1
00:00:14,765 --> 00:00:19,531
Traduzione: Onizuka20,
ChemicalChiara, calvaria, skoy
2
00:00:19,561 --> 00:00:24,561
Traduzione: phcaze,
Konata Izumi, Yossarian
3
00:01:44,099 --> 00:01:46,064
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
4
00:01:47,850 --> 00:01:49,443
Nelle puntate precedenti di Dexter...
5
00:01:51,250 --> 00:01:53,530
Questo sangue proviene
da una ferita da difesa.
6
00:01:53,718 --> 00:01:57,743
E cosi' sei stato arrestato. Ci sara' un
processo, starai in prigione per molto tempo.
7
00:01:58,386 --> 00:02:00,932
- Questo significa che e' finita?
- No.
8
00:02:01,830 --> 00:02:05,986
Questa e' gente pericolosa. Non dovresti
metterti contro la Fratellanza Koshka.
9
00:02:06,016 --> 00:02:09,338
Non aver paura. Non lascero'
che ti succeda niente.
10
00:02:09,600 --> 00:02:11,351
- Dov'e' Nadia?
- Isaak Sirko...
11
00:02:11,381 --> 00:02:14,730
vuole che tu perda il campione di
sangue che lo collega ai colombiani.
12
00:02:14,760 --> 00:02:17,391
Se faccio questa cosa,
Nadia diventa una donna libera.
13
00:02:17,421 --> 00:02:18,421
D'accordo.
14
00:02:19,132 --> 00:02:20,444
Cosa ci faceva qui Price?
15
00:02:20,474 --> 00:02:22,904
Ha sentito che abbiamo scoperto
nuove vittime di Wayne Randall.
16
00:02:22,934 --> 00:02:26,320
- Ha chiesto di vedere i documenti.
- Ho falsificato i rapporti ematologici.
17
00:02:26,350 --> 00:02:28,461
Il mio uomo dice che i
contorni su questo cadavere
18
00:02:28,491 --> 00:02:30,776
indicano un killer molto piu'
piccolo di Wayne Randall.
19
00:02:31,991 --> 00:02:33,445
Piu' piccolo come Hannah McKay?
20
00:02:33,752 --> 00:02:35,459
E credo che abbia continuato a uccidere.
21
00:02:35,489 --> 00:02:38,283
Se e' vero, siamo completamente fottuti.
Le abbiamo dato l'immunita'.
22
00:02:38,958 --> 00:02:40,369
Com'e' morto tuo marito?
23
00:02:42,033 --> 00:02:43,076
Infarto.
24
00:02:43,106 --> 00:02:45,040
So che ha ucciso il marito. Lo sento.
25
00:02:45,684 --> 00:02:48,669
- Aconito.
- L'ingestione provoca un infarto.
26
00:02:53,486 --> 00:02:54,716
Fa' quello che devi fare.
27
00:03:03,757 --> 00:03:04,851
Dexter.
28
00:03:18,933 --> 00:03:20,411
Chimica.
29
00:03:20,441 --> 00:03:23,072
Ho sentito dire che certe
persone la possiedono.
30
00:03:23,641 --> 00:03:27,231
Un'attrazione che non puo' essere
quantificata, ne' spiegata.
31
00:03:27,261 --> 00:03:29,411
E' questa la ragione di questa...
32
00:03:30,583 --> 00:03:32,133
perdita di controllo?
33
00:03:33,226 --> 00:03:34,929
Forse il desiderio di avere
Hannah sul mio tavolo
34
00:03:34,959 --> 00:03:37,851
era solo un modo per negare
l'effetto che ha su di me.
35
00:03:39,855 --> 00:03:40,955
E adesso?
36
00:03:53,566 --> 00:03:55,068
Ti piace?
37
00:03:55,286 --> 00:03:56,528
Non molto.
38
00:03:57,723 --> 00:04:00,323
Lo fai con tutte le
ragazze con cui esci?
39
00:04:00,782 --> 00:04:02,211
Le avvolgi nella plastica?
40
00:04:02,241 --> 00:04:03,691
In realta' non esco.
41
00:04:05,165 --> 00:04:07,322
E quindi? Tutta questa
storia di uscire con me...
42
00:04:07,352 --> 00:04:09,207
era solo per trovarti
solo con me e uccidermi?
43
00:04:15,604 --> 00:04:16,604
Perche'?
44
00:04:20,094 --> 00:04:21,386
E' la mia natura.
45
00:04:23,572 --> 00:04:24,822
Uccidi persone.
46
00:04:26,359 --> 00:04:27,809
Persone cattive.
47
00:04:30,048 --> 00:04:32,148
Quindi pensi che io sia cattiva.
48
00:04:34,465 --> 00:04:35,465
Tu...
49
00:04:37,214 --> 00:04:39,464
rientri nella descrizione generale.
50
00:04:40,924 --> 00:04:42,279
Non sai quanto.
51
00:05:07,575 --> 00:05:11,540
Sai, non avevo in mente di passare tutta
la serata a parlare di Hannah McKay.
52
00:05:11,570 --> 00:05:13,370
Beh, di cosa vuoi parlare?
53
00:05:13,813 --> 00:05:14,923
Di economia?
54
00:05:16,003 --> 00:05:17,053
Non saprei.
55
00:05:18,115 --> 00:05:19,565
Che musica ascolti?
56
00:05:23,333 --> 00:05:27,619
Il suono della porta di una prigione che si
chiude. E' questa la mia idea di musica.
57
00:05:29,527 --> 00:05:31,296
Non so cosa mi faccia impazzire di piu':
58
00:05:31,326 --> 00:05:33,399
Hannah McKay che la fa franca
da un fottio di omicidi
59
00:05:33,429 --> 00:05:35,479
o tu che mastichi la cannuccia.
60
00:05:36,052 --> 00:05:38,292
Le vecchie abitudini sono dure a morire.
61
00:05:38,836 --> 00:05:42,744
Sai, sara' davvero deprimente il
tuo libro se Hannah la fa franca.
62
00:05:42,774 --> 00:05:47,057
In effetti, la gente che compra i True Crime
tende a preferire la cattura dei cattivi.
63
00:05:48,419 --> 00:05:50,369
Beh, forse posso aiutarti
a riscrivere il finale.
64
00:05:50,399 --> 00:05:52,859
- Quindi adesso fai anche l'editore.
- No.
65
00:05:52,889 --> 00:05:55,032
Stavo pensando al marito di Hannah.
66
00:05:56,236 --> 00:05:58,733
Le persone sulla quarantina
non crepano d'infarto.
67
00:05:58,771 --> 00:06:01,331
Magari posso far riesumare il corpo e
farlo analizzare in cerca di aconito.
68
00:06:01,361 --> 00:06:02,957
- Sono passati dieci anni.
- Ma...
69
00:06:02,987 --> 00:06:05,387
se c'e', il tossicologico ce lo dira'.
70
00:06:05,659 --> 00:06:10,259
Il difficile sara' il permesso. Hannah e'
l'unica parente e dubito che accettera'.
71
00:06:10,289 --> 00:06:11,580
Non e' l'unica parente.
72
00:06:11,972 --> 00:06:13,897
Il marito di Hannah ha una sorella.
73
00:06:13,927 --> 00:06:16,558
Bene, bene, sei proprio
un maledetto sapientone.
74
00:06:18,569 --> 00:06:20,022
Non e' la mia unica virtu'.
75
00:06:20,052 --> 00:06:21,673
Staremo a vedere.
76
00:06:27,086 --> 00:06:28,756
Grazie per la cena.
77
00:06:43,307 --> 00:06:44,465
Dovremmo rifarlo.
78
00:06:44,495 --> 00:06:45,895
Certo, perche' no?
79
00:06:54,589 --> 00:06:57,655
Controllo i miei appunti sulla
sorella e ti faccio sapere.
80
00:07:19,039 --> 00:07:22,889
La chimica si basa sulle reazioni
tra forme elementari di materia.
81
00:07:24,138 --> 00:07:27,088
Se separi gli elementi,
non avviene la reazione.
82
00:07:27,469 --> 00:07:29,707
- Non deve piu' succedere.
- Quale parte?
83
00:07:29,737 --> 00:07:31,802
- Quella del sedativo per cavalli?
- La parte del sesso.
84
00:07:31,832 --> 00:07:34,419
- Si', stavo pensando la stessa cosa.
- Cosa...
85
00:07:35,765 --> 00:07:38,166
- Perche'?
- Sappiamo entrambi che non finirebbe bene.
86
00:07:40,353 --> 00:07:41,931
- Dimmi solo una cosa.
- Cosa?
87
00:07:41,961 --> 00:07:44,726
Non proverai di nuovo a uccidermi, vero?
Credo d'avere il diritto di saperlo.
88
00:07:44,756 --> 00:07:47,103
No, altrimenti non avremmo
nemmeno questa conversazione.
89
00:07:47,133 --> 00:07:50,378
Vedilo come una sorta di malinteso.
90
00:07:51,521 --> 00:07:53,138
Bel modo di vedere la cosa.
91
00:07:54,971 --> 00:07:57,071
Sai, non mi sembri tanto scossa.
92
00:07:57,671 --> 00:08:00,063
Si', insomma, per una che
credeva di star per morire.
93
00:08:00,940 --> 00:08:03,757
Si', hai ragione, forse
dovrei essere un po' piu'...
94
00:08:03,787 --> 00:08:04,932
agitata.
95
00:08:07,241 --> 00:08:10,889
Forse non ho mai creduto davvero
che saresti andato fino in fondo.
96
00:08:19,195 --> 00:08:21,501
Accidenti, ha scelto
proprio l'auto sbagliata.
97
00:08:36,964 --> 00:08:38,514
Oh, no, lascia stare.
98
00:08:49,464 --> 00:08:51,218
E' stata una notte interessante.
99
00:08:51,248 --> 00:08:53,098
Bel modo di vedere la cosa.
100
00:08:57,876 --> 00:09:00,926
Sai, non mi hai chiesto
perche' uccido la gente.
101
00:09:03,959 --> 00:09:05,359
Non ne ho bisogno.
102
00:09:31,182 --> 00:09:32,182
Price.
103
00:09:33,547 --> 00:09:37,439
Quell'uomo vive di storie e gli ho appena
fornito un gran bel colpo di scena.
104
00:09:38,328 --> 00:09:41,414
Se si mette a scrivere di me e Hannah,
la mia carriera sara' solo un ricordo.
105
00:09:41,991 --> 00:09:43,841
Le nubi si sono diradate...
106
00:09:43,925 --> 00:09:46,229
- e si inizia a intravedere qualcosa.
- E sarebbe?
107
00:09:46,259 --> 00:09:50,086
Ora so perche' le analisi sugli omicidi di
Wayne Randall erano tanto approssimative.
108
00:09:50,116 --> 00:09:51,578
Stavi proteggendo qualcuno.
109
00:09:51,608 --> 00:09:55,154
Per quanto ne sa Price sono solo un innocente
topo di laboratorio troppo coinvolto.
110
00:09:55,184 --> 00:09:57,196
Da quant'e' che uscite insieme?
111
00:09:57,226 --> 00:09:59,326
Quanto vuoi per non dire niente?
112
00:09:59,685 --> 00:10:01,640
Non e' nella mia indole starmene zitto.
113
00:10:01,670 --> 00:10:03,450
Non puoi scrivere di questa cosa.
114
00:10:03,480 --> 00:10:05,811
Nulla di personale,
faccio soltanto il mio lavoro.
115
00:10:05,841 --> 00:10:07,569
Distruggerai il mio.
116
00:10:07,599 --> 00:10:09,642
Scusa, ma non posso farci nulla.
117
00:10:11,348 --> 00:10:14,681
Pero' puoi passare alle vie ufficiali e
aiutarmi a capire come stanno le cose.
118
00:10:14,711 --> 00:10:18,061
Adoro scrivere dei crimini
con una visione dall'interno.
119
00:10:19,156 --> 00:10:21,150
E se ti do qualcosa di meglio?
120
00:10:21,180 --> 00:10:24,619
Cosa c'e' di meglio di "Tecnico di
laboratorio sedotto da una femme fatale?"
121
00:10:25,124 --> 00:10:27,260
Sono stato l'ultima persona
a parlare con Wayne Randall.
122
00:10:27,290 --> 00:10:29,440
Posso dirti le sue ultime parole.
123
00:10:30,452 --> 00:10:32,431
Cosa provava realmente per Hannah.
124
00:10:32,776 --> 00:10:35,895
Come faccio a sapere che non ti stai
inventando cose per salvarti il culo?
125
00:10:35,925 --> 00:10:38,848
Non lo farei mai,
ma dovrai giudicarlo tu.
126
00:10:38,878 --> 00:10:41,118
In ogni caso, sarei una fonte ufficiale.
127
00:10:42,956 --> 00:10:44,206
Ci pensero' su.
128
00:10:45,428 --> 00:10:48,211
Nel frattempo, me ne staro'
zitto su te e Hannah McKay.
129
00:10:48,241 --> 00:10:50,601
A dimostrazione della mia buona fede.
130
00:10:51,051 --> 00:10:52,251
Detto tra noi...
131
00:10:52,489 --> 00:10:55,589
starei attento a quello che
mangi in sua compagnia.
132
00:10:56,837 --> 00:10:58,187
Mi faro' sentire.
133
00:11:08,676 --> 00:11:12,066
Come se avessi bisogno di un altro
motivo per stare lontano da Hannah.
134
00:11:12,096 --> 00:11:14,746
Almeno mi sono guadagnato
un po' di tempo.
135
00:11:19,897 --> 00:11:20,897
Posso?
136
00:11:21,077 --> 00:11:22,077
Si'.
137
00:11:24,153 --> 00:11:27,988
La mia teoria sul killer delle ragazze
nei barili non porta da nessuna parte.
138
00:11:28,018 --> 00:11:29,961
Sono a un punto morto col
Macellaio di Bay Harbor.
139
00:11:29,991 --> 00:11:32,426
- Merda.
- Pensavo di fare brainstorming.
140
00:11:32,460 --> 00:11:34,874
Continuo a chiedermi se
ci siamo perse qualcosa.
141
00:11:34,904 --> 00:11:37,711
Che ne so, un punto di vista o...
142
00:11:37,741 --> 00:11:39,891
O forse non ci siamo perse nulla.
143
00:11:41,705 --> 00:11:44,283
- Che intendi?
- Forse ci siamo fatte trascinare
144
00:11:44,313 --> 00:11:47,030
dai nostri sentimenti
per il Sergente Doakes.
145
00:11:47,060 --> 00:11:49,232
Credo che siamo state obiettive.
146
00:11:49,262 --> 00:11:51,479
Forse non sono molto sicura, sai?
147
00:11:51,643 --> 00:11:55,061
So bene com'e' aggrapparsi
all'idea di una persona, capisci?
148
00:11:55,091 --> 00:11:57,939
Rifiutarsi di credere che
abbia un lato oscuro, ma...
149
00:11:58,863 --> 00:12:01,285
tutto quello che abbiamo fatto,
tutte le prove...
150
00:12:01,315 --> 00:12:03,615
puntano comunque al Sergente Doakes.
151
00:12:04,451 --> 00:12:07,299
Arriva un momento in cui
dobbiamo affrontare i fatti.
152
00:12:07,499 --> 00:12:10,654
E' possibile che abbiamo
forzato un po' le prove.
153
00:12:10,888 --> 00:12:13,738
Dovremmo ripensare a
quello che stiamo facendo?
154
00:12:14,514 --> 00:12:16,714
E' che non so se ne valga la pena.
155
00:12:19,489 --> 00:12:20,775
Forse hai ragione.
156
00:12:33,457 --> 00:12:35,557
Me ne andro' all'inferno, cazzo.
157
00:12:37,293 --> 00:12:40,920
Sal Price si guadagna da vivere
scrivendo dei lati oscuri della gente,
158
00:12:40,950 --> 00:12:43,144
ma lui non sembra averne uno.
159
00:12:44,259 --> 00:12:46,559
O meglio, niente che io possa usare.
160
00:12:51,605 --> 00:12:52,790
Hai un minuto?
161
00:12:52,820 --> 00:12:53,820
Certo.
162
00:12:56,041 --> 00:12:57,914
- Cos'e'?
- Il tuo rapporto ematologico
163
00:12:57,944 --> 00:12:59,464
sulle vittime di Wayne Randall.
164
00:12:59,494 --> 00:13:01,147
- Che cos'ha?
- C'e' qualcosa di strano,
165
00:13:01,177 --> 00:13:02,878
speravo potessi chiarire.
166
00:13:02,908 --> 00:13:04,588
Questi schizzi di sangue
167
00:13:04,717 --> 00:13:07,304
indicano un assassino che
non e' Wayne Randall.
168
00:13:07,526 --> 00:13:09,026
Qualcuno piu' basso.
169
00:13:11,771 --> 00:13:12,930
E come ci sei arrivata?
170
00:13:12,960 --> 00:13:16,796
Sal Price l'ha fatto analizzare
da un laboratorio esterno.
171
00:13:17,011 --> 00:13:18,903
Hanno trovato delle discrepanze.
172
00:13:19,125 --> 00:13:20,376
Te lo sei perso?
173
00:13:20,652 --> 00:13:23,402
Price colpisce ancora.
Cos'altro tirera' fuori?
174
00:13:23,569 --> 00:13:25,438
Deb, non mi sono perso nulla.
175
00:13:25,587 --> 00:13:27,626
Ho preso in considerazione
lo stesso scenario.
176
00:13:27,656 --> 00:13:28,658
E?
177
00:13:28,688 --> 00:13:32,616
L'analisi degli schizzi di sangue
e' per lo piu' interpretazione,
178
00:13:32,646 --> 00:13:35,442
ma sono convinto che Wayne
fosse l'unico assassino.
179
00:13:35,472 --> 00:13:37,235
Queste gocce di sangue sono del killer,
180
00:13:37,265 --> 00:13:39,346
avresti potuto analizzarle
per vedere la corrispondenza
181
00:13:39,376 --> 00:13:42,124
con il DNA di Wayne Randall,
giusto per sicurezza.
182
00:13:42,154 --> 00:13:45,741
Ero sicuro. Non credo che un'ulteriore
analisi valesse tempo e denaro.
183
00:13:46,148 --> 00:13:48,926
Soprattutto dato che il
caso era stato risolto.
184
00:13:51,430 --> 00:13:53,418
Vuoi parlare apertamente
e dirmi che intendi?
185
00:13:53,448 --> 00:13:56,044
Hannah McKay ha ucciso questa
donna e tu la stai coprendo.
186
00:13:56,074 --> 00:13:59,270
- Perche' dovrei farlo?
- Per risparmiarla per il tuo tavolo.
187
00:14:01,991 --> 00:14:04,689
Ti sbagli, Deb. Se vuoi,
analizzero' il sangue.
188
00:14:05,134 --> 00:14:07,334
Dimmelo e ci spenderemo dei soldi.
189
00:14:07,616 --> 00:14:08,716
Ci pensero'.
190
00:14:17,786 --> 00:14:19,186
Senti quest'odore?
191
00:14:19,848 --> 00:14:21,825
- Cosa?
- Zolfo, misto a merda.
192
00:14:22,414 --> 00:14:25,086
Significa che l'avvocato di
Isaak Sirko sta arrivando.
193
00:14:25,116 --> 00:14:28,790
Vogliono fare le loro analisi sui
campioni che abbiamo preso al Mateo's.
194
00:14:29,869 --> 00:14:32,692
Confermare che il sangue che abbiamo
trovato e' quello del suo cliente.
195
00:14:32,722 --> 00:14:34,469
Masuka lo sta prendendo adesso.
196
00:14:34,499 --> 00:14:35,612
Glielo preparo.
197
00:14:35,642 --> 00:14:38,548
Quella prova dovrebbe tenere
Isaak in prigione per un bel po'.
198
00:14:38,578 --> 00:14:40,454
Un killer in meno di cui preoccuparsi.
199
00:14:40,484 --> 00:14:42,284
Ho controllato il freezer.
200
00:14:42,824 --> 00:14:44,732
La prova su Sirko e' scomparsa.
201
00:14:45,070 --> 00:14:46,070
Oppure no.
202
00:14:47,943 --> 00:14:52,435
Com'e' possibile che la prova
cruciale contro Isaak Sirko
203
00:14:52,465 --> 00:14:55,905
si sia volatilizzata dalla nostra
stessa stazione di polizia?
204
00:14:55,935 --> 00:14:59,074
Non lo so, ho registrato io stesso i
campioni di sangue al magazzino delle prove.
205
00:14:59,104 --> 00:15:00,336
C'e' un'unica spiegazione.
206
00:15:00,366 --> 00:15:02,905
La Fratellanza Koshka ha una
talpa nella Polizia di Miami.
207
00:15:02,935 --> 00:15:04,832
Una talpa? Leggi troppi
romanzi di spionaggio.
208
00:15:04,862 --> 00:15:06,593
Forse la prova e' stata
messa nel posto sbagliato.
209
00:15:06,623 --> 00:15:10,252
Ehi, non mettiamo le prove nel posto
sbagliato. E poi, chi legge piu'?
210
00:15:10,282 --> 00:15:12,038
Tranquilla, mamma tigre,
nessuno ti incolpa.
211
00:15:12,068 --> 00:15:15,726
Masuka ha ragione, ecco perche' l'avvocato di
Sirko ci ha chiesto di presentarla adesso.
212
00:15:15,756 --> 00:15:18,505
Sapeva che la prova era scomparsa,
lasciandoci col cazzo in mano.
213
00:15:18,535 --> 00:15:21,619
Possiamo cercare il responsabile
piu' tardi, ora abbiamo 24 ore
214
00:15:21,649 --> 00:15:23,879
per cercare quei campioni
o per trovare nuove prove.
215
00:15:23,909 --> 00:15:26,359
E se non ci riusciamo,
Sirko sara' libero.
216
00:15:27,085 --> 00:15:29,461
Vado a controllare il registro
del magazzino delle prove,
217
00:15:29,491 --> 00:15:31,571
per vedere chi c'e' stato
negli ultimi giorni.
218
00:15:31,601 --> 00:15:34,226
La scena del crimine del Mateo's
non e' ancora stata liberata.
219
00:15:34,256 --> 00:15:36,843
Forse possiamo raccogliere un altro
campione del sangue di Sirko.
220
00:15:36,873 --> 00:15:39,895
Trascinaci il culo, cazzo!
Masuka, Quinn, andate con lui.
221
00:15:43,975 --> 00:15:47,171
Se lasciamo scappare un pesce
cosi' grosso dalla nostra rete,
222
00:15:47,674 --> 00:15:49,424
io saro' molto scontenta.
223
00:15:53,952 --> 00:15:55,279
Lo saremo entrambe.
224
00:15:55,931 --> 00:15:57,559
Angel, come va col ristorante?
225
00:15:57,589 --> 00:15:59,240
Mi hanno approvato il mutuo,
226
00:15:59,270 --> 00:16:02,158
ma mi serve ancora qualche migliaio
di dollari per farlo funzionare.
227
00:16:02,188 --> 00:16:04,141
- Cosa farai?
- Girero' tutti i cuscini,
228
00:16:04,171 --> 00:16:07,612
staro' in un angolo con una
tazza di metallo. Non lo so.
229
00:16:13,838 --> 00:16:14,938
Porca merda.
230
00:16:15,256 --> 00:16:18,480
Non so se e' porca ma non ci
sono dubbi che sia merda.
231
00:16:18,510 --> 00:16:19,926
Koshka del cazzo.
232
00:16:20,512 --> 00:16:24,374
Hanno sputtanato la fognatura per
contaminare la scena del crimine.
233
00:16:24,642 --> 00:16:27,193
Il che vuol dire che Sirko
sara' presto libero.
234
00:16:27,223 --> 00:16:29,294
E dovro' ucciderlo prima
che mi venga a cercare.
235
00:16:29,324 --> 00:16:31,803
Servono ancora prove che ci sia
una talpa nel Dipartimento?
236
00:16:31,833 --> 00:16:34,736
Odio chiedervelo, ma potreste
dare un'occhiata in giro
237
00:16:34,766 --> 00:16:37,703
per vedere se ci sia del sangue
non mischiato alla merda?
238
00:16:37,733 --> 00:16:39,179
Non ci spererei troppo.
239
00:16:39,209 --> 00:16:41,208
Non ci pagano abbastanza per questo.
240
00:16:41,238 --> 00:16:43,238
Quinn, possiamo parlare fuori?
241
00:16:43,785 --> 00:16:47,164
Gia', perche' non uscite mentre
noi rimaniamo qui a vomitare?
242
00:16:54,916 --> 00:16:58,591
La lista dei visitatori del magazzino
delle prove nelle ultime 72 ore.
243
00:16:58,621 --> 00:17:00,278
- C'e' il tuo nome.
- Quindi?
244
00:17:00,308 --> 00:17:02,958
- Quindi cosa ci facevi?
- Non so, forse il mio lavoro?
245
00:17:02,988 --> 00:17:05,521
Sono un detective, ogni tanto devo
andare al magazzino delle prove.
246
00:17:05,551 --> 00:17:07,191
- Per quale caso?
- Gli omicidi Dixon.
247
00:17:07,221 --> 00:17:08,905
Devo testimoniare la prossima settimana.
248
00:17:08,935 --> 00:17:11,847
Mi assicuravo soltanto che fosse tutto
a posto. Che cazzo stai insinuando?
249
00:17:11,877 --> 00:17:14,958
Esci con una spogliarellista che lavora
in un club della Fratellanza Koshka.
250
00:17:14,988 --> 00:17:17,113
Quindi pensi che io rubi
le prove per i Koshka?
251
00:17:17,143 --> 00:17:18,665
Non fa una bella impressione.
252
00:17:18,695 --> 00:17:20,453
- Vaffanculo.
- Aspetta.
253
00:17:20,697 --> 00:17:23,367
Non sei un santo, ma so che non
scenderesti cosi' in basso.
254
00:17:23,397 --> 00:17:25,333
Allora perche' cazzo ne stiamo parlando?
255
00:17:25,363 --> 00:17:27,663
Perche' sto facendo il mio lavoro...
256
00:17:28,126 --> 00:17:30,576
e avevo bisogno di sentirlo dire da te.
257
00:17:41,032 --> 00:17:43,022
No, sembra intenzionale, Deb.
258
00:17:43,197 --> 00:17:45,930
Non troveremo altre prove,
almeno non qui.
259
00:17:46,062 --> 00:17:49,530
Stiamo ricontrollando il magazzino delle
prove e finora non abbiamo trovato un cazzo.
260
00:17:49,560 --> 00:17:52,261
- Non penso che troverete niente.
- Nemmeno io.
261
00:17:52,912 --> 00:17:56,840
Dexter, se questo caso si sgretola e Isaak
esce, stasera potrebbe essere in giro.
262
00:17:56,870 --> 00:17:57,876
Lo so.
263
00:17:57,911 --> 00:17:59,739
Devo solo occuparmene io.
264
00:17:59,845 --> 00:18:01,575
Stai lontano da lui, cazzo.
265
00:18:01,605 --> 00:18:04,136
Non credo che ignorare Isaak
sia l'approccio corretto.
266
00:18:04,166 --> 00:18:07,621
Non lo ignorero'.
Lo faro' pedinare 24 ore su 24,
267
00:18:07,651 --> 00:18:09,526
fino a che il suo visto scadra'.
268
00:18:09,556 --> 00:18:13,805
Non potra' togliersi una crosticina dagli
occhi senza farcelo sapere, quindi non
269
00:18:13,907 --> 00:18:15,617
fare un cazzo di niente.
270
00:18:16,457 --> 00:18:17,533
Va bene.
271
00:18:19,052 --> 00:18:22,182
Tranne impiegare il tempo per
scrollarmi di dosso Sal Price.
272
00:18:26,265 --> 00:18:29,565
L'indirizzo della sorella del
defunto marito di Hannah.
273
00:18:31,097 --> 00:18:32,404
Si chiama Lori.
274
00:18:33,161 --> 00:18:35,363
Hai mai sentito parlare di
quella cosa chiamata e-mail?
275
00:18:35,393 --> 00:18:37,659
Mi piace interagire faccia
a faccia con la gente.
276
00:18:37,689 --> 00:18:40,463
Specialmente quando la
faccia e' come la tua.
277
00:18:41,141 --> 00:18:42,786
Puoi smettere subito con queste cazzate.
278
00:18:42,816 --> 00:18:45,268
- Hai problemi con i complimenti?
- Si', li ho.
279
00:18:45,298 --> 00:18:48,418
Quando sono leggermente falsi
e arrivano senza motivo, si'.
280
00:18:49,104 --> 00:18:52,139
Provero' a chiamare Lori e ad avere
il permesso per la riesumazione.
281
00:18:52,169 --> 00:18:54,162
Posso venire con te a parlarle?
282
00:18:54,192 --> 00:18:55,249
No.
283
00:18:55,534 --> 00:18:59,484
Sara' gia' abbastanza imbarazzante senza
uno stupido scrittore a ronzarci intorno.
284
00:18:59,514 --> 00:19:02,140
Beh, magari dopo potremo bere
qualcosa e potresti aggiornarmi.
285
00:19:02,170 --> 00:19:03,841
Ti ho dato io l'informazione.
286
00:19:03,871 --> 00:19:06,185
Dai, sara' del tutto confidenziale.
287
00:19:09,308 --> 00:19:10,697
Mi sembra giusto.
288
00:19:12,315 --> 00:19:13,397
Ma offro io.
289
00:19:22,519 --> 00:19:23,708
Tutto a posto?
290
00:19:23,964 --> 00:19:25,040
Sto bene.
291
00:19:25,847 --> 00:19:28,101
Pensavo che non ti avrei piu' rivisto.
292
00:19:28,136 --> 00:19:29,465
Ti hanno fatto del male?
293
00:19:29,495 --> 00:19:32,429
No... mi hanno mandato al
loro club a Fort Myers.
294
00:19:32,459 --> 00:19:35,788
Ho avuto tanta paura. Pensavo che
mi avrebbero rimandato a Kiev.
295
00:19:35,818 --> 00:19:38,969
Ridurro' in cenere tutti
i loro club del cazzo,
296
00:19:39,320 --> 00:19:41,314
prima di lasciare che succeda.
297
00:19:42,843 --> 00:19:46,636
Oh, mio Dio, Joey. Gli hai promesso
qualcosa per farmi rimanere qui?
298
00:19:46,780 --> 00:19:49,730
- Non preoccuparti.
- Ti ho avvisato sui Koshka.
299
00:19:50,471 --> 00:19:53,573
Posso badare a me stesso
e posso badare a noi due.
300
00:19:54,593 --> 00:19:55,718
Guardami.
301
00:19:55,975 --> 00:19:59,105
Molto presto non dovrai piu'
lavorare per quella gente.
302
00:19:59,135 --> 00:20:01,871
Non capisco. Cosa... hai fatto?
303
00:20:02,466 --> 00:20:03,642
Sarai libera.
304
00:20:03,942 --> 00:20:05,125
Fidati di me.
305
00:20:11,969 --> 00:20:13,987
Felice di rivederla, capo.
306
00:20:14,031 --> 00:20:15,314
Altrettanto, Jurg.
307
00:20:15,680 --> 00:20:19,321
Mi commuove che tu abbia voluto far
parte del comitato di bentornato.
308
00:20:19,355 --> 00:20:21,019
Sembra piu' una parata.
309
00:20:21,684 --> 00:20:25,390
Un caldo del genere fara' sembrare
piacevole il ritorno a Kiev.
310
00:20:25,490 --> 00:20:26,940
Non ancora, George.
311
00:20:27,389 --> 00:20:30,339
Miami e' ancora sovrappopolata,
da una persona.
312
00:20:32,356 --> 00:20:35,177
Allora, ha detto che si
tratta di mio fratello Jake?
313
00:20:35,207 --> 00:20:36,281
Esatto.
314
00:20:36,513 --> 00:20:39,120
Potrebbe essere un po'
sconvolgente, ma...
315
00:20:39,974 --> 00:20:42,537
abbiamo bisogno del suo permesso
per riesumare il suo corpo.
316
00:20:42,567 --> 00:20:44,722
Riesumare il suo corpo? Perche'?
317
00:20:45,316 --> 00:20:48,805
Le prove hanno portato alla luce
che la morte di suo fratello...
318
00:20:48,835 --> 00:20:50,461
potrebbe non esser stata accidentale.
319
00:20:50,491 --> 00:20:51,989
Ma Jake e' morto per infarto.
320
00:20:52,019 --> 00:20:54,440
Crediamo che possa
esser stato avvelenato
321
00:20:54,470 --> 00:20:56,350
e che sua moglie fosse la responsabile.
322
00:20:56,380 --> 00:20:57,525
Oh, mio Dio.
323
00:20:58,062 --> 00:21:00,370
- Hannah?
- E' quello che pensiamo.
324
00:21:01,180 --> 00:21:03,262
Lei e suo fratello andavano d'accordo?
325
00:21:03,292 --> 00:21:06,101
Si', sembrava che avessero
un buon rapporto.
326
00:21:06,131 --> 00:21:08,553
Sembrava che fossero molto innamorati.
327
00:21:08,583 --> 00:21:12,069
Specialmente dopo che scoprirono
che lei aspettava un bimbo.
328
00:21:12,099 --> 00:21:13,169
Era incinta?
329
00:21:13,696 --> 00:21:15,483
Si', me l'aveva confidato.
330
00:21:15,615 --> 00:21:18,667
Rimasi sorpresa. Non pensavo
che Hannah volesse dei figli.
331
00:21:18,697 --> 00:21:21,154
- Cos'e' successo al bambino?
- Lo ha perso.
332
00:21:21,805 --> 00:21:23,590
Subito dopo la morte di Jake.
333
00:21:23,620 --> 00:21:25,120
Fu un aborto spontaneo.
334
00:21:26,752 --> 00:21:30,002
Dopo il funerale, Hannah
taglio' i rapporti con tutti.
335
00:21:30,306 --> 00:21:33,604
Fu come se questa parte della
famiglia non fosse mai esistita.
336
00:21:33,634 --> 00:21:37,484
Ho provato spesso a riallacciare
con lei, ma mi ha sempre ignorato.
337
00:21:38,777 --> 00:21:42,715
Signora Kirkwood, credo che possiamo
scoprire cosa e' successo a suo fratello.
338
00:21:43,844 --> 00:21:45,518
Ci serve solo il suo aiuto.
339
00:21:50,605 --> 00:21:52,415
Sembra pesante. Serve una mano?
340
00:21:52,445 --> 00:21:53,852
Mi serve che tu sparisca dalla mia vita.
341
00:21:53,882 --> 00:21:56,357
Si puo' fare. Devi solo parlare con me.
342
00:21:56,387 --> 00:21:59,070
Tutto quello che ho da dirti
si riassume in due parole.
343
00:21:59,100 --> 00:22:00,923
Lasciami indovinare: "Va affanculo".
344
00:22:00,953 --> 00:22:03,016
Mi fa piacere che ci siamo capiti.
345
00:22:03,046 --> 00:22:05,766
Voglio scrivere la biografia
autorizzata di Hannah McKay.
346
00:22:05,796 --> 00:22:07,546
Si vendera' come il pane.
347
00:22:08,102 --> 00:22:10,631
Lo sa Dio quanti anni sono che
non pubblico qualcosa che vende.
348
00:22:10,661 --> 00:22:13,051
- Ne ho bisogno, Hannah.
- Scusa, non ho sentito bene
349
00:22:13,081 --> 00:22:15,524
per il rumore che ha fatto
il mio cuore spezzandosi.
350
00:22:15,554 --> 00:22:18,285
Se non parli con me mi
costringi a fare speculazioni.
351
00:22:18,315 --> 00:22:19,617
Forse anche a inventare.
352
00:22:19,647 --> 00:22:21,785
Ci vuole un cervello per inventare.
353
00:22:21,815 --> 00:22:25,115
"Hannah McKay non ha mai perso
il gusto per l'omicidio.
354
00:22:25,145 --> 00:22:28,590
Ha solo aggiornato la sua
tecnica dal coltello al veleno."
355
00:22:31,358 --> 00:22:33,325
Giusto un estratto dalla prefazione.
356
00:22:33,355 --> 00:22:36,166
Insieme a del materiale su
un certo Dexter Morgan.
357
00:22:36,196 --> 00:22:38,146
Che oltretutto e' un mio fan.
358
00:22:38,176 --> 00:22:41,926
E di come ha manipolato le prove
per aiutare la donna che amava.
359
00:22:43,153 --> 00:22:44,403
Neghero' tutto.
360
00:22:44,433 --> 00:22:46,629
Cosa che sarebbe un'ottima pubblicita'.
361
00:22:49,307 --> 00:22:50,307
Ok.
362
00:22:51,156 --> 00:22:52,561
Va bene. Parliamo.
363
00:22:52,832 --> 00:22:54,432
Ma tieni Dexter fuori.
364
00:22:56,979 --> 00:22:59,027
Dipende da quello che mi dirai.
365
00:22:59,897 --> 00:23:02,723
A casa mia, domani, alle 16.
366
00:23:15,420 --> 00:23:17,722
- Pronto?
- E' il tuo scrittore preferito.
367
00:23:17,752 --> 00:23:20,704
Ho deciso di accettare la tua
proposta su Wayne Randall.
368
00:23:20,734 --> 00:23:22,812
- Non te ne pentirai.
- Vengo da te.
369
00:23:22,842 --> 00:23:23,927
Che ne dici di domani sera?
370
00:23:23,957 --> 00:23:24,957
Alle 19?
371
00:23:26,151 --> 00:23:27,451
Va bene alle 19.
372
00:23:31,861 --> 00:23:35,361
Price ha scritto di un sacco
di omicidi nella sua carriera.
373
00:23:36,336 --> 00:23:37,961
Piu' sangue c'e', meglio e'.
374
00:23:38,832 --> 00:23:41,432
Gli piace avere
informazioni dall'interno.
375
00:23:44,403 --> 00:23:47,903
Non puoi essere piu' all'interno
di quando sei un sospettato.
376
00:23:49,974 --> 00:23:51,224
Christy Lawson.
377
00:23:52,206 --> 00:23:54,016
L'assassino non e' mai stato trovato.
378
00:23:54,046 --> 00:23:55,829
Price ne ha scritto un libro.
379
00:23:55,859 --> 00:23:57,659
Uno dei suoi bestseller.
380
00:23:59,501 --> 00:24:02,851
Mi serve solo il DNA di Price
per collegarlo al crimine.
381
00:24:12,295 --> 00:24:13,821
Dovresti buttarla, Dex.
382
00:24:17,388 --> 00:24:19,361
Hannah deve sapere cosa sta succedendo.
383
00:24:19,391 --> 00:24:21,491
Vuoi solo una scusa per vederla.
384
00:24:21,717 --> 00:24:23,716
Potresti semplicemente chiamarla.
385
00:24:33,746 --> 00:24:36,816
Cristo, Joey! Sei sempre qui,
dovremmo darti un parcheggio personale.
386
00:24:36,846 --> 00:24:39,696
Ho fatto quello che volevi.
Le prove contro Sirko sono sparite.
387
00:24:39,726 --> 00:24:42,045
Voglio il passaporto di Nadia.
Ha chiuso con te
388
00:24:42,075 --> 00:24:43,971
e con la tua cazzo di
organizzazione di merda.
389
00:24:44,001 --> 00:24:45,001
Davvero?
390
00:24:50,398 --> 00:24:51,698
Si', e anch'io.
391
00:24:51,967 --> 00:24:54,526
Lavoriamo cosi' bene insieme.
Perche' smettere?
392
00:24:54,556 --> 00:24:57,168
Per chi cazzo mi hai preso?
Credi che sia un coglione del cazzo?
393
00:24:57,198 --> 00:24:59,084
- Uno dei tuoi amichetti corrotti?
- Calmo.
394
00:24:59,114 --> 00:25:00,677
Potrei fotterti alla grande, sai?
395
00:25:00,707 --> 00:25:03,431
Potrei dire lo stesso, Detective.
Hai distrutto delle prove indiziarie.
396
00:25:03,461 --> 00:25:05,111
Ti caccerebbero dalla polizia.
397
00:25:05,141 --> 00:25:07,044
Cazzo, probabilmente
finiresti in prigione.
398
00:25:07,074 --> 00:25:08,373
Stammi lontano, cazzo.
399
00:25:08,403 --> 00:25:09,835
Non funziona cosi', Joey.
400
00:25:09,865 --> 00:25:12,115
Quindi pensa bene alla
tua prossima mossa...
401
00:25:12,145 --> 00:25:14,472
e a cosa significhera'
per il tuo futuro.
402
00:25:14,586 --> 00:25:16,136
E per quello di Nadia.
403
00:25:36,494 --> 00:25:39,594
Sei riuscito a starmi lontano
per un giorno intero.
404
00:25:40,553 --> 00:25:42,703
Che ne e' stato del nostro piano?
405
00:25:42,872 --> 00:25:44,834
- E' arrivato Sal Price.
- Price?
406
00:25:44,864 --> 00:25:47,611
Ci ha visti insieme quando
ti ho accompagnata. Mi ha...
407
00:25:47,641 --> 00:25:49,791
minacciato di mettermi nel suo libro.
408
00:25:50,842 --> 00:25:52,442
Non posso permetterlo.
409
00:25:53,464 --> 00:25:56,279
C'e' dell'altro.
E' venuto al mercato dei fiori.
410
00:25:56,309 --> 00:25:59,115
Vuole che io gli racconti
del mio periodo con Wayne.
411
00:25:59,720 --> 00:26:01,970
Oppure dira' che sono un'assassina.
412
00:26:03,413 --> 00:26:05,131
Me ne occupero' io di Price.
413
00:26:05,243 --> 00:26:06,961
Come volevi occuparti di me?
414
00:26:08,243 --> 00:26:10,848
Non esattamente. Quello e' un
trattamento solo per gli assassini.
415
00:26:12,275 --> 00:26:13,275
Come me.
416
00:26:14,129 --> 00:26:15,934
E' il Codice a cui tengo fede.
417
00:26:18,529 --> 00:26:19,579
Codice, eh?
418
00:26:21,862 --> 00:26:25,808
Alle volte la vita deve essere
semplicemente presa. Senza fronzoli.
419
00:26:28,115 --> 00:26:29,163
Non e' solo questo.
420
00:26:29,193 --> 00:26:32,635
Credo che tu abbia solo paura ad
ammettere che ti piace uccidere.
421
00:26:34,777 --> 00:26:36,077
E tu non ce l'hai?
422
00:26:37,827 --> 00:26:38,827
No.
423
00:26:40,083 --> 00:26:43,333
Uccidere per me e' solo
arrendermi alla natura.
424
00:26:43,363 --> 00:26:45,063
La natura dona e toglie.
425
00:26:46,651 --> 00:26:48,751
La sopravvivenza del piu' forte.
426
00:26:50,332 --> 00:26:51,645
Saresti tu la piu' forte?
427
00:26:52,462 --> 00:26:53,462
Finora.
428
00:26:58,260 --> 00:27:01,869
Non ti sei mai chiesto come sarebbe
se tu non avessi tutte queste regole?
429
00:27:08,148 --> 00:27:09,655
Price non deve morire per forza.
430
00:27:12,005 --> 00:27:14,319
Posso costringerlo ad
andarsene per sempre.
431
00:27:14,349 --> 00:27:17,735
So risolvermi i problemi da sola.
Non mi serve la protezione di nessuno.
432
00:27:17,765 --> 00:27:18,815
Lo so bene.
433
00:27:20,915 --> 00:27:22,165
Ma ci penso io.
434
00:27:23,772 --> 00:27:25,635
Consideralo un regalo di addio.
435
00:27:27,881 --> 00:27:28,881
Ok.
436
00:27:30,229 --> 00:27:32,773
Beh, credo che abbiamo
battuto qualche record.
437
00:27:34,388 --> 00:27:35,388
Record?
438
00:27:35,725 --> 00:27:38,069
Quanti addii ci saremo detti?
439
00:27:42,405 --> 00:27:43,405
Addio.
440
00:27:57,279 --> 00:27:59,685
Non e' affogata nella mia
oscurita' come Lila,
441
00:27:59,715 --> 00:28:01,373
non ne e' all'oscuro come Rita,
442
00:28:01,403 --> 00:28:03,503
e nemmeno ne ha bisogno come Lumen.
443
00:28:03,533 --> 00:28:05,753
Accetta entrambi i miei lati.
444
00:28:06,358 --> 00:28:07,758
Dexter per intero.
445
00:28:10,354 --> 00:28:12,604
E allora perche' me ne sto andando?
446
00:28:13,947 --> 00:28:18,056
Perche' quando certi elementi chimici si
miscelano, possono bruciare ed esplodere.
447
00:28:21,207 --> 00:28:22,907
Non dovrebbe essere qui.
448
00:28:23,660 --> 00:28:24,856
E' mio fratello.
449
00:28:24,986 --> 00:28:25,986
Capisco.
450
00:28:28,630 --> 00:28:29,957
- Sta bene?
- Si'.
451
00:28:40,942 --> 00:28:42,051
Ma che cazzo?
452
00:28:43,312 --> 00:28:44,682
Non ci sono tessuti.
453
00:28:45,377 --> 00:28:46,377
E' normale?
454
00:28:46,407 --> 00:28:48,777
Si', se il corpo non
e' stato imbalsamato.
455
00:28:48,916 --> 00:28:50,475
La procedura standard non lo prevede?
456
00:28:50,505 --> 00:28:53,614
Si', a meno che un parente
stretto non decida diversamente.
457
00:28:55,361 --> 00:28:58,027
- Possiamo fare lo stesso gli esami?
- Non con le ossa, Tenente.
458
00:28:58,306 --> 00:29:00,106
Non posso fare niente qui.
459
00:29:06,617 --> 00:29:07,683
Che succede?
460
00:29:08,236 --> 00:29:10,036
I resti di suo fratello...
461
00:29:13,632 --> 00:29:14,877
Non e' stato imbalsamato.
462
00:29:15,920 --> 00:29:18,224
- Non capisco.
- Non possiamo fare gli esami.
463
00:29:18,254 --> 00:29:20,972
Mi sta dicendo che abbiamo
fatto tutto per niente?
464
00:29:21,474 --> 00:29:23,409
Scopriro' cosa e' successo, Lori.
465
00:29:24,082 --> 00:29:25,148
Non mollero'.
466
00:29:40,428 --> 00:29:42,363
Vedo che e' stata una buona idea.
467
00:29:43,013 --> 00:29:45,102
Sembri una che ha bisogno di un drink.
468
00:29:45,132 --> 00:29:46,546
Gia', o forse cinque.
469
00:29:47,145 --> 00:29:49,834
Mi scusi. Una birra in
bottiglia per la signorina.
470
00:29:49,864 --> 00:29:53,104
Veramente... posso avere uno
scotch doppio liscio, per favore?
471
00:29:54,849 --> 00:29:57,222
Quando saranno pronti i
risultati dell'esumazione?
472
00:29:57,252 --> 00:29:58,361
Non li avremo.
473
00:29:58,452 --> 00:30:01,159
Il corpo era tipo un mucchio d'ossa.
Non c'era niente da analizzare.
474
00:30:01,189 --> 00:30:02,786
Cazzo. Non era imbalsamato.
475
00:30:02,816 --> 00:30:05,754
Gia', e... sorpresa sorpresa...
la decisione spettava a...
476
00:30:05,784 --> 00:30:07,154
- Hannah.
- Hannah.
477
00:30:07,762 --> 00:30:08,762
Grazie.
478
00:30:15,128 --> 00:30:18,889
Quella povera donna ha dovuto assistere
alla riesumazione di suo fratello.
479
00:30:19,380 --> 00:30:21,839
Per cosa? La ho fatto
passare un cazzo di inferno.
480
00:30:21,869 --> 00:30:23,770
Non potevi saperlo.
481
00:30:23,942 --> 00:30:26,834
- Non e' colpa tua.
- Non mi fa stare affatto meglio.
482
00:30:27,107 --> 00:30:29,651
Qualche volta il mio
lavoro fa davvero schifo.
483
00:30:31,019 --> 00:30:32,780
In realta', fa sempre schifo.
484
00:30:33,134 --> 00:30:35,947
- E perche' lo fai?
- Perche' non so fare un cazzo di altro.
485
00:30:35,977 --> 00:30:38,829
- Sono sicuro che non e' vero.
- Oh Dio, se stai cercando
486
00:30:38,859 --> 00:30:41,626
di farmi un complimento,
non e' proprio il momento adatto.
487
00:30:41,656 --> 00:30:42,656
Ascolta.
488
00:30:44,159 --> 00:30:45,950
Intervistero' Hannah piu' tardi.
489
00:30:45,980 --> 00:30:48,828
- Forse riesco a tirarle fuori qualcosa.
- Grandioso.
490
00:30:50,631 --> 00:30:53,088
Beh, puoi raccontarmi
come e' andata a cena.
491
00:30:53,534 --> 00:30:55,730
Potrei anche lasciarti pagare il conto.
492
00:31:01,641 --> 00:31:02,641
Limonata?
493
00:31:06,828 --> 00:31:07,828
Passo.
494
00:31:11,960 --> 00:31:13,172
Possiamo cominciare?
495
00:31:13,856 --> 00:31:16,060
Voglio solo assicurarmi
che siamo stati chiari.
496
00:31:17,371 --> 00:31:19,350
Ti dimenticherai di Dexter Morgan.
497
00:31:20,167 --> 00:31:21,722
Ti piace proprio, eh?
498
00:31:21,752 --> 00:31:23,290
Dimmi solo che hai capito.
499
00:31:23,320 --> 00:31:24,910
Non ho mai sentito parlare di lui.
500
00:31:29,909 --> 00:31:31,888
Cominciamo dalla coppia del motel.
501
00:31:48,922 --> 00:31:52,727
Mi serve solo un po' del DNA di Price
da collocare sulla scena del crimine.
502
00:31:57,660 --> 00:31:59,232
Tracce di sangue.
503
00:31:59,266 --> 00:32:01,927
Buon per me, male per le sue gengive.
504
00:32:34,340 --> 00:32:36,965
Piu' stai qui, piu' aumentano le
possibilita' di essere preso.
505
00:32:36,995 --> 00:32:39,453
Dati relativi alla scene del crimine,
audio delle interviste.
506
00:32:39,483 --> 00:32:41,869
La ricerca di Price su Hannah.
507
00:32:42,589 --> 00:32:46,251
Se cancello tutto, smantellero' il suo libro.
O addirittura lo eliminero' del tutto.
508
00:32:46,281 --> 00:32:48,003
Non sei venuto qui per
proteggere Hannah.
509
00:32:48,033 --> 00:32:50,447
Devi pensare a te stesso
in questo momento.
510
00:33:07,411 --> 00:33:09,172
Wayne mi diede il coltello...
511
00:33:09,370 --> 00:33:11,392
e mi disse di controllare la donna.
512
00:33:13,509 --> 00:33:16,665
Pensavo fosse facile,
vedendo quanto era spaventata.
513
00:33:19,853 --> 00:33:21,440
Cosa stava facendo Wayne?
514
00:33:21,681 --> 00:33:24,022
Comincio' ad accoltellare il marito.
515
00:33:24,464 --> 00:33:25,644
E continuava,
516
00:33:25,674 --> 00:33:27,113
sempre di piu'.
517
00:33:28,813 --> 00:33:31,314
La donna urlava come una matta.
518
00:33:33,460 --> 00:33:36,569
L'uomo che amava veniva
accoltellato davanti ai suoi occhi.
519
00:33:38,677 --> 00:33:40,181
Ma lui... lui non...
520
00:33:40,600 --> 00:33:41,709
non si arrese.
521
00:33:43,208 --> 00:33:44,387
Afferro'...
522
00:33:44,417 --> 00:33:46,442
Wayne e lo tiro' a se'.
523
00:33:46,472 --> 00:33:49,488
E... allora la donna
salto' addosso a Wayne.
524
00:33:49,518 --> 00:33:52,627
- La donna che stavi controllando.
- Si', stava cercando di proteggere
525
00:33:52,657 --> 00:33:54,510
il marito. Non la biasimo...
526
00:33:55,614 --> 00:33:57,288
Avrei fatto la stessa cosa.
527
00:34:01,353 --> 00:34:02,353
Vai avanti.
528
00:34:04,819 --> 00:34:07,667
Wayne mi urlava di levargliela
di dosso, quindi io...
529
00:34:08,192 --> 00:34:12,397
Quindi la afferrai per i capelli
e la buttai sul letto e lei...
530
00:34:12,797 --> 00:34:15,029
continuava ad urlare e...
531
00:34:15,467 --> 00:34:16,467
urlare.
532
00:34:17,841 --> 00:34:18,863
Allora io...
533
00:34:19,938 --> 00:34:21,457
la pugnalai.
534
00:34:23,608 --> 00:34:24,608
E lei...
535
00:34:25,332 --> 00:34:27,992
continuava ad urlare e
c'era cosi' tanto...
536
00:34:28,499 --> 00:34:29,499
sangue.
537
00:34:34,200 --> 00:34:35,396
E cos'hai fatto?
538
00:34:37,854 --> 00:34:40,219
L'ho pugnalata...
539
00:34:40,249 --> 00:34:42,585
finche' non ha smesso di urlare.
540
00:35:00,212 --> 00:35:01,712
Prenditi un momento.
541
00:35:16,194 --> 00:35:17,347
Sembra gustoso.
542
00:35:20,064 --> 00:35:23,651
Sicuramente meglio della sbobba che
ho dovuto ingoiare ultimamente.
543
00:35:25,636 --> 00:35:28,403
Non ti preoccupare, non sono
venuto qui per farti del male.
544
00:35:28,752 --> 00:35:29,782
Non ancora.
545
00:35:30,675 --> 00:35:34,697
Non con i migliori uomini della Polizia
di Miami che pedinano ogni mia mossa.
546
00:35:35,748 --> 00:35:38,075
Gia', spero proprio
che siano i migliori.
547
00:35:38,115 --> 00:35:39,311
Per il tuo bene.
548
00:35:42,782 --> 00:35:43,782
Cosa vuoi?
549
00:35:44,489 --> 00:35:46,361
Beh, mentre aspetto il
momento per ucciderti
550
00:35:46,391 --> 00:35:48,533
pensavo potessimo farci
una chiacchierata.
551
00:35:52,408 --> 00:35:54,008
Buone queste patatine.
552
00:35:55,874 --> 00:35:57,210
Mentre ero in prigione...
553
00:35:58,370 --> 00:35:59,914
ho scoperto di essere...
554
00:36:00,260 --> 00:36:01,325
tormentato...
555
00:36:01,355 --> 00:36:03,155
da una domanda assillante.
556
00:36:04,102 --> 00:36:08,159
Voglio dire, smuovero' mari e monti per
ucciderti dato che hai ucciso Viktor...
557
00:36:08,189 --> 00:36:10,155
In realta', ero cosi' accecato...
558
00:36:10,989 --> 00:36:14,750
dal mio desiderio di vendetta che sei
riuscito a condurmi in una trappola.
559
00:36:15,920 --> 00:36:18,040
Un errore che, ti assicuro,
non si ripetera' piu'.
560
00:36:20,858 --> 00:36:22,363
C'e' un cartone animato in America
561
00:36:22,393 --> 00:36:25,375
che parla di un coyote che da'
la caccia a un roadrunner.
562
00:36:25,405 --> 00:36:26,725
Continua a provarci.
563
00:36:26,755 --> 00:36:29,951
E continua a cadere dal dirupo
con il suo skateboard a razzo.
564
00:36:31,888 --> 00:36:33,589
Vedi, io so cosa mi motiva.
565
00:36:34,668 --> 00:36:37,776
Quello che non so, e' cosa ti ha
spinto a uccidere il mio amico.
566
00:36:37,806 --> 00:36:39,558
Te l'ho detto, ha ucciso Mike Anderson.
567
00:36:39,588 --> 00:36:42,306
Un uomo che conoscevi appena.
Da quanto, tre mesi?
568
00:36:43,247 --> 00:36:45,139
Oh, sono informazioni pubbliche.
569
00:36:45,411 --> 00:36:46,411
No.
570
00:36:47,675 --> 00:36:50,075
Tu non hai ucciso Viktor per vendetta.
571
00:36:51,929 --> 00:36:53,713
Ho la sensazione...
572
00:36:53,846 --> 00:36:56,246
che tu sia un tipo diverso di animale.
573
00:36:56,694 --> 00:36:57,994
La domanda e'...
574
00:36:58,969 --> 00:37:00,433
quale tipo...
575
00:37:00,483 --> 00:37:01,683
Dexter Morgan?
576
00:37:04,136 --> 00:37:06,717
Il tipo che ha dato la caccia al
tuo amico, l'ha legato a un tavolo,
577
00:37:06,747 --> 00:37:09,674
gli ha messo un sacco di
plastica in testa e...
578
00:37:09,708 --> 00:37:12,951
gli ha spaccato il
cranio con un estintore.
579
00:37:15,682 --> 00:37:19,318
Il tipo di animale che fara' la
stessa cosa a te, estintore o meno.
580
00:37:26,460 --> 00:37:28,439
Ti pentirai di avermelo confidato.
581
00:37:37,374 --> 00:37:38,674
Per la patatina.
582
00:37:50,150 --> 00:37:51,900
Questa e' l'ultima cesta.
583
00:37:52,429 --> 00:37:53,629
Grazie, Jamie.
584
00:37:57,371 --> 00:37:59,504
Sai... sei un tipo interessante.
585
00:38:08,069 --> 00:38:09,119
Accomodati.
586
00:38:10,071 --> 00:38:12,702
Il mio prossimo libro
dovrei scriverlo su di te.
587
00:38:12,777 --> 00:38:13,992
Credimi...
588
00:38:14,111 --> 00:38:16,525
riconosco una buona
storia quando la sento.
589
00:38:18,165 --> 00:38:20,668
Sai, come ematologo
sono una specie di...
590
00:38:20,757 --> 00:38:22,207
narratore anche io.
591
00:38:23,449 --> 00:38:26,635
Unica differenza tra noi e' che il tuo mezzo
espressivo e' l'inchiostro, il mio il sangue.
592
00:38:26,665 --> 00:38:28,123
Osservazione interessante.
593
00:38:28,153 --> 00:38:30,053
Prima di parlare di Wayne...
594
00:38:30,222 --> 00:38:32,272
ho una mia idea per una storia.
595
00:38:33,220 --> 00:38:35,870
In gran parte reale.
Volevo un tuo parere.
596
00:38:37,209 --> 00:38:38,659
Sono tutto orecchi.
597
00:38:39,642 --> 00:38:41,926
Allora, saltano fuori
nuove tracce di DNA...
598
00:38:41,956 --> 00:38:45,086
nell'omicidio irrisolto
di Christy Lawson.
599
00:38:45,783 --> 00:38:47,783
Sai, la jogger che e' stata...
600
00:38:47,860 --> 00:38:49,853
uccisa vicino Matheson Park.
601
00:38:49,966 --> 00:38:52,003
Risulta che il DNA...
602
00:38:52,211 --> 00:38:54,621
appartiene a uno
scrittore di True Crime.
603
00:38:54,741 --> 00:38:58,114
Hai detto in gran parte reale.
Sembrano tutte cazzate.
604
00:38:58,219 --> 00:39:00,742
Beh, la soffiata anonima
e' abbastanza reale.
605
00:39:00,845 --> 00:39:02,845
Quella che parla di Sal Price.
606
00:39:03,370 --> 00:39:07,605
Pare che abbia scritto un libro di
gran successo sullo stesso caso.
607
00:39:07,664 --> 00:39:10,164
E adesso viene fuori
che e' lui l'assassino.
608
00:39:11,017 --> 00:39:12,812
Devi apprezzare l'ironia.
609
00:39:14,599 --> 00:39:18,099
E qual e' il tuo piano per
renderlo possibile, esattamente?
610
00:39:18,976 --> 00:39:21,467
Diciamo solo che ti servira'
un nuovo spazzolino elettrico.
611
00:39:23,281 --> 00:39:24,692
Sei entrato a casa mia?
612
00:39:24,722 --> 00:39:26,655
No, ho forzato con
attenzione la serratura.
613
00:39:26,685 --> 00:39:28,553
E comunque, e' tempo di
far visita al dentista.
614
00:39:28,583 --> 00:39:29,787
Figlio di puttana!
615
00:39:29,817 --> 00:39:32,762
Ehi, nulla di personale. E' solo che non
posso lasciarti interferire con la mia vita.
616
00:39:32,792 --> 00:39:33,792
Fottiti!
617
00:39:36,081 --> 00:39:37,731
Non la passerai liscia.
618
00:39:38,515 --> 00:39:39,915
Ti rovinero' la...
619
00:39:45,197 --> 00:39:46,197
Hannah.
620
00:39:47,159 --> 00:39:49,616
- Dio mio, che e' successo?
- Chiama il 911.
621
00:39:56,880 --> 00:39:58,585
911, qual e' la sua emergenza?
622
00:39:58,615 --> 00:40:01,319
Serve un'ambulanza
all'8240 di Palm Terrace.
623
00:40:01,413 --> 00:40:02,821
Appartamento 10.
624
00:40:12,995 --> 00:40:16,003
Allora sono entrata per vedere
se Dexter stesse bene e...
625
00:40:16,033 --> 00:40:17,947
ho visto quell'uomo sul pavimento.
626
00:40:17,977 --> 00:40:20,324
Dexter mi ha detto di chiamare il 911...
627
00:40:20,354 --> 00:40:21,815
e ha iniziato a rianimarlo.
628
00:40:21,845 --> 00:40:23,324
Hai sentito nulla prima del fracasso?
629
00:40:23,354 --> 00:40:25,014
Ci sono state delle urla.
630
00:40:25,070 --> 00:40:27,484
- Come un litigio.
- Era la voce di Dexter?
631
00:40:27,598 --> 00:40:29,123
Non ho riconosciuto la voce.
632
00:40:30,527 --> 00:40:33,676
Ho praticato la rianimazione cardiopolmonare
fino all'arrivo dei paramedici,
633
00:40:33,706 --> 00:40:35,302
ma non reagiva.
634
00:40:35,332 --> 00:40:37,088
Ok, Dex. Penso sia tutto.
635
00:40:37,123 --> 00:40:40,383
Ehi... tu e Price stavate
litigando quando e' caduto?
636
00:40:42,090 --> 00:40:44,082
L'intervista potrebbe
essersi accesa un po'.
637
00:40:44,112 --> 00:40:45,312
Quanto accesa?
638
00:40:45,774 --> 00:40:49,134
Mi ha accusato di essere stato
negligente nel caso Wayne Randall.
639
00:40:49,168 --> 00:40:50,276
Potrei...
640
00:40:50,313 --> 00:40:52,713
aver alzato un po' la voce, tutto qui.
641
00:40:54,494 --> 00:40:55,978
Una commozione alla testa.
642
00:40:56,008 --> 00:40:57,361
La fonte di tutto quel sangue.
643
00:40:57,391 --> 00:40:59,082
Ma non basta per uccidere un uomo.
644
00:40:59,112 --> 00:41:02,112
Va bene, aspetta che arrivi
il medico legale, ok?
645
00:41:20,651 --> 00:41:22,179
Perche' tutto quel sangue, Dex?
646
00:41:22,209 --> 00:41:24,388
La sua testa ha colpito il
tavolo quando e' caduto.
647
00:41:24,418 --> 00:41:25,418
Cristo.
648
00:41:26,048 --> 00:41:27,248
Ti senti bene?
649
00:41:28,855 --> 00:41:30,368
No, non mi sento bene.
650
00:41:31,687 --> 00:41:33,961
Non posso neanche bere qualcosa
con qualcuno senza che muoia.
651
00:41:33,991 --> 00:41:35,941
- Sei uscita con lui?
- Si'.
652
00:41:36,553 --> 00:41:38,603
Era simpatico, sai? Mi piaceva.
653
00:41:38,941 --> 00:41:41,391
Price avra' detto a Deb di me e Hannah?
654
00:41:41,850 --> 00:41:43,934
Ne dubito. Deb ne avrebbe gia' parlato.
655
00:41:43,996 --> 00:41:45,335
Non posso crederci...
656
00:41:45,365 --> 00:41:47,731
Mi spiace, Deb. Vorrei poterti
dire cosa e' successo.
657
00:41:47,761 --> 00:41:49,140
Lo so che e' successo.
658
00:41:49,170 --> 00:41:50,320
Hannah McKay.
659
00:41:51,559 --> 00:41:52,929
Ha ucciso lei Price.
660
00:41:53,357 --> 00:41:55,341
- Cosa te lo fa credere?
- Era convinto che...
661
00:41:55,371 --> 00:41:57,281
nella foga lei avesse
pugnalato una delle vittime.
662
00:41:57,311 --> 00:42:00,594
E che avesse continuato a uccidere.
Suo marito e altre persone.
663
00:42:00,633 --> 00:42:03,635
Tutte con del veleno.
Voleva scriverlo nel suo libro.
664
00:42:03,665 --> 00:42:05,165
Ha avvelenato Price.
665
00:42:05,805 --> 00:42:06,979
Non e' una coincidenza.
666
00:42:08,896 --> 00:42:11,246
- E come avrebbe fatto?
- Non lo so.
667
00:42:12,323 --> 00:42:13,796
Ma la prelevero' per interrogarla.
668
00:42:13,826 --> 00:42:16,326
E faro' un esame
tossicologico sul cadavere.
669
00:42:18,342 --> 00:42:19,926
Non la passera' liscia.
670
00:42:20,054 --> 00:42:21,204
Non stavolta.
671
00:42:34,140 --> 00:42:38,206
Hannah deve sapere che il corpo di Price
verra' analizzato per trovare il veleno.
672
00:42:38,497 --> 00:42:40,649
Allora perche' non e' preoccupata?
673
00:42:40,918 --> 00:42:42,711
O e' solo brava a nasconderlo?
674
00:42:54,443 --> 00:42:56,693
Signora McKay, sono il Tenente Morgan.
675
00:42:56,888 --> 00:42:59,688
Vuole qualcosa prima di
iniziare? Acqua, caffe'?
676
00:42:59,794 --> 00:43:02,228
Voglio solo sapere che ci faccio qui.
677
00:43:02,626 --> 00:43:03,626
D'accordo.
678
00:43:04,913 --> 00:43:06,363
Sal Price e' morto.
679
00:43:06,880 --> 00:43:07,980
Oh, mio Dio.
680
00:43:08,438 --> 00:43:09,968
Si', e' davvero brava.
681
00:43:10,062 --> 00:43:11,362
Cos'e' successo?
682
00:43:11,708 --> 00:43:13,508
Speravo me lo dicesse lei.
683
00:43:14,221 --> 00:43:15,721
E come potrei farlo?
684
00:43:16,039 --> 00:43:18,993
Signora McKay, speravo proprio
che potessimo saltare le cazzate.
685
00:43:19,023 --> 00:43:20,823
Sal Price stava scrivendo
un libro su di lei.
686
00:43:20,853 --> 00:43:23,417
A lei non e' piaciuto,
quindi lo ha avvelenato.
687
00:43:23,447 --> 00:43:25,026
Ma e' assurdo.
688
00:43:26,545 --> 00:43:28,497
Lei e' un'assassina, signora McKay.
689
00:43:28,527 --> 00:43:32,764
Una molto brava, glielo concedo.
E l'ha scampata per molto tempo.
690
00:43:33,418 --> 00:43:35,845
Ma io ho un'analisi del
sangue di Beverly Grey
691
00:43:35,875 --> 00:43:40,009
che prova che e' stata uccisa da una
pianta che cresce nella sua proprieta'.
692
00:43:40,039 --> 00:43:42,896
Ed ho un rapporto della Scientifica
sui corpi di Wayne Randall
693
00:43:42,926 --> 00:43:46,537
che prova che lei ha accoltellato
a morte una delle sue vittime.
694
00:43:47,620 --> 00:43:49,768
Non so nemmeno perche'
ne stiamo parlando,
695
00:43:49,798 --> 00:43:52,561
ho l'immunita' per gli
omicidi di Wayne Randall.
696
00:43:52,591 --> 00:43:53,617
Gia'...
697
00:43:53,652 --> 00:43:56,320
E le prove su Beverly
Grey sono indiziarie.
698
00:43:56,849 --> 00:43:59,916
A meno che non riesca a collegarle al veleno
che trovero' nell'esame tossicologico
699
00:43:59,946 --> 00:44:02,733
che ho appena ordinato
per Sal Price. Questo...
700
00:44:03,210 --> 00:44:05,527
sbattera' il suo culo
del cazzo in galera.
701
00:44:05,557 --> 00:44:07,000
Non ho fatto niente a Sal.
702
00:44:07,030 --> 00:44:08,844
No, e' morto per un attacco di cuore.
703
00:44:08,874 --> 00:44:11,628
A volte le persone muoiono,
non vuol dire che siano state avvelenate.
704
00:44:11,658 --> 00:44:13,854
E' quello che e' successo a suo marito?
705
00:44:14,741 --> 00:44:15,981
E' morto e basta?
706
00:44:16,322 --> 00:44:18,579
Assieme al suo bambino non ancora nato?
707
00:44:18,609 --> 00:44:22,027
Che cazzo e' successo, signora McKay?
Voleva che aveste una famiglia?
708
00:44:22,660 --> 00:44:24,218
L'ha fatta sentire in trappola?
709
00:44:26,448 --> 00:44:27,848
Non sta recitando.
710
00:44:29,264 --> 00:44:31,747
Mi accusi di qualcosa o mi lasci andare.
711
00:44:31,777 --> 00:44:35,908
Le sto dando l'opportunita' di
dire la verita' su Sal Price.
712
00:44:37,215 --> 00:44:40,014
Le tornera' molto utile
quando ci sara' un processo.
713
00:44:40,044 --> 00:44:42,569
- Ho finito qui?
- Si', ha finito, mi creda.
714
00:44:45,877 --> 00:44:48,605
Sa, mia nonna diceva
sempre un proverbio...
715
00:44:49,125 --> 00:44:51,209
"Fidati di chi cerca la verita',
716
00:44:51,243 --> 00:44:53,843
ma dubita di chi dice
di averla trovata."
717
00:44:56,171 --> 00:44:58,257
Mia nonna non si e' mai sbagliata.
718
00:45:12,621 --> 00:45:17,321
Hannah e' sopravvissuta all'interrogatorio
di Deb, ma potrebbe non superare il mio.
719
00:45:25,570 --> 00:45:28,327
Price stava per distruggermi
la vita, dovevo fare qualcosa.
720
00:45:28,357 --> 00:45:30,289
Ti ho detto che ci avrei pensato io.
721
00:45:30,319 --> 00:45:34,708
Beh, non mi hai dato molti dettagli,
ho visto un'opportunita' e l'ho sfruttata.
722
00:45:37,072 --> 00:45:38,498
L'ho fatto anche per te.
723
00:45:38,528 --> 00:45:40,947
Per me? E' morto nel mio appartamento!
724
00:45:42,918 --> 00:45:45,307
Il mio soggiorno e'
una scena del crimine.
725
00:45:45,405 --> 00:45:47,887
Sai chi sono, cosa
significhi per uno come me.
726
00:45:47,917 --> 00:45:52,200
Credevo che avrebbe fatto effetto mentre era
per strada, un incidente automobilistico.
727
00:45:55,558 --> 00:45:56,808
Come l'hai fatto?
728
00:45:57,470 --> 00:46:00,269
- E' davvero importante?
- La vita in prigione ti sembra importante?
729
00:46:00,299 --> 00:46:02,149
Non andro' mai in prigione.
730
00:46:05,961 --> 00:46:08,518
A Price piaceva mordere la sua penna.
731
00:46:08,734 --> 00:46:11,680
L'ultima volta c'era sopra qualcosa,
del tutto irrintracciabile.
732
00:46:11,710 --> 00:46:13,640
- Sara' meglio per te.
- Lo so che e' cosi'.
733
00:46:15,373 --> 00:46:18,610
Vorrei solo aver potuto distruggere
anche il libro di Price.
734
00:46:23,230 --> 00:46:25,991
A dire il vero, al libro
di Price ci ho pensato io.
735
00:46:26,414 --> 00:46:27,414
Cosa?
736
00:46:29,555 --> 00:46:30,555
Come?
737
00:46:31,799 --> 00:46:33,399
Sono stato a casa sua.
738
00:46:34,268 --> 00:46:38,718
Ho preso campioni di DNA per il mio ormai
estinto piano per farlo stare zitto.
739
00:46:40,337 --> 00:46:42,707
Ed ho cancellato le
sue ricerche su di te.
740
00:46:46,386 --> 00:46:47,386
Grazie.
741
00:46:48,011 --> 00:46:49,718
Ci e' voluto solo un minuto.
742
00:46:51,925 --> 00:46:56,252
Sentivo che mi stavi guardando...
durante l'interrogatorio.
743
00:46:57,400 --> 00:46:58,940
Hai visto tutto, vero?
744
00:46:59,844 --> 00:47:01,844
E' vera la cosa su tuo marito?
745
00:47:01,880 --> 00:47:04,207
L'hai ucciso perche' non
volevi una famiglia?
746
00:47:04,237 --> 00:47:05,238
Il contrario.
747
00:47:07,031 --> 00:47:09,504
Io volevo una famiglia e lui no.
748
00:47:10,171 --> 00:47:13,083
Minaccio' di andarsene
se non avessi abortito.
749
00:47:16,754 --> 00:47:18,233
Cos'e' successo al bambino?
750
00:47:18,771 --> 00:47:20,003
Aborto spontaneo.
751
00:47:23,321 --> 00:47:24,971
A volte la vita toglie.
752
00:47:29,010 --> 00:47:30,510
A volte la vita da'.
753
00:47:32,866 --> 00:47:34,348
Capisci che cosa e' successo?
754
00:47:35,465 --> 00:47:37,339
Ci stavamo proteggendo a vicenda.
755
00:47:39,366 --> 00:47:41,880
E' una cosa importante
per gente come noi.
756
00:47:42,572 --> 00:47:44,172
Forse persino storica.
757
00:48:25,127 --> 00:48:27,207
AD ANGEL BATISTA:
DIECIMILA DOLLARI
758
00:48:34,802 --> 00:48:37,007
- Cos'e'?
- Per il tuo ristorante.
759
00:48:37,206 --> 00:48:40,172
- Sono 10.000 dollari.
- Lo sai che ho avuto quell'eredita'...
760
00:48:40,202 --> 00:48:43,236
- Cercavo il posto giusto per investire...
- Non posso prenderli, sei pazzo?
761
00:48:43,266 --> 00:48:45,199
Perche'? Non ti piacciono i miei soldi?
762
00:48:45,229 --> 00:48:48,374
- No, e' che e' troppo generoso.
- Cazzate, sono soldi per la famiglia.
763
00:48:48,404 --> 00:48:50,644
- Per me tu sei di famiglia.
- Quinn...
764
00:48:51,159 --> 00:48:54,486
Senti, te li tieni. Io non li rivoglio.
765
00:48:56,562 --> 00:48:58,862
Ma mi aspetto qualche pranzo gratis.
766
00:49:02,647 --> 00:49:05,442
Questo e' un prestito,
cazzone. Ti ripaghero'.
767
00:49:05,918 --> 00:49:07,868
Ok, ragazzone. Siamo a posto.
768
00:49:22,809 --> 00:49:25,657
Sono arrivate le analisi
tossicologiche su Sal Price.
769
00:49:27,966 --> 00:49:29,019
Non puo' essere.
770
00:49:29,049 --> 00:49:31,716
Il laboratorio le ha eseguite
due volte. Entrambe negative.
771
00:49:36,215 --> 00:49:38,998
Quella puttana del cazzo
se la cavera' di nuovo.
772
00:50:09,586 --> 00:50:11,313
Wayne mi urlava di levargliela di dosso,
773
00:50:11,343 --> 00:50:14,600
quindi la afferrai per i
capelli e la buttai sul letto.
774
00:50:14,838 --> 00:50:19,828
E lei... continuava ad
urlare e... urlare.
775
00:50:20,781 --> 00:50:23,126
Allora io la pugnalai.
776
00:50:24,462 --> 00:50:29,184
E lei continuava ad urlare e
c'era cosi' tanto sangue...
777
00:50:29,723 --> 00:50:31,218
E cosa hai fatto?
778
00:50:31,500 --> 00:50:35,160
L'ho pugnalata finche'
non ha smesso di urlare.
779
00:50:46,060 --> 00:50:49,044
Non solo non riesco ad ucciderla,
non riesco a starle lontano.
780
00:50:49,074 --> 00:50:51,874
Anche quando non sono
con Hannah, lei c'e'...
781
00:50:52,073 --> 00:50:53,373
nella mia testa.
782
00:50:54,089 --> 00:50:58,746
Quando alcuni elementi si uniscono creano
una reazione che non puo' essere invertita.
783
00:50:58,776 --> 00:51:00,399
Trascendono la chimica.
784
00:51:02,733 --> 00:51:04,133
E' questo l'amore?
785
00:51:06,221 --> 00:51:07,721
E' cosi' che inizia?
786
00:51:08,738 --> 00:51:10,377
Ne sono capace?
787
00:51:19,830 --> 00:51:20,831
Pronto?
788
00:51:21,129 --> 00:51:23,279
Hannah McKay ha ucciso Sal Price.
789
00:51:24,261 --> 00:51:25,661
E la fara' franca.
790
00:51:27,402 --> 00:51:29,102
Non le succedera' nulla...
791
00:51:29,815 --> 00:51:32,272
ed entrambi sappiamo
che uccidera' di nuovo.
792
00:51:35,362 --> 00:51:37,752
Deb, possiamo riparlarne domani mattina?
793
00:51:37,981 --> 00:51:39,781
Non si meritava di morire.
794
00:51:42,249 --> 00:51:43,762
Non posso lasciare che succeda.
795
00:51:45,584 --> 00:51:48,084
Deve esserci un po' di giustizia, cazzo.
796
00:51:51,391 --> 00:51:52,491
Sei tu, Dex.
797
00:51:54,596 --> 00:51:55,596
Io?
798
00:51:57,125 --> 00:51:58,825
Capito cosa sto dicendo?
799
00:52:01,132 --> 00:52:02,282
Se lo merita.
800
00:52:04,793 --> 00:52:06,188
Voglio che sistemi le cose.
801
00:52:08,854 --> 00:52:10,154
Fai la tua cosa.
802
00:52:14,928 --> 00:52:17,969
Revisione: bazgaz
803
00:52:20,895 --> 00:52:25,895
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
804
00:52:27,675 --> 00:52:29,711
Rientra nel tuo Codice, Dex.
805
00:52:30,426 --> 00:52:32,247
Non uccidero' Hannah McKay.
806
00:52:33,090 --> 00:52:36,290
Vorrei che ci fosse un altro
modo. Mi rimani solo tu.
807
00:52:37,410 --> 00:52:41,560
Mi hai rubato l'unica cosa che soldi
e potere non mi possono restituire.
808
00:52:42,164 --> 00:52:44,506
Siamo degli outsider, io e te.
809
00:52:44,536 --> 00:52:47,602
In circostanze diverse saremmo
potuti essere grandi amici.
810
00:52:51,513 --> 00:52:53,865
Non ho ucciso Hannah perche'
provo qualcosa per lei.
811
00:52:53,895 --> 00:52:58,054
Hai scelto di ferirmi nel modo
peggiore che tu potessi scegliere.
812
00:52:58,537 --> 00:53:01,073
- Scopriro' qualsiasi cosa tu nasconda.
- Mi dispiace.
813
00:53:01,103 --> 00:53:03,736
Non hai nemmeno
cominciato a dispiacerti.