1 00:01:47,635 --> 00:01:51,037 Précédemment dans Dexter... 2 00:01:51,071 --> 00:01:53,306 Ce sang provient d'une blessure défensive. 3 00:01:53,340 --> 00:01:55,374 Tu as été arrêté, il va y avoir un procès. 4 00:01:55,409 --> 00:01:57,510 Tu iras en prison pour un bout de temps. 5 00:01:57,545 --> 00:01:59,512 Est-ce que cela veux dire que c'est terminé ? 6 00:01:59,546 --> 00:02:01,147 Non. 7 00:02:01,181 --> 00:02:02,948 Ces hommes sont dangereux. 8 00:02:02,983 --> 00:02:05,817 Tu ne devrais pas t'impliquer avec la confrérie Koshka. 9 00:02:05,852 --> 00:02:07,018 N'ais pas peur. 10 00:02:07,053 --> 00:02:09,087 Je ne laisserai rien t'arriver. 11 00:02:09,121 --> 00:02:10,321 Où est Nadia ? 12 00:02:10,356 --> 00:02:12,523 Isaak Sirko veux que tu laisses tomber les traces de sang. 13 00:02:12,558 --> 00:02:14,525 le reliant aux meutres des Colombiens. 14 00:02:14,560 --> 00:02:17,228 Si je fais cela, Nadia est libre. 15 00:02:17,262 --> 00:02:18,562 Marché conclu. 16 00:02:18,597 --> 00:02:20,297 Que faisait Price ici ? 17 00:02:20,332 --> 00:02:22,700 Il a entendu dire qu'on déterrait d'autres victimes de Randall Wayne, 18 00:02:22,735 --> 00:02:24,769 Il voulait savoir s'il pouvait voir les dossiers. 19 00:02:24,804 --> 00:02:26,204 J'ai falsifié le rapport sanguin. 20 00:02:26,238 --> 00:02:27,972 Mon expert affirme que les traces de sang sur ce corps 21 00:02:28,007 --> 00:02:31,642 inculpent un tueur bien plus petit que Randall Wayne. 22 00:02:31,676 --> 00:02:33,210 Plus petit, comme Hannah McKay ? 23 00:02:33,244 --> 00:02:35,246 Et je pense qu'elle continue de tuer. 24 00:02:35,280 --> 00:02:36,714 Si c'est vrai, on est complètement baisés. 25 00:02:36,748 --> 00:02:38,849 On lui a accordée l'immunité. 26 00:02:38,884 --> 00:02:40,918 Comment est-il mort... votre mari ? 27 00:02:40,953 --> 00:02:42,954 Eh, bien... Crise cardiaque. 28 00:02:42,988 --> 00:02:45,423 Je sais qu'elle a tué son mari, j'en ai l'intime conviction. 29 00:02:45,457 --> 00:02:46,491 Aconite. 30 00:02:46,525 --> 00:02:48,426 L'avaler entraine une crise cardiaque. 31 00:02:53,399 --> 00:02:56,435 Fais ce que tu as à faire. 32 00:03:03,610 --> 00:03:04,643 Dexter 33 00:03:08,329 --> 00:03:18,672 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com - up by kurkcobain 34 00:03:18,792 --> 00:03:20,226 L'alchimie. 35 00:03:20,260 --> 00:03:23,429 J'ai entendu dire que certaines personnes l'avaient. 36 00:03:23,463 --> 00:03:27,065 Une attirance qui ne peut pas être quantifiée ou expliquée. 37 00:03:27,100 --> 00:03:30,402 Est-ce la raison de cette... 38 00:03:30,436 --> 00:03:33,037 Perte de contrôle ? 39 00:03:33,072 --> 00:03:34,839 Peut-être que le désir de déposer Hannah sur ma table 40 00:03:34,873 --> 00:03:39,610 Etait juste une façon d'ignorer l'effet qu'elle me faisait. 41 00:03:39,644 --> 00:03:41,812 Et maintenant quoi ? 42 00:03:52,490 --> 00:03:54,892 Comment t'aimes ça ? 43 00:03:54,926 --> 00:03:56,360 Pas beaucoup. 44 00:03:56,394 --> 00:04:00,564 Tu fais cela avec toutes les filles avec lesquelles tu sors ? 45 00:04:00,598 --> 00:04:02,066 Les emballer dans du film plastique ? 46 00:04:02,100 --> 00:04:04,969 Je ne sors pas d'habitude. 47 00:04:05,003 --> 00:04:07,271 Alors quoi ? Tout ça c'était juste 48 00:04:07,306 --> 00:04:10,307 une façon pour être seul avec moi pour que tu puisses me tuer ? 49 00:04:15,514 --> 00:04:17,882 Pourquoi ? 50 00:04:19,718 --> 00:04:23,321 C'est ce que je fais. 51 00:04:23,355 --> 00:04:25,891 Tu tues des gens. 52 00:04:25,925 --> 00:04:29,861 Des gens mauvais. 53 00:04:29,896 --> 00:04:34,332 Donc tu penses que je suis mauvaise. 54 00:04:34,367 --> 00:04:36,902 Tu... 55 00:04:36,936 --> 00:04:39,538 Tu correspond au profil général. 56 00:04:39,572 --> 00:04:42,541 Tu n'as pas idée. 57 00:05:07,101 --> 00:05:09,102 Je n'avais pas prévu de passer toute la soirée. 58 00:05:09,137 --> 00:05:11,405 A parler d'Hannah McKay. 59 00:05:11,439 --> 00:05:13,674 Tu veux parler de quoi alors ? 60 00:05:13,708 --> 00:05:15,842 De l'économie ? 61 00:05:15,877 --> 00:05:17,944 Je ne sais pas. 62 00:05:17,979 --> 00:05:19,980 Tu aimes quels genres de musique ? 63 00:05:20,014 --> 00:05:23,182 Hum... 64 00:05:23,216 --> 00:05:25,084 Une porte de prison qui se referme. 65 00:05:25,118 --> 00:05:27,453 C'est l'idée que je me fais de la musique. 66 00:05:29,389 --> 00:05:31,157 Je ne sais pas ce qui me rend folle, 67 00:05:31,191 --> 00:05:33,259 Hannah McKay qui s'en sort avec tout un tas de meurtre, 68 00:05:33,294 --> 00:05:35,929 Ou toi qui mâches cette paille. 69 00:05:35,963 --> 00:05:38,698 Les vielles habitudes restent. 70 00:05:38,732 --> 00:05:40,733 Tu sais, ce sera très mauvais pour ton livre 71 00:05:40,768 --> 00:05:42,602 Si Hannah s'enfuit. 72 00:05:42,636 --> 00:05:44,637 Maintenant que tu en parles, les gens qui achète une histoire vraie de meurtre en livre 73 00:05:44,671 --> 00:05:48,240 on tendance a aimer quand le méchant se fait attraper. 74 00:05:48,274 --> 00:05:50,075 Peut être que je peux t'aider à réécrire la fin. 75 00:05:50,110 --> 00:05:51,410 Alors maintenant tu es écrivain ? 76 00:05:52,812 --> 00:05:56,048 Je pense au mari d'Hannah. 77 00:05:56,082 --> 00:05:58,584 Les quadragénaires ne devraient pas mourir de crise cardiaque. 78 00:05:58,618 --> 00:06:00,152 Je pourrais peut-être faire exhumer le corps, 79 00:06:00,186 --> 00:06:01,186 Et chercher des traces d'aconite. 80 00:06:01,221 --> 00:06:02,521 Cela fait dix ans. 81 00:06:02,556 --> 00:06:05,491 Mais si il y en a, l'examen toxicologique le trouvera. 82 00:06:05,525 --> 00:06:06,892 Le plus dur est d'obtenir la permission. 83 00:06:06,927 --> 00:06:08,094 Hannah est le parent le plus proche. 84 00:06:08,128 --> 00:06:09,895 Et je doute qu'elle signera l'accord. 85 00:06:09,930 --> 00:06:11,430 Ce n'est pas la seule parent proche. 86 00:06:11,465 --> 00:06:13,766 Le mari d'Hannah avait une soeur. 87 00:06:13,800 --> 00:06:15,668 Tu serais pas un putain de je-sais-tout. 88 00:06:18,472 --> 00:06:19,872 Ce n'est pas ma seule vertu. 89 00:06:19,907 --> 00:06:23,276 Cela reste à prouver. 90 00:06:27,147 --> 00:06:30,016 Merci pour le repas. 91 00:06:42,930 --> 00:06:43,897 Nous devrions refaire ça. 92 00:06:43,931 --> 00:06:46,366 Oui, pourquoi pas ? 93 00:06:54,475 --> 00:06:55,642 Je regarderais mes notes sur la soeur 94 00:06:55,676 --> 00:06:58,679 Et je te recontacte. 95 00:07:18,900 --> 00:07:20,367 La chimie tourne autours des réactions 96 00:07:20,401 --> 00:07:23,938 entre la forme élémentaire de la matière. 97 00:07:23,973 --> 00:07:27,209 Sépare les éléments, et tu inverse la réaction 98 00:07:27,243 --> 00:07:28,243 Ça ne doit plus arriver. 99 00:07:28,278 --> 00:07:29,545 Quel partie ? 100 00:07:29,579 --> 00:07:30,680 Celle du tranquillisant ? 101 00:07:30,714 --> 00:07:31,748 Celle du sexe. 102 00:07:31,782 --> 00:07:33,383 Je pensais la même chose. 103 00:07:34,885 --> 00:07:35,985 Pourquoi ? 104 00:07:36,020 --> 00:07:39,022 On sait très bien que ça ne finira pas bien. 105 00:07:40,224 --> 00:07:41,858 - Dis moi. - Quoi ? 106 00:07:41,892 --> 00:07:43,126 Tu ne vas pas encore essayer de me tuer, non ? 107 00:07:43,160 --> 00:07:44,594 Parce que je pense que j'ai le droit de savoir. 108 00:07:44,628 --> 00:07:46,963 Non. Si c'était le cas, on ne serait pas en train d'avoir cette conversation. 109 00:07:46,998 --> 00:07:51,368 Disons qu'on s'est mal compris. 110 00:07:51,402 --> 00:07:54,837 C'est une façon de le dire. 111 00:07:54,871 --> 00:07:57,573 Tu sais tu n'as pas l'air traumatisé. 112 00:07:57,607 --> 00:08:00,809 Pour quelqu'un qui croyait qu'elle allait mourir. 113 00:08:00,844 --> 00:08:02,511 Tu as raison, je devrais être 114 00:08:02,545 --> 00:08:07,116 plus terrifiée. 115 00:08:07,150 --> 00:08:09,151 Peut être que je n'ai jamais cru. 116 00:08:09,185 --> 00:08:11,153 Que tu allais le faire. 117 00:08:19,062 --> 00:08:21,263 Les garçons, a-t-il pris la mauvaise voiture. 118 00:08:36,846 --> 00:08:39,347 Oh, non, ne fais pas ça. 119 00:08:49,359 --> 00:08:51,060 C'était une nuit intéressante. 120 00:08:51,094 --> 00:08:53,629 C'est une manière de voir. 121 00:08:57,768 --> 00:08:59,135 Tu sais, tu ne m'as jamais vraiment demandé. 122 00:08:59,169 --> 00:09:01,804 pourquoi je tue des gens. 123 00:09:03,740 --> 00:09:06,542 Je n'en ai pas besoin. 124 00:09:33,039 --> 00:09:34,306 L'homme invente les histoires 125 00:09:34,341 --> 00:09:37,810 Et je lui ai juste donné un bon développement 126 00:09:37,845 --> 00:09:39,545 S'il écrit à propos d'Hannah et moi 127 00:09:39,580 --> 00:09:41,214 Ma carrière est un mémoire 128 00:09:41,248 --> 00:09:45,018 Les nuages disparurent, et plus encore fut révélé. 129 00:09:45,053 --> 00:09:46,019 Et ce serait ? 130 00:09:46,054 --> 00:09:47,154 Maintenant je sais pourquoi le rapport sanguin 131 00:09:47,188 --> 00:09:49,857 sur l'affaire Wayne Randall a été bâclé. 132 00:09:49,892 --> 00:09:51,492 Vous protégiez quelqu'un. 133 00:09:51,527 --> 00:09:52,660 Autant que ce que Price sait, 134 00:09:52,694 --> 00:09:54,662 Je ne suis qu'un innocent rat de labo dans sa tête 135 00:09:54,696 --> 00:09:57,098 Depuis combien de temps vous la fréquentez ? 136 00:09:57,132 --> 00:09:59,500 Qu'est ce que vous voulez pour vous taire ? 137 00:09:59,535 --> 00:10:01,636 C'est dans ma nature de ne pas garder le silence. 138 00:10:01,670 --> 00:10:03,304 Vous ne pouvez pas écrire à propos de ça 139 00:10:03,339 --> 00:10:05,807 Il n'y a rien de personnel Je fais juste mon boulot. 140 00:10:05,841 --> 00:10:06,908 Vous allez détruire mon boulot 141 00:10:06,943 --> 00:10:09,278 Désolé. Je peux pas éviter ça. 142 00:10:11,348 --> 00:10:12,882 Vous pourriez toujours témoigner, 143 00:10:12,916 --> 00:10:14,250 m'aider à assembler les faits. 144 00:10:14,284 --> 00:10:19,121 J'aime écrire sur les meurtres de l'intérieur. 145 00:10:19,156 --> 00:10:20,589 Et si je vous donnais quelque chose de meilleur ? 146 00:10:20,624 --> 00:10:24,594 Quoi de mieux qu'un " technicien de labo séduit par une femme fatale? " 147 00:10:24,628 --> 00:10:27,030 Je suis le dernier à avoir parler à Wayne Randall 148 00:10:27,064 --> 00:10:29,932 Je pourrais vous dire ses derniers mots 149 00:10:29,967 --> 00:10:31,901 Ce qu'il ressentait vraiment pour Hannah 150 00:10:31,936 --> 00:10:33,402 Comment je saurais que vous ne seriez pas 151 00:10:33,437 --> 00:10:35,704 en train d'inventer quelque chose pour sauver vos miches ? 152 00:10:35,739 --> 00:10:37,139 Je ne le ferais pas 153 00:10:37,174 --> 00:10:38,774 mais vous pourriez juger par vous-même 154 00:10:38,809 --> 00:10:42,779 Dans tout les cas je témoignerais. 155 00:10:42,813 --> 00:10:44,981 Je vais y réfléchir 156 00:10:45,015 --> 00:10:48,117 En attendant, je ne dirai rien sur vous et Hannah McKay 157 00:10:48,151 --> 00:10:50,920 Preuve de ma bonne foi. 158 00:10:50,954 --> 00:10:52,455 Entre toi et moi, 159 00:10:52,489 --> 00:10:56,392 Je surveillerais ce que je mange quand je suis avec elle. 160 00:10:56,426 --> 00:10:59,395 Je te contacterai. 161 00:11:08,605 --> 00:11:12,174 Comme si j'avais besoin d'autres raisons pour rester loin d'Hannah. 162 00:11:12,208 --> 00:11:14,510 Au moins, j'ai réussi a gagner du temps. 163 00:11:19,750 --> 00:11:20,916 est-ce un bon moment? 164 00:11:20,950 --> 00:11:24,119 Oui. 165 00:11:24,153 --> 00:11:26,154 Ma théorie sur les tueurs des filles dans les bidons 166 00:11:26,188 --> 00:11:28,022 n'a rien donné. 167 00:11:28,056 --> 00:11:29,523 Je suis dans un cul de sac sur le boucher de Bay Harbor. 168 00:11:29,557 --> 00:11:31,091 - Merde - Je pensais 169 00:11:31,125 --> 00:11:32,426 on pourrait recommencer. 170 00:11:32,460 --> 00:11:34,728 Je n’arrête pas de me demander si nous n'aurions pas raté quelque chose. 171 00:11:34,762 --> 00:11:37,364 Tu sais, un point de vue différent, ou... 172 00:11:37,398 --> 00:11:40,867 Vous savez, peut-être qu'on a rien manqué. 173 00:11:40,902 --> 00:11:42,669 - Que veux-tu dire ? - Je veux dire que peut-être 174 00:11:42,704 --> 00:11:44,138 on a été distraites 175 00:11:44,172 --> 00:11:46,607 par nos sentiments envers le Sergent Doakes. 176 00:11:46,641 --> 00:11:48,876 Je pense que l'on a été objectives. 177 00:11:48,910 --> 00:11:51,479 Et bien, j'imagine que je ne suis pas sure, vous savez. 178 00:11:51,513 --> 00:11:53,415 Je sais ce que c'est de s'accrocher 179 00:11:53,449 --> 00:11:54,949 à une idée que l'on se fait de quelqu'un. 180 00:11:54,984 --> 00:11:57,118 De refuser de croire qu'ils ont un coté sombre, 181 00:11:57,153 --> 00:12:00,889 Mais tout ce que nous avons fait, toutes les preuves, 182 00:12:00,923 --> 00:12:04,059 cela inculpe toujours le Sergent Doakes. 183 00:12:04,093 --> 00:12:07,329 A un moment, nous devons regarder les choses en face. 184 00:12:07,363 --> 00:12:10,699 Il est possible que nous ayons cherché des preuves ou il n'y en a pas. 185 00:12:10,733 --> 00:12:14,069 On devrait repenser à ce qu'on fait ? 186 00:12:14,103 --> 00:12:17,072 Je veux dire, je... Je ne sais pas si cela en vaut la peine. 187 00:12:19,375 --> 00:12:22,343 Tu as peut-être raison. 188 00:12:32,954 --> 00:12:34,888 Je vais aller en Enfer. 189 00:12:36,757 --> 00:12:39,058 Sal Price à fait sa vie en écrivant 190 00:12:39,092 --> 00:12:41,093 sur les choses obscures que font les gens, 191 00:12:41,128 --> 00:12:43,496 Mais il n'a pas l'air d'avoir de passager noir à lui. 192 00:12:43,530 --> 00:12:47,433 Rien que je puisse utiliser en tout cas. 193 00:12:51,605 --> 00:12:52,605 Tu as une minute ? 194 00:12:52,639 --> 00:12:55,908 Bien sur. 195 00:12:55,943 --> 00:12:57,910 - Qu'est-ce ? - C'est ton rapport sanguin 196 00:12:57,944 --> 00:12:59,345 sur les victimes de Wayne Randall. 197 00:12:59,379 --> 00:13:01,013 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il y a un truc étrange 198 00:13:01,047 --> 00:13:02,715 j’espérais que tu puisse m'éclairer. 199 00:13:02,749 --> 00:13:04,417 Cette trace de sang 200 00:13:04,451 --> 00:13:07,353 incrimine un tueur autre que Wayne Randall. 201 00:13:07,388 --> 00:13:11,758 Quelqu'un de plus petit. 202 00:13:11,792 --> 00:13:12,926 Qu'est-ce qui te fais penser ça ? 203 00:13:12,960 --> 00:13:16,796 Sal Price a fait des analyses via un labo indépendant. 204 00:13:16,830 --> 00:13:18,064 Ils ont trouvés les discordances. 205 00:13:18,098 --> 00:13:19,932 Tu as raté ça ? 206 00:13:19,967 --> 00:13:21,834 Price frappe encore. 207 00:13:21,869 --> 00:13:23,402 Que vas-t-il faire ensuite ? 208 00:13:23,437 --> 00:13:25,438 Deb, je n'ai rien raté. 209 00:13:25,472 --> 00:13:27,106 J'ai pensé au même scénario. 210 00:13:27,141 --> 00:13:28,675 Et ? 211 00:13:28,709 --> 00:13:29,909 Les éclaboussures de sang 212 00:13:29,944 --> 00:13:32,611 sont majoritairement une question d'interprétation, 213 00:13:32,646 --> 00:13:34,713 Mais je suis convaincu que Wayne était le seul tueur. 214 00:13:34,748 --> 00:13:37,349 Ces gouttes de sang viennent du tueur. 215 00:13:37,383 --> 00:13:39,451 Tu aurais pu les tester pour voir si elle correspondaient 216 00:13:39,485 --> 00:13:42,120 à l'ADN de Wayne Randall, pour être sur. 217 00:13:42,154 --> 00:13:44,155 J'étais sur. Je pensais pas que le test 218 00:13:44,189 --> 00:13:45,723 en valait le temps et l'argent. 219 00:13:45,758 --> 00:13:48,926 Surtout que le dossier a été classé. 220 00:13:51,430 --> 00:13:53,097 Abrège et dis ce que tu veux dire. 221 00:13:53,132 --> 00:13:54,599 Hannah McKay a tué cette femme. 222 00:13:54,634 --> 00:13:55,767 Et tu la couvre. 223 00:13:55,802 --> 00:13:56,768 Pourquoi je voudrais faire ça ? 224 00:13:56,803 --> 00:13:58,804 Pour te la garder pour ta table. 225 00:14:01,741 --> 00:14:02,908 Tu as tort, Deb. 226 00:14:02,942 --> 00:14:04,943 Si tu veux, je ferais tester le sang. 227 00:14:04,978 --> 00:14:07,379 Demande le moi, on peux dépenser l'argent. 228 00:14:07,413 --> 00:14:10,115 J'y réfléchirai. 229 00:14:16,622 --> 00:14:19,691 Tu sens ça ? 230 00:14:19,725 --> 00:14:21,459 - Quoi ? - Sulfure, mélangé avec la merde. 231 00:14:21,494 --> 00:14:24,262 L'avocat de Isaak Sirko est en chemin. 232 00:14:24,296 --> 00:14:26,397 Ils veulent faire leurs propres analyses 233 00:14:26,432 --> 00:14:28,767 sur les échantillons prélevés à Mateo. 234 00:14:28,801 --> 00:14:30,202 Hmm. 235 00:14:30,236 --> 00:14:32,204 Confirmer que c'est bien le sang de son client qu'on a trouvé. 236 00:14:32,238 --> 00:14:33,872 Masuka est parti le chercher. 237 00:14:33,907 --> 00:14:35,607 Il sera prêt pour eux. 238 00:14:35,642 --> 00:14:38,543 Cette preuve devrait garder Isaak enfermé pour un long moment. 239 00:14:38,578 --> 00:14:39,945 Un tueur de moins a se préoccuper. 240 00:14:39,979 --> 00:14:42,647 Je viens de vérifier le freezer. 241 00:14:42,682 --> 00:14:44,883 La preuve contre Sirko n'est plus là. 242 00:14:44,917 --> 00:14:47,519 Ou pas. 243 00:14:47,553 --> 00:14:50,622 Comment la preuve la plus cruciale 244 00:14:50,656 --> 00:14:53,625 contre Isaak Sirko a bien pu disparaitre 245 00:14:53,659 --> 00:14:55,760 de notre propre Station de Police ? 246 00:14:55,795 --> 00:14:57,395 Je ne sais pas. J'ai rangé les échantillons de sang 247 00:14:57,430 --> 00:14:58,930 dans la salle des preuves moi-même. 248 00:14:58,965 --> 00:15:00,331 Il n'y a qu'une seule explication. 249 00:15:00,366 --> 00:15:02,900 La confrérie Koshka a une taupe à l'intérieur de Miami Metro. 250 00:15:02,935 --> 00:15:04,702 Une taupe ? Tu lis trop de romans d’espionnage. 251 00:15:04,737 --> 00:15:06,471 Peut-être que la preuve a été rangée ailleurs. 252 00:15:06,505 --> 00:15:08,606 Hé, on ne met pas les preuves aux mauvais endroits. 253 00:15:08,640 --> 00:15:10,007 Et qui lis de nos jours ? 254 00:15:10,041 --> 00:15:11,675 Calme toi, maman tigre, personne ne t'accuse. 255 00:15:11,710 --> 00:15:13,110 Masuka a raison. 256 00:15:13,144 --> 00:15:15,212 C'est pour ça que l'avocat de Sirko a demandé une analyse préventive. 257 00:15:15,246 --> 00:15:16,913 Il savait que si la preuve était manquante, 258 00:15:16,947 --> 00:15:18,348 on n'aurait plus qu'à se toucher. 259 00:15:18,382 --> 00:15:19,916 On peut trouver qui est responsable plus tard. 260 00:15:19,951 --> 00:15:21,451 Nous avons tout juste vingt-quatre heures. 261 00:15:21,485 --> 00:15:23,754 Pour trouver ces échantillons ou trouver de nouvelles preuves. 262 00:15:23,788 --> 00:15:26,924 Et si on en trouve pas, Sirko est libre. 263 00:15:26,958 --> 00:15:28,592 Je vais vérifier les registres de la salle des preuves. 264 00:15:28,627 --> 00:15:31,395 Voir qui est entré ces derniers jours. 265 00:15:31,429 --> 00:15:33,564 La scène de crime au Mateo est toujours bouclée. 266 00:15:33,598 --> 00:15:36,367 Peut-être qu'on peut y retrouver un autre échantillon du sang de Sirko. 267 00:15:36,401 --> 00:15:38,068 Bouge ton cul jusque là bas. 268 00:15:38,103 --> 00:15:39,436 Masuka, Quinn, vous y allez avec lui. 269 00:15:43,975 --> 00:15:47,578 Si on laisse un aussi gros poisson sortir de nos filets. 270 00:15:47,612 --> 00:15:51,081 Je ne vais vraiment pas être contente. 271 00:15:53,952 --> 00:15:55,219 Moi non plus. 272 00:15:55,253 --> 00:15:57,555 Angel, ça donne quoi avec le restaurant ? 273 00:15:57,589 --> 00:15:59,089 Mon projet de reprise a été accepté. 274 00:15:59,124 --> 00:16:01,992 Mais j'ai besoin de quelques milliers pour faire tourner l'établissement. 275 00:16:02,026 --> 00:16:03,026 Comment tu vas faire ? 276 00:16:03,061 --> 00:16:04,060 Retourner les coussins, 277 00:16:04,095 --> 00:16:05,562 Mendier dans un coin avec une tasse en fer, 278 00:16:05,596 --> 00:16:07,764 Je sais pas. 279 00:16:07,799 --> 00:16:10,434 Ugh. Ugh. 280 00:16:12,804 --> 00:16:13,804 Ugh. 281 00:16:13,838 --> 00:16:15,105 Putain de merde. 282 00:16:15,140 --> 00:16:16,273 Pour le putain, je ne sais pas. 283 00:16:16,308 --> 00:16:18,475 Mais on peut pas nier pour la merde. 284 00:16:18,510 --> 00:16:20,478 Enfoirés de Koshkas. 285 00:16:20,512 --> 00:16:21,946 Ils ont endommagés l'évacuation des eaux 286 00:16:21,981 --> 00:16:24,482 Pour contaminer la scène de crime. 287 00:16:24,517 --> 00:16:27,119 Ce qui veut dire que Sirko sera bientôt libre. 288 00:16:27,154 --> 00:16:29,222 Et je devrais le tuer avant qu'il s'en prenne à moi. 289 00:16:29,256 --> 00:16:30,756 Il nous faut une preuve qu'il y a une taupe. 290 00:16:30,791 --> 00:16:32,625 - dans l'unité ? - Ça m’embête de demander, 291 00:16:32,660 --> 00:16:34,661 Mais vous pourriez regarder dans les parages, 292 00:16:34,695 --> 00:16:35,995 voir si il y a du sang quelque part 293 00:16:36,030 --> 00:16:37,630 qui n'est pas mélangé avec de la merde ? 294 00:16:37,665 --> 00:16:39,065 A ta place, j’espérerais pas trop. 295 00:16:39,099 --> 00:16:41,034 On nous paye pas assez pour ça. 296 00:16:41,068 --> 00:16:43,836 Quinn, je peux te parler dehors ? 297 00:16:43,871 --> 00:16:44,971 Ouais, pourquoi vous n'attendez pas dehors 298 00:16:45,005 --> 00:16:47,440 pendant qu'on vomit ici ? 299 00:16:54,916 --> 00:16:56,917 C'est la liste des visiteurs de la salle des preuves 300 00:16:56,951 --> 00:16:58,485 pendant les dernières 72 heures. 301 00:16:58,520 --> 00:16:59,887 - Il y a ton nom dessus. - Et alors ? 302 00:16:59,921 --> 00:17:01,222 Alors qu'est-ce que tu faisais là bas ? 303 00:17:01,256 --> 00:17:02,890 Je sais pas, mon boulot peut-être ? 304 00:17:02,924 --> 00:17:04,191 Je suis détective, des fois j'ai besoin d'aller 305 00:17:04,225 --> 00:17:05,192 dans la salle des preuves. 306 00:17:05,226 --> 00:17:06,427 Pour quelles affaire ? 307 00:17:06,461 --> 00:17:08,695 Les meurtres de Dixon. Je dois témoigner la semaine prochaine. 308 00:17:08,729 --> 00:17:10,230 Je veux juste être sur que mes affaires sont en ordre. 309 00:17:10,264 --> 00:17:11,531 Qu'est-ce que tu insinues ? 310 00:17:11,565 --> 00:17:13,467 Tu sors avec une Strip-teaseuse qui travaille dans un club 311 00:17:13,501 --> 00:17:14,801 çà appartiens à la confrérie des Koshka. 312 00:17:14,836 --> 00:17:16,937 Donc tu crois que j'ai volé la preuve pour les Koshkas. 313 00:17:16,971 --> 00:17:18,004 Ça sent pas bon. 314 00:17:18,039 --> 00:17:19,539 Je t'emmerde. 315 00:17:19,574 --> 00:17:21,608 Attends. T'es pas un enfant de coeur, 316 00:17:21,642 --> 00:17:23,009 Mais je sais que tu tomberais pas si bas. 317 00:17:23,043 --> 00:17:24,677 Pourquoi on est en train de parler de ça alors ? 318 00:17:24,711 --> 00:17:27,980 Parce que je fais mon travail, 319 00:17:28,014 --> 00:17:31,017 et j'avais besoin de l'entendre de ta bouche. 320 00:17:40,928 --> 00:17:43,163 Non, on dirait que ça a été fait délibérément, Deb. 321 00:17:43,197 --> 00:17:45,699 On ne trouvera pas de nouvelles preuves, en tout cas pas ici. 322 00:17:45,733 --> 00:17:47,767 On est à la moitié d'une nouvelle inspection de la salle des preuves, 323 00:17:47,802 --> 00:17:49,202 et jusqu'ici on a que dalle. 324 00:17:49,236 --> 00:17:51,137 Je ne pense qu'on que tu va trouver quoi que ce soit. 325 00:17:51,171 --> 00:17:52,738 Moi non plus. 326 00:17:52,773 --> 00:17:55,341 Dexter, si cette affaire foire et que Isaak est libre, 327 00:17:55,375 --> 00:17:56,742 il pourrait être dans la rue ce soir. 328 00:17:56,776 --> 00:17:57,876 Je sais. 329 00:17:57,911 --> 00:17:59,578 J'ai juste besoin de m'occuper de lui moi-même. 330 00:17:59,613 --> 00:18:01,280 T'approche pas de lui. 331 00:18:01,314 --> 00:18:03,849 Je ne pense pas qu'ignorer Isaak soit la bonne solution. 332 00:18:03,883 --> 00:18:05,350 Je ne vais pas l'ignorer. 333 00:18:05,385 --> 00:18:07,286 Je vais le faire suivre 24h, 7j. 334 00:18:07,320 --> 00:18:09,522 jusqu'à ce que son visa expire. 335 00:18:09,556 --> 00:18:11,457 Il ne pourra pas se décrotter les yeux. 336 00:18:11,491 --> 00:18:12,491 Sans qu'on le sache. 337 00:18:12,525 --> 00:18:16,228 Alors tu ne fais rien. 338 00:18:16,262 --> 00:18:18,931 Ok. 339 00:18:18,965 --> 00:18:22,067 A part utiliser ce temps pour me débarrasser de Sal Price. 340 00:18:26,172 --> 00:18:29,140 L'adresse de la soeur du feu mari d'Hannah 341 00:18:31,009 --> 00:18:32,811 Son nom est Lori. 342 00:18:32,845 --> 00:18:35,080 Tu as déjà entendu parler de ce truc qu'on appelle E-mail ? 343 00:18:35,114 --> 00:18:37,148 J'aime interagir avec les gens en face à face. 344 00:18:37,183 --> 00:18:41,085 Surtout quand leurs visages ressemblent au tien. 345 00:18:41,120 --> 00:18:42,587 Tu peux arrêter ces conneries maintenant. 346 00:18:42,621 --> 00:18:43,888 Tu as un problème avec les compliments ? 347 00:18:43,922 --> 00:18:46,157 Oui, quand ils sont légèrement moisis. 348 00:18:46,191 --> 00:18:48,259 Et qu'ils sortent de nulle part, oui. 349 00:18:48,293 --> 00:18:50,127 J'essayerai de contacter Lori. 350 00:18:50,161 --> 00:18:51,929 Pour avoir la permission pour l'exhumation. 351 00:18:51,964 --> 00:18:54,065 Je peux venir pour l'entrevue ? 352 00:18:54,099 --> 00:18:55,499 Non. 353 00:18:55,534 --> 00:18:56,701 Ce sera déjà assez délicat. 354 00:18:56,735 --> 00:18:59,170 Sans écrivain cinglé pour nous espionner. 355 00:18:59,204 --> 00:19:00,838 Dans ce cas, on pourrait prendre un verre plus tard. 356 00:19:00,873 --> 00:19:02,006 Et tu pourrais me résumer. 357 00:19:02,041 --> 00:19:03,475 Je t'ai trouvé l'info. 358 00:19:03,509 --> 00:19:04,509 Allez. 359 00:19:04,544 --> 00:19:07,512 Cela restera entre nous. 360 00:19:09,182 --> 00:19:12,151 Ça me parait équitable. 361 00:19:12,185 --> 00:19:14,786 Mais c'est moi qui paye. 362 00:19:22,396 --> 00:19:23,797 Tout va bien ? 363 00:19:23,831 --> 00:19:25,699 Ça va. 364 00:19:25,733 --> 00:19:28,101 Je pensais ne plus jamais te revoir. 365 00:19:28,136 --> 00:19:29,236 Ils t'ont fait mal ? 366 00:19:29,270 --> 00:19:30,370 Non. 367 00:19:30,405 --> 00:19:32,139 Ils m'ont envoyés dans leur club à Fort Myers. 368 00:19:32,173 --> 00:19:33,207 J'avais si peur. 369 00:19:33,241 --> 00:19:34,241 J'étais sure qu'il allaient 370 00:19:34,276 --> 00:19:35,676 Me renvoyer à Kiev. 371 00:19:35,711 --> 00:19:39,180 Je brûlerais tous leurs clubs 372 00:19:39,214 --> 00:19:42,717 avant que je ne laisse ça se produire. 373 00:19:42,752 --> 00:19:43,885 Oh mon dieu, Joey. 374 00:19:43,920 --> 00:19:46,154 Tu leur a promis quelque chose pour me garder ici ? 375 00:19:46,188 --> 00:19:47,622 Ne t’inquiètes pas pour ça. 376 00:19:47,656 --> 00:19:50,292 Je t'avais averti à propos des Koshkas. 377 00:19:50,326 --> 00:19:51,493 Je peux prendre soin de moi. 378 00:19:51,527 --> 00:19:53,362 Et je peux prendre soin de nous deux 379 00:19:53,396 --> 00:19:55,564 Hum ? Regarde-moi. 380 00:19:55,598 --> 00:19:57,866 Très bientôt, tu n'auras plus besoin de travailler 381 00:19:57,901 --> 00:19:59,101 pour aucune de ses personnes. 382 00:19:59,135 --> 00:20:00,269 Je, je ne comprends pas. 383 00:20:00,303 --> 00:20:02,305 Que.. qu'est ce tu as fait ? 384 00:20:02,339 --> 00:20:04,507 Tu seras libre. Fais moi confiance. 385 00:20:15,685 --> 00:20:16,752 Je suis touché que vous vouliez faire partie 386 00:20:16,786 --> 00:20:19,321 de mon comité d’accueil. 387 00:20:19,355 --> 00:20:21,457 C'est plus une parade. 388 00:20:21,491 --> 00:20:22,591 Un retour en avion pour Kiev doit faire du bien. 389 00:20:22,626 --> 00:20:25,194 Sous une chaleur pareille. 390 00:20:25,228 --> 00:20:27,229 Pas encore, George. 391 00:20:27,264 --> 00:20:30,266 Miami est toujours surpeuplé d'une personne. 392 00:20:31,969 --> 00:20:35,071 Vous disiez que c'était à propos de mon frère Jake ? 393 00:20:35,106 --> 00:20:36,072 Oui. 394 00:20:36,107 --> 00:20:38,208 Cela peut être contrariant, 395 00:20:38,242 --> 00:20:41,945 Mais nous avons besoin de votre permission pour exhumer son corps. 396 00:20:41,979 --> 00:20:44,781 Exhumer son corps ? Pourquoi ? 397 00:20:44,815 --> 00:20:48,584 Nous avons trouvé des preuves qui laissent penser que la mort de votre frère. 398 00:20:48,619 --> 00:20:49,852 Pourrait ne pas être accidentelle. 399 00:20:49,887 --> 00:20:51,921 Mais Jake est mort d'une crise cardiaque. 400 00:20:51,955 --> 00:20:54,323 Nous pensons qu'il a peut-être été empoisonné. 401 00:20:54,358 --> 00:20:56,058 Et que sa femme pourrait être responsable. 402 00:20:56,093 --> 00:20:57,893 Oh mon dieu. 403 00:20:57,927 --> 00:21:00,562 - Hannah ? - C'est ce que nous pensons. 404 00:21:00,597 --> 00:21:02,865 Est-ce qu'elle et votre frère s'entendaient bien ? 405 00:21:02,899 --> 00:21:05,400 Oui, ils avaient l'air d'avoir une super relation. 406 00:21:05,435 --> 00:21:08,203 Ils paraissaient complétement amoureux. 407 00:21:08,237 --> 00:21:11,907 Surtout quand ils ont appris qu'elle attendait un enfant. 408 00:21:11,941 --> 00:21:13,541 Elle était enceinte ? 409 00:21:13,576 --> 00:21:15,043 Oui, elle me l'avait confié. 410 00:21:15,078 --> 00:21:16,178 J'étais surprise. 411 00:21:16,212 --> 00:21:18,380 Je ne pensais pas qu'Hannah voulait des enfants. 412 00:21:18,414 --> 00:21:19,381 Qu'est-il arrivé à l'enfant ? 413 00:21:19,415 --> 00:21:21,650 Elle l'a perdu. 414 00:21:21,684 --> 00:21:23,385 Juste après la mort de Jake. 415 00:21:23,419 --> 00:21:26,588 Une fausse couche. 416 00:21:26,623 --> 00:21:30,158 Vous savez, après les funérailles, Hannah a rompu le contact. 417 00:21:30,192 --> 00:21:33,494 C'est comme si ce coté de la famille n'avait jamais existé. 418 00:21:33,529 --> 00:21:35,396 Peu importe le nombre de fois où j'ai voulu lui tendre la main, 419 00:21:35,430 --> 00:21:37,899 elle n'en voulais simplement pas. 420 00:21:37,933 --> 00:21:40,502 Madame Kirkwood, je pense que nous pouvons vraiment découvrir. 421 00:21:40,536 --> 00:21:43,739 ce qui est arrivé à votre frère. 422 00:21:43,773 --> 00:21:46,642 Nous avons juste besoin de votre aide. 423 00:21:50,547 --> 00:21:52,282 Cela semble lourd. Vous voulez un coup de main. 424 00:21:52,316 --> 00:21:53,750 J'ai besoin que vous sortiez de ma vie. 425 00:21:53,784 --> 00:21:54,751 C'est possible. 426 00:21:54,785 --> 00:21:56,352 Tout ce que vous avez à faire est de vous confier à moi. 427 00:21:56,387 --> 00:21:57,687 Bien, tout ce que j'ai à vous dire 428 00:21:57,721 --> 00:21:58,955 peut être résumé en quatre mots... 429 00:21:58,989 --> 00:22:00,757 Laissez-moi deviner.. "Aller vous faire foutre". 430 00:22:00,791 --> 00:22:02,792 Contente qu'on soit sur la même longueur d'onde. 431 00:22:02,827 --> 00:22:04,727 Je veux rédiger la biographie autorisée 432 00:22:04,761 --> 00:22:05,761 d'Hannah McKay. 433 00:22:05,796 --> 00:22:07,963 Ça va crever le plafond. 434 00:22:07,998 --> 00:22:10,499 Dieu sait que je n'ai pas effectué de bonnes ventes depuis des années. 435 00:22:10,534 --> 00:22:12,068 -J'ai besoin de cela, Hannah. -Oh, je suis désolée. 436 00:22:12,102 --> 00:22:15,372 J'ai raté la dernière partie en entendant mon cÅ“ur se fendre par pitié. 437 00:22:15,406 --> 00:22:18,142 Si vous ne me dites rien, vous allez me forcer à spéculer. 438 00:22:18,176 --> 00:22:19,476 Peut-être même devenir créatif. 439 00:22:19,511 --> 00:22:21,645 Il faut un cerveau pour être créatif. 440 00:22:21,680 --> 00:22:24,949 "Hannah McKay n'a jamais oublié son appétit pour le meurtre. 441 00:22:24,983 --> 00:22:28,553 Elle a juste mis à jour sa technique du couteau au poison." 442 00:22:31,223 --> 00:22:33,191 Juste un extrait de la préface. 443 00:22:33,225 --> 00:22:36,060 Avec quelques histoires sur un Dexter Morgan 444 00:22:36,094 --> 00:22:38,062 Qui est un de mes fans, soit dit en passant, 445 00:22:38,096 --> 00:22:43,001 Et comment il a falsifié des preuves pour aider la femme qu'il aimait. 446 00:22:43,035 --> 00:22:44,269 Je nierai tout. 447 00:22:44,303 --> 00:22:48,407 Et cela fera de la bonne pub. 448 00:22:48,441 --> 00:22:51,010 OK. 449 00:22:51,044 --> 00:22:52,778 Très bien, nous parlerons. 450 00:22:52,812 --> 00:22:56,949 Mais laissez Dexter en dehors de ça. 451 00:22:56,984 --> 00:22:59,852 Ça dépend de ce que vous me donnerez. 452 00:22:59,886 --> 00:23:02,888 Chez moi, demain, 16h 453 00:23:15,269 --> 00:23:16,235 Allo ? 454 00:23:16,269 --> 00:23:17,536 C'est votre auteur préféré. 455 00:23:17,571 --> 00:23:20,606 J'ai décidé d'accepter votre offre à propos de Wayne Randall. 456 00:23:20,640 --> 00:23:21,640 Vous ne le regretterez pas. 457 00:23:21,675 --> 00:23:22,808 Je viendrais chez toi. 458 00:23:22,842 --> 00:23:25,511 Demain soir, çà vous va? 19h? 459 00:23:25,545 --> 00:23:27,346 19h alors. 460 00:23:31,785 --> 00:23:33,952 Price a couvert de nombreux meurtres au cours de sa carrière. 461 00:23:36,256 --> 00:23:38,724 Plus il y a de sang, mieux c'est. 462 00:23:38,758 --> 00:23:41,059 Il aime enquêter sur ses histoires de l’intérieur. 463 00:23:44,397 --> 00:23:47,265 On peut pas être plus dedans que de devenir suspect. 464 00:23:49,735 --> 00:23:52,169 Christy Lawson. 465 00:23:52,204 --> 00:23:53,270 Celui qui l'a tuée n'a jamais été retrouvé. 466 00:23:53,305 --> 00:23:55,372 Price avait écrit un livre a propos de ce dossier. 467 00:23:55,407 --> 00:23:59,409 Un de ses meilleurs Best-sellers. 468 00:23:59,444 --> 00:24:02,445 Tout ce dont j'ai besoin c'est l'ADN de Price pour le relier au crime. 469 00:24:12,022 --> 00:24:13,990 Tu devrais jeter ça, Dex. 470 00:24:17,394 --> 00:24:19,361 Hannah doit savoir ce qui ce trame. 471 00:24:19,396 --> 00:24:21,563 Tu cherches juste un moyen de la revoir. 472 00:24:21,598 --> 00:24:24,599 Tu pourrais juste l'appeler. 473 00:24:33,576 --> 00:24:34,643 Bordel, Joey! 474 00:24:34,677 --> 00:24:35,744 Tu es là si souvent, qu'on pourrait te réserver. 475 00:24:35,778 --> 00:24:36,812 Ta propre place de parking. 476 00:24:36,846 --> 00:24:37,879 J'ai fait ce que tu voulais. 477 00:24:37,913 --> 00:24:39,614 La preuve contre Sirko a disparu. 478 00:24:39,648 --> 00:24:40,882 Je veux le passeport de Nadia. 479 00:24:40,917 --> 00:24:42,117 Elle en a fini avec vous, 480 00:24:42,151 --> 00:24:43,919 Et avec toute organisation de merde. 481 00:24:43,953 --> 00:24:46,722 Elle l'est? 482 00:24:49,993 --> 00:24:51,494 Ouai, et moi aussi. 483 00:24:51,528 --> 00:24:53,296 On travaillait si bien ensemble. 484 00:24:53,330 --> 00:24:54,464 Pourquoi arrêter un si bon truc? 485 00:24:54,498 --> 00:24:55,531 Tu crois que tu te fous de qui là? 486 00:24:55,566 --> 00:24:57,033 Tu crois que je suis n'importe quel trou duc', 487 00:24:57,067 --> 00:24:58,368 Un de tes merdeux de larbins? 488 00:24:58,402 --> 00:24:59,569 -Tranquille. -Tu sais à quel point. 489 00:24:59,603 --> 00:25:00,603 Je pourrais te pourrir la vie? 490 00:25:00,638 --> 00:25:01,771 Ça vaut de même pour vous, détective. 491 00:25:01,806 --> 00:25:03,306 Vous avez détruit une pièce à conviction. 492 00:25:03,341 --> 00:25:04,607 Ça vous éjecterais direct de chez les flics. 493 00:25:04,642 --> 00:25:06,543 Bordel, je parie que tu ne passerais même quelque temps en prison. 494 00:25:06,577 --> 00:25:08,312 T'approches plus de moi! 495 00:25:08,346 --> 00:25:10,047 Ca n'arrivera pas, Joey. 496 00:25:10,081 --> 00:25:12,049 Alors pense vraiment bien a ce que tu vas faire après. 497 00:25:12,083 --> 00:25:14,485 Et ce que ça va signifier pour ton futur. 498 00:25:14,519 --> 00:25:17,655 Et celui de Nadia. 499 00:25:36,410 --> 00:25:40,513 Tu es arrivé à rester loin de moi une journée entière. 500 00:25:40,547 --> 00:25:42,648 Qu'est ce qui a changé dans ce qu'on avait prévu? 501 00:25:42,682 --> 00:25:43,749 Sal Price est arrivé. 502 00:25:43,784 --> 00:25:44,884 Price? 503 00:25:44,918 --> 00:25:46,886 Il nous a vu ensemble quand je t'ai déposé. 504 00:25:46,920 --> 00:25:50,689 Il m'a menacé de m'inclure dans son livre. 505 00:25:50,724 --> 00:25:53,359 Je ne peux permettre ça. 506 00:25:53,394 --> 00:25:54,527 Ce n'est pas fini. 507 00:25:54,562 --> 00:25:56,162 Il est venu à la boutique de fleurs. 508 00:25:56,197 --> 00:25:59,232 il veux consigner mes dires à propos de ma période avec Wayne. 509 00:25:59,267 --> 00:26:03,270 sinon il dira que je suis une meurtrière. 510 00:26:03,304 --> 00:26:05,238 Je vais m'occuper de Price. 511 00:26:05,273 --> 00:26:08,142 De la même manière que tu t'es occupé de moi? 512 00:26:08,176 --> 00:26:12,112 Pas exactement. Je ne tue que les meurtriers. 513 00:26:12,146 --> 00:26:13,247 Comme moi. 514 00:26:13,281 --> 00:26:16,283 C'est le code que je suis. 515 00:26:18,453 --> 00:26:21,422 Un Code hein? 516 00:26:21,456 --> 00:26:23,424 Tu sais, parfois la vie doit être prise comme elle est. 517 00:26:23,458 --> 00:26:26,427 Pas vraiment besoin d'en faire tout un plat. 518 00:26:27,729 --> 00:26:29,163 Ça va plus loin que ça. 519 00:26:29,197 --> 00:26:32,500 Je pense que tu a juste peur d'admettre que tu aime tuer. 520 00:26:34,704 --> 00:26:37,439 Et toi non ? 521 00:26:37,473 --> 00:26:40,007 Non. 522 00:26:40,042 --> 00:26:41,275 Pour moi tuer c'est juste. 523 00:26:41,310 --> 00:26:43,377 Laisser exprimer ses instincts naturels. 524 00:26:43,412 --> 00:26:46,380 La nature crée et détruit. 525 00:26:46,415 --> 00:26:50,184 La survie du plus fort. 526 00:26:50,219 --> 00:26:51,586 Donc tu est la plus forte. 527 00:26:51,620 --> 00:26:54,589 Jusque là oui. 528 00:26:57,827 --> 00:26:59,694 Tu ne t'est jamais demandé comment çà serait. 529 00:26:59,729 --> 00:27:02,764 Si tu n'avais pas toutes ces règles? 530 00:27:08,004 --> 00:27:11,474 Price n'a pas besoin de mourir. 531 00:27:11,508 --> 00:27:14,010 Je peux l'obliger à renoncer une fois pour toute. 532 00:27:14,044 --> 00:27:15,678 Je suis habituée à régler ces choses de mes propres moyens. 533 00:27:15,712 --> 00:27:17,380 Je n'ai besoin de personne pour me protéger. 534 00:27:17,414 --> 00:27:20,283 Je sais que tu n'en a pas besoin. 535 00:27:20,317 --> 00:27:23,419 Mais je m'en occupe. 536 00:27:23,454 --> 00:27:27,824 Considère çà comme un cadeau d'adieu. 537 00:27:27,859 --> 00:27:30,093 D'accord. 538 00:27:30,127 --> 00:27:33,897 Bon, j'imagine qu'on va battre un record. 539 00:27:33,931 --> 00:27:35,065 Un record ? 540 00:27:35,100 --> 00:27:39,269 Du nombre de fois qu'on peut dire adieu pour de bon. 541 00:27:42,273 --> 00:27:43,807 Adieu. 542 00:27:56,789 --> 00:27:59,591 Elle n'est pas attirée par ma noirceur comme Lila. 543 00:27:59,625 --> 00:28:01,293 Ou aveugle comme Rita. 544 00:28:01,327 --> 00:28:03,362 Et elle n'en a pas besoin comme Lumen. 545 00:28:03,396 --> 00:28:05,931 Elle accepte mes deux cotés. 546 00:28:05,966 --> 00:28:09,836 Dexter en son ensemble. 547 00:28:09,871 --> 00:28:13,807 Alors pourquoi je me barre? 548 00:28:13,842 --> 00:28:15,375 Parce que quand certains composés chimiques se mélangent. 549 00:28:15,410 --> 00:28:18,345 ils entrent en combustion, et explosent. 550 00:28:21,115 --> 00:28:23,216 Vous n'êtes pas obligée d'être là. 551 00:28:23,251 --> 00:28:24,952 C'est mon frère. 552 00:28:24,986 --> 00:28:28,455 Je comprends. 553 00:28:28,489 --> 00:28:31,458 - Ca va aller ? - Ouais 554 00:28:40,901 --> 00:28:43,369 C'est quoi ce bordel ? 555 00:28:43,404 --> 00:28:45,271 Il n'y a pas de peau. 556 00:28:45,306 --> 00:28:46,372 C'est normal? 557 00:28:46,407 --> 00:28:48,841 Ca l'est si le corps n'a pas été embaumé. 558 00:28:48,875 --> 00:28:50,409 N'est-ce pas une procédure standard? 559 00:28:50,444 --> 00:28:52,745 A moins que le plus proche parent spécifie autrement. 560 00:28:55,248 --> 00:28:56,382 Peut-on quand même faire les tests? 561 00:28:56,416 --> 00:28:57,883 Pas sur des os, Lieutenant. 562 00:28:57,918 --> 00:29:00,920 Je ne peux rien y faire là. 563 00:29:06,126 --> 00:29:07,360 Qu'est ce qu'il y a? 564 00:29:07,394 --> 00:29:10,129 Les restes de votre frère... 565 00:29:13,534 --> 00:29:15,267 il n'était pas embaumé. 566 00:29:15,302 --> 00:29:16,536 Que.. je ne comprend pas. 567 00:29:16,570 --> 00:29:18,004 On ne peux pas faire de tests. 568 00:29:18,038 --> 00:29:20,339 Donc ce que vous dites, c'est que tout çela c'était pour rien? 569 00:29:20,374 --> 00:29:23,976 Je vais trouver ce qui s'est passé, Lori. 570 00:29:24,011 --> 00:29:27,480 Je ne laisserais pas tomber. 571 00:29:40,428 --> 00:29:42,395 Je peux voir que c'était une bonne idée. 572 00:29:42,429 --> 00:29:43,262 --Tu a l'air 573 00:29:43,297 --> 00:29:45,097 d'avoir besoin d'un verre. 574 00:29:45,132 --> 00:29:47,033 Ouai, ou cinq. 575 00:29:47,067 --> 00:29:48,267 Excusez moi. 576 00:29:48,302 --> 00:29:49,268 Une bouteille brassée pour la dame. 577 00:29:49,303 --> 00:29:50,403 Euu.. En fait, 578 00:29:50,437 --> 00:29:54,407 pourrais-je avoir un double Scotch, sec, s'il vous plait? 579 00:29:54,441 --> 00:29:55,808 Quand est-ce-que tu vas recevoir les résultats des tests? 580 00:29:55,843 --> 00:29:57,043 Pour l'exhumation? 581 00:29:57,077 --> 00:29:58,678 On ne va pas les recevoir. 582 00:29:58,712 --> 00:29:59,979 Le corps ressemblait d'avantage à un tas d'os. 583 00:30:00,014 --> 00:30:00,980 Il n'y avait rien à tester. 584 00:30:01,014 --> 00:30:02,782 Merde. Il n'a pas été embaumé. 585 00:30:02,816 --> 00:30:04,216 Oui, et... surprise... 586 00:30:04,251 --> 00:30:05,451 A la demande de... 587 00:30:05,485 --> 00:30:07,653 Hannah. 588 00:30:07,688 --> 00:30:10,290 Merci. 589 00:30:15,128 --> 00:30:18,865 Cette pauvre femme a dû voir son frère être exhumé. 590 00:30:18,899 --> 00:30:19,933 Tout ça pour quoi ? 591 00:30:19,967 --> 00:30:21,835 Je lui ai fait vivre un enfer. 592 00:30:21,869 --> 00:30:23,770 Vous ne pouviez pas l'anticiper. 593 00:30:23,804 --> 00:30:25,004 - C'est pas de ta faute. - Ça ne rend pas 594 00:30:25,039 --> 00:30:27,073 les choses meilleures. 595 00:30:27,107 --> 00:30:30,977 Des fois mon métier est vraiment pourri. 596 00:30:31,011 --> 00:30:32,345 En fait, c'est tout le temps pourri. 597 00:30:32,379 --> 00:30:33,646 Pourquoi tu le fais ? 598 00:30:33,681 --> 00:30:35,682 Parce que je sais rien faire d'autre. 599 00:30:35,716 --> 00:30:36,984 Je suis sur que c'est pas vrai. 600 00:30:37,018 --> 00:30:39,420 Oh mon dieu, si t'es en train de préparer un compliment 601 00:30:39,454 --> 00:30:41,622 c'est vraiment pas le moment. 602 00:30:41,656 --> 00:30:44,124 Ecoutes. 603 00:30:44,159 --> 00:30:45,759 Je vais interviewer Hannah plus tard. 604 00:30:45,794 --> 00:30:46,960 Peut-être que je vais pouvoir trouver quelque chose. 605 00:30:46,995 --> 00:30:48,428 Degueu. 606 00:30:50,631 --> 00:30:53,499 Tu pourrais me raconter comment ça s'est passé autour d'un diner. 607 00:30:53,534 --> 00:30:56,535 Peut-être même que je te laisserai payer. 608 00:31:01,641 --> 00:31:03,776 Limonade ? 609 00:31:06,780 --> 00:31:08,814 Je passe. 610 00:31:11,851 --> 00:31:13,085 Est-ce qu'on commence ? 611 00:31:13,119 --> 00:31:16,956 Je veux juste être sur qu'on s'est bien compris. 612 00:31:16,990 --> 00:31:20,025 Vous aller oublier Dexter Morgan. 613 00:31:20,060 --> 00:31:21,527 vous l'avez vraiment dans la peau n'est-ce pas? 614 00:31:21,561 --> 00:31:22,895 Dites-moi juste que vous avez compris. 615 00:31:22,929 --> 00:31:24,797 Jamais entendu parler de lui. 616 00:31:30,169 --> 00:31:33,639 On va commencer par le couple du Motel. 617 00:31:48,922 --> 00:31:50,523 J'ai juste besoin d'assez d'ADN de Price. 618 00:31:50,557 --> 00:31:52,558 Pour en déposer dans une scène de crime. 619 00:31:57,364 --> 00:31:59,232 Des traces de sang. 620 00:31:59,266 --> 00:32:02,268 Bien pour moi, mauvais pour sa gencive. 621 00:32:33,668 --> 00:32:35,635 Plus tu perd du temps ici, plus 622 00:32:35,670 --> 00:32:37,204 grand est le risque que tu soit attrapé. 623 00:32:37,238 --> 00:32:39,039 Données de scène de crime, interviews audio. 624 00:32:39,073 --> 00:32:42,476 C'est les recherches de Price concernant Hannah. 625 00:32:42,510 --> 00:32:44,612 Si je m'en débarrasse, ça va paralyser son livre. 626 00:32:44,646 --> 00:32:46,247 Peut être même le tuer. 627 00:32:46,281 --> 00:32:47,581 Tu n'es pas venu ici pour protéger Hannah. 628 00:32:47,616 --> 00:32:50,585 Tu as besoin de penser à toi même pour l'instant. 629 00:33:06,534 --> 00:33:09,335 Wayne m'a donné le couteau. 630 00:33:09,370 --> 00:33:13,439 Et m'a dit de surveiller la femme. 631 00:33:13,474 --> 00:33:17,476 J'ai pensé que ca serait simple, vu à quel point elle était effrayée. 632 00:33:19,846 --> 00:33:21,647 Que faisait Wayne? 633 00:33:21,681 --> 00:33:24,383 Il a commencé à poignarder le mari. 634 00:33:24,417 --> 00:33:28,520 Encore et encore et encore. 635 00:33:28,555 --> 00:33:33,426 La femme criait comme une folle. 636 00:33:33,460 --> 00:33:35,027 L'homme qu'elle aimait se faisait poignarder. 637 00:33:35,062 --> 00:33:38,631 Devant ses yeux. 638 00:33:38,665 --> 00:33:40,566 Mais il, hum , il n'a pas. 639 00:33:40,600 --> 00:33:43,135 Il n'a pas renoncé. 640 00:33:43,169 --> 00:33:46,438 Il a attrapé Wayne et l'a tiré vers lui. 641 00:33:46,472 --> 00:33:49,174 Et... et là la femme a sauté sur Wayne 642 00:33:49,208 --> 00:33:50,308 La femme que vous surveilliez ? 643 00:33:50,343 --> 00:33:53,344 Ouais, elle était juste en train de protéger son mari. 644 00:33:53,379 --> 00:33:55,580 Je ne lui en veux pas, je... 645 00:33:55,614 --> 00:33:58,582 j'aurais probablement fait pareil 646 00:34:01,286 --> 00:34:04,722 Continue. 647 00:34:04,756 --> 00:34:08,158 Wayne criait sur moi pour que je l'en débarrasse, alors je... 648 00:34:08,192 --> 00:34:11,095 Je l'ai attrapé par les cheveux et je l'ai tirée vers le lit 649 00:34:11,129 --> 00:34:12,763 et elle a juste... 650 00:34:12,797 --> 00:34:15,432 elle a juste continué de crier, et cr... 651 00:34:15,467 --> 00:34:17,735 et crier. 652 00:34:17,769 --> 00:34:19,903 Alors j'ai.. 653 00:34:19,938 --> 00:34:23,574 Je l'ai poignardé 654 00:34:23,608 --> 00:34:26,244 Et elle a juste continué a crier. 655 00:34:26,278 --> 00:34:29,246 Il y avait tellement de sang. 656 00:34:33,718 --> 00:34:37,820 Qu'avez vous fait? 657 00:34:37,854 --> 00:34:43,326 Je l'ai poignardé jusqu’à ce que les cris s’arrêtent. 658 00:35:00,212 --> 00:35:01,345 Prenez un moment. 659 00:35:16,194 --> 00:35:20,030 Ça semble appétissant. 660 00:35:20,064 --> 00:35:23,600 Certainement mieux que le pâté, avec lequel je m'étouffais quand on me le servait. 661 00:35:25,636 --> 00:35:27,137 Ne vous inquiétez pas, je ne suis pas venu jusqu'ici 662 00:35:27,172 --> 00:35:28,272 pour vous faire du mal. 663 00:35:28,306 --> 00:35:30,641 Pas encore 664 00:35:30,675 --> 00:35:32,543 Pas avec l'élite de la police de Miami 665 00:35:32,577 --> 00:35:35,713 suivant le moindre de mes mouvements 666 00:35:35,748 --> 00:35:37,649 Oui, j'espère que ce soit l'élite 667 00:35:37,683 --> 00:35:38,883 Pour votre bien. 668 00:35:42,654 --> 00:35:44,455 Qu'est ce que vous voulez ? 669 00:35:44,489 --> 00:35:46,356 Bon, vu que j’attends de pouvoir vous tuer 670 00:35:46,391 --> 00:35:48,359 j'ai pensé qu'on pourrait avoir une petite conversation. 671 00:35:51,496 --> 00:35:54,465 Mmmm. Bonnes chips ! 672 00:35:55,834 --> 00:35:58,335 Pendant que j'étais incarcéré, 673 00:35:58,370 --> 00:36:03,307 Je me suis trouvé accablé avec une question intéressante. 674 00:36:03,341 --> 00:36:05,342 Je veux dire, je vais remuer ciel et terre 675 00:36:05,376 --> 00:36:07,510 pour vous retirer la vie parce que vous avez tué Viktor... 676 00:36:07,545 --> 00:36:11,948 en fait, j'étais si aveuglé par mon désir de vengeance 677 00:36:11,982 --> 00:36:15,885 que vous avez été capable de me mener dans un piège. 678 00:36:15,920 --> 00:36:20,824 Une erreur qui, je vous assure, ne se reproduira jamais. 679 00:36:20,858 --> 00:36:22,358 On a un dessin animé aux États Unis 680 00:36:22,393 --> 00:36:25,161 qui parle d'un coyote qui pourchasse un Bip-Bip. 681 00:36:25,196 --> 00:36:26,296 Il n'arrête pas de penser la même chose. 682 00:36:26,330 --> 00:36:28,832 Il n'arrête pas de tomber du haut de la falaise. 683 00:36:31,836 --> 00:36:34,537 Vous voyez, je sais ce qui me motive. 684 00:36:34,572 --> 00:36:36,439 Mais je ne sais pas ce qui vous a motivé 685 00:36:36,474 --> 00:36:37,474 à tuer mon ami. 686 00:36:37,508 --> 00:36:39,209 Je vous l'ai dit. Il a tué Mike Anderson. 687 00:36:39,243 --> 00:36:40,877 Un homme que vous avez à peine connu, 688 00:36:40,912 --> 00:36:43,213 Moins de trois mois ? 689 00:36:43,247 --> 00:36:45,314 Oh, tout est connu publiquement. 690 00:36:45,349 --> 00:36:47,551 Non. 691 00:36:47,585 --> 00:36:51,221 Vous n'avez pas tué Viktor par vengeance. 692 00:36:51,256 --> 00:36:53,757 J'ai le sentiment 693 00:36:53,791 --> 00:36:56,527 que vous êtes un autre type d'animal 694 00:36:56,561 --> 00:36:58,962 La question est... 695 00:36:58,997 --> 00:37:00,431 quel type êtes-vous 696 00:37:00,465 --> 00:37:04,101 Dexter Morgan ? 697 00:37:04,136 --> 00:37:05,603 Le type qui a pourchassé votre ami 698 00:37:05,637 --> 00:37:06,737 et l'a attaché a une table, 699 00:37:06,771 --> 00:37:09,674 et lui a mis un sac en plastique sur la tête 700 00:37:09,708 --> 00:37:12,177 et lui a fracassé le crâne avec un extincteur. 701 00:37:15,448 --> 00:37:17,416 Le type qui va vous faire la même chose, 702 00:37:17,450 --> 00:37:19,318 plus ou moins l'extincteur. 703 00:37:26,460 --> 00:37:29,462 Vous allez regretter d'avoir partagé ça avec moi. 704 00:37:37,336 --> 00:37:39,304 Pour la chips. 705 00:37:50,150 --> 00:37:51,651 C'est le dernier panier. 706 00:37:52,787 --> 00:37:56,056 Merci Jamie. 707 00:37:57,259 --> 00:37:59,359 Vous savez, vous êtes un mec intéressant. 708 00:38:08,069 --> 00:38:10,037 Asseyez-vous. 709 00:38:10,071 --> 00:38:12,640 Mon prochain livre devrait être sur vous. 710 00:38:12,674 --> 00:38:14,008 Croyez-moi 711 00:38:14,042 --> 00:38:15,710 Je reconnais une bonne histoire quand j'en entends une. 712 00:38:18,080 --> 00:38:19,380 Vous savez, en tant qu'analyste en tâches de sang, 713 00:38:19,414 --> 00:38:23,351 Je suis moi-même un genre de conteur 714 00:38:23,385 --> 00:38:24,552 La seule différence entre nous c'est que 715 00:38:24,586 --> 00:38:26,554 vous utilisez de l'encre, moi du sang. 716 00:38:26,588 --> 00:38:27,655 Intéressante observation. 717 00:38:27,689 --> 00:38:30,091 Hum, avant de parler de Wayne, 718 00:38:30,125 --> 00:38:32,794 J'ai moi-même une idée d'histoire 719 00:38:32,828 --> 00:38:34,463 Principalement basée sur des faits réels 720 00:38:34,497 --> 00:38:37,066 J'aimerais avoir votre avis. 721 00:38:37,100 --> 00:38:39,468 Je suis tout ouïe. 722 00:38:39,503 --> 00:38:41,837 De nouvelles preuves ADN apparaissent 723 00:38:41,872 --> 00:38:45,674 Dans l'affaire non résolue du meurtre de Christy Lawson 724 00:38:45,709 --> 00:38:49,278 Vous savez, la joggeuse tuée près de Matheson Park 725 00:38:49,312 --> 00:38:52,081 Il s'avère que l'ADN 726 00:38:52,115 --> 00:38:54,616 appartient à un auteur de vrais crimes. 727 00:38:54,651 --> 00:38:56,285 Vous avez dit que ce n'était pas de la fiction, 728 00:38:56,319 --> 00:38:57,820 Mais on dirait que c'est que des conneries. 729 00:38:57,854 --> 00:39:00,757 Bah, l'appel anonyme est assez réaliste. 730 00:39:00,791 --> 00:39:03,492 Celui qui mentionne Sal Price. 731 00:39:03,527 --> 00:39:06,262 Il semblerait qu'il ait écrit un livre à succès 732 00:39:06,296 --> 00:39:07,797 A propos de cette affaire. 733 00:39:07,832 --> 00:39:10,634 Et maintenant il s'avère que c'est le tueur. 734 00:39:10,668 --> 00:39:14,605 Vous devez admettre l'ironie. 735 00:39:14,639 --> 00:39:18,876 Comment comptez vous faire ça, exactement? 736 00:39:18,910 --> 00:39:19,977 Je dirais simplement que vous avez besoin 737 00:39:20,011 --> 00:39:23,247 d'une nouvelle brosse à dents électrique. 738 00:39:23,281 --> 00:39:24,381 Vous vous êtes introduit dans mon appartement ? 739 00:39:24,416 --> 00:39:26,650 J'ai déverrouiller la porte avec beaucoup de précaution. 740 00:39:26,685 --> 00:39:28,185 Au passage, il serait temps d'aller chez le dentiste 741 00:39:28,220 --> 00:39:29,720 Fils de pute ! 742 00:39:29,754 --> 00:39:30,988 Ca n'a rien de personnel 743 00:39:31,022 --> 00:39:32,456 Je ne peux juste pas vous voir foutre le bordel dans ma vie. 744 00:39:32,490 --> 00:39:35,959 Allez vous faire foutre ! 745 00:39:35,994 --> 00:39:38,395 Vous ne vous en tirerez pas comme ça 746 00:39:38,429 --> 00:39:40,096 Je vais ruiner votre - 747 00:39:44,835 --> 00:39:46,903 Hannah 748 00:39:46,937 --> 00:39:47,937 Mon dieu, qu'est ce qui s'est passé ? 749 00:39:47,971 --> 00:39:51,074 Appelle le 911 750 00:39:56,880 --> 00:39:58,580 911, quelle est votre urgence ? 751 00:39:58,615 --> 00:40:01,317 J'ai besoin d'une ambulance au 8240 Palm Terrace 752 00:40:01,351 --> 00:40:02,919 Appartement 10 753 00:40:12,931 --> 00:40:15,232 Je suis entrée pour voir si Dexter allait bien 754 00:40:15,267 --> 00:40:17,868 et j'ai vu ce type sur le sol 755 00:40:17,903 --> 00:40:20,237 Dexter m'a dit d'appeler le 911 756 00:40:20,272 --> 00:40:21,539 et il a commencé un massage cardiaque 757 00:40:21,573 --> 00:40:22,873 Tu as entendu quelque chose avant l'accident ? 758 00:40:22,908 --> 00:40:24,842 Il y avait des cris 759 00:40:24,876 --> 00:40:25,876 comme une dispute 760 00:40:25,910 --> 00:40:27,011 La voix de Dexter ? 761 00:40:27,045 --> 00:40:29,881 J'ai pas reconnu la voix 762 00:40:29,915 --> 00:40:33,451 Je lui ai fait un massage cardiaque jusqu'à ce que les ambulances arrivent 763 00:40:33,485 --> 00:40:35,220 mais il ne répondait pas 764 00:40:35,254 --> 00:40:37,088 Okay Dex. Je crois que j'ai tout 765 00:40:37,123 --> 00:40:41,960 Hey, toi et Price vous vous disputiez avant qu'il s'effondre ? 766 00:40:41,994 --> 00:40:43,728 L'entrevue a peut-être un peu chauffé 767 00:40:43,763 --> 00:40:44,896 Comment ça chauffé ? 768 00:40:44,930 --> 00:40:46,497 Il m'a accusé 769 00:40:46,532 --> 00:40:49,134 d'avoir bâclé le boulot sur l'affaire Wayne Randall. 770 00:40:49,168 --> 00:40:51,636 J'ai dû élever un peu la voix 771 00:40:51,671 --> 00:40:54,238 c'est tout 772 00:40:54,273 --> 00:40:55,974 Une contusion à la tête 773 00:40:56,008 --> 00:40:57,108 la source de tout ce sang 774 00:40:57,142 --> 00:40:58,743 Mais ce n'est pas assez pour tuer un homme 775 00:40:58,777 --> 00:41:00,745 Okay, attends que le médecin légiste 776 00:41:00,779 --> 00:41:02,947 arrive ici, okay? 777 00:41:19,265 --> 00:41:21,466 C'est quoi ce sang Dex ? 778 00:41:21,501 --> 00:41:23,668 sa tête s'est cognée contre la table quand il est tombé 779 00:41:23,703 --> 00:41:25,970 putain 780 00:41:26,005 --> 00:41:28,740 Ca va ? 781 00:41:28,774 --> 00:41:31,510 Non, ça va pas 782 00:41:31,544 --> 00:41:32,644 Je ne peux même pas prendre un verre avec quelqu'un 783 00:41:32,679 --> 00:41:33,646 sans qu'ils meurent. 784 00:41:33,680 --> 00:41:36,382 Tu as bu un verre avec lui ? Ouais. 785 00:41:36,416 --> 00:41:38,784 Il était sympa, tu sais ? Je l'aimais bien. 786 00:41:38,819 --> 00:41:41,354 Est-ce que Price a parlé d'Hannah et de moi à Deb ? 787 00:41:41,388 --> 00:41:42,455 J'en doute. 788 00:41:42,489 --> 00:41:43,923 Deb me l'aurait déjà rapporté. 789 00:41:43,957 --> 00:41:44,991 Je n'arrive pas à y croire... 790 00:41:45,025 --> 00:41:46,058 Excuse-moi, Deb. 791 00:41:46,093 --> 00:41:47,627 J'aimerais pouvoir te dire ce qu'il s'est passé. 792 00:41:47,661 --> 00:41:48,661 Je sais ce qui est arrivé. 793 00:41:48,696 --> 00:41:51,464 Hannah McKay. 794 00:41:51,499 --> 00:41:53,400 Elle a tué Price. 795 00:41:53,434 --> 00:41:55,368 Qu'est-ce qui te fait penser cela ? Il était convaincu 796 00:41:55,402 --> 00:41:57,337 qu'elle avait poignardé une des victimes. 797 00:41:57,371 --> 00:41:58,438 Et qu'elle a continué de tuer. 798 00:41:58,473 --> 00:42:00,507 Son mari, d'autres personnes. 799 00:42:00,541 --> 00:42:03,310 Tous avec du poison. Price allait révéler cette information dans son livre. 800 00:42:03,344 --> 00:42:05,779 Elle a empoisonné Price. 801 00:42:05,813 --> 00:42:08,748 Il ne s'agit pas d'une coïncidence. 802 00:42:08,783 --> 00:42:09,782 Comment elle aurait pu fait ça ? 803 00:42:09,817 --> 00:42:12,352 Je l'ignore. 804 00:42:12,386 --> 00:42:13,553 Mais je vais la convoquer pour l’interroger. 805 00:42:13,587 --> 00:42:18,191 Je vais commander une analyse toxique sur son corps. 806 00:42:18,225 --> 00:42:19,926 Elle ne va pas s'en tirer comme ça. 807 00:42:19,960 --> 00:42:22,962 Pas cette fois. 808 00:42:34,140 --> 00:42:35,574 Hannah doit se douter que le corps de Price 809 00:42:35,608 --> 00:42:38,576 subira un test anti-poison. 810 00:42:38,611 --> 00:42:40,578 Alors, pourquoi ne s'inquiète-t-elle pas ? 811 00:42:40,612 --> 00:42:43,614 Ou elle est juste très bonne pour le cacher. 812 00:42:54,359 --> 00:42:56,427 Mademoiselle McKay, Je suis le Lieutenant Morgan. 813 00:42:56,461 --> 00:42:58,162 Désirez-vous quelque chose, avant que nous commencions ? 814 00:42:58,196 --> 00:42:59,396 De l'eau ? Un café ? 815 00:42:59,430 --> 00:43:02,499 Je veux juste savoir ce que je fabrique ici. 816 00:43:02,534 --> 00:43:04,235 Pas de problème. 817 00:43:04,269 --> 00:43:06,570 Sal Price est mort. 818 00:43:06,604 --> 00:43:07,738 Oh, mon Dieu ! 819 00:43:07,772 --> 00:43:09,506 Elle est bonne actrice. 820 00:43:09,541 --> 00:43:11,141 Qu'est-il arrivé ? 821 00:43:11,176 --> 00:43:14,112 J'espérais que vous alliez me le dire. 822 00:43:14,146 --> 00:43:15,913 Comment pourrais-je le savoir ? 823 00:43:15,948 --> 00:43:17,282 Mademoiselle McKay, J'espérais vraiment 824 00:43:17,316 --> 00:43:18,650 que nous pourrions nous éviter ces simagrées. 825 00:43:18,684 --> 00:43:20,819 Sal Price écrivait un bouqin sur moi. 826 00:43:20,853 --> 00:43:23,354 Vous ne l'aimiez pas, donc vous l'avez empoissonné. 827 00:43:23,388 --> 00:43:26,323 C'est n'importe quoi ! 828 00:43:26,358 --> 00:43:28,492 Vous êtes une tueuse, mademoiselle McKay. 829 00:43:28,527 --> 00:43:30,294 Et vous en êtes une excellente, je vous l'accorde. 830 00:43:30,329 --> 00:43:32,764 Vous vous en êtes tirée depuis un moment. 831 00:43:32,798 --> 00:43:35,766 Mais je possédais un rapport sanguin sur Beverly Grey 832 00:43:35,801 --> 00:43:37,802 Qui prouvait qu'elle avait été tué par une plante. 833 00:43:37,836 --> 00:43:40,004 Qui pousse sur votre propriété. 834 00:43:40,039 --> 00:43:42,607 Et j'ai un rapport médico-légal sur les cadavres de Wayne Randall. 835 00:43:42,641 --> 00:43:45,643 Qui prouve que vous avez poignardé à mort une de ces victimes. 836 00:43:47,379 --> 00:43:49,747 Je ne comprends même pas à quoi vous faites allusion. 837 00:43:49,781 --> 00:43:52,349 Je possède l'immunité concernant les meurtres de Randall. 838 00:43:52,384 --> 00:43:53,617 C'est vrai. 839 00:43:53,652 --> 00:43:56,320 Et celle de Beverly Grey ne m'a pas été imputée. 840 00:43:56,355 --> 00:43:58,922 A moins que je puisse le relier au poison que je vais retrouver 841 00:43:58,957 --> 00:44:01,492 dans le rapport toxicologique concernant Sal Price que j'ai demandé. 842 00:44:01,526 --> 00:44:05,262 Ce qui va clouer votre putain de cul au sol. 843 00:44:05,296 --> 00:44:06,663 Je n'ai rien fait à Sal. 844 00:44:06,698 --> 00:44:08,765 Non, il a juste été frappé par une crise cardiaque. 845 00:44:08,800 --> 00:44:09,833 Parfois les gens meurent. 846 00:44:09,868 --> 00:44:11,335 Cela ne signifie pas qu'ils doivent être empoisonnés. 847 00:44:11,369 --> 00:44:14,604 Ton mari a-t-il subi cela ? 848 00:44:14,639 --> 00:44:15,839 Est-il juste mort ? 849 00:44:15,873 --> 00:44:18,575 Avec ton enfant à naître ? 850 00:44:18,609 --> 00:44:19,876 Qu'est-il arrivé, mademoiselle McKay ? 851 00:44:19,911 --> 00:44:21,945 Vous forçait-il à fonder une famille ? 852 00:44:21,980 --> 00:44:24,181 Vous faisait-il vous sentir piéger ? 853 00:44:26,084 --> 00:44:29,152 Elle ne joue pas. 854 00:44:29,187 --> 00:44:31,488 Accusez-moi de quelque chose ou laissez-moi partir. 855 00:44:31,523 --> 00:44:33,757 Je suis en train de vous donner une chance. 856 00:44:33,791 --> 00:44:37,127 De vous blanchir concernant Sal Price. 857 00:44:37,162 --> 00:44:38,395 Vous vous rendriez service. 858 00:44:38,430 --> 00:44:39,930 quand votre cas se changera en jugement. 859 00:44:39,965 --> 00:44:41,298 J'en ai fini, ici. Ouais, vous pouvez partir. 860 00:44:41,333 --> 00:44:43,300 Faites moi confiance. 861 00:44:45,804 --> 00:44:47,905 Vous savez, ma grand-mère disait. 862 00:44:47,939 --> 00:44:51,209 "Fais confiance à ceux qui cherchent la vérité". 863 00:44:51,243 --> 00:44:54,212 'mais doute de ceux qui disent qu'ils l'ont trouvée". 864 00:44:55,982 --> 00:44:58,150 Ma grand-mère ne se trompait jamais. 865 00:45:12,599 --> 00:45:14,366 Hannah a survécu à l’interrogatoire de Deb. 866 00:45:14,400 --> 00:45:17,602 Mais elle ne s'en tirera pas avec le mien. 867 00:45:25,478 --> 00:45:26,912 Price allait détruire ma vie. 868 00:45:26,946 --> 00:45:28,113 Je devais agir. 869 00:45:28,147 --> 00:45:30,115 Je t'ai dit que j'allais m'en occuper. 870 00:45:30,149 --> 00:45:32,383 En fait, tu ne me donnais pas l'impression de progresser. 871 00:45:32,418 --> 00:45:34,686 J'ai vu une chance et je l'ai saisie. 872 00:45:36,756 --> 00:45:38,390 Je faisais cela aussi pour toi. 873 00:45:38,424 --> 00:45:40,792 Pour moi ? Il est mort dans mon appartement ! 874 00:45:42,795 --> 00:45:45,162 Ma salle de séjour est une scène de crime. 875 00:45:45,197 --> 00:45:47,598 Tu sais qui je suis et ce que cela signifie pour quelqu'un comme moi. 876 00:45:47,632 --> 00:45:49,800 Je pensais que ça agirait quand Price serait sur la route. 877 00:45:49,834 --> 00:45:52,802 un accident de la route pratique 878 00:45:54,705 --> 00:45:57,173 Comment t'as fait ça? 879 00:45:57,207 --> 00:45:58,440 Est-ce vraiment important ? 880 00:45:58,475 --> 00:46:00,009 Est-ce que la vie en prison importe ? 881 00:46:00,043 --> 00:46:03,045 Je n'irais jamais en prison. 882 00:46:05,415 --> 00:46:08,518 Price aimait mâcher son stylo. 883 00:46:08,552 --> 00:46:10,019 Ce dernier avait un petit quelque chose dessus. 884 00:46:10,053 --> 00:46:11,220 Complétement indétectable. 885 00:46:11,254 --> 00:46:12,255 Tu l'espères. 886 00:46:12,289 --> 00:46:15,224 Je sais donc. 887 00:46:15,259 --> 00:46:18,461 Juste que j'aurais détruit le livre de Price avec lui. 888 00:46:22,867 --> 00:46:25,969 En fait, je me suis occupé du livre de Price. 889 00:46:26,003 --> 00:46:28,739 Tu quoi ? 890 00:46:28,773 --> 00:46:31,442 Comment ? 891 00:46:31,476 --> 00:46:33,878 J'étais dans son appartement, 892 00:46:33,912 --> 00:46:35,646 collectant des échantillons d'ADN 893 00:46:35,681 --> 00:46:40,017 pour mon plan maintenant désuet visant à le faire taire. 894 00:46:40,052 --> 00:46:43,054 Et j'ai effacé ses recherches sur toi. 895 00:46:46,158 --> 00:46:47,124 Merci. 896 00:46:47,159 --> 00:46:51,463 Cela n'a pris qu'une minute. 897 00:46:51,497 --> 00:46:55,801 Je sentais que tu me regardais pendant qu'on m'interrogeait. 898 00:46:57,104 --> 00:46:58,804 Tu as tout vu, n'est-ce pas ? 899 00:46:58,839 --> 00:47:01,640 Est-ce vrai à propos de ton mari ? 900 00:47:01,674 --> 00:47:03,908 Tu l'as tué parce que tu ne voulais pas fonder une famille ? 901 00:47:03,943 --> 00:47:05,109 C'était le contraire. 902 00:47:07,144 --> 00:47:09,413 J'en voulais une et pas lui. 903 00:47:10,327 --> 00:47:12,983 Il m'a menacé de me quitter à moins d'avorter. 904 00:47:16,554 --> 00:47:18,121 Qu'est-il arrivé au bébé ? 905 00:47:18,155 --> 00:47:21,158 J'ai fait une fausse couche. 906 00:47:22,594 --> 00:47:25,562 Parfois la vie soustrait. 907 00:47:29,066 --> 00:47:30,367 Parfois elle additionne. 908 00:47:33,170 --> 00:47:34,205 Est-ce que tu réalises ce qui est arrivé ? 909 00:47:35,239 --> 00:47:37,208 On s'est protégés l'un l'autre. 910 00:47:39,244 --> 00:47:41,880 Cela est énorme pour des gens comme nous. 911 00:47:41,914 --> 00:47:44,382 Cela peut même être historique. 912 00:48:34,835 --> 00:48:35,536 Qu'est-ce que c'est ? 913 00:48:36,020 --> 00:48:37,120 Pour ton restaurant. 914 00:48:37,164 --> 00:48:38,305 - C'est 10 000 dollars. - Ouais, tu sais que j'ai.. 915 00:48:38,340 --> 00:48:39,907 ...touché cet héritage il y a quelques temps. 916 00:48:39,941 --> 00:48:41,408 Je recherchais le bon endroit dans lequel investir. 917 00:48:41,443 --> 00:48:42,909 Je ne peux pas accepter, t'es fou ou quoi ? 918 00:48:42,944 --> 00:48:44,811 Quoi ? Tu es trop bien pour mon putain d'argent ? 919 00:48:44,846 --> 00:48:46,813 Non, tu es bien trop généreux. 920 00:48:46,848 --> 00:48:48,081 Connerie ! C'est l'argent de la famille. 921 00:48:48,115 --> 00:48:50,883 Je te considère comme ma famille. Quinn... 922 00:48:50,917 --> 00:48:54,486 Écoute, tu es coincé avec ça. Je ne vais pas le reprendre. 923 00:48:55,922 --> 00:48:58,923 Par contre je m'attends à quelques repas gratuits. 924 00:49:01,860 --> 00:49:03,661 C'est un prêt, trou du cul. 925 00:49:03,695 --> 00:49:05,029 Je te rembourserai. 926 00:49:05,064 --> 00:49:08,032 Pas de problème, mon grand. On est d'accord. 927 00:49:22,582 --> 00:49:26,452 Le rapport sur l'analyse toxique sur la mort de Sal Price. 928 00:49:26,486 --> 00:49:28,822 Il doit y avoir une erreur ! 929 00:49:28,856 --> 00:49:31,591 L'expert médical l'a doublement contrôlé. Négatif, les deux fois. 930 00:49:35,862 --> 00:49:38,864 Cette connasse va s'en tirer cette fois encore. 931 00:50:08,664 --> 00:50:09,932 Wayne me crie 932 00:50:09,966 --> 00:50:11,333 de la dégager de lui 933 00:50:11,367 --> 00:50:14,002 Je l'ai saisie par les cheveux et je l'ai jetée sur le lit. 934 00:50:14,036 --> 00:50:20,141 et... et elle a juste... juste continuer à crier encore et encore. 935 00:50:20,175 --> 00:50:24,212 Alors, je... Je l'ai poignardée. 936 00:50:24,246 --> 00:50:29,184 Et elle continuait de crier et il y avait tellement de sang. 937 00:50:29,218 --> 00:50:31,052 Qu'avez-vous fait ? 938 00:50:31,087 --> 00:50:35,691 Je l'ai poignardée jusqu'à ce que les cris s'arrêtent. 939 00:50:45,836 --> 00:50:47,203 En plus de ne pas pouvoir la tuer 940 00:50:47,237 --> 00:50:48,838 Je n'imagine pas être éloigné d'elle. 941 00:50:48,872 --> 00:50:53,776 Même quand je ne suis pas avec Hannah, elle est là, dans ma tête. 942 00:50:53,810 --> 00:50:55,311 Quand certains éléments se rejoignent. 943 00:50:55,345 --> 00:50:58,514 Ils créent une réaction qui ne peut être inversée. 944 00:50:58,549 --> 00:51:00,983 Ils transcendent la chimie. 945 00:51:01,018 --> 00:51:05,488 Est-ce à cela que ressemble l'amour ? 946 00:51:05,522 --> 00:51:08,491 Est-ce que cela commence ainsi ? 947 00:51:08,525 --> 00:51:10,293 En suis-je seulement capable ? 948 00:51:19,569 --> 00:51:20,536 Bonjour ? 949 00:51:20,570 --> 00:51:23,972 Hannah McKay a tué Sal Price, 950 00:51:24,006 --> 00:51:27,142 Et elle va s'en tirer. 951 00:51:27,176 --> 00:51:29,511 Elle va s'en tirer comme ça. 952 00:51:29,546 --> 00:51:32,547 Et nous savons tous les deux qu'elle continuera à tuer. 953 00:51:35,150 --> 00:51:37,752 Deb, peut-on reparler de tout cela demain matin ? 954 00:51:37,786 --> 00:51:41,956 Il ne méritait pas de mourir. 955 00:51:41,990 --> 00:51:44,925 Je ne peux pas laisser ça se passer 956 00:51:44,960 --> 00:51:47,929 Il doit y avoir une putain de justice. 957 00:51:50,833 --> 00:51:53,034 Et c'est toi, Dexter. 958 00:51:53,068 --> 00:51:56,471 Moi ? 959 00:51:56,505 --> 00:51:59,373 Tu vois ce que je veux dire ? 960 00:51:59,408 --> 00:52:04,111 Elle le mérite. 961 00:52:04,146 --> 00:52:06,080 Je veux que tu arranges ça. 962 00:52:08,183 --> 00:52:11,185 Fais ce que tu fais. 963 00:52:22,000 --> 00:52:30,572 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com - up by kurkcobain Sync & corrected by Epilogue