1 00:00:10,594 --> 00:00:12,593 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,627 --> 00:00:14,029 Deb sao rồi? Cô ấy đã khá hơn chưa? 3 00:00:14,063 --> 00:00:15,064 Yeah, Khá nhiều rồi. 4 00:00:15,163 --> 00:00:16,564 Cô ấy đang tham gia vào vụ nào? 5 00:00:16,598 --> 00:00:18,632 Briggs. Andrew Briggs. 6 00:00:18,667 --> 00:00:19,834 Deb, Chuyện gì đang diễn ra đây? 7 00:00:19,868 --> 00:00:21,235 Tôi đang rất vãi cả gần với Briggs rồi. 8 00:00:21,269 --> 00:00:22,636 Và tôi sẽ có thể lấy lại được đống trang sức 9 00:00:22,671 --> 00:00:24,105 trước khi hắn đổi chúng, được chưa? 10 00:00:24,139 --> 00:00:25,806 Deb, em chưa nói chuyện với anh mấy tuần nay rồi. 11 00:00:25,841 --> 00:00:28,576 Vì anh đã khiến tôi phải thỏa hiệp 12 00:00:28,610 --> 00:00:29,910 với tất cả những gì về tôi mà tôi quan tâm. 13 00:00:29,945 --> 00:00:33,147 Tôi đã bắn nhầm người lúc đó. 14 00:00:33,181 --> 00:00:35,416 Đừng dừng lại, đừng dừng lại. 15 00:00:35,450 --> 00:00:37,118 Joey, đây là cơ hội để cho người nào đó biết 16 00:00:37,152 --> 00:00:39,320 về những bí mật nho nhỏ của chúng ta, chuyện này sẽ còn vui hơn mà 17 00:00:39,354 --> 00:00:40,921 Em đang ướt sũng mồ hôi kìa. 18 00:00:40,956 --> 00:00:44,458 Yeah, chỉ là tập chạy cardio chút thôi mà. 19 00:00:44,493 --> 00:00:46,594 - Oh. - Có vẻ như một mẩu của não 20 00:00:46,628 --> 00:00:47,995 bị xúc ra mất. 21 00:00:48,030 --> 00:00:49,630 Đó là phần phía trước vỏ não, 22 00:00:49,664 --> 00:00:51,399 Là phần não xử lý thông tin 23 00:00:51,433 --> 00:00:53,234 về "Sự Đồng Cảm". 24 00:00:53,268 --> 00:00:54,668 Đây là Tiến Sĩ Evelyn Vogel. 25 00:00:54,703 --> 00:00:56,670 Evelyn là một Chuyên Gia Về Rối Loạn Tầm Thần Học. 26 00:00:56,705 --> 00:00:58,072 Tôi nghe FBI gọi bà ta 27 00:00:58,106 --> 00:00:59,940 là "Kẻ Thầm Thì Tâm Thần" đấy 28 00:00:59,975 --> 00:01:01,308 - Hắn ta như thế nào? - Ai cơ? 29 00:01:01,343 --> 00:01:02,777 Tên Đồ Tể Đất Cảng. 30 00:01:02,811 --> 00:01:05,780 Tôi rất mong sẽ được làm việc với cậu, Dexter Morgan. 31 00:01:07,716 --> 00:01:09,750 Anh có thể tìm thông tin về người tên "El Sapo" hộ em không? 32 00:01:09,785 --> 00:01:11,752 - Hắn là ai? - Một kẻ tiêu thụ hàng trộm cắp. 33 00:01:11,787 --> 00:01:13,621 El Sapo không phải là mối tiêu thụ đâu. Hắn là sát thủ. 34 00:01:13,655 --> 00:01:15,990 Hắn sẽ lấy hết chỗ trang sức và giết Briggs. 35 00:01:16,024 --> 00:01:17,258 Anh đang cố giữ em tránh xa khỏi việc bị bắn 36 00:01:17,292 --> 00:01:19,627 cùng hắn đấy. 37 00:01:19,661 --> 00:01:22,630 Anh tới đây để cứu em. Deb, nhìn lại mình đi. 38 00:01:22,664 --> 00:01:26,400 - Em lạc lối rồi. - Anh mới là kẻ đang lạc lối. 39 00:01:26,435 --> 00:01:27,601 Dexter. 40 00:01:27,636 --> 00:01:29,837 Tôi hy vọng tôi có thể chia sẻ với cậu vài điều. 41 00:01:35,710 --> 00:01:37,044 Bà muốn gì đây? 42 00:01:37,079 --> 00:01:39,380 Cậu không thể giết tôi. 43 00:01:39,414 --> 00:01:41,649 Vì sao? 44 00:01:41,683 --> 00:01:45,319 Vì tôi không đúng với nguyên tắc của Harry. 45 00:03:38,461 --> 00:03:40,128 Season 08 × Episode 02 'Mỗi Người Mỗi Hy Vọng...' Subtitles by Tidus Fair Supertramp www.Tidus902000.Tumblr.com 46 00:03:43,399 --> 00:03:46,334 Chúng ta đang ghi hình rồi đấy. 47 00:03:48,571 --> 00:03:50,572 Vậy, lần trước chúng ta đang nói về việc, 48 00:03:50,606 --> 00:03:51,606 hai tuần trước, anh có kể với tôi 49 00:03:51,641 --> 00:03:53,108 rằng con trai anh, Dexter 50 00:03:53,142 --> 00:03:56,678 đã đề nghị anh được xem một hiện trường thực của một vụ án mạng. 51 00:03:56,712 --> 00:03:59,214 Anh cũng đã nói rằng anh đã phản đối yêu cầu này. 52 00:03:59,248 --> 00:04:01,549 Phải. Vì thằng bé mới chỉ mười tuổi. 53 00:04:01,584 --> 00:04:03,551 Vậy tại sao anh lại có mặt ở đây? 54 00:04:03,586 --> 00:04:06,221 Hằng ngày thằng bé vẫn tiếp tục đòi hỏi chuyện đó, 55 00:04:06,255 --> 00:04:08,690 nên tôi đã quyết định cho nó thứ nó muốn. 56 00:04:08,724 --> 00:04:10,926 Tôi thậm chí còn mong thứ đó có thể sẽ làm shock nó, 57 00:04:10,960 --> 00:04:15,497 để nó có thể thoát khỏi...tình trạng này. 58 00:04:15,531 --> 00:04:18,600 Kể tôi nghe chuyện gì đã diễn ra. 59 00:04:18,634 --> 00:04:20,068 Tôi nhận được một cuộc gọi về một vụ án mạng 60 00:04:20,102 --> 00:04:21,102 ở Coral Gables. 61 00:04:21,137 --> 00:04:22,871 Một phụ nữ đã bắn người chồng cũ 62 00:04:22,905 --> 00:04:26,141 khi anh ta cố đột nhập vào nhà. 63 00:04:26,175 --> 00:04:28,109 Tôi đã đợi các nhân viên pháp y rời hết khỏi hiện trường, 64 00:04:28,144 --> 00:04:30,545 để rồi lén đưa Dexter vào đó. 65 00:04:30,579 --> 00:04:35,216 Nạn nhân nằm đè lên các mảnh vỡ cánh cửa kéo, 66 00:04:35,251 --> 00:04:36,818 và máu ở khắp nơi. 67 00:04:36,852 --> 00:04:38,553 Và những thứ đó dường như không phiền gì đến Dexter. 68 00:04:38,621 --> 00:04:39,988 Và cậu bé không có chút gì bận tâm đến chúng? 69 00:04:40,022 --> 00:04:45,160 Cho dù có đi chăng nữa thì nó đã hoàn toàn cuốn hút Dexter. 70 00:04:45,194 --> 00:04:47,862 Thằng bé chỉ đứng đó, ngắm nhìn mọi thứ. 71 00:04:52,134 --> 00:04:54,602 Như nó đang thưởng thức một bức tranh vậy. 72 00:04:54,637 --> 00:04:57,072 Tôi nhớ ngày hôm đó. Nó đúng như một bức tranh vậy. 73 00:04:57,106 --> 00:04:59,240 Và tôi muốn là người họa sĩ đó. 74 00:04:59,275 --> 00:05:01,776 Chúng tôi không ở đó lâu, và khi chúng tôi lái xe về, 75 00:05:01,811 --> 00:05:04,379 Tôi nhận ra... 76 00:05:04,413 --> 00:05:08,249 Dexter đã giữ một vật gì dó trong tay. 77 00:05:08,284 --> 00:05:11,553 Thằng bé ăn trộm nó từ hiện trường. 78 00:05:11,587 --> 00:05:14,356 Một mảnh của một chiếc cúp. 79 00:05:19,028 --> 00:05:21,763 Tôi đã đúng về Dex có phải không? 80 00:05:23,332 --> 00:05:25,633 Có gì đó không ổn với thằng bé 81 00:05:25,668 --> 00:05:28,503 Không phải là thứ đã đưa nó theo hướng đó, nhưng tôi đồng ý 82 00:05:28,537 --> 00:05:31,039 rằng Dexter chính là dạng người anh đã nghi ngờ. 83 00:05:31,073 --> 00:05:33,408 Hãy tin tôi khi tôi nói có một nơi 84 00:05:33,442 --> 00:05:35,643 trong thế giới này cho con trai anh. 85 00:05:35,678 --> 00:05:38,113 Tôi không biết nơi đó như thế nào và phải mất những gì để đến được đó, 86 00:05:38,147 --> 00:05:41,549 nhưng chúng ta sẽ cùng nhau tìm ra nó. 87 00:05:43,452 --> 00:05:44,652 Cậu lúc đó mới chỉ mười tuổi 88 00:05:44,687 --> 00:05:48,957 khi cha cậu tìm đến sự giúp đỡ của tôi. 89 00:05:48,991 --> 00:05:53,161 Tôi biết gần như tất cả về cậu, Dexter. 90 00:05:53,195 --> 00:05:55,363 Không chỉ do nghe từ phía cha cậu, 91 00:05:55,398 --> 00:05:59,134 mà còn vì tôi là người đã giúp cha cậu tạo nên cậu bây giờ. 92 00:05:59,168 --> 00:06:01,903 Tạo nên tôi. Bà nói như thể Tiến Sĩ Frankenstein. 93 00:06:01,937 --> 00:06:05,473 Ý tôi không phải vậy. Tôi cũng không biết phải dùng từ thế nào. 94 00:06:05,508 --> 00:06:08,176 Ý tôi là, rõ ràng cậu không chỉ có các đặc điểm 95 00:06:08,210 --> 00:06:11,446 điển hình của một người mắc chứng tâm thần 96 00:06:11,480 --> 00:06:15,316 mà còn có những biểu hiện của người có xu hướng trở thành sát nhân. 97 00:06:15,351 --> 00:06:17,252 Và chúng tôi đã rơi vào một tình thế hết sức nan giải-- 98 00:06:17,286 --> 00:06:20,188 là phải làm gì với cậu. 99 00:06:20,222 --> 00:06:22,424 Chính tôi là người đã thuyết phục Harry rằng những ham muốn của cậu 100 00:06:22,458 --> 00:06:27,595 sẽ không thể dừng nó lại được, thay vào đó ta có thể điều hướng lại nó. 101 00:06:27,630 --> 00:06:30,198 Cuối cùng, chúng tôi nhận ra rằng săn bắn thú vật 102 00:06:30,232 --> 00:06:33,468 không thể thỏa mãn được cậu, nên chúng tôi đã quyết định 103 00:06:33,502 --> 00:06:38,773 có thể sẽ dạy cho cậu cách săn một loại thú vật khác. 104 00:06:38,808 --> 00:06:41,109 Những kẻ đáng phải chết. 105 00:06:41,143 --> 00:06:43,812 Bà nói rằng chính bà là người đã đưa ra những nguyên tắc ấy? 106 00:06:43,846 --> 00:06:45,780 Harry là một người khá kỹ tính. 107 00:06:45,815 --> 00:06:48,850 Nền tảng quy cách thực thi pháp luật của ông ấy đúng là một thứ tài sản vô giá cho danh dự, 108 00:06:48,884 --> 00:06:53,254 nhưng ông ấy đã làm theo theo hướng chỉ dẫn của tôi. 109 00:06:53,289 --> 00:06:56,658 Tôi đã không thể giúp gì được, 110 00:06:56,692 --> 00:06:59,160 nhưng tôi đã tự đặt mình vào địa vị 111 00:06:59,195 --> 00:07:02,730 người mẹ tinh thần của cậu. 112 00:07:02,765 --> 00:07:05,166 Tôi biết chúng ta chỉ vừa mới gặp mặt, 113 00:07:05,201 --> 00:07:09,304 Nhưng đây đúng như một cuộc hội ngộ vậy. 114 00:07:09,338 --> 00:07:11,372 Tôi nên khui vài chai champagne mới phải. 115 00:07:11,407 --> 00:07:13,241 Bà đã dùng tôi để thử nghiệm. 116 00:07:13,275 --> 00:07:15,009 Đó là điều các bà mẹ làm sao? 117 00:07:15,044 --> 00:07:18,613 Tôi đã tạo cho cậu một khuôn khổ phát triển nhất định để sinh tồn 118 00:07:18,647 --> 00:07:20,582 Đó là điều các bà mẹ làm. 119 00:07:20,616 --> 00:07:24,752 Bà đã tạo ra tôi như bây giờ. 120 00:07:24,787 --> 00:07:26,754 Cậu thích bị mọi người 121 00:07:26,789 --> 00:07:28,189 mắng mỏ vì những cái chết à? 122 00:07:28,224 --> 00:07:29,757 Tôi đã có thể quay lưng lại với cậu. 123 00:07:29,792 --> 00:07:31,326 Tôi cũng có thể bảo Harry làm điều tương tự. 124 00:07:31,360 --> 00:07:34,762 Tôi thậm chí còn có thể báo lên các nhà chức trách 125 00:07:34,797 --> 00:07:37,132 Sao bà không làm vậy? 126 00:07:39,468 --> 00:07:44,472 Ah, có thể nói cậu đã để lại một sự ảnh hưởng khá lớn đến tôi. 127 00:07:44,507 --> 00:07:46,975 Tôi đến đây để lo cho cậu, Dexter. 128 00:07:47,009 --> 00:07:49,043 Và tôi đã luôn làm vậy. 129 00:07:52,448 --> 00:07:54,983 Sao bà nói những chuyện này với tôi? 130 00:07:56,919 --> 00:07:59,787 Tôi đã cứu mạng cậu. 131 00:07:59,822 --> 00:08:02,857 Và tôi sợ rằng tôi cần phải nhờ cậu ra một quyết định. 132 00:08:08,831 --> 00:08:11,900 Tôi chắc chắn cậu nhận ra thứ này. 133 00:08:11,934 --> 00:08:14,636 Là một mẩu não người. 134 00:08:14,670 --> 00:08:17,038 Phần phía trước vỏ não. 135 00:08:17,072 --> 00:08:20,175 Nạn nhân bị sát hại cũng mất một mẩu như thế này. 136 00:08:20,209 --> 00:08:23,044 Và chính là nó. Vẫn còn tươi. 137 00:08:23,078 --> 00:08:25,713 Tôi thấy nó trên thềm cửa được gói bằng giấy gói thịt. 138 00:08:25,748 --> 00:08:28,816 Thật không may lại không có địa chỉ trả về trên đó. 139 00:08:28,851 --> 00:08:30,485 Tại sao tên sát nhân đó lại gửi cho bà thứ này? 140 00:08:30,519 --> 00:08:32,820 Một thông điệp. 141 00:08:32,855 --> 00:08:34,989 Tôi nghĩ kẻ sát nhân đó có thể 142 00:08:35,024 --> 00:08:38,092 từng là bệnh nhân cũ của tôi. 143 00:08:38,127 --> 00:08:39,827 Và đó có thể là lời giải thích hoàn hảo 144 00:08:39,862 --> 00:08:41,095 cho món quà nhỏ này. 145 00:08:41,130 --> 00:08:42,964 Bà nghĩ đây là một lời đe dọa. 146 00:08:42,998 --> 00:08:44,899 Một mẩu não trên thềm cửa. 147 00:08:44,934 --> 00:08:47,602 Khó có thể là một bức thư tình được. 148 00:08:57,179 --> 00:09:00,481 Sớm hay muộn thì cũng sẽ có một người nào đó để 149 00:09:00,516 --> 00:09:02,984 một mảnh não của tôi vào cái chai như thế thôi. 150 00:09:05,654 --> 00:09:10,658 Tôi muốn cậu tìm hắn, Dexter. 151 00:09:10,693 --> 00:09:15,563 Và tôi muốn cậu làm những gì mà Harry và tôi dạy cậu. 152 00:09:17,099 --> 00:09:20,735 Tôi không làm theo yêu cầu. 153 00:09:20,769 --> 00:09:22,403 Bà có mối quen biết rộng trong FBI. 154 00:09:22,438 --> 00:09:23,538 Bà làm việc với sở Miami. 155 00:09:23,572 --> 00:09:24,806 Sao bà không đến nhờ họ? 156 00:09:24,840 --> 00:09:26,274 Tôi mong là tôi có thể. 157 00:09:26,308 --> 00:09:28,509 Vậy điều gì giữ chân bà? 158 00:09:28,544 --> 00:09:31,613 Cậu không phải là kẻ tâm thần đầu tiên tôi làm như vậy. 159 00:09:31,647 --> 00:09:33,982 Bà dạy những nguyên tắc đó cho cả những người khác? 160 00:09:34,016 --> 00:09:36,417 Không. Cậu là người đặc biệt. 161 00:09:36,452 --> 00:09:39,087 Nhưng tôi đã sử dụng những phương pháp không chính thống, 162 00:09:39,121 --> 00:09:44,259 vài trong số chúng thậm chí còn là bất hợp pháp. 163 00:09:44,293 --> 00:09:47,495 Vậy nên nếu cảnh sát lần ra được kẻ sát nhân này 164 00:09:47,529 --> 00:09:48,763 và nếu đó là người tôi đã dùng cách như với cậu-- 165 00:09:48,797 --> 00:09:51,032 Những phương pháp không chính thống đó của bà sẽ theo đó mà bị phát hiện, 166 00:09:51,066 --> 00:09:53,001 và những công trình thí nghiệm đó sẽ đổ sông đổ biển hết. 167 00:09:53,035 --> 00:09:54,636 Bà còn có thể phải vào tù. 168 00:09:54,670 --> 00:09:56,904 Cậu nhìn ra vấn đề của tôi rồi đấy. 169 00:09:56,939 --> 00:09:59,907 Tôi mới chỉ nhìn thấy đó là vấn đề của bà. 170 00:10:09,518 --> 00:10:12,787 Thứ này sẽ giúp cậu thay đổi lại quan điểm. 171 00:10:15,658 --> 00:10:18,092 Coi nào, đừng nói với tôi cậu sẽ bỏ qua 172 00:10:18,127 --> 00:10:20,461 một mảnh khác về cuộc đời của cậu chứ. 173 00:10:27,136 --> 00:10:30,305 Nghĩ về chuyện đó đi, nhưng đừng nghĩ quá lâu đấy. 174 00:10:30,339 --> 00:10:32,040 Gã sát nhân đó vẫn đang ở ngoài kia, Dexter, 175 00:10:32,074 --> 00:10:36,711 và tôi không ngại thú nhận rằng tôi đang sợ những gì sắp diễn ra. 176 00:10:36,745 --> 00:10:38,813 ♪ Make your own kind of music ♪ 177 00:10:38,847 --> 00:10:42,450 ♪ sing your own special song 178 00:10:42,484 --> 00:10:46,454 ♪ make your own kind of music 179 00:10:49,925 --> 00:10:50,925 Anh không đáng phải bị như vậy, 180 00:10:50,959 --> 00:10:53,127 nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. 181 00:10:53,162 --> 00:10:56,698 Tôi buộc phải làm. 182 00:10:58,133 --> 00:11:00,702 Dexter lại giết một người nữa tối qua. 183 00:11:00,736 --> 00:11:02,303 Ai? 184 00:11:02,338 --> 00:11:05,673 Một gã buôn bán thuốc nào đó. 185 00:11:05,708 --> 00:11:08,443 Hắn cướp và giết hai khách hàng của hắn. 186 00:11:08,477 --> 00:11:09,610 Sinh viên đại học. 187 00:11:09,645 --> 00:11:12,914 Ít ra Dexter cũng đã bắt đầu đi theo chương trình. 188 00:11:12,948 --> 00:11:15,917 Thằng bé kể cho tôi một số thứ về việc nó đã làm gì gã đó 189 00:11:15,951 --> 00:11:17,151 trước khi nó giết hắn. 190 00:11:17,186 --> 00:11:19,554 Và đó là gì? 191 00:11:19,588 --> 00:11:23,324 Nó bắt hắn nhìn vào ảnh các nạn nhân của hắn. 192 00:11:23,359 --> 00:11:25,193 Thật thú vị. 193 00:11:25,227 --> 00:11:28,363 Anh có hỏi vì sao không? 194 00:11:28,397 --> 00:11:31,499 Thằng bé nói nó cảm thấy đó là điều nó cần phải làm. 195 00:11:35,003 --> 00:11:37,305 Cô nghĩ điều đó nghĩa là gì? 196 00:11:37,339 --> 00:11:40,708 Con người ta bẩm sinh đã có ý thức về công lý. 197 00:11:40,743 --> 00:11:45,012 Có lẽ Dexter đang khám phá điều này. 198 00:11:45,047 --> 00:11:47,548 Điều quan trọng là, sau ba lần giết người, 199 00:11:47,583 --> 00:11:49,517 thằng bé đã dần nắm vững quá trình này. 200 00:11:49,551 --> 00:11:53,988 Nó sẽ giúp thằng bé thôi, Harry. 201 00:11:54,022 --> 00:11:56,691 Hy vọng vậy. 202 00:12:01,897 --> 00:12:03,498 Bà ấy tin tưởng ở con 203 00:12:03,532 --> 00:12:05,633 ngay vào lúc trong đầu ta đầy sự nghi hoặc. 204 00:12:07,503 --> 00:12:09,404 Vogel đưa con chiếc DVD này để khiến con phải cảm thấy 205 00:12:09,438 --> 00:12:11,506 rằng con nợ bà ta điều gì đó. 206 00:12:11,540 --> 00:12:13,207 Không phải sao? 207 00:12:13,242 --> 00:12:15,743 Nếu bà ấy chịu trách nhiệm về việc tạo nên con, 208 00:12:15,778 --> 00:12:19,981 Bà ấy sẽ phải chịu cả trách nhiệm với những gì con đã làm với Deb. 209 00:12:20,015 --> 00:12:21,983 Có lẽ Vogel có thể giúp con. 210 00:12:22,017 --> 00:12:24,685 Giúp thế nào? 211 00:12:24,720 --> 00:12:27,321 Với Deb. 212 00:12:27,356 --> 00:12:30,024 Con sẽ phải nói mọi thứ về Deb với Vogel. 213 00:12:30,058 --> 00:12:32,460 Con bé là một phần cuộc sống của con. 214 00:12:32,494 --> 00:12:33,861 Hy vọng vẫn là như thế. 215 00:12:33,896 --> 00:12:37,565 Deb nói cô ấy ghét con, 216 00:12:37,599 --> 00:12:40,001 rằng cô ấy đáng ra phải giết con trong cái container đó 217 00:12:40,035 --> 00:12:40,968 thay vì LaGuerta. 218 00:12:41,003 --> 00:12:43,371 Có lẽ con chỉ cần nghe lời bố, 219 00:12:43,405 --> 00:12:44,939 tránh xa khỏi cô ấy. 220 00:12:44,973 --> 00:12:46,693 Tất cả những gì ta nói bây giờ là Vogel có thể sẽ mở ra thêm 221 00:12:46,708 --> 00:12:48,443 một số khả năng. 222 00:12:48,477 --> 00:12:50,311 Vì cho đến cuối, 223 00:12:50,345 --> 00:12:51,979 bà ấy là cánh cửa dẫn đến quá khứ 224 00:12:52,014 --> 00:12:53,347 mà con chẳng thể làm ngơ. 225 00:12:53,382 --> 00:12:55,983 Con không tin Vogel. Con không thể. 226 00:12:56,018 --> 00:13:00,521 Đó còn hơn cả lý do để giữ bà ấy bên mình. 227 00:13:05,227 --> 00:13:06,761 Okay, cứ cho là chúng ta đều ở trên cùng một trang giấy, 228 00:13:06,795 --> 00:13:09,115 thì cô đáng ra phải là người xác định vị trí Briggs và đưa hắn ta vào tù. 229 00:13:09,131 --> 00:13:12,533 Rất đơn giản, phải không? 230 00:13:12,568 --> 00:13:15,903 Tôi đáng lẽ cũng phải nên đi tìm đống trang sức bị mất cắp nữa phải không? 231 00:13:15,938 --> 00:13:20,708 Nộp đống còn lại, và giữ lại 20%? 232 00:13:20,742 --> 00:13:22,009 Vậy tôi nên tin những gì cô đã làm 233 00:13:22,044 --> 00:13:23,340 trong hai tuần với Briggs? 234 00:13:23,340 --> 00:13:25,077 Chỉ để đi tìm đống trang sức ấy? 235 00:13:25,080 --> 00:13:28,115 Phải, Elway. 236 00:13:28,150 --> 00:13:30,218 Ý tôi là, hắn đâu thể chỉ đưa nó cho tôi. 237 00:13:30,252 --> 00:13:32,286 Đâu phải chỉ có nằm ưỡn ẹo trong cái căn hộ đó mà được đâu. 238 00:13:32,321 --> 00:13:34,922 Tôi đã phải chơi với hắn. 239 00:13:41,463 --> 00:13:43,231 Cái cứt gì vậy? Nhìn như nước đái ngựa. 240 00:13:43,265 --> 00:13:46,334 Đây là nước có công thức bổ sung điện giải cho cơ thể. 241 00:13:46,368 --> 00:13:48,469 Cô nhìn rất thiếu nước. Nó sẽ làm cô mất đi khả năng suy xét. 242 00:13:48,504 --> 00:13:51,105 Có thể cả thúc đẩy thái độ theo chiều hướng xấu. 243 00:13:54,877 --> 00:13:57,211 Vậy kể cho tôi xem, mục nào đã nói 244 00:13:57,246 --> 00:14:02,183 cô là cảnh sát chìm trong hồ sơ công việc? 245 00:14:02,217 --> 00:14:03,784 Tôi chỉ ứng biến thôi 246 00:14:03,819 --> 00:14:05,920 Phải, cô đã để tài sản của tôi trong nguy hiểm. 247 00:14:05,954 --> 00:14:08,589 Cụ thể ra là cô. 248 00:14:08,624 --> 00:14:10,024 Đó là quyết định của tôi. 249 00:14:10,058 --> 00:14:12,660 Vâng, tài sản của anh vẫn ổn thôi. 250 00:14:12,694 --> 00:14:14,795 Tôi ước tôi cũng có thể nói điều tương tự với Briggs. 251 00:14:14,830 --> 00:14:16,163 Chúng ta sẽ lại phải nói về chuyện này nữa sao? 252 00:14:16,198 --> 00:14:17,164 Tôi tưởng tôi đã nói với anh rồi. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cả. 253 00:14:17,199 --> 00:14:20,268 Khi quay lại căn phòng của chúng tôi thì anh ta đã chết rồi. 254 00:14:20,302 --> 00:14:22,503 "Phòng của chúng tôi"? 255 00:14:22,538 --> 00:14:26,173 Hai người đã thân mật đến mức đấy rồi à? 256 00:14:28,844 --> 00:14:31,345 Thứ nhất, ai nói từ "Thân Mật"? 257 00:14:33,315 --> 00:14:35,182 và thứ hai, chuyện đó thì sao chứ? 258 00:14:35,217 --> 00:14:36,417 Ý tôi là, những gì tôi nên làm là đến gặp hắn và nói, 259 00:14:36,451 --> 00:14:38,219 "Hey, Briggs, đưa tao chỗ trang sức 260 00:14:38,253 --> 00:14:39,487 "mà mày vừa cướp nhé, vì tao cũng muốn 261 00:14:39,521 --> 00:14:42,790 có phần vì đã tìm ra nó quá"? 262 00:14:42,824 --> 00:14:44,625 Tôi đã làm phần việc của mình. 263 00:14:44,660 --> 00:14:45,826 Nếu cô đã làm phần việc của mình, thì chúng ta đã không ngồi đây lúc này 264 00:14:45,861 --> 00:14:47,495 và không có gì nộp lại trên bàn. 265 00:14:47,529 --> 00:14:48,863 Ah, đâu phải không có gì để nộp lại. 266 00:14:48,897 --> 00:14:51,432 Tôi tìm thấy thứ này trên người Briggs. 267 00:14:51,466 --> 00:14:54,335 Thứ này trông giống như một chìa khóa cho một đơn vị lưu trữ nào đó. 268 00:14:54,369 --> 00:14:56,203 Tôi dám lôi mông tôi ra cược rằng đấy là nơi hắn giấu chỗ trang sức. 269 00:14:56,238 --> 00:14:57,872 Sao cô không nói với tôi chuyện này ngay từ đầu? 270 00:14:57,906 --> 00:15:01,776 Vì nhìn anh ăn con nhùng nhục vui hơn. 271 00:15:01,810 --> 00:15:02,843 Cứ làm miếng đi. 272 00:15:02,878 --> 00:15:04,946 Chúng ta đã tìm ra chỗ trang sức đâu. 273 00:15:04,980 --> 00:15:05,980 Cô có thể nhầm mà. 274 00:15:06,014 --> 00:15:07,048 Nhưng nếu tôi không nhầm thì sao? 275 00:15:07,082 --> 00:15:09,116 - Thì chúng ta có 20% lợi nhuận. - Chuẩn. 276 00:15:09,151 --> 00:15:12,987 Và anh sẽ yêu tôi vì điều đó đấy. 277 00:15:14,556 --> 00:15:16,958 Lại một buổi sáng khác, lại một cái xác khác. 278 00:15:16,992 --> 00:15:20,494 Người bị cháy da ở Miami còn ít hơn số xác được tìm thấy. 279 00:15:20,529 --> 00:15:23,364 Và tôi cũng rất biết ơn. 280 00:15:23,398 --> 00:15:25,199 Vì hiện trường một vụ án có thể là nơi duy nhất còn lại 281 00:15:25,233 --> 00:15:29,203 giúp tôi kiểm soát được sự hỗn loạn trong tâm can. 282 00:15:30,238 --> 00:15:31,639 Đệt mịa. 283 00:15:31,673 --> 00:15:32,673 Hắn nghĩ hắn là cái gì vậy, 284 00:15:32,674 --> 00:15:33,641 bác sĩ phẫu thuật chắc? 285 00:15:33,675 --> 00:15:35,810 Bác sĩ phẫu thuật não. 286 00:15:37,779 --> 00:15:41,882 Cũng bị mất phần gần vỏ não y như vụ trước. 287 00:15:41,917 --> 00:15:44,619 Vậy chúng ta có một kẻ sát nhân hàng loạt hả? 288 00:15:44,653 --> 00:15:48,656 Vogel đã đúng. 289 00:15:48,690 --> 00:15:50,324 Từ việc cái đầu này hoàn toàn bị thiếu máu 290 00:15:50,359 --> 00:15:53,060 thì tôi có thể nói đã khám nghiệm xong rồi đấy. 291 00:15:55,030 --> 00:15:57,231 Không có vết thương ngoài nào khác. 292 00:16:02,170 --> 00:16:04,805 Mắt có hiện tượng xuất huyết trong 293 00:16:04,840 --> 00:16:06,540 Quanh cổ bị bầm tím. 294 00:16:06,575 --> 00:16:08,109 Chết vì ngạt thở 295 00:16:08,143 --> 00:16:10,177 Vậy, lần trước tên sát nhân đã để lại 296 00:16:10,212 --> 00:16:12,446 hung khí gây án đâu đó quanh cái xác. 297 00:16:12,481 --> 00:16:15,016 Có thể lần này hắn sẽ làm điều tương tự. 298 00:16:15,050 --> 00:16:16,417 Vậy chính xác chúng ta đang phải tìm thứ gì? 299 00:16:16,451 --> 00:16:18,719 Dây, túi nylons, 300 00:16:18,754 --> 00:16:20,087 Gối loại to. 301 00:16:20,122 --> 00:16:22,390 Okay, mọi người chia ra tìm đi. 302 00:16:30,365 --> 00:16:33,367 Một túi bóng? 303 00:16:38,473 --> 00:16:41,909 Không phải là một cách tệ để làm ngạt thở một người. 304 00:16:46,682 --> 00:16:48,215 Thế có chút máu nào không? 305 00:16:48,250 --> 00:16:50,951 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy hung khí. 306 00:16:50,986 --> 00:16:53,921 Hãy hy vọng hắn để lại dấu vân tay đi. 307 00:17:09,504 --> 00:17:11,272 Tôi lại nhận được một gói hàng khác hôm nay. 308 00:17:11,306 --> 00:17:13,207 Như lần trước? 309 00:17:13,241 --> 00:17:14,975 Cùng một loại mẩu não. 310 00:17:15,010 --> 00:17:18,546 Nếu đúng người làm chuyện này là một trong những bệnh nhân của tôi thì, tôi... 311 00:17:18,580 --> 00:17:22,917 Tôi tự hỏi sẽ ra sao nếu như tôi đã có thể ngăn chặn chuyện này. 312 00:17:22,951 --> 00:17:25,386 Bà khoogn bao giờ cảm thấy tội lỗi vì những gì tôi đang làm sao? 313 00:17:25,420 --> 00:17:28,322 Không. 314 00:17:28,356 --> 00:17:32,126 Tự hào mới là những gì tôi cảm thấy. 315 00:17:32,160 --> 00:17:34,295 - Tự hào? - Mm. 316 00:17:34,329 --> 00:17:36,630 Cậu không phải là ác quỷ, Dexter. 317 00:17:36,665 --> 00:17:40,101 Cậu chính ra mới là người đang làm cho thế giới này trở nên tốt đẹp hơn. 318 00:17:41,837 --> 00:17:43,637 Không phải với tất cả mọi người. 319 00:17:43,672 --> 00:17:46,607 Ý cậu là sao? 320 00:17:51,146 --> 00:17:52,813 Tôi phải quay lại phòng nghiên cứu. 321 00:17:52,848 --> 00:17:57,718 Chúng ta có thể có dấu vân tay, thứ đưa cho chúng ta hướng để bắt đầu. 322 00:17:57,753 --> 00:17:59,253 Vậy cậu quyết định sẽ giúp tôi. 323 00:17:59,287 --> 00:18:01,989 Bà có vẻ không ngạc nhiên lắm. 324 00:18:02,023 --> 00:18:04,258 Như tôi đã nói, dù chúng ta có vừa mới gặp đi chăng nữa 325 00:18:04,292 --> 00:18:07,128 thì tôi cũng biết rõ cậu, Dexter. 326 00:18:07,162 --> 00:18:09,363 Còn rõ hơn tôi biết về Harry. 327 00:18:09,397 --> 00:18:12,733 Sao ông ấy lại đến gặp bà... 328 00:18:12,768 --> 00:18:14,935 Cậu muốn biết về tôi? 329 00:18:14,970 --> 00:18:17,872 Tôi từng là nhân viên giám định trong hầu hết các vụ án giết người 330 00:18:17,906 --> 00:18:22,977 mà ông ấy làm việc, chúng tôi vì thể mà thành bạn. 331 00:18:23,011 --> 00:18:24,645 Đó là một con đường dài 332 00:18:24,679 --> 00:18:27,081 từ bạn bè đến "Tôi nghĩ có thể con trai tôi là 333 00:18:27,115 --> 00:18:31,652 kẻ sát nhân hàng loạt" đấy. 334 00:18:31,686 --> 00:18:34,221 Harry đã nhận thức được khả năng của tôi trên những kẻ tâm thần có tuổi đời còn trẻ 335 00:18:34,256 --> 00:18:38,225 Và ông ấy cũng biết rằng tôi không có ý định tiếp cận đối tượng 336 00:18:38,260 --> 00:18:41,562 trong việc đen và trắng ra sao, 337 00:18:41,596 --> 00:18:43,864 không giống như các đồng nghiệp cùng thời của tôi 338 00:18:43,899 --> 00:18:46,734 Và rồi ông ấy cứ thể kể hết cho bà? 339 00:18:46,768 --> 00:18:51,005 Cậu phải hiểu rằng ông ấy thực sự không còn ai để giãi bày những chuyện đó. 340 00:18:52,741 --> 00:18:56,644 Không thể là Doris. Chắc chắn không ai trong sở. 341 00:18:56,678 --> 00:19:01,315 Và với tôi thì không bao giờ bị suy xét. 342 00:19:02,984 --> 00:19:05,753 Không như cậu đang làm với tôi 343 00:19:05,787 --> 00:19:08,389 Tôi không suy xét bà. 344 00:19:08,423 --> 00:19:12,560 Nhưng cậu không tin tôi. 345 00:19:12,594 --> 00:19:14,728 Cái đó nên là thứ bà phải biết. 346 00:19:14,763 --> 00:19:17,565 Từ khi bà biết tôi rõ chứ. 347 00:19:28,076 --> 00:19:30,311 Anh đang lo lắng à? 348 00:19:30,345 --> 00:19:32,980 Về chuyện phá khóa và đột nhập? Hiển nhiên rồi. 349 00:19:33,014 --> 00:19:35,616 Trại giam sẽ làm hỏng hết hình tượng mẫu mực của tôi. 350 00:19:35,650 --> 00:19:38,552 Thấy chưa, chúng ta đâu cần phá khóa. 351 00:19:38,587 --> 00:19:41,088 Mà chỉ đột nhập thôi. 352 00:20:09,184 --> 00:20:11,819 Cô thực sự ngủ với gã này à? 353 00:20:17,292 --> 00:20:20,628 Cứt thật. 354 00:20:20,662 --> 00:20:23,130 Sao vậy? Gì thế? 355 00:20:23,164 --> 00:20:27,268 Nếu--nếu tôi không cố tìm đống trang sức đó, 356 00:20:27,302 --> 00:20:30,771 nếu tôi chỉ cần bắt anh ta, thì giờ hẳn anh ta vẫn còn sống. 357 00:20:30,805 --> 00:20:33,173 Đừng tự trách mình vì chuyện này nữa. 358 00:20:33,208 --> 00:20:36,944 Mà suy cho cùng thì chúng ta cũng chỉ đang nói về một tên tội phạm thôi mà, phải không? 359 00:20:36,978 --> 00:20:38,913 Anh ta thật ra cũng khá tuyệt khi chơi cùng đấy. 360 00:20:38,947 --> 00:20:44,118 Tôi cũng đã quên mất cuộc đời như cứt của tôi trong năm phút khi ở với anh ta. 361 00:20:44,152 --> 00:20:46,487 Và chuyện gì như cứt trong cuộc đời cô vậy? 362 00:20:46,521 --> 00:20:47,681 Hơn chuyện làm việc cho anh? 363 00:20:47,689 --> 00:20:48,789 Xin lỗi nhé. 364 00:20:48,823 --> 00:20:51,492 Cô rời Sở Miami đến làm việc cho tôi. 365 00:20:51,526 --> 00:20:55,029 Đó là sự lựa chọn khôn ngoan, tôi có thể nói thêm là vậy 366 00:20:55,063 --> 00:20:56,096 Nếu cô thực sự nhận được thêm vài vụ nữa, 367 00:20:56,131 --> 00:20:57,965 cô đã có thể được trả lương tương xứng với trình độ mình rồi. 368 00:20:57,999 --> 00:20:59,033 Tôi rời Sở Miami 369 00:20:59,067 --> 00:21:00,668 chỉ vì ở đó quá ngột ngạt thôi. 370 00:21:00,702 --> 00:21:02,202 Oh, phải rồi. 371 00:21:02,237 --> 00:21:04,271 Nghe này, Tôi biết đấy là chiến tuyến của cô 372 00:21:04,306 --> 00:21:06,607 Tất cả mọi người đều biết Maria LaGuerta là ung nhọt ở mông. 373 00:21:06,641 --> 00:21:08,208 Tôi hoàn toàn có thể hiểu nếu cô 374 00:21:08,243 --> 00:21:09,310 - muốn nhúng chân vào-- - Anh đang nói 375 00:21:09,344 --> 00:21:13,047 về cái đéo gì thế? 376 00:21:13,081 --> 00:21:17,251 LaGuerta là một cảnh sát giỏi. Và còn là một con người rất vãi cả tốt nữa. 377 00:21:17,285 --> 00:21:18,919 Được rồi, chà, ghi chú cho bản thân: 378 00:21:18,954 --> 00:21:20,921 Không bao giờ được nói về người mà Debra Morgan biết. 379 00:21:20,956 --> 00:21:23,757 Hiểu chưa. Đã hiểu. 380 00:21:23,792 --> 00:21:24,959 Sao anh không chỉ phải tỏ lòng biết ơn 381 00:21:24,993 --> 00:21:26,627 khi tôi đến làm việc cho anh nhỉ? 382 00:21:26,661 --> 00:21:29,463 Vì tôi đang kiếm cho anh cả tấn vãi cả tiền đấy. 383 00:21:29,497 --> 00:21:33,167 Tôi chắc là một hóa đơn chưa mở từ một thiết bị lưu trữ. 384 00:21:33,201 --> 00:21:34,501 Sao FLPD không tìm thấy thứ này nhỉ? 385 00:21:34,536 --> 00:21:37,471 Vì nó mới chuyển đến đây hôm nay chứ sao. 386 00:21:37,591 --> 00:21:39,186 Đã tìm thấy chìa phù hợp rồi 387 00:21:39,306 --> 00:21:41,792 Okay. Con ma Buster này không trốn lâu được đâu. 388 00:21:41,912 --> 00:21:43,844 - Đi thôi. - Tôi không thể. 389 00:21:43,878 --> 00:21:45,980 Tôi phải gặp khách hàng mới ở văn phòng. 390 00:21:46,014 --> 00:21:48,882 Được rồi. Tôi đi một mình vậy. 391 00:21:48,917 --> 00:21:50,651 Okay. Cô đợi chút được không? 392 00:21:50,685 --> 00:21:55,789 Chỉ là--hey. 393 00:21:55,824 --> 00:21:59,293 Hey. 394 00:21:59,327 --> 00:22:01,128 Hey. 395 00:22:01,162 --> 00:22:03,697 Hộ tôi một chuyện có được không? 396 00:22:03,732 --> 00:22:06,834 Chỉ là nhớ cẩn thận đấy. 397 00:22:06,868 --> 00:22:08,502 Nếu tôi có bị làm sao, Thì anh vẫn luôn có thể qua chỗ tôi 398 00:22:08,536 --> 00:22:12,106 với cái chai nước điện giải đó mà. 399 00:22:26,354 --> 00:22:27,821 Tôi đang tra dấu vân tay trên cái túi bóng đó 400 00:22:27,856 --> 00:22:29,456 bằng A.F.I.S. 401 00:22:29,491 --> 00:22:30,557 Trúng cái nào chưa? 402 00:22:30,592 --> 00:22:32,192 Chưa, nhưng nếu gã sát nhân đó 403 00:22:32,227 --> 00:22:33,660 nằm trong danh sách bà đưa tôi, thì rất có khả năng 404 00:22:33,695 --> 00:22:34,995 hắn đã nằm trong hệ thống rồi. 405 00:22:35,030 --> 00:22:39,867 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 406 00:22:39,901 --> 00:22:41,802 Sao tôi không thể nhớ ra bà nhỉ? 407 00:22:41,836 --> 00:22:44,605 Theo như bà nói thì lúc đó tôi mười tuổi 408 00:22:44,639 --> 00:22:46,940 khi bà bắt đầu gặp Harry 409 00:22:46,975 --> 00:22:49,209 Tôi đáng ra sẽ nhớ mặt bà. 410 00:22:49,244 --> 00:22:52,346 Cậu chưa từng gặp mặt tôi. 411 00:22:52,380 --> 00:22:54,648 - Harry đã cấm chuyện đó. - Vì? 412 00:22:54,682 --> 00:22:57,684 Ông ấy không muốn cậu mang cảm giác cậu là-- 413 00:22:57,719 --> 00:23:00,487 như lúc cậu bệnh vậy. Ông ấy luôn cố gắng bảo vệ cậu. 414 00:23:00,522 --> 00:23:03,524 Và tôi đã tôn trọng mong muốn của ông ấy, kể cả khi ông ấy mất. 415 00:23:05,326 --> 00:23:07,828 Tôi cũng đã muốn có ai đó để nói chuyện cùng sau khi Harry mất, 416 00:23:07,862 --> 00:23:09,696 người nào đó biết những gì tôi đang phải trải qua. 417 00:23:09,731 --> 00:23:12,332 Cậu có muốn nói về chuyện đó không? 418 00:23:12,367 --> 00:23:17,104 Lúc đó tôi còn trẻ, và tôi đã luôn cô độc. 419 00:23:18,973 --> 00:23:21,975 Đây rồi. 420 00:23:22,010 --> 00:23:24,711 - Lyle Sussman? - Sussman? 421 00:23:24,746 --> 00:23:26,026 Anh ta không hề có tên trên danh sách tôi đưa cậu. 422 00:23:26,047 --> 00:23:28,782 Tôi không biết ai có tên đó cả. 423 00:23:28,817 --> 00:23:30,651 Cũng đâu thể nói hắn không biết bà được. 424 00:23:30,685 --> 00:23:33,120 Bà là người đã xuất bản sách mà. 425 00:23:33,154 --> 00:23:35,255 Nhưng sao hắn lại nhằm vào tôi? 426 00:23:35,290 --> 00:23:37,191 Có lẽ hắn có vấn đề gì đó với những gì bà nói 427 00:23:37,225 --> 00:23:40,094 trong sách. 428 00:23:40,128 --> 00:23:43,697 Bị bắt vì say rượu và gây rối trật tự công cộng năm 1992. 429 00:23:43,731 --> 00:23:47,534 Độc thân. Có một căn nhà ở Messina. 430 00:23:47,569 --> 00:23:49,636 Chẳng có nghĩa lý gì. 431 00:23:49,671 --> 00:23:52,539 Vân tay của Sussman có trên hung khí. 432 00:23:52,574 --> 00:23:55,375 Và pháp y thì không nói dối 433 00:23:55,410 --> 00:23:57,377 Mm, nhìn vào mặt sáng của vấn đề. 434 00:23:57,412 --> 00:23:59,913 Có lẽ điều này có nghĩa bà đã làm rất tốt với những bệnh nhân của mình 435 00:23:59,948 --> 00:24:01,882 hơn bà tưởng. 436 00:24:03,618 --> 00:24:08,288 Oh. Hai bộ não vĩ đại đều làm việc ở đây. 437 00:24:08,323 --> 00:24:09,456 Tôi có ngắt quãng gì không? 438 00:24:09,491 --> 00:24:11,325 Không. Sao rồi, Vince? 439 00:24:11,359 --> 00:24:14,161 Oh, ah, đoán xem ai tìm thấy dấu máu vân tay 440 00:24:14,195 --> 00:24:16,763 trên mẩu băng dính bịt mồm nạn nhân nào? 441 00:24:16,798 --> 00:24:19,566 Cậu? 442 00:24:19,601 --> 00:24:20,734 Và đoán xem nó thuộc về ai. 443 00:24:20,768 --> 00:24:22,302 Nạn nhân? 444 00:24:22,337 --> 00:24:23,570 Tên sát nhân của chúng ta. 445 00:24:23,605 --> 00:24:26,273 Mới chỉ thấy một phần, có thể hơi mất thời gian chút. 446 00:24:26,307 --> 00:24:28,575 Thế còn cậu? Có gì trên hung khí không? 447 00:24:28,610 --> 00:24:30,511 Cũng một phần thôi. 448 00:24:30,545 --> 00:24:34,181 Well, okay. Tôi nghĩ cuộc đua bắt đầu rồi đấy. 449 00:24:37,752 --> 00:24:39,753 Cứt thật. 450 00:24:44,626 --> 00:24:48,395 Vì sao lại kỳ lạ khi tôi cần một ai đó để nói chuyện cùng 451 00:24:48,429 --> 00:24:50,330 khi Harry mất? 452 00:24:50,365 --> 00:24:54,301 Người như cậu không thường liên kết được các xúc cảm khác nhau. 453 00:24:55,870 --> 00:24:58,872 Chúc may mắn. 454 00:25:14,689 --> 00:25:16,523 Trông thật vô tội. 455 00:25:16,558 --> 00:25:19,159 Như căn hộ của mình vậy. 456 00:25:23,131 --> 00:25:26,066 Nah. 457 00:25:42,917 --> 00:25:45,552 Hoặc Sussman làm mất ngón tay cái nhợt nhạt của minh hoặc hắn đã không ở đây 458 00:25:45,587 --> 00:25:47,688 được một thời gian rồi. 459 00:25:47,722 --> 00:25:50,891 Hay hắn đang trốn ở nơi hắn sắp xếp giết người tiếp theo? 460 00:25:57,599 --> 00:25:59,166 Chòi săn? 461 00:25:59,200 --> 00:26:00,300 Nơi cô lập. 462 00:26:00,335 --> 00:26:03,036 Một chỗ hoàn hảo để hành sự. 463 00:26:03,071 --> 00:26:04,705 Hồ Nona. Là một hồ lớn, 464 00:26:04,739 --> 00:26:07,040 nhưng ít ra cũng là điểm khởi đầu. 465 00:26:40,508 --> 00:26:43,577 Vãi đệt. 466 00:27:17,378 --> 00:27:20,314 Cô đã tìm được chỗ trang sức đó hộ tôi. 467 00:27:20,348 --> 00:27:22,616 Thật là làm đời tôi dễ dàng hơn bao nhiêu. 468 00:27:22,650 --> 00:27:25,118 Cảm ơn nhiều nhá. 469 00:27:30,158 --> 00:27:32,793 Mày bị làm sao vậy? 470 00:27:35,563 --> 00:27:37,531 Con điếm này. Mày mất trí con mẹ nó rồi 471 00:27:37,565 --> 00:27:39,599 Yeah, tao đang mất trí đây. 472 00:27:43,237 --> 00:27:45,939 Nằm im đấy. 473 00:28:02,557 --> 00:28:05,492 Mày phải thấy mày may mắn vì tao không giết người trừ phi tao được trả tiền đâu. 474 00:28:52,039 --> 00:28:54,241 Hy vọng Sussman vẫn giữ liên lạc 475 00:28:54,275 --> 00:28:55,709 với mẹ hắn nhiều hơn tôi với mẹ tôi. 476 00:28:55,743 --> 00:28:58,245 Câu hỏi đặt ra ở đây là: Vì lý do nào mà cậu không tham gia 477 00:28:58,279 --> 00:29:00,680 Kỳ thi tuyển Trung Úy? 478 00:29:00,715 --> 00:29:03,683 Uh, Tôi không có thời gian. 479 00:29:03,718 --> 00:29:05,685 - Sao à? - Matthews đang cưỡi lên đít tôi đây, 480 00:29:05,720 --> 00:29:08,355 Hắn cứ đẩy người sang tôi-- Sanchez, Whitney. 481 00:29:08,389 --> 00:29:10,857 Tôi thà có cậu còn hơn. 482 00:29:10,892 --> 00:29:14,194 Tôi không nghĩ là anh có quan tâm cơ đấy. 483 00:29:14,228 --> 00:29:17,063 Cậu tốt nhất nên bắt đầu nhận sự quan tâm một cách nghiêm túc hơn đi, anh bạn 484 00:29:17,098 --> 00:29:20,233 Nhất là khi cậu còn đang hẹn hò với em gái tôi. 485 00:29:20,268 --> 00:29:22,602 Sao anh biết? 486 00:29:22,637 --> 00:29:25,405 Vì tôi là một thám tử giỏi. 487 00:29:25,440 --> 00:29:26,807 Sao cậu lại cố giấu tôi chuyện đó? 488 00:29:26,841 --> 00:29:31,278 Tôi cứ tưởng đầu anh sẽ phát nổ chứ. 489 00:29:31,312 --> 00:29:34,314 Vậy làm cho ra dáng vào. 490 00:29:34,348 --> 00:29:38,285 Nếu cậu muốn tôi thấy ổn chuyện cậu với Jamie thì tự thân phải cố. 491 00:29:38,319 --> 00:29:39,653 Đàn ông đàn anh lên. 492 00:29:39,687 --> 00:29:43,957 Đi thi đi. 493 00:29:46,327 --> 00:29:47,594 Bà có biết 494 00:29:47,628 --> 00:29:49,396 con trai bà có thể ở đâu không, bà Sussman? 495 00:29:49,430 --> 00:29:51,898 Chuyện rất quan trọng và chúng tôi cần phải nói với cậu nhà. 496 00:29:51,933 --> 00:29:54,501 Tôi cũng không thấy nó mấy ngày nay rồi. 497 00:29:54,535 --> 00:29:56,403 Chuyện đó có bình thường không? 498 00:29:56,437 --> 00:29:58,138 Thì chuyện đó cũng đâu có gì khác thường. 499 00:29:58,172 --> 00:30:01,174 Hẳn nó ra ngoài đi săn cho bữa cuối tuần rồi. 500 00:30:01,209 --> 00:30:03,910 Vậy cậu nhà thích săn bắn? 501 00:30:03,945 --> 00:30:06,079 Oh, nó sống vì điều ấy thì có. 502 00:30:06,113 --> 00:30:09,249 Nó luôn đem về nhà một thứ gì đó 503 00:30:09,283 --> 00:30:12,252 để may chăn 504 00:30:12,286 --> 00:30:14,287 Chẳng phải hay ho sao? 505 00:30:14,322 --> 00:30:18,425 Hẳn rồi. 506 00:30:19,627 --> 00:30:21,795 Ahh. 507 00:30:21,829 --> 00:30:24,498 Cậu nhà thường đến đâu để săn bắn? 508 00:30:24,532 --> 00:30:27,901 Nó có một căn chòi đâu đó ngoài thành phố. 509 00:30:27,935 --> 00:30:29,436 Bà có biết địa chỉ không? 510 00:30:29,470 --> 00:30:31,137 Không. Rất xin lỗi. 511 00:30:31,172 --> 00:30:32,873 Đó là tất cả những gì tôi biết. 512 00:30:32,907 --> 00:30:34,474 Mà những chuyện này là sao nhỉ? 513 00:30:34,509 --> 00:30:36,476 Chúng tôi chỉ muốn hỏi cậu ấy một số câu hỏi. 514 00:30:36,511 --> 00:30:38,144 Tất cả chỉ có thế thôi, bà Sussman. 515 00:30:38,179 --> 00:30:39,579 Chà, giá mà tôi giúp được các cậu, 516 00:30:39,614 --> 00:30:40,814 nhưng tôi chẳng biết phải nói gì nữa. 517 00:30:40,848 --> 00:30:44,651 Oh, cậu cần thêm trà. 518 00:30:44,685 --> 00:30:47,287 Xin lỗi. 519 00:30:51,325 --> 00:30:52,626 Chúng ta đi được chưa? 520 00:30:52,660 --> 00:30:54,261 Cái chăn chết tiệt kia làm tôi kinh vãi đái. 521 00:30:54,295 --> 00:30:56,496 Cứ như ác mộng trong lông thú vậy. 522 00:31:01,202 --> 00:31:04,037 Là công văn. 523 00:31:04,071 --> 00:31:05,906 Chết tiệt. 524 00:31:05,940 --> 00:31:08,008 Hồ Nona sẽ phải đợi rồi. 525 00:31:08,042 --> 00:31:10,944 Hy vọng là không lâu. 526 00:31:19,053 --> 00:31:20,820 Từ gì đây, Vince? 527 00:31:20,855 --> 00:31:22,122 "Borborygmus" 528 00:31:22,156 --> 00:31:24,524 Âm thanh của khí gas chạy rần rần qua ruột. 529 00:31:24,559 --> 00:31:27,627 Giờ tôi hối hận vì đã mua cái thứ nước cực-xanh 530 00:31:27,662 --> 00:31:31,331 giả danh sinh tố trái cây rồi... 531 00:31:31,365 --> 00:31:33,199 Bị bắn vào đầu. 532 00:31:33,234 --> 00:31:34,568 Tôi thêm câu của anh là một phát vào ngực. 533 00:31:34,602 --> 00:31:37,571 Một phát vào thanh ngang và một phát vào đệm kê đầu. 534 00:31:37,605 --> 00:31:39,306 Cả tên thủ ác cũng bị hoảng loạn luôn 535 00:31:39,340 --> 00:31:41,608 hoặc hắn thật sự cần thời gian để điều chỉnh tầm ngắm. 536 00:31:41,642 --> 00:31:43,677 Xe được đăng ký dưới tên Javier Guzman. 537 00:31:43,711 --> 00:31:44,978 Cô có nghĩ là anh ta không 538 00:31:45,012 --> 00:31:47,347 Dựa trên bảng tên Guzman thì, cứ đoán coi 539 00:31:47,381 --> 00:31:50,050 Người này cũng mới gây án gần đây, tội giết người. 540 00:31:50,084 --> 00:31:53,620 Được biết dưới một cái tên trên đường phố là El Sapo. 541 00:31:58,392 --> 00:32:01,741 El Sapo là gã sát thủ được cử tới để giết Briggs. 542 00:32:02,039 --> 00:32:04,064 Nếu hắn bị giết... 543 00:32:06,534 --> 00:32:09,502 thì liệu Deb có đang gặp nguy hiểm không? 544 00:32:12,239 --> 00:32:13,940 Dexter Morgan. 545 00:32:13,975 --> 00:32:17,077 Dexter Morgan. Anh có muốn trình bày gì không? 546 00:32:17,111 --> 00:32:19,079 Dex? 547 00:32:19,113 --> 00:32:22,015 Anh diễn giải chuyện này ra sao, Morgan? 548 00:32:22,049 --> 00:32:25,819 Uh, yeah, xin lỗi. 549 00:32:25,853 --> 00:32:26,987 Người lái tấp xe vào lề, 550 00:32:27,021 --> 00:32:28,388 Kẻ tấn công lại gần tiếp cận xe, 551 00:32:28,422 --> 00:32:31,191 nhiều khả năng súng đã được cầm sẵn trên tay, 552 00:32:31,225 --> 00:32:34,594 nạn nhân nhìn thấy kẻ cầm súng, liền lấy vội vũ khí ra 553 00:32:34,629 --> 00:32:37,998 khỏi bao, nhưng đã quá muộn, 554 00:32:38,032 --> 00:32:40,467 tay súng kia đã kịp bắn. 555 00:32:40,501 --> 00:32:42,002 Tôi phát hiện khẩu súng thứ hai trong ngăn để đồ 556 00:32:42,036 --> 00:32:44,371 Bọc lại và ghi lại đi 557 00:32:48,242 --> 00:32:51,011 Máu của El Sapo chỉ bị giới hạn trong chiếc xe. 558 00:32:51,045 --> 00:32:52,579 Nên cái này không thể là của hắn. 559 00:32:52,613 --> 00:32:54,514 Tên sát nhân có thể nhoài người vào trong xe 560 00:32:54,548 --> 00:32:56,516 và tự cắt phải tay mình. 561 00:32:56,550 --> 00:32:59,919 Dex. 562 00:33:01,956 --> 00:33:04,758 El Sapo. Deb có liên quan đến mấy gã này. 563 00:33:04,792 --> 00:33:06,059 Nếu có ai đó đang khử dần bọn chúng... 564 00:33:06,093 --> 00:33:09,229 Tôi biết. Tôi sẽ lo chuyện này. 565 00:33:09,263 --> 00:33:10,964 Tôi không hiểu, Dexter. 566 00:33:10,998 --> 00:33:13,033 Cậu nghĩ cậu biết chòi săn của Sussman ở đâu, 567 00:33:13,067 --> 00:33:14,234 nhưng cậu lại không đi tìm hắn. 568 00:33:14,268 --> 00:33:15,735 Tôi phải làm một số chuyện trước đã. 569 00:33:15,770 --> 00:33:19,139 Còn gì quan trọng hơn việc dừng tên sát nhân này lại? 570 00:33:19,173 --> 00:33:21,041 Em gái tôi. 571 00:33:21,075 --> 00:33:23,610 - Debra đang gặp rắc rối? - Phải. 572 00:33:23,644 --> 00:33:26,212 Ah, ra chuyện này đang gặp nhấm dần cậu. 573 00:33:26,247 --> 00:33:30,016 Tôi đang đến nhà cô ấy. Phải cúp máy đây. 574 00:33:52,840 --> 00:33:55,775 Jesus, Deb. 575 00:34:13,494 --> 00:34:16,429 Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 576 00:34:18,299 --> 00:34:20,934 - Deb. - Tôi không muốn anh ở quanh đây. 577 00:34:20,968 --> 00:34:24,471 Tôi tưởng tôi nói rõ ràng rồi chứ? 578 00:34:24,505 --> 00:34:27,674 El Sapo đã chết. 579 00:34:30,111 --> 00:34:32,278 El Sapo? 580 00:34:32,313 --> 00:34:33,913 Cái gã được cử tới để giết Briggs. 581 00:34:33,948 --> 00:34:37,250 Tôi biết đó là thằng nào. 582 00:34:37,284 --> 00:34:39,119 Ah, có người đã bắn hắn ở trong xe. 583 00:34:39,153 --> 00:34:40,453 Trông giống như một cuộc thanh toán lẫn nhau 584 00:34:40,488 --> 00:34:44,791 Em biết gì về chuyện này không? 585 00:34:44,825 --> 00:34:48,261 Những gì tôi biết giờ là cái đầu tôi đang bị đau thế nào thôi. 586 00:34:50,598 --> 00:34:52,499 Anh đã cố gọi điện 587 00:34:52,533 --> 00:34:54,434 Anh rất lo cho em 588 00:34:54,468 --> 00:34:58,138 Cảm động thật đấy 589 00:34:58,172 --> 00:34:59,939 Tôi ổn. 590 00:34:59,974 --> 00:35:04,144 Ổn không phải là từ đầu tiên hiện ra trong đầu anh đâu. 591 00:35:04,178 --> 00:35:06,880 Và ai cũng có thể bước vào nhà 592 00:35:06,914 --> 00:35:11,985 Cửa không đóng thì tôi mới có sự sáng tạo được chứ 593 00:35:12,019 --> 00:35:15,155 Chuyện gì vậy? 594 00:35:18,425 --> 00:35:23,163 Deb, em bị làm sao ở hông kia? 595 00:35:23,197 --> 00:35:27,667 El Sapo theo tôi đến khu kho hàng... 596 00:35:27,701 --> 00:35:33,173 nơi Briggs giấu đồ của hắn, Anh biết rồi đấy. 597 00:35:33,207 --> 00:35:34,440 Chúng tôi ẩu đả, và hắn lấy được đồ, 598 00:35:34,475 --> 00:35:35,642 hết chuyện. 599 00:35:35,676 --> 00:35:37,210 Trừ phi đó không phải là cái kết cho chuyện này. 600 00:35:37,244 --> 00:35:39,512 El Sapo đã chết. 601 00:35:39,547 --> 00:35:42,882 Còn tuyệt vời hơn. Hắn đáng bị thế. 602 00:35:42,917 --> 00:35:44,818 Và nếu người nào đó đã giết El Sapo sẽ theo đuôi em thì sao? 603 00:35:44,852 --> 00:35:47,587 Chẳng có ai theo đuôi tôi cả, Dexter. 604 00:35:47,621 --> 00:35:50,190 Sao em biết được? 605 00:35:52,259 --> 00:35:56,196 Anh có thể thôi làm chuyện này chứ, làm ơn? 606 00:35:56,230 --> 00:35:59,566 Làm gì? 607 00:35:59,600 --> 00:36:02,101 Ra vẻ quan tâm. 608 00:36:06,240 --> 00:36:08,374 Deb, anh là anh trai em. Em có thể ghét anh như em muốn, 609 00:36:08,409 --> 00:36:11,377 nhưng điều đó không thể thay đổi việc anh quan tâm đến em. 610 00:36:19,253 --> 00:36:21,888 Tôi không hề muốn ghét anh. 611 00:36:25,526 --> 00:36:27,927 Tôi muốn làm điều ngược lại cơ. 612 00:36:33,534 --> 00:36:36,569 Nhưng không thể được. 613 00:36:38,572 --> 00:36:41,975 Tôi không thể thay đổi cái cách tôi nhìn nhận về anh. 614 00:36:42,009 --> 00:36:44,077 Anh có thể-- Anh có thể đi được không, làm ơn? 615 00:36:44,111 --> 00:36:47,881 Anh sẽ không rời bỏ em. 616 00:36:47,915 --> 00:36:49,549 Jesus Christ chết tiệt, Dexter, 617 00:36:49,583 --> 00:36:53,386 Cút khỏi đây đi. 618 00:36:53,420 --> 00:36:55,722 Đi đi. 619 00:37:09,403 --> 00:37:11,504 Deb không hề muốn sự giúp đỡ của tôi, 620 00:37:11,538 --> 00:37:14,274 và Vogel thì đòi hỏi chuyện này. 621 00:37:19,313 --> 00:37:23,016 Và đây rồi. Căn chòi của Sussman. 622 00:37:26,353 --> 00:37:29,088 Ít ra mình cũng đang dẫn đầu Sở Miami. 623 00:37:52,346 --> 00:37:55,148 Sussman không còn lạ lẫm gì với cái chết và máu. 624 00:37:55,182 --> 00:37:57,884 Vogel đã nhầm. Mọi bằng chứng đều chỉ ra hắn là kẻ sát nhân. 625 00:38:30,384 --> 00:38:30,884 Trừ việc này. 626 00:38:32,252 --> 00:38:33,653 Có thể Sussman có tòng phạm 627 00:38:33,687 --> 00:38:35,321 người quyết định cho hắn ra rìa. 628 00:38:35,356 --> 00:38:38,358 Nhưng người như Sussman không hề sử dụng tòng phạm. 629 00:38:38,392 --> 00:38:39,359 Chúng rất đểu giả. 630 00:38:39,393 --> 00:38:40,760 Hắn có thể là một ngoại lệ 631 00:38:40,794 --> 00:38:43,196 Yeah, hoặc cũng chỉ là một nạn nhân vô tội như hai người đầu tiên. 632 00:38:43,230 --> 00:38:44,731 Dấu vân tay của Sussman vẫn ở trên hung khí. 633 00:38:44,765 --> 00:38:46,555 Hẳn hắn phải có dính líu 634 00:38:46,675 --> 00:38:48,354 Ngồi xuống đi, Dexter. 635 00:38:48,614 --> 00:38:50,426 Cậu đang bị kích động rồi đấy. 636 00:38:50,724 --> 00:38:54,040 Tôi đang cố hiểu xem việc này là sao thôi. 637 00:38:54,074 --> 00:38:56,009 Cậu sẽ rất khó khăn trong việc nhận ra lỗi sai của bản thân, 638 00:38:56,043 --> 00:38:57,243 Nhưng không sao. 639 00:38:57,277 --> 00:38:59,545 Những người như cậu luôn có một nhu cầu 640 00:38:59,580 --> 00:39:00,813 làm mọi chuyện đúng, 641 00:39:00,848 --> 00:39:03,649 để cảm thấy tốt hơn. 642 00:39:03,684 --> 00:39:04,884 Bà cứ nói về tôi 643 00:39:04,918 --> 00:39:09,088 như thể tôi là một giống loài khác vậy. 644 00:39:09,123 --> 00:39:11,224 Như tôi còn không nổi là người. 645 00:39:11,258 --> 00:39:13,893 Ngược lại. 646 00:39:13,927 --> 00:39:16,662 Cậu đã đọc cuốn sách nào của tôi chưa? 647 00:39:16,697 --> 00:39:18,364 Tôi không có thời gian cho nó. 648 00:39:18,399 --> 00:39:20,500 Nếu cậu có, cậu sẽ biết rằng tôi tin 649 00:39:20,534 --> 00:39:25,772 rằng những kẻ tâm thần không phải là sai phạm của tự nhiên. 650 00:39:25,806 --> 00:39:27,140 Họ là những món quà. 651 00:39:27,174 --> 00:39:29,342 Món quà? 652 00:39:29,376 --> 00:39:31,344 Họ là những con sói Alpha, 653 00:39:31,378 --> 00:39:34,113 những người giúp nhân loại sinh tồn sinh tồn đủ lâu 654 00:39:34,148 --> 00:39:37,383 để trở nên văn minh 655 00:39:37,418 --> 00:39:40,686 Một cá nhân cần thiết 656 00:39:52,132 --> 00:39:54,367 Bà tin vào điều đó? 657 00:39:54,401 --> 00:39:57,904 Cậu có biết những đặc điểm tâm thần có thể tìm thấy ở 658 00:39:57,938 --> 00:40:00,406 những CEOs thành công nhất? 659 00:40:00,441 --> 00:40:02,909 những chính trị gia có tính ảnh hưởng nhất? 660 00:40:02,943 --> 00:40:05,812 Nếu không có những người tâm thần như thế, 661 00:40:05,846 --> 00:40:11,150 loài người đã không tồn tại đến ngày nay. 662 00:40:11,185 --> 00:40:12,685 Và cũng có rất nhiều thứ mà trong xã hội loài người không tồn tại 663 00:40:12,719 --> 00:40:14,987 nhờ họ. 664 00:40:15,022 --> 00:40:17,990 Mỗi người mỗi hy vọng... 665 00:40:26,633 --> 00:40:28,634 Và một trong những nhân khẩu chính của bà 666 00:40:28,669 --> 00:40:32,438 vẫn đang giết chóc ở ngoài kia. 667 00:40:32,473 --> 00:40:34,507 Và chúng ta lại trở về con số không. 668 00:40:34,541 --> 00:40:38,244 Cậu sẽ tìm ra hắn, Dexter. 669 00:40:38,278 --> 00:40:40,580 Tôi có lòng tin ở cậu. 670 00:40:45,119 --> 00:40:50,656 Vậy chuyện với Debra sao rồi? 671 00:40:50,691 --> 00:40:52,458 Đây là chuyện giữa tôi và cô ấy. 672 00:40:52,493 --> 00:40:54,827 Nó ảnh hưởng đến cậu. 673 00:40:54,862 --> 00:40:57,964 Và có nghĩa nó cũng là vấn đề của tôi. 674 00:40:57,998 --> 00:41:01,901 Chúng ta sẽ không nói chuyện về Deb nữa. 675 00:41:01,935 --> 00:41:05,304 Sao cũng được. 676 00:41:19,286 --> 00:41:20,419 Em có nên quay lại sau không? 677 00:41:20,454 --> 00:41:22,355 Xin lỗi. 678 00:41:22,389 --> 00:41:26,526 Anh chỉ đang kiểm tra máy đề phòng nhỡ cuộc gọi của Dexter thôi. 679 00:41:26,560 --> 00:41:29,462 Cậu ấy đang đi tìm Deb 680 00:41:29,496 --> 00:41:30,963 Deb? 681 00:41:30,998 --> 00:41:33,206 - Yeah. - Wow. 682 00:41:33,326 --> 00:41:35,794 Chúng ta đang trong mười giây đầu của buổi hẹn hò. 683 00:41:35,829 --> 00:41:37,958 Và em nghĩ có lẽ chúng ta nên cho nó thành một phút luôn 684 00:41:38,078 --> 00:41:39,532 trước khi anh lại nhắc đến vị hôn phu cũ của anh. 685 00:41:39,566 --> 00:41:41,934 Em đang nói gì vậy? 686 00:41:41,968 --> 00:41:44,803 Joey, anh luôn kiểm tra tin về cô ấy 687 00:41:44,838 --> 00:41:46,171 hay nói chuyện về cô ấy. 688 00:41:46,206 --> 00:41:47,439 Ý em là, từ hồi chúng ta ở bên nhau đến giờ, 689 00:41:47,474 --> 00:41:48,774 anh là, như là, đang truy tìm Deb vậy. 690 00:41:48,808 --> 00:41:50,543 Không, đâu có. 691 00:41:50,577 --> 00:41:52,511 Okay. Vậy chúng ta sẽ làm một thử nghiệm nhỏ. 692 00:41:52,546 --> 00:41:55,114 Để xem liệu anh có thể dành nguyên một ngày 693 00:41:55,148 --> 00:41:56,815 mà không nói gì đến chữ Debra Morgan không nhé. 694 00:41:56,850 --> 00:41:59,552 Mấy người bị sao vậy không biết? 695 00:41:59,586 --> 00:42:01,520 - Ý anh là-- - Người nào cơ? 696 00:42:01,555 --> 00:42:02,988 Ông anh em đang ám đít anh 697 00:42:03,023 --> 00:42:04,823 về việc đi thi lên làm Trung Úy. 698 00:42:04,858 --> 00:42:06,659 Còn em thì ám anh vì Deb. 699 00:42:06,693 --> 00:42:08,294 Ý anh là, là, mọi thứ là sao vậy, một kiểu của dân Cuba à? 700 00:42:08,328 --> 00:42:09,848 Sao Angel lại liên quan gì ở đây? 701 00:42:09,863 --> 00:42:11,497 Anh ta biết chúng ta đang quen nhau rồi, 702 00:42:11,531 --> 00:42:14,366 và giờ anh ta ám đít anh về chuyện phải tạo dựng đó cho bản thân. 703 00:42:14,401 --> 00:42:15,601 "Đàn ông đàn anh lên. Thi bài kiểm tra lên Trung Úy đó đi." 704 00:42:15,635 --> 00:42:17,002 Em biết không, cứ như, 705 00:42:17,037 --> 00:42:18,137 có lẽ anh không muốn tạo dựng gì đó cho cuộc đời mình. 706 00:42:18,171 --> 00:42:19,305 Đợi đã, sao Angel lại biết 707 00:42:19,339 --> 00:42:21,507 là chúng ta đang quen nhau được? 708 00:42:21,541 --> 00:42:23,008 Và làm người tốt hơn thì có gì sai à? 709 00:42:23,043 --> 00:42:26,845 Thấy chưa? Đó chính là cái anh đang nói. 710 00:42:26,880 --> 00:42:29,048 Anh biết không? Bỏ đi. 711 00:42:29,082 --> 00:42:31,884 Okay? Em không mặc đồ rồi trang điểm chỉ để ngồi đây tranh luận với anh. 712 00:42:31,918 --> 00:42:35,087 Tự đi mà uống một mình đi. 713 00:42:35,121 --> 00:42:37,122 Ja-- 714 00:42:45,165 --> 00:42:46,865 Sao anh không thể tránh xa cuộc sống riêng của em chứ? 715 00:42:46,900 --> 00:42:48,867 Anh làm gì đâu? 716 00:42:48,902 --> 00:42:50,869 Angel, anh biết rõ anh làm những gì. 717 00:42:50,904 --> 00:42:52,438 Okay, anh đang đặt áp lực lên Quinn. 718 00:42:52,472 --> 00:42:54,740 Bọn em vừa có trận cãi nhau to vì anh đấy. 719 00:42:54,774 --> 00:42:55,874 Đợi đã nào. 720 00:42:55,909 --> 00:42:57,276 Anh biết không, Em mong anh sống hạnh phúc. 721 00:43:01,147 --> 00:43:04,216 Nó, như là, anh tự lo thân mình đi, Angel. 722 00:43:08,455 --> 00:43:10,589 Nếu thứ này giúp tìm ra kẻ giết El Sapo, 723 00:43:10,624 --> 00:43:13,359 Nó sẽ giúp Deb được an toàn. 724 00:43:30,944 --> 00:43:33,112 Là máu của Deb. 725 00:43:36,816 --> 00:43:39,318 Cô ấy giết El Sapo. 726 00:43:39,352 --> 00:43:42,287 Bắn hắn ở trong xe. 727 00:43:44,090 --> 00:43:47,292 Deb. 728 00:43:47,327 --> 00:43:51,163 Deb. 729 00:43:51,197 --> 00:43:54,199 Cô ấy làm gì ở đây vậy? 730 00:43:54,234 --> 00:43:56,735 Morgan. 731 00:43:56,770 --> 00:43:59,338 Thưa ngài. 732 00:43:59,372 --> 00:44:01,240 Tôi chưa hề có cơ hội để nói tôi đã thất vọng như thế nào. 733 00:44:01,274 --> 00:44:02,975 Tôi không thể tin nổi cô đã rời khỏi lực lượng mình. 734 00:44:03,009 --> 00:44:06,178 Từ tổ Trọng Án xuống để đuổi bắt mấy thằng được tại ngoại. 735 00:44:06,212 --> 00:44:09,214 Thật là địa ngục cho con đường lập nghiệp. 736 00:44:09,249 --> 00:44:11,583 Không phải như ngài nghĩ đâu 737 00:44:11,618 --> 00:44:14,586 Hy vọng nó có giá của nó. 738 00:44:18,992 --> 00:44:20,726 Debra Morgan? 739 00:44:20,760 --> 00:44:22,695 Có phải tôi đang sống và thở không trời? 740 00:44:25,398 --> 00:44:26,665 Nếu tôi có được tình cảm của một cảnh sát ngay bây giờ, 741 00:44:26,700 --> 00:44:27,966 tôi sẽ không đi làm kẻ quấy rối tình dục nữa. 742 00:44:28,001 --> 00:44:30,269 - Hey, cô nhóc xa lạ. - Hey. 743 00:44:32,338 --> 00:44:33,972 Thứ gì đã đưa cô đến đây vậy? 744 00:44:34,007 --> 00:44:38,143 Um, Quinn có vài câu hỏi về vụ án, nên... 745 00:44:38,178 --> 00:44:40,479 Vụ El Sapo? 746 00:44:40,513 --> 00:44:43,282 Ah, cậu ấy chắc ra mua vài cốc coffee rồi. 747 00:44:46,753 --> 00:44:49,521 Mỗi buổi sáng tôi bước vào đây, 748 00:44:49,556 --> 00:44:52,958 Tôi đều bỏ qua nó, tôi phải vòng lạo. 749 00:44:52,992 --> 00:44:55,327 Vì tôi vẫn cứ nghĩ đó là văn phòng của Debra. 750 00:44:55,361 --> 00:44:58,497 Nah, có lẽ nên nhận cái ghế đó đầu tiên, anh biết đấy 751 00:44:58,531 --> 00:45:01,667 Tôi chưa từng thực sự thuộc về chỗ đó. 752 00:45:01,701 --> 00:45:03,068 Cô biết B.S rồi đấy 753 00:45:03,103 --> 00:45:06,905 Nơi này không còn gì như trước nữa khi thiếu vắng cô. 754 00:45:06,940 --> 00:45:10,075 Chúng tôi định sẽ uống vài ly ở chỗ Papa tối nay. 755 00:45:10,110 --> 00:45:11,543 Cô nên tới. 756 00:45:11,578 --> 00:45:14,880 Yeah, Tôi sẽ cố. 757 00:45:14,914 --> 00:45:17,449 Hey. 758 00:45:17,484 --> 00:45:18,984 Cảm ơn em đã đến. 759 00:45:19,018 --> 00:45:21,620 Đi nào. 760 00:45:30,530 --> 00:45:31,997 Anh, uh... 761 00:45:32,031 --> 00:45:33,565 Đáng lẽ anh nên xài phòng họp, 762 00:45:33,600 --> 00:45:34,666 nhưng giờ đang bị chiếm rồi. Ý anh là, thế này cũng ổn, 763 00:45:34,701 --> 00:45:36,068 phải không? 764 00:45:36,102 --> 00:45:40,072 Không thì mọi người ai cũng sẽ vẫn đang ôm em mất. 765 00:45:40,106 --> 00:45:42,007 Hay em muốn xuống chỗ xe coffee? 766 00:45:42,041 --> 00:45:43,675 Không, hãy chỉ-- Làm đi 767 00:45:43,710 --> 00:45:45,144 Okay. 768 00:45:50,383 --> 00:45:53,786 El Sapo và Briggs. 769 00:45:53,820 --> 00:45:57,122 Anh muốn biết gì? 770 00:45:57,157 --> 00:45:59,658 Về cơ bản, giờ bọn anh đâm đầu vào tường rồi. 771 00:45:59,692 --> 00:46:02,361 Anh giờ chỉ mong em có thể mở mang gì đó cho bọn anh thôi. 772 00:46:02,395 --> 00:46:04,062 Em có thể nói gì cho anh không? 773 00:46:04,097 --> 00:46:08,267 Um, em đã làm vụ theo đuôi Briggs. 774 00:46:08,301 --> 00:46:10,335 Anh ta cướp một tiệm nữ trang và định bán nó, với giá khoảng, 775 00:46:10,370 --> 00:46:12,471 1/2 Triệu Dollar 776 00:46:12,505 --> 00:46:15,207 Em có manh mối rằng hắn đang ở Fort Lauderdale. 777 00:46:15,241 --> 00:46:18,277 Và em đã theo dõi hắn và hắn ban đầu định 778 00:46:18,311 --> 00:46:20,412 tiêu thụ cho một gã tên El Sapo. 779 00:46:20,446 --> 00:46:23,615 Chẳng phải công việc chỉ là theo dõi địa điểm đối tượng và giao chúng về, 780 00:46:23,650 --> 00:46:26,218 phải không nhỉ? 781 00:46:26,252 --> 00:46:28,987 Yeah, em định tìm lại chỗ nữ trang luôn nên. 782 00:46:31,391 --> 00:46:33,559 Chuyện gì đã xảy ra vào đêm Briggs bị giết? 783 00:46:33,593 --> 00:46:36,528 Um... 784 00:46:36,563 --> 00:46:40,866 Hắn đáng ra sẽ gặp El Sapo ngay đêm đó. 785 00:46:40,900 --> 00:46:43,802 Em nghĩ chuyện đó sẽ diễn ra trong vài tiếng, 786 00:46:43,837 --> 00:46:47,773 nên em đi mua vài cái sandwich, và khi em quay về thì, 787 00:46:47,807 --> 00:46:51,844 FLPD đã ở hiện trường, và... 788 00:46:51,878 --> 00:46:54,913 Briggs có một cái lỗ trên ngực. 789 00:46:54,948 --> 00:46:57,850 Cô ấy đang nói dối để bảo vệ mình hay bảo vệ bản thân? 790 00:46:57,884 --> 00:46:59,318 Mình cũng không biết nữa rồi. 791 00:46:59,352 --> 00:47:01,286 Nghe này, Anh chỉ đang không biết 792 00:47:01,321 --> 00:47:02,821 nếu em có thể nhìn qua những gì bọn anh có, 793 00:47:02,856 --> 00:47:04,556 thì có thể chúng ta sẽ có thể suy nghĩ chung như nhau được, 794 00:47:04,591 --> 00:47:06,725 Cùng gạt mấy thứ này xuống sàn, em biết đấy. 795 00:47:06,759 --> 00:47:09,194 Như hồi trước. 796 00:47:11,965 --> 00:47:15,615 Vậy những gì bọn anh nghĩ 797 00:47:15,735 --> 00:47:17,749 tay súng đã tiếp cận chiếc xe 798 00:47:17,869 --> 00:47:19,313 từ phía sau... 799 00:47:21,975 --> 00:47:26,245 và rồi El Sapo rút súng ra. 800 00:47:29,682 --> 00:47:33,118 và tay súng kia... 801 00:47:36,990 --> 00:47:39,491 Hey, em ổn chứ? 802 00:47:39,525 --> 00:47:42,594 Sorry. Việc nhà khẩn cấp. 803 00:47:42,629 --> 00:47:43,996 Tôi cần phải mượn em nó. 804 00:47:44,030 --> 00:47:46,999 Chắc rồi. 805 00:47:52,438 --> 00:47:55,140 Cảm ơn. 806 00:48:05,585 --> 00:48:08,287 Sao vậy, Dexter? 807 00:48:08,321 --> 00:48:12,824 Anh biết em giết El Sapo. 808 00:48:12,859 --> 00:48:15,527 Anh tìm thấy máu của em ở hiện trường. 809 00:48:21,401 --> 00:48:23,101 Đệt. 810 00:48:23,136 --> 00:48:26,138 Kể anh nghe chuyện gì xem. 811 00:48:30,243 --> 00:48:31,410 Nói chuyện với anh đi, Deb. 812 00:48:31,444 --> 00:48:33,011 Tôi không biết chuyện gì cả, được chưa? 813 00:48:33,046 --> 00:48:35,180 Lúc đó tôi không còn tỉnh táo nữa 814 00:48:38,651 --> 00:48:43,288 Tôi đã rất tức giận. Tôi muốn lấy lại chỗ trang sức đó. 815 00:48:43,323 --> 00:48:47,693 Và điều tiếp theo tôi biết là tôi đã đứng trước một xác chết. 816 00:48:47,727 --> 00:48:50,395 Em bắn hắn bốn lần. Và em không nhớ chút nào về nó sao? 817 00:48:50,430 --> 00:48:52,197 Hắn vừa đập tôi một trận nhừ tử xong 818 00:48:52,231 --> 00:48:55,934 Tôi đã như người điên vậy. 819 00:48:55,969 --> 00:48:58,203 Sao em không gọi cảnh sát? 820 00:49:01,874 --> 00:49:04,476 Tôi không biết tôi có thể nói gì với họ 821 00:49:04,510 --> 00:49:07,245 Em đã có thể gọi anh mà? 822 00:49:07,280 --> 00:49:09,381 Anh là người đưa tôi vào rắc rối chứ không phải kéo tôi ra khỏi đó. 823 00:49:09,415 --> 00:49:10,682 Đấy là lý do tại sao em nói dối anh ư? 824 00:49:10,717 --> 00:49:13,385 Vậy tự nhiên chúng ta có vấn đề với nói dối sao? 825 00:49:21,894 --> 00:49:24,262 Bọn anh tìm thấy một khẩu súng trong ngăn găng của El Sapo. 826 00:49:24,297 --> 00:49:27,265 Phải của em không? 827 00:49:30,303 --> 00:49:33,805 Vãi cứt, chắc thế, yeah. 828 00:49:33,840 --> 00:49:38,877 Hắn cướp lấy khẩu súng trước khi đập tôi. 829 00:49:38,911 --> 00:49:43,515 Có thể nó sẽ lần ra em. Giờ em định giải trình nó thế nào? 830 00:49:44,817 --> 00:49:47,085 Anh có thể tráo đổi nó mà. 831 00:49:47,120 --> 00:49:49,855 Thế là thoát thôi. 832 00:49:54,694 --> 00:49:57,029 Sẽ ra sao nếu anh không ở đây để che chở cho cái mông của em? 833 00:50:00,266 --> 00:50:04,736 Anh thực sự muốn chơi cái trò "Nếu-Thì" bây giờ hả? 834 00:50:04,771 --> 00:50:09,307 Thế nếu anh không phải là kẻ sát nhân hàng loạt thì sao? 835 00:50:09,342 --> 00:50:11,576 Nếu Harry bỏ lại anh ở cái container chết tiệt đó thì sao? 836 00:50:11,611 --> 00:50:13,011 - Đủ rồi đấy. - Anh biết không, El Sapo 837 00:50:13,046 --> 00:50:14,846 không phải là người đầu tiên tôi bắn đâu, Dexter. 838 00:50:14,881 --> 00:50:17,015 Và có lẽ hắn cũng không phải người cuối cùng. 839 00:50:17,050 --> 00:50:19,017 Ý này là sao đây? 840 00:50:19,052 --> 00:50:20,852 Chuyện gì cũng có thể xảy ra được ở cái địa ngục này 841 00:50:20,887 --> 00:50:23,188 nơi mà giờ đã là cuộc đời tôi. 842 00:50:23,222 --> 00:50:25,724 Đó là món quà anh tặng tôi đấy, Dexter. 843 00:50:25,758 --> 00:50:26,958 Cô ấy nói đúng. 844 00:50:26,993 --> 00:50:29,027 Con người của Deb trước khi giết LaGuerta, 845 00:50:29,062 --> 00:50:31,430 đã chết. 846 00:50:31,464 --> 00:50:36,134 Mình chỉ ước mình biết những gì đang diễn ra với cô ấy. 847 00:50:39,806 --> 00:50:41,706 Một ngày bận rộn nhỉ? 848 00:50:41,741 --> 00:50:43,041 Bận vãi ra. 849 00:50:43,076 --> 00:50:45,110 Vậy có lẽ họ chưa kịp kiểm tra súng của Deb. 850 00:50:59,992 --> 00:51:01,827 Mình đã tráo đổi vật chứng cho bản thân 851 00:51:01,861 --> 00:51:06,098 nhiều tới mức không thể nhớ nổi. 852 00:51:06,132 --> 00:51:10,302 Nhưng mình sẽ không thể quen được khi làm việc này cho Deb. 853 00:51:10,336 --> 00:51:13,305 Cậu và Jamie đang cao trào à? 854 00:51:35,161 --> 00:51:36,361 Sao anh biết chúng tôi đang cãi nhau? 855 00:51:36,395 --> 00:51:40,298 - Vì tôi là một-- - Thám tử giỏi, phải rồi. 856 00:51:40,333 --> 00:51:44,102 Yeah. Vụ thi lên Trung Úy thì sao? 857 00:51:44,137 --> 00:51:45,137 Yeah? 858 00:51:45,171 --> 00:51:47,572 Tôi đang bắt đầu học đây. 859 00:51:47,607 --> 00:51:50,075 Okay. 860 00:51:50,109 --> 00:51:52,744 Cậu sẽ là một Truung Úy ổn thôi. 861 00:51:52,778 --> 00:51:55,447 Nếu không, tôi sẽ đạp đít anh đấy. 862 00:52:36,589 --> 00:52:39,624 Tiến Sĩ Vogel nói những kẻ tâm thần không phải là sai lầm 863 00:52:39,659 --> 00:52:42,460 của tạo hóa, họ là những món quà. 864 00:52:42,495 --> 00:52:46,698 Nhưng món quà gì mà lại hủy hoại tất cả những gì nó quan tâm chứ? 865 00:52:53,506 --> 00:52:55,307 Xin chào? 866 00:52:55,341 --> 00:52:58,076 Dexter. Tôi nghĩ là đang có ai đó ở trong nhà tôi. 867 00:52:58,110 --> 00:52:59,644 Sao bà biết? 868 00:52:59,679 --> 00:53:02,747 Well, tôi vừa về nhà thì, thấy cửa nhà đang mở. 869 00:53:02,782 --> 00:53:05,584 Lên xe và ở yên đấy đi. 870 00:53:24,537 --> 00:53:28,106 Nếu có ai đang ở trong khi cậu gọi, thì hắn vẫn ở trong đấy. 871 00:53:28,140 --> 00:53:31,509 Tôi chưa thấy ai ra khỏi nhà cả. 872 00:53:31,544 --> 00:53:32,944 Đợi ở đây. 873 00:53:32,979 --> 00:53:35,747 Cảm ơn cậu, Dexter. 874 00:53:45,124 --> 00:53:48,226 Cậu có chắc là không có ai ở trong chứ? 875 00:53:48,261 --> 00:53:50,729 Tôi đã kiểm tra toàn bộ ngôi nhà. Chắc chắn luôn. 876 00:53:50,763 --> 00:53:54,299 Cái DVD, không phải của tôi. 877 00:53:57,303 --> 00:53:59,738 Cho vào xem. 878 00:54:23,262 --> 00:54:24,963 Hắn đã bị cưỡng chế. 879 00:54:27,466 --> 00:54:30,735 Và giờ hắn đã chết. 880 00:54:35,841 --> 00:54:37,475 Tôi đã nhầm tất cả. 881 00:54:37,510 --> 00:54:40,478 Bà đã đúng. 882 00:54:40,513 --> 00:54:42,747 Sussman chưa từng là kẻ sát nhân thật sự. 883 00:54:42,782 --> 00:54:47,285 Hắn chỉ là một nạn nhân khác mà thôi. 884 00:54:47,320 --> 00:54:48,920 Tôi đáng ra nên nghe lời bà. 885 00:54:48,954 --> 00:54:52,057 Cậu chỉ làm những điều cậu cho là đúng. 886 00:54:52,091 --> 00:54:53,958 Chúng ta đâu biết r-- 887 00:54:53,993 --> 00:54:57,095 Bà nên không biết thì đúng hơn. Bà chưa từng làm chuyện này trước đây mà. 888 00:54:57,129 --> 00:55:01,266 Với tôi thì, đây là những gì tôi làm. 889 00:55:01,300 --> 00:55:05,870 Việc duy nhất mà tôi vẫn luôn làm tốt. 890 00:55:05,905 --> 00:55:09,908 Lục soát, theo dõi, và giết người. 891 00:55:12,878 --> 00:55:16,815 Tôi thậm chí còn không thể làm vậy được nữa. 892 00:55:20,586 --> 00:55:22,620 Những gì cậu cảm thấy bây giờ, 893 00:55:22,655 --> 00:55:26,124 không phải là vì kẻ sát nhân. 894 00:55:29,829 --> 00:55:33,631 Tôi đã... 895 00:55:33,666 --> 00:55:36,534 hủy hoại Deb. 896 00:55:39,105 --> 00:55:42,073 Cô ấy đã không còn nữa rồi. 897 00:55:46,011 --> 00:55:49,547 Bà đã nhầm về tôi. 898 00:55:49,582 --> 00:55:52,851 Tôi chính là sự sai lầm đó. 899 00:55:52,885 --> 00:55:57,188 Cậu chính là thứ mà cậu cần phải là, Dexter. 900 00:56:05,798 --> 00:56:09,367 Cậu rất hoàn hảo.