso? - Gli omicidi Dixon. 247 00:17:07,221 --> 00:17:08,905 Devo testimoniare la prossima settimana. 248 00:17:08,935 --> 00:17:11,847 Mi assicuravo soltanto che fosse tutto a posto. Che cazzo stai insinuando? 249 00:17:11,877 --> 00:17:14,958 Esci con una spogliarellista che lavora in un club della Fratellanza Koshka. 250 00:17:14,988 --> 00:17:17,113 Quindi pensi che io rubi le prove per i Koshka? 251 00:17:17,143 --> 00:17:18,665 Non fa una bella impressione. 252 00:17:18,695 --> 00:17:20,453 - Vaffanculo. - Aspetta. 253 00:17:20,697 --> 00:17:23,367 Non sei un santo, ma so che non scenderesti cosi' in basso. 254 00:17:23,397 --> 00:17:25,333 Allora perche' cazzo ne stiamo parlando? 255 00:17:25,363 --> 00:17:27,663 Perche' sto facendo il mio lavoro... 256 00:17:28,126 --> 00:17:30,576 e avevo bisogno di sentirlo dire da te. 257 00:17:41,032 --> 00:17:43,022 No, sembra intenzionale, Deb. 258 00:17:43,197 --> 00:17:45,930 Non troveremo altre prove, almeno non qui. 259 00:17:46,062 --> 00:17:49,530 Stiamo ricontrollando il magazzino delle prove e finora non abbiamo trovato un cazzo. 260 00:17:49,560 --> 00:17:52,261 - Non penso che troverete niente. - Nemmeno io. 261 00:17:52,912 --> 00:17:56,840 Dexter, se questo caso si sgretola e Isaak esce, stasera potrebbe essere in giro. 262 00:17:56,870 --> 00:17:57,876 Lo so. 263 00:17:57,911 --> 00:17:59,739 Devo solo occuparmene io. 264 00:17:59,845 --> 00:18:01,575 Stai lontano da lui, cazzo. 265 00:18:01,605 --> 00:18:04,136 Non credo che ignorare Isaak sia l'approccio corretto. 266 00:18:04,166 --> 00:18:07,621 Non lo ignorero'. Lo faro' pedinare 24 ore su 24, 267 00:18:07,651 --> 00:18:09,526 fino a che il suo visto scadra'. 268 00:18:09,556 --> 00:18:13,805 Non potra' togliersi una crosticina dagli occhi senza farcelo sapere, quindi non 269 00:18:13,907 --> 00:18:15,617 fare un cazzo di niente. 270 00:18:16,457 --> 00:18:17,533 Va bene. 271 00:18:19,052 --> 00:18:22,182 Tranne impiegare il tempo per scrollarmi di dosso Sal Price. 272 00:18:26,265 --> 00:18:29,565 L'indirizzo della sorella del defunto marito di Hannah. 273 00:18:31,097 --> 00:18:32,404 Si chiama Lori. 274 00:18:33,161 --> 00:18:35,363 Hai mai sentito parlare di quella cosa chiamata e-mail? 275 00:18:35,393 --> 00:18:37,659 Mi piace interagire faccia a faccia con la gente. 276 00:18:37,689 --> 00:18:40,463 Specialmente quando la faccia e' come la tua. 277 00:18:41,141 --> 00:18:42,786 Puoi smettere subito con queste cazzate. 278 00:18:42,816 --> 00:18:45,268 - Hai problemi con i complimenti? - Si', li ho. 279 00:18:45,298 --> 00:18:48,418 Quando sono leggermente falsi e arrivano senza motivo, si'. 280 00:18:49,104 --> 00:18:52,139 Provero' a chiamare Lori e ad avere il permesso per la riesumazione. 281 00:18:52,169 --> 00:18:54,162 Posso venire con te a parlarle? 282 00:18:54,192 --> 00:18:55,249 No. 283 00:18:55,534 --> 00:18:59,484 Sara' gia' abbastanza imbarazzante senza uno stupido scrittore a ronzarci intorno. 284 00:18:59,514 --> 00:19:02,140 Beh, magari dopo potremo bere qualcosa e potresti aggiornarmi. 285 00:19:02,170 --> 00:19:03,841 Ti ho dato io l'informazione. 286 00:19:03,871 --> 00:19:06,185 Dai, sara' del tutto confidenziale. 287 00:19:09,308 --> 00:19:10,697 Mi sembra giusto. 288 00:19:12,315 --> 00:19:13,397 Ma offro io. 289 00:19:22,519 --> 00:19:23,708 Tutto a posto? 290 00:19:23,964 --> 00:19:25,040 Sto bene. 291 00:19:25,847 --> 00:19:28,101 Pensavo che non ti avrei piu' rivisto. 292 00:19:28,136 --> 00:19:29,465 Ti hanno fatto del male? 293 00:19:29,495 --> 00:19:32,429 No... mi hanno mandato al loro club a Fort Myers. 294 00:19:32,459 --> 00:19:35,788 Ho avuto tanta paura. Pensavo che mi avrebbero rimandato a Kiev. 295 00:19:35,818 --> 00:19:38,969 Ridurro' in cenere tutti i loro club del cazzo, 296 00:19:39,320 --> 00:19:41,314 prima di lasciare che succeda. 297 00:19:42,843 --> 00:19:46,636 Oh, mio Dio, Joey. Gli hai promesso qualcosa per farmi rimanere qui? 298 00:19:46,780 --> 00:19:49,730 - Non preoccuparti. - Ti ho avvisato sui Koshka. 299 00:19:50,471 --> 00:19:53,573 Posso badare a me stesso e posso badare a noi due. 300 00:19:54,593 --> 00:19:55,718 Guardami. 301 00:19:55,975 --> 00:19:59,105 Molto presto non dovrai piu' lavorare per quella gente. 302 00:19:59,135 --> 00:20:01,871 Non capisco. Cosa... hai fatto? 303 00:20:02,466 --> 00:20:03,642 Sarai libera. 304 00:20:03,942 --> 00:20:05,125 Fidati di me. 305 00:20:11,969 --> 00:20:13,987 Felice di rivederla, capo. 306 00:20:14,031 --> 00:20:15,314 Altrettanto, Jurg. 307 00:20:15,680 --> 00:20:19,321 Mi commuove che tu abbia voluto far parte del comitato di bentornato. 308 00:20:19,355 --> 00:20:21,019 Sembra piu' una parata. 309 00:20:21,684 --> 00:20:25,390 Un caldo del genere fara' sembrare piacevole il ritorno a Kiev. 310 00:20:25,490 --> 00:20:26,940 Non ancora, George. 311 00:20:27,389 --> 00:20:30,339 Miami e' ancora sovrappopolata, da una persona. 312 00:20:32,356 --> 00:20:35,177 Allora, ha detto che si tratta di mio fratello Jake? 313 00:20:35,207 --> 00:20:36,281 Esatto. 314 00:20:36,513 --> 00:20:39,120 Potrebbe essere un po' sconvolgente, ma... 315 00:20:39,974 --> 00:20:42,537 abbiamo bisogno del suo permesso per riesumare il suo corpo. 316 00:20:42,567 --> 00:20:44,722 Riesumare il suo corpo? Perche'? 317 00:20:45,316 --> 00:20:48,805 Le prove hanno portato alla luce che la morte di suo fratello... 318 00:20:48,835 --> 00:20:50,461 potrebbe non esser stata accidentale. 319 00:20:50,491 --> 00:20:51,989 Ma Jake e' morto per infarto. 320 00:20:52,019 --> 00:20:54,440 Crediamo che possa esser stato avvelenato 321 00:20:54,470 --> 00:20:56,350 e che sua moglie fosse la responsabile. 322 00:20:56,380 --> 00:20:57,525 Oh, mio Dio. 323 00:20:58,062 --> 00:21:00,370 - Hannah? - E' quello che pensiamo. 324 00:21:01,180 --> 00:21:03,262 Lei e suo fratello andavano d'accordo? 325 00:21:03,292 --> 00:21:06,101 Si', sembrava che avessero un buon rapporto. 326 00:21:06,131 --> 00:21:08,553 Sembrava che fossero molto innamorati. 327 00:21:08,583 --> 00:21:12,069 Specialmente dopo che scoprirono che lei aspettava un bimbo. 328 00:21:12,099 --> 00:21:13,169 Era incinta? 329 00:21:13,696 --> 00:21:15,483 Si', me l'aveva confidato. 330 00:21:15,615 --> 00:21:18,667 Rimasi sorpresa. Non pensavo che Hannah volesse dei figli. 331 00:21:18,697 --> 00:21:21,154 - Cos'e' successo al bambino? - Lo ha perso. 332 00:21:21,805 --> 00:21:23,590 Subito dopo la morte di Jake. 333 00:21:23,620 --> 00:21:25,120 Fu un aborto spontaneo. 334 00:21:26,752 --> 00:21:30,002 Dopo il funerale, Hannah taglio' i rapporti con tutti. 335 00:21:30,306 --> 00:21:33,604 Fu come se questa parte della famiglia non fosse mai esistita. 336 00:21:33,634 --> 00:21:37,484 Ho provato spesso a riallacciare con lei, ma mi ha sempre ignorato. 337 00:21:38,777 --> 00:21:42,715 Signora Kirkwood, credo che possiamo scoprire cosa e' successo a suo fratello. 338 00:21:43,844 --> 00:21:45,518 Ci serve solo il suo aiuto. 339 00:21:50,605 --> 00:21:52,415 Sembra pesante. Serve una mano? 340 00:21:52,445 --> 00:21:53,852 Mi serve che tu sparisca dalla mia vita. 341 00:21:53,882 --> 00:21:56,357 Si puo' fare. Devi solo parlare con me. 342 00:21:56,387 --> 00:21:59,070 Tutto quello che ho da dirti si riassume in due parole. 343 00:21:59,100 --> 00:22:00,923 Lasciami indovinare: "Va affanculo". 344 00:22:00,953 --> 00:22:03,016 Mi fa piacere che ci siamo capiti. 345 00:22:03,046 --> 00:22:05,766 Voglio scrivere la biografia autorizzata di Hannah McKay. 346 00:22:05,796 --> 00:22:07,546 Si vendera' come il pane. 347 00:22:08,102 --> 00:22:10,631 Lo sa Dio quanti anni sono che non pubblico qualcosa che vende. 348 00:22:10,661 --> 00:22:13,051 - Ne ho bisogno, Hannah. - Scusa, non ho sentito bene 349 00:22:13,081 --> 00:22:15,524 per il rumore che ha fatto il mio cuore spezzandosi. 350 00:22:15,554 --> 00:22:18,285 Se non parli con me mi costringi a fare speculazioni. 351 00:22:18,315 --> 00:22:19,617 Forse anche a inventare. 352 00:22:19,647 --> 00:22:21,785 Ci vuole un cervello per inventare. 353 00:22:21,815 --> 00:22:25,115 "Hannah McKay non ha mai perso il gusto per l'omicidio. 354 00:22:25,145 --> 00:22:28,590 Ha solo aggiornato la sua tecnica dal coltello al veleno." 355 00:22:31,358 --> 00:22:33,325 Giusto un estratto dalla prefazione. 356 00:22:33,355 --> 00:22:36,166 Insieme a del materiale su un certo Dexter Morgan. 357 00:22:36,196 --> 00:22:38,146 Che oltretutto e' un mio fan. 358 00:22:38,176 --> 00:22:41,926 E di come ha manipolato le prove per aiutare la donna che amava. 359 00:22:43,153 --> 00:22:44,403 Neghero' tutto. 360 00:22:44,433 --> 00:22:46,629 Cosa che sarebbe un'ottima pubblicita'. 361 00:22:49,307 --> 00:22:50,307 Ok. 362 00:22:51,156 --> 00:22:52,561 Va bene. Parliamo. 363 00:22:52,832 --> 00:22:54,432 Ma tieni Dexter fuori. 364 00:22:56,979 --> 00:22:59,027 Dipende da quello che mi dirai. 365 00:22:59,897 --> 00:23:02,723 A casa mia, domani, alle 16. 366 00:23:15,420 --> 00:23:17,722 - Pronto? - E' il tuo scrittore preferito. 367 00:23:17,752 --> 00:23:20,704 Ho deciso di accettare la tua proposta su Wayne Randall. 368 00:23:20,734 --> 00:23:22,812 - Non te ne pentirai. - Vengo da te. 369 00:23:22,842 --> 00:23:23,927 Che ne dici di domani sera? 370 00:23:23,957 --> 00:23:24,957 Alle 19? 371 00:23:26,151 --> 00:23:27,451 Va bene alle 19. 372 00:23:31,861 --> 00:23:35,361 Price ha scritto di un sacco di omicidi nella sua carriera. 373 00:23:36,336 --> 00:23:37,961 Piu' sangue c'e', meglio e'. 374 00:23:38,832 --> 00:23:41,432 Gli piace avere informazioni dall'interno. 375 00:23:44,403 --> 00:23:47,903 Non puoi essere piu' all'interno di quando sei un sospettato. 376 00:23:49,974 --> 00:23:51,224 Christy Lawson. 377 00:23:52,206 --> 00:23:54,016 L'assassino non e' mai stato trovato. 378 00:23:54,046 --> 00:23:55,829 Price ne ha scritto un libro. 379 00:23:55,859 --> 00:23:57,659 Uno dei suoi bestseller. 380 00:23:59,501 --> 00:24:02,851 Mi serve solo il DNA di Price per collegarlo al crimine. 381 00:24:12,295 --> 00:24:13,821 Dovresti buttarla, Dex. 382 00:24:17,388 --> 00:24:19,361 Hannah deve sapere cosa sta succedendo. 383 00:24:19,391 --> 00:24:21,491 Vuoi solo una scusa per vederla. 384 00:24:21,717 --> 00:24:23,716 Potresti semplicemente chiamarla. 385 00:24:33,746 --> 00:24:36,816 Cristo, Joey! Sei sempre qui, dovremmo darti un parcheggio personale. 386 00:24:36,846 --> 00:24:39,696 Ho fatto quello che volevi. Le prove contro Sirko sono sparite. 387 00:24:39,726 --> 00:24:42,045 Voglio il passaporto di Nadia. Ha chiuso con te 388 00:24:42,075 --> 00:24:43,971 e con la tua cazzo di organizzazione di merda. 389 00:24:44,001 --> 00:24:45,001 Davvero? 390 00:24:50,398 --> 00:24:51,698 Si', e anch'io. 391 00:24:51,967 --> 00:24:54,526 Lavoriamo cosi' bene insieme. Perche' smettere? 392 00:24:54,556 --> 00:24:57,168 Per chi cazzo mi hai preso? Credi che sia un coglione del cazzo? 393 00:24:57,198 --> 00:24:59,084 - Uno dei tuoi amichetti corrotti? - Calmo. 394 00:24:59,114 --> 00:25:00,677 Potrei fotterti alla grande, sai? 395 00:25:00,707 --> 00:25:03,431 Potrei dire lo stesso, Detective. Hai distrutto delle prove indiziarie. 396 00:25:03,461 --> 00:25:05,111 Ti caccerebbero dalla polizia. 397 00:25:05,141 --> 00:25:07,044 Cazzo, probabilmente finiresti in prigione. 398 00:25:07,074 --> 00:25:08,373 Stammi lontano, cazzo. 399 00:25:08,403 --> 00:25:09,835 Non funziona cosi', Joey. 400 00:25:09,865 --> 00:25:12,115 Quindi pensa bene alla tua prossima mossa... 401 00:25:12,145 --> 00:25:14,472 e a cosa significhera' per il tuo futuro. 402 00:25:14,586 --> 00:25:16,136 E per quello di Nadia. 403 00:25:36,494 --> 00:25:39,594 Sei riuscito a starmi lontano per un giorno intero. 404 00:25:40,553 --> 00:25:42,703 Che ne e' stato del nostro piano? 405 00:25:42,872 --> 00:25:44,834 - E' arrivato Sal Price. - Price? 406 00:25:44,864 --> 00:25:47,611 Ci ha visti insieme quando ti ho accompagnata. Mi ha... 407 00:25:47,641 --> 00:25:49,791 minacciato di mettermi nel suo libro. 408 00:25:50,842 --> 00:25:52,442 Non posso permetterlo. 409 00:25:53,464 --> 00:25:56,279 C'e' dell'altro. E' venuto al mercato dei fiori. 410 00:25:56,309 --> 00:25:59,115 Vuole che io gli racconti del mio periodo con Wayne. 411 00:25:59,720 --> 00:26:01,970 Oppure dira' che sono un'assassina. 412 00:26:03,413 --> 00:26:05,131 Me ne occupero' io di Price. 413 00:26:05,243 --> 00:26:06,961 Come volevi occuparti di me? 414 00:26:08,243 --> 00:26:10,848 Non esattamente. Quello e' un trattamento solo per gli assassini. 415 00:26:12,275 --> 00:26:13,275 Come me. 416 00:26:14,129 --> 00:26:15,934 E' il Codice a cui tengo fede. 417 00:26:18,529 --> 00:26:19,579 Codice, eh? 418 00:26:21,862 --> 00:26:25,808 Alle volte la vita deve essere semplicemente presa. Senza fronzoli. 419 00:26:28,115 --> 00:26:29,163 Non e' solo questo. 420 00:26:29,193 --> 00:26:32,635 Credo che tu abbia solo paura ad ammettere che ti piace uccidere. 421 00:26:34,777 --> 00:26:36,077 E tu non ce l'hai? 422 00:26:37,827 --> 00:26:38,827 No. 423 00:26:40,083 --> 00:26:43,333 Uccidere per me e' solo arrendermi alla natura. 424 00:26:43,363 --> 00:26:45,063 La natura dona e toglie. 425 00:26:46,651 --> 00:26:48,751 La sopravvivenza del piu' forte. 426 00:26:50,332 --> 00:26:51,645 Saresti tu la piu' forte? 427 00:26:52,462 --> 00:26:53,462 Finora. 428 00:26:58,260 --> 00:27:01,869 Non ti sei mai chiesto come sarebbe se tu non avessi tutte queste regole? 429 00:27:08,148 --> 00:27:09,655 Price non deve morire per forza. 430 00:27:12,005 --> 00:27:14,319 Posso costringerlo ad andarsene per sempre. 431 00:27:14,349 --> 00:27:17,735 So risolvermi i problemi da sola. Non mi serve la protezione di nessuno. 432 00:27:17,765 --> 00:27:18,815 Lo so bene. 433 00:27:20,915 --> 00:27:22,165 Ma ci penso io. 434 00:27:23,772 --> 00:27:25,635 Consideralo un regalo di addio. 435 00:27:27,881 --> 00:27:28,881 Ok. 436 00:27:30,229 --> 00:27:32,773 Beh, credo che abbiamo battuto qualche record. 437 00:27:34,388 --> 00:27:35,388 Record? 438 00:27:35,725 --> 00:27:38,069 Quanti addii ci saremo detti? 439 00:27:42,405 --> 00:27:43,405 Addio. 440 00:27:57,279 --> 00:27:59,685 Non e' affogata nella mia oscurita' come Lila, 441 00:27:59,715 --> 00:28:01,373 non ne e' all'oscuro come Rita, 442 00:28:01,403 --> 00:28:03,503 e nemmeno ne ha bisogno come Lumen. 443 00:28:03,533 --> 00:28:05,753 Accetta entrambi i miei lati. 444 00:28:06,358 --> 00:28:07,758 Dexter per intero. 445 00:28:10,354 --> 00:28:12,604 E allora perche' me ne sto andando? 446 00:28:13,947 --> 00:28:18,056 Perche' quando certi elementi chimici si miscelano, possono bruciare ed esplodere. 447 00:28:21,207 --> 00:28:22,907 Non dovrebbe essere qui. 448 00:28:23,660 --> 00:28:24,856 E' mio fratello. 449 00:28:24,986 --> 00:28:25,986 Capisco. 450 00:28:28,630 --> 00:28:29,957 - Sta bene? - Si'. 451 00:28:40,942 --> 00:28:42,051 Ma che cazzo? 452 00:28:43,312 --> 00:28:44,682 Non ci sono tessuti. 453 00:28:45,377 --> 00:28:46,377 E' normale? 454 00:28:46,407 --> 00:28:48,777 Si', se il corpo non e' stato imbalsamato. 455 00:28:48,916 --> 00:28:50,475 La procedura standard non lo prevede? 456 00:28:50,505 --> 00:28:53,614 Si', a meno che un parente stretto non decida diversamente. 457 00:28:55,361 --> 00:28:58,027 - Possiamo fare lo stesso gli esami? - Non con le ossa, Tenente. 458 00:28:58,306 --> 00:29:00,106 Non posso fare niente qui. 459 00:29:06,617 --> 00:29:07,683 Che succede? 460 00:29:08,236 --> 00:29:10,036 I resti di suo fratello... 461 00:29:13,632 --> 00:29:14,877 Non e' stato imbalsamato. 462 00:29:15,920 --> 00:29:18,224 - Non capisco. - Non possiamo fare gli esami. 463 00:29:18,254 --> 00:29:20,972 Mi sta dicendo che abbiamo fatto tutto per niente? 464 00:29:21,474 --> 00:29:23,409 Scopriro' cosa e' successo, Lori. 465 00:29:24,082 --> 00:29:25,148 Non mollero'. 466 00:29:40,428 --> 00:29:42,363 Vedo che e' stata una buona idea. 467 00:29:43,013 --> 00:29:45,102 Sembri una che ha bisogno di un drink. 468 00:29:45,132 --> 00:29:46,546 Gia', o forse cinque. 469 00:29:47,145 --> 00:29:49,834 Mi scusi. Una birra in bottiglia per la signorina. 470 00:29:49,864 --> 00:29:53,104 Veramente... posso avere uno scotch doppio liscio, per favore? 471 00:29:54,849 --> 00:29:57,222 Quando saranno pronti i risultati dell'esumazione? 472 00:29:57,252 --> 00:29:58,361 Non li avremo. 473 00:29:58,452 --> 00:30:01,159 Il corpo era tipo un mucchio d'ossa. Non c'era niente da analizzare. 474 00:30:01,189 --> 00:30:02,786 Cazzo. Non era imbalsamato. 475 00:30:02,816 --> 00:30:05,754 Gia', e... sorpresa sorpresa... la decisione spettava a... 476 00:30:05,784 --> 00:30:07,154 - Hannah. - Hannah. 477 00:30:07,762 --> 00:30:08,762 Grazie. 478 00:30:15,128 --> 00:30:18,889 Quella povera donna ha dovuto assistere alla riesumazione di suo fratello. 479 00:30:19,380 --> 00:30:21,839 Per cosa? La ho fatto passare un cazzo di inferno. 480 00:30:21,869 --> 00:30:23,770 Non potevi saperlo. 481 00:30:23,942 --> 00:30:26,834 - Non e' colpa tua. - Non mi fa stare affatto meglio. 482 00:30:27,107 --> 00:30:29,651 Qualche volta il mio lavoro fa davvero schifo. 483 00:30:31,019 --> 00:30:32,780 In realta', fa sempre schifo. 484 00:30:33,134 --> 00:30:35,947 - E perche' lo fai? - Perche' non so fare un cazzo di altro. 485 00:30:35,977 --> 00:30:38,829 - Sono sicuro che non e' vero. - Oh Dio, se stai cercando 486 00:30:38,859 --> 00:30:41,626 di farmi un complimento, non e' proprio il momento adatto. 487 00:30:41,656 --> 00:30:42,656 Ascolta. 488 00:30:44,159 --> 00:30:45,950 Intervistero' Hannah piu' tardi. 489 00:30:45,980 --> 00:30:48,828 - Forse riesco a tirarle fuori qualcosa. - Grandioso. 490 00:30:50,631 --> 00:30:53,088 Beh, puoi raccontarmi come e' andata a cena. 491 00:30:53,534 --> 00:30:55,730 Potrei anche lasciarti pagare il conto. 492 00:31:01,641 --> 00:31:02,641 Limonata? 493 00:31:06,828 --> 00:31:07,828 Passo. 494 00:31:11,960 --> 00:31:13,172 Possiamo cominciare? 495 00:31:13,856 --> 00:31:16,060 Voglio solo assicurarmi che siamo stati chiari. 496 00:31:17,371 --> 00:31:19,350 Ti dimenticherai di Dexter Morgan. 497 00:31:20,167 --> 00:31:21,722 Ti piace proprio, eh? 498 00:31:21,752 --> 00:31:23,290 Dimmi solo che hai capito. 499 00:31:23,320 --> 00:31:24,910 Non ho mai sentito parlare di lui. 500 00:31:29,909 --> 00:31:31,888 Cominciamo dalla coppia del motel. 501 00:31:48,922 --> 00:31:52,727 Mi serve solo un po' del DNA di Price da collocare sulla scena del crimine. 502 00:31:57,660 --> 00:31:59,232 Tracce di sangue. 503 00:31:59,266 --> 00:32:01,927 Buon per me, male per le sue gengive. 504 00:32:34,340 --> 00:32:36,965 Piu' stai qui, piu' aumentano le possibilita' di essere preso. 505 00:32:36,995 --> 00:32:39,453 Dati relativi alla scene del crimine, audio delle interviste. 506 00:32:39,483 --> 00:32:41,869 La ricerca di Price su Hannah. 507 00:32:42,589 --> 00:32:46,251 Se cancello tutto, smantellero' il suo libro. O addirittura lo eliminero' del tutto. 508 00:32:46,281 --> 00:32:48,003 Non sei venuto qui per proteggere Hannah. 509 00:32:48,033 --> 00:32:50,447 Devi pensare a te stesso in questo momento. 510 00:33:07,411 --> 00:33:09,172 Wayne mi diede il coltello... 511 00:33:09,370 --> 00:33:11,392 e mi disse di controllare la donna. 512 00:33:13,509 --> 00:33:16,665 Pensavo fosse facile, vedendo quanto era spaventata. 513 00:33:19,853 --> 00:33:21,440 Cosa stava facendo Wayne? 514 00:33:21,681 --> 00:33:24,022 Comincio' ad accoltellare il marito. 515 00:33:24,464 --> 00:33:25,644 E continuava, 516 00:33:25,674 --> 00:33:27,113 sempre di piu'. 517 00:33:28,813 --> 00:33:31,314 La donna urlava come una matta. 518 00:33:33,460 --> 00:33:36,569 L'uomo che amava veniva accoltellato davanti ai suoi occhi. 519 00:33:38,677 --> 00:33:40,181 Ma lui... lui non... 520 00:33:40,600 --> 00:33:41,709 non si arrese. 521 00:33:43,208 --> 00:33:44,387 Afferro'... 522 00:33:44,417 --> 00:33:46,442 Wayne e lo tiro' a se'. 523 00:33:46,472 --> 00:33:49,488 E... allora la donna salto' addosso a Wayne. 524 00:33:49,518 --> 00:33:52,627 - La donna che stavi controllando. - Si', stava cercando di proteggere 525 00:33:52,657 --> 00:33:54,510 il marito. Non la biasimo... 526 00:33:55,614 --> 00:33:57,288 Avrei fatto la stessa cosa. 527 00:34:01,353 --> 00:34:02,353 Vai avanti. 528 00:34:04,819 --> 00:34:07,667 Wayne mi urlava di levargliela di dosso, quindi io... 529 00:34:08,192 --> 00:34:12,397 Quindi la afferrai per i capelli e la buttai sul letto e lei... 530 00:34:12,797 --> 00:34:15,029 continuava ad urlare e... 531 00:34:15,467 --> 00:34:16,467 urlare. 532 00:34:17,841 --> 00:34:18,863 Allora io... 533 00:34:19,938 --> 00:34:21,457 la pugnalai. 534 00:34:23,608 --> 00:34:24,608 E lei... 535 00:34:25,332 --> 00:34:27,992 continuava ad urlare e c'era cosi' tanto... 536 00:34:28,499 --> 00:34:29,499 sangue. 537 00:34:34,200 --> 00:34:35,396 E cos'hai fatto? 538 00:34:37,854 --> 00:34:40,219 L'ho pugnalata... 539 00:34:40,249 --> 00:34:42,585 finche' non ha smesso di urlare. 540 00:35:00,212 --> 00:35:01,712 Prenditi un momento. 541 00:35:16,194 --> 00:35:17,347 Sembra gustoso. 542 00:35:20,064 --> 00:35:23,651 Sicuramente meglio della sbobba che ho dovuto ingoiare ultimamente. 543 00:35:25,636 --> 00:35:28,403 Non ti preoccupare, non sono venuto qui per farti del male. 544 00:35:28,752 --> 00:35:29,782 Non ancora. 545 00:35:30,675 --> 00:35:34,697 Non con i migliori uomini della Polizia di Miami che pedinano ogni mia mossa. 546 00:35:35,748 --> 00:35:38,075 Gia', spero proprio che siano i migliori. 547 00:35:38,115 --> 00:35:39,311 Per il tuo bene. 548 00:35:42,782 --> 00:35:43,782 Cosa vuoi? 549 00:35:44,489 --> 00:35:46,361 Beh, mentre aspetto il momento per ucciderti 550 00:35:46,391 --> 00:35:48,533 pensavo potessimo farci una chiacchierata. 551 00:35:52,408 --> 00:35:54,008 Buone queste patatine. 552 00:35:55,874 --> 00:35:57,210 Mentre ero in prigione... 553 00:35:58,370 --> 00:35:59,914 ho scoperto di essere... 554 00:36:00,260 --> 00:36:01,325 tormentato... 555 00:36:01,355 --> 00:36:03,155 da una domanda assillante. 556 00:36:04,102 --> 00:36:08,159 Voglio dire, smuovero' mari e monti per ucciderti dato che hai ucciso Viktor... 557 00:36:08,189 --> 00:36:10,155 In realta', ero cosi' accecato... 558 00:36:10,989 --> 00:36:14,750 dal mio desiderio di vendetta che sei riuscito a condurmi in una trappola. 559 00:36:15,920 --> 00:36:18,040 Un errore che, ti assicuro, non si ripetera' piu'. 560 00:36:20,858 --> 00:36:22,363 C'e' un cartone animato in America 561 00:36:22,393 --> 00:36:25,375 che parla di un coyote che da' la caccia a un roadrunner. 562 00:36:25,405 --> 00:36:26,725 Continua a provarci. 563 00:36:26,755 --> 00:36:29,951 E continua a cadere dal dirupo con il suo skateboard a razzo. 564 00:36:31,888 --> 00:36:33,589 Vedi, io so cosa mi motiva. 565 00:36:34,668 --> 00:36:37,776 Quello che non so, e' cosa ti ha spinto a uccidere il mio amico. 566 00:36:37,806 --> 00:36:39,558 Te l'ho detto, ha ucciso Mike Anderson. 567 00:36:39,588 --> 00:36:42,306 Un uomo che conoscevi appena. Da quanto, tre mesi? 568 00:36:43,247 --> 00:36:45,139 Oh, sono informazioni pubbliche. 569 00:36:45,411 --> 00:36:46,411 No. 570 00:36:47,675 --> 00:36:50,075 Tu non hai ucciso Viktor per vendetta. 571 00:36:51,929 --> 00:36:53,713 Ho la sensazione... 572 00:36:53,846 --> 00:36:56,246 che tu sia un tipo diverso di animale. 573 00:36:56,694 --> 00:36:57,994 La domanda e'... 574 00:36:58,969 --> 00:37:00,433 quale tipo... 575 00:37:00,483 --> 00:37:01,683 Dexter Morgan? 576 00:37:04,136 --> 00:37:06,717 Il tipo che ha dato la caccia al tuo amico, l'ha legato a un tavolo, 577 00:37:06,747 --> 00:37:09,674 gli ha messo un sacco di plastica in testa e... 578 00:37:09,708 --> 00:37:12,951 gli ha spaccato il cranio con un estintore. 579 00:37:15,682 --> 00:37:19,318 Il tipo di animale che fara' la stessa cosa a te, estintore o meno. 580 00:37:26,460 --> 00:37:28,439 Ti pentirai di avermelo confidato. 581 00:37:37,374 --> 00:37:38,674 Per la patatina. 582 00:37:50,150 --> 00:37:51,900 Questa e' l'ultima cesta. 583 00:37:52,429 --> 00:37:53,629 Grazie, Jamie. 584 00:37:57,371 --> 00:37:59,504 Sai... sei un tipo interessante. 585 00:38:08,069 --> 00:38:09,119 Accomodati. 586 00:38:10,071 --> 00:38:12,702 Il mio prossimo libro dovrei scriverlo su di te. 587 00:38:12,777 --> 00:38:13,992 Credimi... 588 00:38:14,111 --> 00:38:16,525 riconosco una buona storia quando la sento. 589 00:38:18,165 --> 00:38:20,668 Sai, come ematologo sono una specie di... 590 00:38:20,757 --> 00:38:22,207 narratore anche io. 591 00:38:23,449 --> 00:38:26,635 Unica differenza tra noi e' che il tuo mezzo espressivo e' l'inchiostro, il mio il sangue. 592 00:38:26,665 --> 00:38:28,123 Osservazione interessante. 593 00:38:28,153 --> 00:38:30,053 Prima di parlare di Wayne... 594 00:38:30,222 --> 00:38:32,272 ho una mia idea per una storia. 595 00:38:33,220 --> 00:38:35,870 In gran parte reale. Volevo un tuo parere. 596 00:38:37,209 --> 00:38:38,659 Sono tutto orecchi. 597 00:38:39,642 --> 00:38:41,926 Allora, saltano fuori nuove tracce di DNA... 598 00:38:41,956 --> 00:38:45,086 nell'omicidio irrisolto di Christy Lawson. 599 00:38:45,783 --> 00:38:47,783 Sai, la jogger che e' stata... 600 00:38:47,860 --> 00:38:49,853 uccisa vicino Matheson Park. 601 00:38:49,966 --> 00:38:52,003 Risulta che il DNA... 602 00:38:52,211 --> 00:38:54,621 appartiene a uno scrittore di True Crime. 603 00:38:54,741 --> 00:38:58,114 Hai detto in gran parte reale. Sembrano tutte cazzate. 604 00:38:58,219 --> 00:39:00,742 Beh, la soffiata anonima e' abbastanza reale. 605 00:39:00,845 --> 00:39:02,845 Quella che parla di Sal Price. 606 00:39:03,370 --> 00:39:07,605 Pare che abbia scritto un libro di gran successo sullo stesso caso. 607 00:39:07,664 --> 00:39:10,164 E adesso viene fuori che e' lui l'assassino. 608 00:39:11,017 --> 00:39:12,812 Devi apprezzare l'ironia. 609 00:39:14,599 --> 00:39:18,099 E qual e' il tuo piano per renderlo possibile, esattamente? 610 00:39:18,976 --> 00:39:21,467 Diciamo solo che ti servira' un nuovo spazzolino elettrico. 611 00:39:23,281 --> 00:39:24,692 Sei entrato a casa mia? 612 00:39:24,722 --> 00:39:26,655 No, ho forzato con attenzione la serratura. 613 00:39:26,685 --> 00:39:28,553 E comunque, e' tempo di far visita al dentista. 614 00:39:28,583 --> 00:39:29,787 Figlio di puttana! 615 00:39:29,817 --> 00:39:32,762 Ehi, nulla di personale. E' solo che non posso lasciarti interferire con la mia vita. 616 00:39:32,792 --> 00:39:33,792 Fottiti! 617 00:39:36,081 --> 00:39:37,731 Non la passerai liscia. 618 00:39:38,515 --> 00:39:39,915 Ti rovinero' la... 619 00:39:45,197 --> 00:39:46,197 Hannah. 620 00:39:47,159 --> 00:39:49,616 - Dio mio, che e' successo? - Chiama il 911. 621 00:39:56,880 --> 00:39:58,585 911, qual e' la sua emergenza? 622 00:39:58,615 --> 00:40:01,319 Serve un'ambulanza all'8240 di Palm Terrace. 623 00:40:01,413 --> 00:40:02,821 Appartamento 10. 624 00:40:12,995 --> 00:40:16,003 Allora sono entrata per vedere se Dexter stesse bene e... 625 00:40:16,033 --> 00:40:17,947 ho visto quell'uomo sul pavimento. 626 00:40:17,977 --> 00:40:20,324 Dexter mi ha detto di chiamare il 911... 627 00:40:20,354 --> 00:40:21,815 e ha iniziato a rianimarlo. 628 00:40:21,845 --> 00:40:23,324 Hai sentito nulla prima del fracasso? 629 00:40:23,354 --> 00:40:25,014 Ci sono state delle urla. 630 00:40:25,070 --> 00:40:27,484 - Come un litigio. - Era la voce di Dexter? 631 00:40:27,598 --> 00:40:29,123 Non ho riconosciuto la voce. 632 00:40:30,527 --> 00:40:33,676 Ho praticato la rianimazione cardiopolmonare fino all'arrivo dei paramedici, 633 00:40:33,706 --> 00:40:35,302 ma non reagiva. 634 00:40:35,332 --> 00:40:37,088 Ok, Dex. Penso sia tutto. 635 00:40:37,123 --> 00:40:40,383 Ehi... tu e Price stavate litigando quando e' caduto? 636 00:40:42,090 --> 00:40:44,082 L'intervista potrebbe essersi accesa un po'. 637 00:40:44,112 --> 00:40:45,312 Quanto accesa? 638 00:40:45,774 --> 00:40:49,134 Mi ha accusato di essere stato negligente nel caso Wayne Randall. 639 00:40:49,168 --> 00:40:50,276 Potrei... 640 00:40:50,313 --> 00:40:52,713 aver alzato un po' la voce, tutto qui. 641 00:40:54,494 --> 00:40:55,978 Una commozione alla testa. 642 00:40:56,008 --> 00:40:57,361 La fonte di tutto quel sangue. 643 00:40:57,391 --> 00:40:59,082 Ma non basta per uccidere un uomo. 644 00:40:59,112 --> 00:41:02,112 Va bene, aspetta che arrivi il medico legale, ok? 645 00:41:20,651 --> 00:41:22,179 Perche' tutto quel sangue, Dex? 646 00:41:22,209 --> 00:41:24,388 La sua testa ha colpito il tavolo quando e' caduto. 647 00:41:24,418 --> 00:41:25,418 Cristo. 648 00:41:26,048 --> 00:41:27,248 Ti senti bene? 649 00:41:28,855 --> 00:41:30,368 No, non mi sento bene. 650 00:41:31,687 --> 00:41:33,961 Non posso neanche bere qualcosa con qualcuno senza che muoia. 651 00:41:33,991 --> 00:41:35,941 - Sei uscita con lui? - Si'. 652 00:41:36,553 --> 00:41:38,603 Era simpatico, sai? Mi piaceva. 653 00:41:38,941 --> 00:41:41,391 Price avra' detto a Deb di me e Hannah? 654 00:41:41,850 --> 00:41:43,934 Ne dubito. Deb ne avrebbe gia' parlato. 655 00:41:43,996 --> 00:41:45,335 Non posso crederci... 656 00:41:45,365 --> 00:41:47,731 Mi spiace, Deb. Vorrei poterti dire cosa e' successo. 657 00:41:47,761 --> 00:41:49,140 Lo so che e' successo. 658 00:41:49,170 --> 00:41:50,320 Hannah McKay. 659 00:41:51,559 --> 00:41:52,929 Ha ucciso lei Price. 660 00:41:53,357 --> 00:41:55,341 - Cosa te lo fa credere? - Era convinto che... 661 00:41:55,371 --> 00:41:57,281 nella foga lei avesse pugnalato una delle vittime. 662 00:41:57,311 --> 00:42:00,594 E che avesse continuato a uccidere. Suo marito e altre persone. 663 00:42:00,633 --> 00:42:03,635 Tutte con del veleno. Voleva scriverlo nel suo libro. 664 00:42:03,665 --> 00:42:05,165 Ha avvelenato Price. 665 00:42:05,805 --> 00:42:06,979 Non e' una coincidenza. 666 00:42:08,896 --> 00:42:11,246 - E come avrebbe fatto? - Non lo so. 667 00:42:12,323 --> 00:42:13,796 Ma la prelevero' per interrogarla. 668 00:42:13,826 --> 00:42:16,326 E faro' un esame tossicologico sul cadavere. 669 00:42:18,342 --> 00:42:19,926 Non la passera' liscia. 670 00:42:20,054 --> 00:42:21,204 Non stavolta. 671 00:42:34,140 --> 00:42:38,206 Hannah deve sapere che il corpo di Price verra' analizzato per trovare il veleno. 672 00:42:38,497 --> 00:42:40,649 Allora perche' non e' preoccupata? 673 00:42:40,918 --> 00:42:42,711 O e' solo brava a nasconderlo? 674 00:42:54,443 --> 00:42:56,693 Signora McKay, sono il Tenente Morgan. 675 00:42:56,888 --> 00:42:59,688 Vuole qualcosa prima di iniziare? Acqua, caffe'? 676 00:42:59,794 --> 00:43:02,228 Voglio solo sapere che ci faccio qui. 677 00:43:02,626 --> 00:43:03,626 D'accordo. 678 00:43:04,913 --> 00:43:06,363 Sal Price e' morto. 679 00:43:06,880 --> 00:43:07,980 Oh, mio Dio. 680 00:43:08,438 --> 00:43:09,968 Si', e' davvero brava. 681 00:43:10,062 --> 00:43:11,362 Cos'e' successo? 682 00:43:11,708 --> 00:43:13,508 Speravo me lo dicesse lei. 683 00:43:14,221 --> 00:43:15,721 E come potrei farlo? 684 00:43:16,039 --> 00:43:18,993 Signora McKay, speravo proprio che potessimo saltare le cazzate. 685 00:43:19,023 --> 00:43:20,823 Sal Price stava scrivendo un libro su di lei. 686 00:43:20,853 --> 00:43:23,417 A lei non e' piaciuto, quindi lo ha avvelenato. 687 00:43:23,447 --> 00:43:25,026 Ma e' assurdo. 688 00:43:26,545 --> 00:43:28,497 Lei e' un'assassina, signora McKay. 689 00:43:28,527 --> 00:43:32,764 Una molto brava, glielo concedo. E l'ha scampata per molto tempo. 690 00:43:33,418 --> 00:43:35,845 Ma io ho un'analisi del sangue di Beverly Grey 691 00:43:35,875 --> 00:43:40,009 che prova che e' stata uccisa da una pianta che cresce nella sua proprieta'. 692 00:43:40,039 --> 00:43:42,896 Ed ho un rapporto della Scientifica sui corpi di Wayne Randall 693 00:43:42,926 --> 00:43:46,537 che prova che lei ha accoltellato a morte una delle sue vittime. 694 00:43:47,620 --> 00:43:49,768 Non so nemmeno perche' ne stiamo parlando, 695 00:43:49,798 --> 00:43:52,561 ho l'immunita' per gli omicidi di Wayne Randall. 696 00:43:52,591 --> 00:43:53,617 Gia'... 697 00:43:53,652 --> 00:43:56,320 E le prove su Beverly Grey sono indiziarie. 698 00:43:56,849 --> 00:43:59,916 A meno che non riesca a collegarle al veleno che trovero' nell'esame tossicologico 699 00:43:59,946 --> 00:44:02,733 che ho appena ordinato per Sal Price. Questo... 700 00:44:03,210 --> 00:44:05,527 sbattera' il suo culo del cazzo in galera. 701 00:44:05,557 --> 00:44:07,000 Non ho fatto niente a Sal. 702 00:44:07,030 --> 00:44:08,844 No, e' morto per un attacco di cuore. 703 00:44:08,874 --> 00:44:11,628 A volte le persone muoiono, non vuol dire che siano state avvelenate. 704 00:44:11,658 --> 00:44:13,854 E' quello che e' successo a suo marito? 705 00:44:14,741 --> 00:44:15,981 E' morto e basta? 706 00:44:16,322 --> 00:44:18,579 Assieme al suo bambino non ancora nato? 707 00:44:18,609 --> 00:44:22,027 Che cazzo e' successo, signora McKay? Voleva che aveste una famiglia? 708 00:44:22,660 --> 00:44:24,218 L'ha fatta sentire in trappola? 709 00:44:26,448 --> 00:44:27,848 Non sta recitando. 710 00:44:29,264 --> 00:44:31,747 Mi accusi di qualcosa o mi lasci andare. 711 00:44:31,777 --> 00:44:35,908 Le sto dando l'opportunita' di dire la verita' su Sal Price. 712 00:44:37,215 --> 00:44:40,014 Le tornera' molto utile quando ci sara' un processo. 713 00:44:40,044 --> 00:44:42,569 - Ho finito qui? - Si', ha finito, mi creda. 714 00:44:45,877 --> 00:44:48,605 Sa, mia nonna diceva sempre un proverbio... 715 00:44:49,125 --> 00:44:51,209 "Fidati di chi cerca la verita', 716 00:44:51,243 --> 00:44:53,843 ma dubita di chi dice di averla trovata." 717 00:44:56,171 --> 00:44:58,257 Mia nonna non si e' mai sbagliata. 718 00:45:12,621 --> 00:45:17,321 Hannah e' sopravvissuta all'interrogatorio di Deb, ma potrebbe non superare il mio. 719 00:45:25,570 --> 00:45:28,327 Price stava per distruggermi la vita, dovevo fare qualcosa. 720 00:45:28,357 --> 00:45:30,289 Ti ho detto che ci avrei pensato io. 721 00:45:30,319 --> 00:45:34,708 Beh, non mi hai dato molti dettagli, ho visto un'opportunita' e l'ho sfruttata. 722 00:45:37,072 --> 00:45:38,498 L'ho fatto anche per te. 723 00:45:38,528 --> 00:45:40,947 Per me? E' morto nel mio appartamento! 724 00:45:42,918 --> 00:45:45,307 Il mio soggiorno e' una scena del crimine. 725 00:45:45,405 --> 00:45:47,887 Sai chi sono, cosa significhi per uno come me. 726 00:45:47,917 --> 00:45:52,200 Credevo che avrebbe fatto effetto mentre era per strada, un incidente automobilistico. 727 00:45:55,558 --> 00:45:56,808 Come l'hai fatto? 728 00:45:57,470 --> 00:46:00,269 - E' davvero importante? - La vita in prigione ti sembra importante? 729 00:46:00,299 --> 00:46:02,149 Non andro' mai in prigione. 730 00:46:05,961 --> 00:46:08,518 A Price piaceva mordere la sua penna. 731 00:46:08,734 --> 00:46:11,680 L'ultima volta c'era sopra qualcosa, del tutto irrintracciabile. 732 00:46:11,710 --> 00:46:13,640 - Sara' meglio per te. - Lo so che e' cosi'. 733 00:46:15,373 --> 00:46:18,610 Vorrei solo aver potuto distruggere anche il libro di Price. 734 00:46:23,230 --> 00:46:25,991 A dire il vero, al libro di Price ci ho pensato io. 735 00:46:26,414 --> 00:46:27,414 Cosa? 736 00:46:29,555 --> 00:46:30,555 Come? 737 00:46:31,799 --> 00:46:33,399 Sono stato a casa sua. 738 00:46:34,268 --> 00:46:38,718 Ho preso campioni di DNA per il mio ormai estinto piano per farlo stare zitto. 739 00:46:40,337 --> 00:46:42,707 Ed ho cancellato le sue ricerche su di te. 740 00:46:46,386 --> 00:46:47,386 Grazie. 741 00:46:48,011 --> 00:46:49,718 Ci e' voluto solo un minuto. 742 00:46:51,925 --> 00:46:56,252 Sentivo che mi stavi guardando... durante l'interrogatorio. 743 00:46:57,400 --> 00:46:58,940 Hai visto tutto, vero? 744 00:46:59,844 --> 00:47:01,844 E' vera la cosa su tuo marito? 745 00:47:01,880 --> 00:47:04,207 L'hai ucciso perche' non volevi una famiglia? 746 00:47:04,237 --> 00:47:05,238 Il contrario. 747 00:47:07,031 --> 00:47:09,504 Io volevo una famiglia e lui no. 748 00:47:10,171 --> 00:47:13,083 Minaccio' di andarsene se non avessi abortito. 749 00:47:16,754 --> 00:47:18,233 Cos'e' successo al bambino? 750 00:47:18,771 --> 00:47:20,003 Aborto spontaneo. 751 00:47:23,321 --> 00:47:24,971 A volte la vita toglie. 752 00:47:29,010 --> 00:47:30,510 A volte la vita da'. 753 00:47:32,866 --> 00:47:34,348 Capisci che cosa e' successo? 754 00:47:35,465 --> 00:47:37,339 Ci stavamo proteggendo a vicenda. 755 00:47:39,366 --> 00:47:41,880 E' una cosa importante per gente come noi. 756 00:47:42,572 --> 00:47:44,172 Forse persino storica. 757 00:48:25,127 --> 00:48:27,207 AD ANGEL BATISTA: DIECIMILA DOLLARI 758 00:48:34,802 --> 00:48:37,007 - Cos'e'? - Per il tuo ristorante. 759 00:48:37,206 --> 00:48:40,172 - Sono 10.000 dollari. - Lo sai che ho avuto quell'eredita'... 760 00:48:40,202 --> 00:48:43,236 - Cercavo il posto giusto per investire... - Non posso prenderli, sei pazzo? 761 00:48:43,266 --> 00:48:45,199 Perche'? Non ti piacciono i miei soldi? 762 00:48:45,229 --> 00:48:48,374 - No, e' che e' troppo generoso. - Cazzate, sono soldi per la famiglia. 763 00:48:48,404 --> 00:48:50,644 - Per me tu sei di famiglia. - Quinn... 764 00:48:51,159 --> 00:48:54,486 Senti, te li tieni. Io non li rivoglio. 765 00:48:56,562 --> 00:48:58,862 Ma mi aspetto qualche pranzo gratis. 766 00:49:02,647 --> 00:49:05,442 Questo e' un prestito, cazzone. Ti ripaghero'. 767 00:49:05,918 --> 00:49:07,868 Ok, ragazzone. Siamo a posto. 768 00:49:22,809 --> 00:49:25,657 Sono arrivate le analisi tossicologiche su Sal Price. 769 00:49:27,966 --> 00:49:29,019 Non puo' essere. 770 00:49:29,049 --> 00:49:31,716 Il laboratorio le ha eseguite due volte. Entrambe negative. 771 00:49:36,215 --> 00:49:38,998 Quella puttana del cazzo se la cavera' di nuovo. 772 00:50:09,586 --> 00:50:11,313 Wayne mi urlava di levargliela di dosso, 773 00:50:11,343 --> 00:50:14,600 quindi la afferrai per i capelli e la buttai sul letto. 774 00:50:14,838 --> 00:50:19,828 E lei... continuava ad urlare e... urlare. 775 00:50:20,781 --> 00:50:23,126 Allora io la pugnalai. 776 00:50:24,462 --> 00:50:29,184 E lei continuava ad urlare e c'era cosi' tanto sangue... 777 00:50:29,723 --> 00:50:31,218 E cosa hai fatto? 778 00:50:31,500 --> 00:50:35,160 L'ho pugnalata finche' non ha smesso di urlare. 779 00:50:46,060 --> 00:50:49,044 Non solo non riesco ad ucciderla, non riesco a starle lontano. 780 00:50:49,074 --> 00:50:51,874 Anche quando non sono con Hannah, lei c'e'... 781 00:50:52,073 --> 00:50:53,373 nella mia testa. 782 00:50:54,089 --> 00:50:58,746 Quando alcuni elementi si uniscono creano una reazione che non puo' essere invertita. 783 00:50:58,776 --> 00:51:00,399 Trascendono la chimica. 784 00:51:02,733 --> 00:51:04,133 E' questo l'amore? 785 00:51:06,221 --> 00:51:07,721 E' cosi' che inizia? 786 00:51:08,738 --> 00:51:10,377 Ne sono capace? 787 00:51:19,830 --> 00:51:20,831 Pronto? 788 00:51:21,129 --> 00:51:23,279 Hannah McKay ha ucciso Sal Price. 789 00:51:24,261 --> 00:51:25,661 E la fara' franca. 790 00:51:27,402 --> 00:51:29,102 Non le succedera' nulla... 791 00:51:29,815 --> 00:51:32,272 ed entrambi sappiamo che uccidera' di nuovo. 792 00:51:35,362 --> 00:51:37,752 Deb, possiamo riparlarne domani mattina? 793 00:51:37,981 --> 00:51:39,781 Non si meritava di morire. 794 00:51:42,249 --> 00:51:43,762 Non posso lasciare che succeda. 795 00:51:45,584 --> 00:51:48,084 Deve esserci un po' di giustizia, cazzo. 796 00:51:51,391 --> 00:51:52,491 Sei tu, Dex. 797 00:51:54,596 --> 00:51:55,596 Io? 798 00:51:57,125 --> 00:51:58,825 Capito cosa sto dicendo? 799 00:52:01,132 --> 00:52:02,282 Se lo merita. 800 00:52:04,793 --> 00:52:06,188 Voglio che sistemi le cose. 801 00:52:08,854 --> 00:52:10,154 Fai la tua cosa. 802 00:52:14,928 --> 00:52:17,969 Revisione: bazgaz 803 00:52:20,895 --> 00:52:25,895 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 804 00:52:27,675 --> 00:52:29,711 Rientra nel tuo Codice, Dex. 805 00:52:30,426 --> 00:52:32,247 Non uccidero' Hannah McKay. 806 00:52:33,090 --> 00:52:36,290 Vorrei che ci fosse un altro modo. Mi rimani solo tu. 807 00:52:37,410 --> 00:52:41,560 Mi hai rubato l'unica cosa che soldi e potere non mi possono restituire. 808 00:52:42,164 --> 00:52:44,506 Siamo degli outsider, io e te. 809 00:52:44,536 --> 00:52:47,602 In circostanze diverse saremmo potuti essere grandi amici. 810 00:52:51,513 --> 00:52:53,865 Non ho ucciso Hannah perche' provo qualcosa per lei. 811 00:52:53,895 --> 00:52:58,054 Hai scelto di ferirmi nel modo peggiore che tu potessi scegliere. 812 00:52:58,537 --> 00:53:01,073 - Scopriro' qualsiasi cosa tu nasconda. - Mi dispiace. 813 00:53:01,103 --> 00:53:03,736 Non hai nemmeno cominciato a dispiacerti.