1 00:00:10,281 --> 00:00:11,781 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:11,816 --> 00:00:14,551 - Dex... - Bắn hắn đi. 3 00:00:14,585 --> 00:00:17,020 Hãy làm những gì em nên làm. 4 00:00:18,522 --> 00:00:19,622 Oh, Chúa tôi! 5 00:00:19,657 --> 00:00:21,691 Con người của Deb trước khi giết LaGuerta, 6 00:00:21,725 --> 00:00:22,692 đã chết. 7 00:00:22,726 --> 00:00:23,693 Oh, Chúa tôi! 8 00:00:23,727 --> 00:00:25,395 Vậy những gì bọn anh nghĩ 9 00:00:25,429 --> 00:00:27,464 là tay súng đã tiếp cận chiếc xe từ phía sau... 10 00:00:27,498 --> 00:00:28,965 và rồi El Sapo rút súng ra. 11 00:00:31,435 --> 00:00:33,236 Anh biết em giết El Sapo. 12 00:00:33,270 --> 00:00:35,472 Sẽ ra sao nếu anh không ở đây để che chở cho cái mông của em? 13 00:00:35,506 --> 00:00:37,373 Anh thực sự muốn chơi cái trò "Nếu-Thì" bây giờ hả? 14 00:00:37,408 --> 00:00:39,142 Vậy chuyện với Debra sao rồi? 15 00:00:39,176 --> 00:00:40,543 Đây là chuyện riêng giữa tôi và cô ấy. 16 00:00:40,578 --> 00:00:41,678 Nó ảnh hưởng đến cậu. 17 00:00:41,712 --> 00:00:44,214 Chúng ta sẽ không nói chuyện về Deb nữa. 18 00:00:44,248 --> 00:00:45,348 Và em nghĩ có lẽ chúng ta nên cho nó thành 19 00:00:45,382 --> 00:00:46,616 một phút luôn 20 00:00:46,650 --> 00:00:48,084 trước khi anh lại nhắc đến vị hôn phu cũ của anh. 21 00:00:48,119 --> 00:00:50,053 Ông anh em đang ám đít anh 22 00:00:50,087 --> 00:00:51,654 về việc đi thi lên làm Trung Sỹ. 23 00:00:51,689 --> 00:00:53,523 Còn em thì ám anh vì Deb. 24 00:00:55,426 --> 00:00:57,894 Cũng bị mất phần gần vỏ não, 25 00:00:57,928 --> 00:00:58,895 y như vụ trước. 26 00:00:58,929 --> 00:01:00,363 Vậy chúng ta có một kẻ sát nhân hàng loạt hả? 27 00:01:00,397 --> 00:01:02,065 Vogel đã đúng. 28 00:01:02,099 --> 00:01:03,600 Lyle Sussman. 29 00:01:03,634 --> 00:01:05,268 Tôi không biết ai có tên đó cả. 30 00:01:05,302 --> 00:01:09,539 Không có nghĩa là hắn không biết bà 31 00:01:09,573 --> 00:01:11,174 Hắn đã bị cưỡng chế. 32 00:01:11,208 --> 00:01:12,909 Sussman chưa từng thựt sự là kẻ sát nhân. 33 00:01:12,943 --> 00:01:14,777 Hắn chỉ là một nạn nhân khác mà thôi. 34 00:01:14,812 --> 00:01:16,412 Bà đã nhầm về tôi. 35 00:01:16,447 --> 00:01:18,915 Tôi đã...hủy hoại Deb. 36 00:01:18,949 --> 00:01:20,583 Tôi chính là sự sai lầm đó. 37 00:01:20,618 --> 00:01:23,086 Cậu chính là thứ mà cậu cần phải là. 38 00:03:16,328 --> 00:03:18,326 Bố ơi? 39 00:03:27,272 --> 00:03:31,842 Harrison? 40 00:03:31,876 --> 00:03:34,945 Bố ơi? 41 00:03:34,980 --> 00:03:37,381 Harrison? 42 00:03:46,224 --> 00:03:47,558 Bố ơi? 43 00:03:47,592 --> 00:03:49,593 Harrison? 44 00:03:53,598 --> 00:03:56,266 Con đau bụng quá. 45 00:04:03,375 --> 00:04:06,143 Harrison, con vừa ăn hết cả hộp kem đấy à? 46 00:04:10,348 --> 00:04:11,981 Harrison? 47 00:04:13,985 --> 00:04:14,952 Vì sao? 48 00:04:14,986 --> 00:04:17,287 Vì con thích ăn. 49 00:04:20,191 --> 00:04:21,158 Thôi được rồi. 50 00:04:21,192 --> 00:04:24,328 Coi nào. 51 00:04:33,638 --> 00:04:36,974 Uống cái này đi. Nó sẽ làm con thấy khỏe hơn. 52 00:04:37,008 --> 00:04:38,876 Bố hứa đấy. 53 00:04:45,383 --> 00:04:49,019 Ngoan lắm. 54 00:04:58,863 --> 00:05:01,365 Một cốc nước màu hổng nhỏ xíu cũng đã đủ để 55 00:05:01,399 --> 00:05:03,534 chữa khỏi nỗi đau của con trai tôi. 56 00:05:03,568 --> 00:05:04,728 Tôi chỉ mong có một cách nào đó dễ dàng như thế 57 00:05:04,736 --> 00:05:07,938 để có thể giúp Deb. 58 00:05:27,559 --> 00:05:29,860 Um... 59 00:05:33,264 --> 00:05:34,398 Sao vậy? 60 00:05:34,432 --> 00:05:35,399 Trung Sỹ Morgan? 61 00:05:35,433 --> 00:05:37,334 Trước đây thôi. 62 00:05:37,368 --> 00:05:40,971 Cô đã uống rượu đấy à? 63 00:05:41,005 --> 00:05:43,340 - Có vấn đề gì không vậy anh sĩ quan? - Ah, có. 64 00:05:43,374 --> 00:05:45,375 Cô đang ở trong xe, say xỉn, và lon bia kia thì mở nắp. 65 00:05:45,410 --> 00:05:49,313 Thật ra thì nhiều là đằng khác. 66 00:05:49,347 --> 00:05:52,850 Ít ra thì tôi cũng cho xe vào lề mà. 67 00:05:52,884 --> 00:05:55,185 Tôi có mấy ngày thực sự rất tệ. 68 00:05:55,220 --> 00:05:58,188 Cậu có thể bỏ qua cho tôi lần này được không? 69 00:05:58,223 --> 00:06:00,224 - Tôi ước tôi có thể, nhưng-- - Nhưng sao? 70 00:06:00,258 --> 00:06:02,159 Cô vừa gây thiệt hại cho thành phố đấy. 71 00:06:02,193 --> 00:06:04,728 Thiệt hại cho thành phố? Cậu đang đùa tôi đấy à? 72 00:06:04,762 --> 00:06:07,064 Tôi sẽ cần cô ra khỏi xe, làm ơn. 73 00:06:24,249 --> 00:06:28,585 Oh, mẹ kiếp. 74 00:06:28,620 --> 00:06:29,720 Tôi có thể gọi được ai cho cô không? 75 00:06:29,754 --> 00:06:30,787 Anh trai cô có được không? 76 00:06:30,822 --> 00:06:33,790 Không, đừng có gọi cho gã Dexter đó. 77 00:06:44,502 --> 00:06:48,805 Quinn. 78 00:06:48,840 --> 00:06:51,575 Yeah. Tôi sẽ tới đó ngay. 79 00:06:51,609 --> 00:06:52,743 Mọi chuyện ổn chứ? 80 00:06:52,777 --> 00:06:55,479 Um, yeah. Việc cảnh sát ấy mà. 81 00:06:55,513 --> 00:06:56,713 - Okay. - Anh sẽ gọi em sau. 82 00:06:56,748 --> 00:07:00,117 Okay. 83 00:07:17,669 --> 00:07:18,635 Deb. 84 00:07:18,670 --> 00:07:21,338 Em tỉnh rồi. 85 00:07:21,372 --> 00:07:24,074 Em không sao chứ? 86 00:07:24,108 --> 00:07:27,578 Em cảm thấy như vừa bị xe tải đâm vậy. 87 00:07:27,612 --> 00:07:28,812 Jesus, Deb. 88 00:07:28,846 --> 00:07:31,315 Oh, Chúa tôi, làm ơn, giảng bài sau có được không? 89 00:07:31,349 --> 00:07:35,519 Đầu em nặng như chó đẻ vậy. 90 00:07:35,553 --> 00:07:37,754 Anh đâu định thuyết giáo gì em đâu. 91 00:07:37,789 --> 00:07:40,190 Họ viết giấy phạt cho em chưa? 92 00:07:40,225 --> 00:07:42,659 Không, chưa. 93 00:07:42,694 --> 00:07:48,031 Họ mới chỉ làm em tỉnh rượu ra thôi. 94 00:07:48,066 --> 00:07:51,802 Cảm ơn Chúa vì họ đã lịch sự như chuyên vậy. 95 00:07:51,836 --> 00:07:53,237 Được rồi. 96 00:07:53,271 --> 00:07:57,774 Để anh xem có thể đưa em ra khỏi chuyện này không. 97 00:07:57,809 --> 00:08:00,844 Hey. Anh sao rồi? 98 00:08:00,878 --> 00:08:02,145 Anh có thể giúp tôi chút được không? 99 00:08:02,180 --> 00:08:04,114 Tôi có thể làm được gì cho anh? 100 00:08:18,763 --> 00:08:21,431 Deb làm tôi như vừa chơi tàu siêu tốc xong vậy, 101 00:08:21,466 --> 00:08:25,535 nên tôi thực sự đánh giá cao việc lại được đi đến hiện trường như thế này. 102 00:08:25,570 --> 00:08:30,207 Căn chòi của Lyle Sussman. 103 00:08:30,241 --> 00:08:32,209 Nhưng cái xác đâu? 104 00:08:39,384 --> 00:08:40,350 Dex? 105 00:08:40,385 --> 00:08:45,756 Đây là gã của chúng ta, Sussman. 106 00:08:45,790 --> 00:08:48,592 Bác sĩ phẫu thuật não. 107 00:08:48,626 --> 00:08:52,729 Không hẳn. 108 00:08:52,764 --> 00:08:56,366 Có phải gã bác sĩ phẫu thuật não này đã thay đổi lại hiện trường, 109 00:08:56,401 --> 00:08:58,468 nhằm xóa bỏ mọi chứng cứ trên cơ thể của Sussman 110 00:08:58,503 --> 00:09:01,071 rằng đã có một cái móc móc vào sọ sau của tên này không? 111 00:09:01,105 --> 00:09:03,774 Giúp tôi một tay được không? 112 00:09:13,318 --> 00:09:15,652 Răng trước của hắn bị vỡ. 113 00:09:15,687 --> 00:09:18,889 Có vẻ như Sussman cho khẩu shotgun này vào mồm, 114 00:09:18,923 --> 00:09:21,692 và blam, 115 00:09:21,726 --> 00:09:23,860 làm hắn nát sọ. 116 00:09:23,895 --> 00:09:25,595 Hoặc có ai đó đã cho khẩu súng vào mồm hắn, 117 00:09:25,630 --> 00:09:28,131 và bóp cò sau khi hắn đã chết. 118 00:09:36,708 --> 00:09:39,142 G.S.R. trên tay Sussman. 119 00:09:39,177 --> 00:09:41,745 Có lẽ thằng khốn này cuối cùng cũng tìm thấy lương tâm của mình, 120 00:09:41,779 --> 00:09:44,381 và không thể sống với những gì hắn đã làm. 121 00:09:44,415 --> 00:09:46,116 Không có di chúc gì. 122 00:09:46,150 --> 00:09:47,517 Ah, tự tử. 123 00:09:47,552 --> 00:09:49,219 Làm cho cuộc đời chúng ta dễ dàng hơn bao giờ hết. 124 00:09:49,253 --> 00:09:53,357 Cậu nên cho câu đó lên áo t-shirt đấy. 125 00:09:53,391 --> 00:09:58,028 Dù là ai đang bám theo Vogel đi chăng nữa thì hắn cũng muốn cảnh sát tránh xa khỏi vụ này. 126 00:09:58,062 --> 00:09:59,429 Vogel đã đến đây chưa? 127 00:09:59,464 --> 00:10:00,430 Tôi vừa gọi cho bà ấy. 128 00:10:00,465 --> 00:10:03,233 Quinn đi đéo đâu rồi? 129 00:10:06,838 --> 00:10:09,818 Em, uh, có thể cảm ơn anh sau cũng được. 130 00:10:11,989 --> 00:10:14,411 Anh còn giữ phong kẹo cao su nào ở đây không? 131 00:10:14,445 --> 00:10:16,646 Em còn tự ngửi được mồm mình rồi. 132 00:10:16,681 --> 00:10:18,482 Hey, em chắc là em muốn đến thẳng chỗ làm 133 00:10:18,516 --> 00:10:20,417 sau khi qua đêm ở đồn như thế này chứ? 134 00:10:20,451 --> 00:10:21,611 Ý anh là, Anh có thể đưa em về. 135 00:10:21,619 --> 00:10:23,086 Em có thể tắm táp gì đó. 136 00:10:23,121 --> 00:10:25,422 Em giữ thuốc khử mùi trong ngăn bàn làm việc. 137 00:10:35,366 --> 00:10:37,634 Cảm ơn đã cho em quá giang. 138 00:10:37,668 --> 00:10:41,271 Deb, đợi đã. 139 00:10:41,305 --> 00:10:44,341 Gì thế? 140 00:10:44,375 --> 00:10:45,442 Anh có nên lo lắng không? 141 00:10:45,476 --> 00:10:48,812 Về chuyện gì? 142 00:10:48,846 --> 00:10:51,415 Về em. 143 00:10:51,449 --> 00:10:55,819 Anh nghĩ em đang có vấn đề gì đó? 144 00:10:55,853 --> 00:10:58,989 Ý anh là về vấn đề rượu bia của em? 145 00:10:59,023 --> 00:11:01,691 Anh chỉ nói thôi mà. 146 00:11:01,726 --> 00:11:02,692 Anh nghiêm túc đấy chứ? 147 00:11:02,727 --> 00:11:04,088 Anh, tất cả mọi người đều muốn cáo buộc tôi 148 00:11:04,095 --> 00:11:05,162 về vấn đề rượu bia? 149 00:11:05,196 --> 00:11:06,496 Anh không cáo buộc gì em cả. 150 00:11:06,531 --> 00:11:08,031 Đã bao nhiêu lần anh xuất hiện tại hiện trường 151 00:11:08,065 --> 00:11:10,167 trong bộ quần áo nồng nặc mùi rượu từ tối hôm trước rồi hả? 152 00:11:10,201 --> 00:11:11,601 Rất nhiều rồi, được chưa? 153 00:11:11,636 --> 00:11:13,170 Và như thế có nghĩa là anh đã từng đi con đường đó rồi, 154 00:11:13,204 --> 00:11:14,237 nên anh biết. 155 00:11:14,272 --> 00:11:16,406 Tôi không có đi đường đéo nào cả. 156 00:11:16,441 --> 00:11:17,707 Nhưng ít nhất khi anh làm vậy, 157 00:11:17,742 --> 00:11:19,876 thì đều có lý do cả. 158 00:11:19,911 --> 00:11:21,178 Ý anh là sao, anh có lý do? 159 00:11:21,212 --> 00:11:23,980 Đồ ngốc. 160 00:11:24,015 --> 00:11:25,182 Em từ chối lời cầu hôn của anh. 161 00:11:25,216 --> 00:11:26,416 Đó chính là lý do đấy. 162 00:11:26,451 --> 00:11:29,453 Vậy lý do của em là gì? 163 00:11:35,493 --> 00:11:37,327 Có lẽ em đã không biết giới hạn của chính mình, 164 00:11:37,361 --> 00:11:39,329 hoặc gì đó. 165 00:11:44,135 --> 00:11:45,168 Anh không-- 166 00:11:45,203 --> 00:11:47,437 Là sếp em. Em phải đi đây. 167 00:11:47,472 --> 00:11:49,473 Deb-- 168 00:11:57,682 --> 00:11:59,249 Cô có thể muốn đi thẳng người lên đấy. 169 00:11:59,283 --> 00:12:02,853 Chúng ta có khách hàng mới sẽ đến lúc 9:00. 170 00:13:15,259 --> 00:13:16,993 Tôi đang rất hoảng loạn rồi, Dexter. 171 00:13:17,028 --> 00:13:18,094 Hắn thì đang leo dần lên cao, 172 00:13:18,129 --> 00:13:19,596 và chúng ta thì đã bị bỏ quá xa để có thể bắt kịp. 173 00:13:19,630 --> 00:13:21,030 Tôi sẽ làm vài vài phép thử khi quay lại phòng thí nghiệm, 174 00:13:21,032 --> 00:13:23,867 nhưng tôi đoán mẩu não này là của Sussman. 175 00:13:23,901 --> 00:13:27,037 Lý giải cho việc tên sát nhân phải dùng khẩu shotgun để bắn nát sọ tên đó, 176 00:13:27,071 --> 00:13:28,772 và không ai sẽ nhận ra được mẩu nào bị thiếu. 177 00:13:28,806 --> 00:13:30,574 Mẩu não này thuộc phần nào vậy? 178 00:13:30,608 --> 00:13:32,676 Là Thùy Chẩm 179 00:13:32,710 --> 00:13:35,712 Thuộc Trung Khu Thị Giác. 180 00:13:35,746 --> 00:13:37,747 Hắn đang gửi cho chúng ta một lời nhắn. 181 00:13:37,782 --> 00:13:39,282 Hắn đang theo dõi chúng ta. 182 00:13:39,317 --> 00:13:41,084 Thứ đó, và hộp "Anh ta" và "Bà ta"-- 183 00:13:41,118 --> 00:13:43,253 hắn giờ ám chỉ cả tôi nữa, chứ không còn chỉ mình bà. 184 00:13:43,287 --> 00:13:47,824 Tôi xin lỗi, Dexter, vì đã lôi cậu vào chuyện này. 185 00:13:47,858 --> 00:13:50,927 Hắn đã gửi cả hai lọ này cho bà. 186 00:13:50,962 --> 00:13:52,429 Có thể hắn chưa tìm ra cách nào để tìm ra tôi. 187 00:13:52,463 --> 00:13:53,763 Hẳn hắn thậm chí còn chưa biết tên tôi. 188 00:13:53,798 --> 00:13:55,699 - Chưa thôi. - Phải, Tôi biết. 189 00:13:55,733 --> 00:13:58,602 Tôi phải tóm được hắn trước khi hắn tóm được tôi. 190 00:13:58,636 --> 00:13:59,957 Tôi đang đọc qua sách của bà, 191 00:13:59,971 --> 00:14:01,338 cũng đã đánh dấu lại 192 00:14:01,372 --> 00:14:04,874 những hồ sơ lưu gốc và danh sách những kẻ tình nghi. 193 00:14:04,909 --> 00:14:06,376 Có tiến triển gì không? 194 00:14:06,410 --> 00:14:08,178 Tôi đã xóa đi hai cái tên đầu tiên. 195 00:14:08,212 --> 00:14:09,646 Vậy ai là kẻ tiếp theo? 196 00:14:09,680 --> 00:14:11,915 - Ron Galuzzo. - Mm. 197 00:14:11,949 --> 00:14:13,116 Theo tài liệu của bà, 198 00:14:13,150 --> 00:14:16,052 thì hắn đã từng bóp cổ người bạn thân nhất của hắn thời trung học, 199 00:14:16,087 --> 00:14:17,821 nhưng lại cố thuyết phục bà rằng đó chỉ là một hành vi bắt nạt bình thường? 200 00:14:17,855 --> 00:14:19,589 Phải. 201 00:14:19,624 --> 00:14:22,826 Tôi rất hiếm khi bị gạt bởi mấy chuyện như thế. 202 00:14:22,860 --> 00:14:24,894 Tại phiên điều trần, tôi đã xin cho hắn được hưởng khoan hồng, 203 00:14:24,929 --> 00:14:28,331 nhưng cho đến cuôi khi tôi tra hỏi, thì hắn lại thừa nhận rằng hắn đã nói dối, 204 00:14:28,366 --> 00:14:30,467 Thế nên tôi đã rút lại đơn xin của mình. 205 00:14:30,501 --> 00:14:31,768 Vậy nếu Galuzzo có đọc sách của bà 206 00:14:31,802 --> 00:14:33,336 và nhận ra câu chuyện của hắn-- 207 00:14:33,371 --> 00:14:35,672 Hắn nên nhận ra rằng hắn đã có thể bị quản chế 208 00:14:35,706 --> 00:14:37,974 cho đến khi hắn đủ 21 tuổi chi vì tôi. 209 00:14:38,009 --> 00:14:41,945 Đấy là một lý do khá tốt cho việc hận thù này đấy. 210 00:14:41,979 --> 00:14:44,681 - Dex. - Xin lỗi. 211 00:14:48,853 --> 00:14:51,688 Là về em gái anh. 212 00:14:51,722 --> 00:14:52,822 Cô ấy làm sao? 213 00:14:52,857 --> 00:14:55,992 Cô ấy bị bắt theo luật D.U.I. tối qua. 214 00:14:56,027 --> 00:14:58,561 Cứt thật. 215 00:14:58,596 --> 00:14:59,729 Tôi đã giúp cô ấy ra khỏi đó, 216 00:14:59,764 --> 00:15:02,899 nhưng vẫn, rất tệ. 217 00:15:02,933 --> 00:15:04,234 Cô ấy bảo tôi đừng nói gì với anh, 218 00:15:04,268 --> 00:15:06,036 nên tôi cảm thấy tôi đúng là một thằng bạn như cứt vì đã kể cho ah, 219 00:15:06,070 --> 00:15:07,604 nhưng tôi rất lo cho cô ấy. 220 00:15:07,638 --> 00:15:10,273 Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy? 221 00:15:10,307 --> 00:15:12,042 Cô ấy đang có một thời gian khó khăn. 222 00:15:12,076 --> 00:15:13,143 Yeah, tôi biết. 223 00:15:13,177 --> 00:15:16,379 Nhưng, anh bạn, chuyện này, như là, là một cấp độ hoàn toàn khác vậy. 224 00:15:16,414 --> 00:15:18,515 Chúng ta sẽ phải làm gì đây? 225 00:15:18,549 --> 00:15:19,983 Tôi sẽ nghĩ ra gì đó. 226 00:15:20,017 --> 00:15:21,351 Cảm ơn vì đã ngẩng cao đầu với tôi. 227 00:15:21,385 --> 00:15:23,653 Tôi đưa cậu vào kỳ thi lên Trung Sỹ, 228 00:15:23,688 --> 00:15:25,288 và cậu thì đến muộn? 229 00:15:25,322 --> 00:15:27,891 Có phải cậu đang cố làm tôi trông như một thằng khốn không? 230 00:15:27,925 --> 00:15:30,260 Xin lỗi. Tôi bận chút việc. 231 00:15:30,294 --> 00:15:33,897 Cậu muốn bận việc? Đi vào căn chòi kia đi. 232 00:15:40,071 --> 00:15:42,138 Gì đây? 233 00:15:42,173 --> 00:15:43,540 Là Deb. 234 00:15:43,574 --> 00:15:45,241 Cô ấy bị bắt theo luật D.U.I. 235 00:15:45,276 --> 00:15:46,776 Tôi cần phải đi xem cô ấy thế nào rồi. 236 00:15:46,811 --> 00:15:49,379 Là vấn đề về chất có cồn à? 237 00:15:49,413 --> 00:15:50,547 Tôi mới là vấn đề của cô ấy. 238 00:15:50,581 --> 00:15:52,348 Cô ấy hành động như thế đều là vì tôi. 239 00:15:52,383 --> 00:15:55,185 Nhưng cậu đâu thể cứ mãi theo sau giải quyết rắc rối cho em cậu được, 240 00:15:55,219 --> 00:15:56,186 đặc biệt là những lúc như thế này. 241 00:15:56,220 --> 00:16:00,023 Đây là lỗi của tôi, okay? 242 00:16:00,057 --> 00:16:02,759 Deb đã biết tôi là ai. 243 00:16:02,793 --> 00:16:04,194 Cô ấy biết tất cả. 244 00:16:04,228 --> 00:16:06,863 Tất cả? 245 00:16:06,897 --> 00:16:08,198 Sao lại vậy được? 246 00:16:08,232 --> 00:16:09,532 Đó là một câu chuyện dài. 247 00:16:09,567 --> 00:16:14,070 Chỉ có thể nói rằng, cô ấy đã không thể chịu được chuyện này. 248 00:16:14,105 --> 00:16:17,640 Cậu cảm thấy rất có lỗi, phải không? 249 00:16:17,675 --> 00:16:19,375 Bà còn định phân tích tôi bây giờ sao? 250 00:16:19,410 --> 00:16:21,010 Chỉ là nó có vẻ rất bất thường thôi. 251 00:16:21,045 --> 00:16:25,014 Thực sự không đúng lúc chút nào đâu. 252 00:16:32,857 --> 00:16:34,824 Phần lớn khi mọi người nghĩ rằng bạn đời của họ 253 00:16:34,859 --> 00:16:36,092 có vấn đề, 254 00:16:36,127 --> 00:16:40,997 thì chính bạn đời của họ là người có vấn đề. 255 00:16:41,031 --> 00:16:43,099 Nhưng không phải luôn là vậy phải không? 256 00:16:43,134 --> 00:16:45,635 Không, chắc chắn không rồi. 257 00:16:45,669 --> 00:16:47,303 Thứ này là dành cho chị 258 00:16:47,338 --> 00:16:48,872 Trợ lý của tôi sẽ giải thích 259 00:16:48,906 --> 00:16:50,106 về vấn đề lưu giữ thông tin và lịch thanh toán, 260 00:16:50,141 --> 00:16:51,141 và chúng tôi sẽ liên lạc lại ngay cho chị 261 00:16:51,175 --> 00:16:54,778 ngay khi chúng tôi tìm ra gì đó. 262 00:17:00,284 --> 00:17:02,552 Thật căng thẳng. 263 00:17:02,586 --> 00:17:05,188 Có bình thường không khi tôi bị căng thẳng như thế? 264 00:17:05,222 --> 00:17:07,690 Ah thì, thường người ta sẽ phải trải qua một loạt các cảm xúc khác nhau với những chuyện như thế này. 265 00:17:07,725 --> 00:17:10,360 Tôi nghĩ điều quan trọng ở đây là tìm ra được sự thật. 266 00:17:14,999 --> 00:17:19,202 Đừng nhìn tôi. Tôi nghĩ sự thật được đánh giá cao đấy. 267 00:17:19,236 --> 00:17:20,270 Cứ gọi cho chúng tôi nếu chị có bất kỳ câu hỏi gì, 268 00:17:20,304 --> 00:17:22,438 và chúng tôi sẽ giữ liên lạc. 269 00:17:22,473 --> 00:17:23,439 Yeah. 270 00:17:23,474 --> 00:17:27,777 - Cảm ơn chị. - Cảm ơn. 271 00:17:27,812 --> 00:17:30,113 Chậc, có vẻ như chúng ta phải làm việc 272 00:17:30,147 --> 00:17:31,681 về các kỹ năng quan hệ với khách hàng của chúng ta rồi. 273 00:17:31,715 --> 00:17:33,817 Chúng ta xong chưa? Tôi cần ngủ một chút. 274 00:17:33,851 --> 00:17:35,118 Không, chúng ta chưa xong đâu. 275 00:17:35,152 --> 00:17:36,986 Tôi có thứ này cho cô. 276 00:17:47,498 --> 00:17:49,199 Cái gì đấy? Anh xúc một lọ nước cứt à? 277 00:17:49,233 --> 00:17:51,901 Là nước điện phân đặc biệt tự chế. 278 00:17:51,936 --> 00:17:54,070 Có đầy đủ các chất vitamin, và còn cả điện giải, 279 00:17:54,104 --> 00:17:55,171 cả thảo mộc Trung Quốc nữa. 280 00:17:55,206 --> 00:17:56,506 Thứ này sẽ giã rượu cho cô ngay lập tức. 281 00:17:56,540 --> 00:17:58,641 Làm sao anh biết tôi đang say rượu? 282 00:18:02,613 --> 00:18:04,814 - Cảm ơn. - Không có gì. 283 00:18:08,819 --> 00:18:10,987 Là anh trai cô. 284 00:18:15,059 --> 00:18:17,660 Tuyệt vời. Vãi cả tuyệt vời. 285 00:18:25,202 --> 00:18:30,273 Anh muốn gì? 286 00:18:30,307 --> 00:18:33,877 Anh có nghe chuyện xảy ra tối qua. 287 00:18:33,911 --> 00:18:35,678 Chết tiệt, Quinn. 288 00:18:35,713 --> 00:18:37,313 Cậu ấy lo cho em lắm. 289 00:18:37,348 --> 00:18:40,316 Cả hai bọn anh đều vậy. 290 00:18:40,351 --> 00:18:41,818 Em suýt nữa bị bắt theo luật D.U.I.? 291 00:18:41,852 --> 00:18:43,853 Tôi nghĩ cái từ "suýt nữa" có nghĩa của nó đấy. 292 00:18:43,888 --> 00:18:46,356 Có gì to tát đâu. 293 00:18:46,390 --> 00:18:47,590 Rất to là đằng khác. 294 00:18:47,625 --> 00:18:49,058 Đây chính là lý do vì sao tôi không muốn kể cho anh, 295 00:18:49,093 --> 00:18:50,333 vì tôi biết anh sẽ hoảng đến mức này mà. 296 00:18:50,361 --> 00:18:52,595 Anh đâu có hoảng gì. Anh chỉ muốn giúp thôi. 297 00:18:52,630 --> 00:18:53,863 Đệt, Dexter. 298 00:18:53,898 --> 00:18:56,699 Tôi không có thời gian cho chuyện này, anh biết không? 299 00:18:56,734 --> 00:18:57,867 Tôi còn bận đi điều tra 300 00:18:57,902 --> 00:18:59,636 về một thằng khốn giàu có nếu có đang xếp hình với con nhỏ nào đó, 301 00:18:59,670 --> 00:19:00,770 mà rất có thể là như thế thật, 302 00:19:00,804 --> 00:19:02,238 thì tôi sẽ có thể nói với bà vợ, 303 00:19:02,273 --> 00:19:04,207 và bà ấy sẽ có thể đâm đơn ly hôn, 304 00:19:04,241 --> 00:19:05,341 sau đó thì họ sẽ lại có thể sống tiếp 305 00:19:05,376 --> 00:19:07,577 với cuộc sống ngu độn và nhàm chán của họ, 306 00:19:07,611 --> 00:19:10,513 và tôi cũng có thể sống tiếp cuộc đời của tôi. 307 00:19:10,547 --> 00:19:12,282 Vì với bây giờ thì đây chính là cuộc sống của tôi. 308 00:19:12,316 --> 00:19:16,119 Nhưng đâu phải luôn là thế. 309 00:19:16,153 --> 00:19:18,888 Em có muốn đi ăn một bữa tối nay không? 310 00:19:18,923 --> 00:19:19,889 Chúng ta có thể nói chuyện. 311 00:19:19,924 --> 00:19:21,925 Tôi không muốn nói chuyện với anh. 312 00:19:21,959 --> 00:19:25,495 Vậy thì anh sẽ xuất hiện liên tục ở đây cho đến khi em đồng ý. 313 00:19:25,529 --> 00:19:27,363 Nếu tôi đồng ý chuyện ăn tối, thì anh sẽ đi khỏi đây chứ? 314 00:19:27,398 --> 00:19:30,266 Đúng. 315 00:19:30,301 --> 00:19:32,535 Tốt thôi. 316 00:19:32,569 --> 00:19:35,238 Tuyệt. Anh sẽ đón em lúc 8:00. 317 00:19:48,052 --> 00:19:50,486 Báo cáo M.E. vụ ở căn chòi đã về rồi. 318 00:19:50,521 --> 00:19:53,056 Nó đã chứng minh hoàn toàn cho cái chết của Lyle Sussman 319 00:19:53,090 --> 00:19:54,590 là tự sát. 320 00:19:54,625 --> 00:19:55,792 Vậy với thứ này, 321 00:19:55,826 --> 00:19:59,862 chuỗi vụ án bác sĩ phẫu thuật não đã chính thức kết thúc. 322 00:19:59,897 --> 00:20:01,431 Okay. 323 00:20:01,465 --> 00:20:03,399 Tôi sẽ gọi cho Evelyn, để cảm ơn sự giúp đỡ của bà ấy. 324 00:20:03,434 --> 00:20:04,767 Evelyn? 325 00:20:04,802 --> 00:20:06,762 Có ai đó đã có điểm cao để trở thành tiến sĩ giỏi kìa. 326 00:20:06,770 --> 00:20:09,038 Tôi đã nói gì về việc đứng quá gần nhỉ? 327 00:20:09,073 --> 00:20:11,741 Có tiến triển gì trong vụ bắn El Sapo không? 328 00:20:11,775 --> 00:20:13,209 Vẫn chưa có hướng nào cả. 329 00:20:13,243 --> 00:20:15,078 Tôi đã qua thử bên Fort Lauderdale P.D. 330 00:20:15,112 --> 00:20:18,181 Rõ ràng, El Sapo đang là nghi phạm trong vụ đâm chết 331 00:20:18,215 --> 00:20:21,584 Andrew Briggs, một tên trộm cắp hạng thường. 332 00:20:21,618 --> 00:20:25,321 Cảnh sát sẽ không bao giờ biết rằng chính Deb đã giết El Sapo. 333 00:20:25,356 --> 00:20:28,691 Vậy nên lúc này, mình có thể tập trung vào việc bảo vệ Vogel, 334 00:20:28,726 --> 00:20:30,927 và chính mình. 335 00:20:38,969 --> 00:20:40,770 Ron Galuzzo. 336 00:20:40,804 --> 00:20:42,772 Hắn có thể đang săn tìm mình ngay lúc này. 337 00:20:47,344 --> 00:20:51,047 Hoặc hắn đang bận bán thiết bị thể dục tại trung tâm thương mại. 338 00:20:51,081 --> 00:20:53,883 Tất cả mọi người, hôm nay làm tốt lắm. 339 00:20:56,987 --> 00:20:59,589 Phó Trưởng, ngài rảnh mấy giây không? 340 00:21:09,333 --> 00:21:10,500 Tôi chỉ muốn ông biết rằng 341 00:21:10,534 --> 00:21:12,301 tôi đã nghĩ về việc ông nói, 342 00:21:12,336 --> 00:21:13,903 tìm Trung Sỹ mới. 343 00:21:13,937 --> 00:21:15,605 Và tôi đang để mắt tới Joey Quinn. 344 00:21:15,639 --> 00:21:17,840 Quinn? Không thể nào. 345 00:21:17,875 --> 00:21:19,442 Cậu ta không có tư chất để trở thành Trung Sỹ. 346 00:21:19,476 --> 00:21:20,576 Cậu ấy là một cảnh sát tốt. 347 00:21:20,611 --> 00:21:22,512 Cậu ta là người vô trách nhiệm, khó đoán, 348 00:21:22,546 --> 00:21:25,782 chưa kể là còn khó hiểu nữa. 349 00:21:25,816 --> 00:21:27,984 Không thể nào mà cậu ta lại có thể vượt qua được bài kiểm tra lên Trung Sỹ. 350 00:21:28,018 --> 00:21:29,118 Cậu ấy sẽ vượt qua được. 351 00:21:29,153 --> 00:21:30,953 Nếu cậu nói vậy. 352 00:21:49,239 --> 00:21:51,808 - Anh đã có hết rồi chứ - Yeah. 353 00:21:51,842 --> 00:21:54,977 Gã này đang quá là tạo điều kiện cho chúng ta. 354 00:21:55,012 --> 00:21:58,414 Yeah, bằng cách vãi cả cổ luôn. 355 00:21:58,449 --> 00:22:01,284 Giờ nói tôi nghe, 356 00:22:01,318 --> 00:22:03,019 Ai là người đưa cô đến sở sáng nay vậy? 357 00:22:03,053 --> 00:22:06,989 Ai cơ? Quinn? 358 00:22:07,024 --> 00:22:08,091 Anh ấy chỉ là bạn bè thôi. 359 00:22:08,125 --> 00:22:09,125 Loại bạn đưa cô đến 360 00:22:09,159 --> 00:22:10,660 trong bộ quần áo tối qua hử? 361 00:22:10,694 --> 00:22:12,628 Chúa ơi, chúng tôi đâu có ngủ với nhau, 362 00:22:12,663 --> 00:22:13,863 nếu đấy là ngụ ý của anh. 363 00:22:13,897 --> 00:22:15,832 Mà nó cũng có phải chuyện của anh đéo đâu. 364 00:22:15,866 --> 00:22:16,933 Whoa, whoa, whoa. 365 00:22:16,967 --> 00:22:18,034 Không phán xét gì đâu, Không phán xét gì đâu, Không phán xét gì đâu. 366 00:22:18,068 --> 00:22:21,237 Cô chắc chắn là dân chơi mà, 367 00:22:21,271 --> 00:22:22,438 nếu cô chọn là vậy. 368 00:22:22,473 --> 00:22:24,807 Điều gì làm anh nghĩ tôi là dân chơi chứ? 369 00:22:24,842 --> 00:22:26,709 Thứ nhất, là Briggs, 370 00:22:26,743 --> 00:22:29,812 và rồi thì, uh, anh bạn mới của cô. 371 00:22:29,847 --> 00:22:31,981 Ah, anh ta đâu phải bạn mới. 372 00:22:32,015 --> 00:22:35,051 Chúng tôi từng hẹn hò, nhưng hết rồi. 373 00:22:35,085 --> 00:22:37,587 Thật sao? 374 00:22:37,621 --> 00:22:40,890 Chuyện gì xảy ra vậy? 375 00:22:40,924 --> 00:22:43,659 Anh ấy cầu hôn tôi. Tôi nói không. 376 00:22:43,694 --> 00:22:45,361 Jesus Christ. 377 00:22:45,395 --> 00:22:48,664 Anh ta thậm chí trông còn ngon hơn tôi. 378 00:22:48,699 --> 00:22:49,899 Phụ nữ thường không chấp nhận lời cầu hôn của tôi, 379 00:22:49,933 --> 00:22:50,900 và tôi thì chắc vãi cả chắn là sẽ không thể 380 00:22:50,934 --> 00:22:52,802 làm bạn với cô ta. 381 00:22:52,836 --> 00:22:54,704 Phải rồi, nhưng đó là vì anh như cái lồn khổng lồ thôi. 382 00:22:59,910 --> 00:23:02,078 Phải. Có lẽ là thế. 383 00:23:14,057 --> 00:23:15,591 Ron Galuzzo. 384 00:23:15,626 --> 00:23:16,726 Nếu hắn là kẻ sát nhân, 385 00:23:16,760 --> 00:23:18,694 thì khu trung tâm thương mại này sẽ là hồ nước thánh hoàn hảo 386 00:23:18,729 --> 00:23:20,630 để hắn cầu nguyện rồi. 387 00:23:20,664 --> 00:23:22,965 Vậy, um, nếu bất kỳ sản phẩm nào của chúng tôi vẫn để các cô 388 00:23:23,000 --> 00:23:25,234 ở trong dáng người các cô đang có. 389 00:23:25,269 --> 00:23:26,369 Uh-huh. 390 00:23:26,403 --> 00:23:29,939 Và, uh, tôi cần phải bán hàng cho khách, 391 00:23:29,973 --> 00:23:32,108 vậy lát nữa tôi sẽ gặp lại các cô nhé, được không? 392 00:23:32,142 --> 00:23:33,910 Lúc đó ở chòi của Sussman rất tối. 393 00:23:33,944 --> 00:23:36,379 Chẳng lẽ hắn lại nhận ra mình? 394 00:23:36,413 --> 00:23:39,248 Anh có một đôi mắt rất sắc sảo đấy, anh bạn. 395 00:23:39,283 --> 00:23:42,552 The Chiseler 300. 396 00:23:42,586 --> 00:23:43,686 Thuộc hàng top đấy. 397 00:23:43,720 --> 00:23:45,120 Hoặc hắn chỉ đang cố bán được hàng thôi? 398 00:23:45,122 --> 00:23:46,989 Chỉ là đang tìm thứ có thể tập được cả người thôi, 399 00:23:47,024 --> 00:23:48,758 tiết kiệm thời gian ấy mà. 400 00:23:48,792 --> 00:23:50,126 Anh phiền không nếu tôi đo thử kích thước cơ thể? 401 00:23:50,160 --> 00:23:52,628 Uh, chắc rồi. 402 00:23:56,700 --> 00:23:58,968 Có vẻ như anh vốn đã có dáng chuẩn rồi mà nhỉ? 403 00:24:03,073 --> 00:24:06,075 Oh, cơ bắp của anh có tỷ lệ chất béo rất thấp. 404 00:24:06,109 --> 00:24:11,113 Ah thì, cảm ơn. Tôi làm những gì tôi có thể mà, anh biết đấy. 405 00:24:11,148 --> 00:24:14,817 Yeah, thứ này chỉ dành cho dân mới bắt đầu thôi, 406 00:24:14,851 --> 00:24:17,220 những người chưa có thói quen tập luyện nhất định. 407 00:24:17,254 --> 00:24:18,621 Mm. 408 00:24:18,655 --> 00:24:19,755 Hắn biết mình là ai rồi sao? 409 00:24:19,790 --> 00:24:21,190 Hắn định lột mặt nạ mình? 410 00:24:21,225 --> 00:24:23,125 Tôi chỉ kiếm đồ có thể thay đổi việc tập tành của mình ấy mà. 411 00:24:23,160 --> 00:24:26,429 Nên mọi ý kiến tham khảo đều sẽ rất tuyệt. 412 00:24:28,465 --> 00:24:30,633 Em đằng kia-- 413 00:24:30,667 --> 00:24:34,136 sẽ chém anh nhanh hơn cả đầu bếp ở Benihana. 414 00:24:34,171 --> 00:24:35,371 Coi nào, cứ thử đi. 415 00:24:35,405 --> 00:24:36,539 Okay. 416 00:24:36,573 --> 00:24:40,376 Không có vẻ gì là hắn nhận ra mình. 417 00:24:40,410 --> 00:24:41,444 Whoa. 418 00:24:41,478 --> 00:24:42,445 Cẩn thận nhé. 419 00:24:42,479 --> 00:24:43,846 Có thể dù chỉ một ác cảm với Vogel 420 00:24:43,880 --> 00:24:46,015 cũng sẽ rất khó để giấu được. 421 00:24:46,049 --> 00:24:47,116 Tôi thích đọc sách khi ở ngoài. 422 00:24:47,150 --> 00:24:49,518 Giữ cho tôi khỏi bị say tàu xe. 423 00:24:49,553 --> 00:24:50,553 Và cuốn này, tôi thậm chí còn không thể rời mắt được. 424 00:24:50,587 --> 00:24:52,021 Anh biết nó không? 425 00:24:52,055 --> 00:24:53,789 Tôi không có đọc nhiều sách lắm. 426 00:24:53,824 --> 00:24:55,049 Anh hẳn là có nghe đến tên tác giả chứ nhỉ? 427 00:24:55,169 --> 00:24:56,435 Bà ấy khá nổi tiếng. 428 00:24:57,154 --> 00:25:00,596 Họ gọi bà ấy là "Kẻ thầm thì tâm thần" đấy 429 00:25:00,631 --> 00:25:02,398 Tiến sỹ Evelyn Vogel? 430 00:25:02,432 --> 00:25:03,899 Không, Tôi chưa từng nghe nói đến bà ấy. 431 00:25:03,934 --> 00:25:04,934 Dĩ nhiên là hắn đã nghe về Vogel. 432 00:25:04,968 --> 00:25:05,935 Bà ta điều trị cho hắn mà. 433 00:25:05,969 --> 00:25:08,237 Hắn đang nói dối. 434 00:25:08,272 --> 00:25:09,338 Anh biết đấy, với trình độ anh thì, 435 00:25:09,373 --> 00:25:12,074 có lẽ anh nên nâng lên ít nhất là level năm 436 00:25:12,109 --> 00:25:13,943 để cảm nhận được hết hiệu năng của nó. 437 00:25:13,977 --> 00:25:17,013 Nhưng sao lại nói dối, trừ phi hắn có điều gì đó đang giấu diếm? 438 00:25:17,047 --> 00:25:18,214 Yeah, Tôi cảm được nó rồi. 439 00:25:18,248 --> 00:25:22,818 - Yeah? - Oh, yeah. 440 00:25:22,853 --> 00:25:25,054 Đừng quên thở đấy. 441 00:25:27,124 --> 00:25:29,892 Cậu đi tìm gặp Galuzzo? 442 00:25:29,926 --> 00:25:31,127 Cậu có thể hại cả hai chúng ta đấy. 443 00:25:31,161 --> 00:25:32,161 Đáng để thử mà. 444 00:25:32,195 --> 00:25:35,498 Hắn hiển nhiên đang che giấu gì đó. 445 00:25:35,532 --> 00:25:37,300 Giờ thì sao? 446 00:25:37,334 --> 00:25:39,802 Tôi sẽ đột nhập vào nhà hắn ngày mai, khi hắn đang đi làm, 447 00:25:39,836 --> 00:25:42,505 thử tìm bằng chứng chắc chắn rằng hắn là gã chúng ta muốn 448 00:25:42,539 --> 00:25:44,307 Và cùng lúc đó, sẽ thế nào nếu hắn tìm đến tôi? 449 00:25:44,341 --> 00:25:47,376 Bà có cách nào để tự bảo vệ bản thân không? 450 00:25:47,411 --> 00:25:49,912 Một khẩu súng. Tôi đã không dùng nó nhiều năm rồi. 451 00:25:49,946 --> 00:25:51,047 Luôn giữ nó có đạn, 452 00:25:51,081 --> 00:25:53,215 và gọi cho tôi khi cần. 453 00:25:53,250 --> 00:25:55,184 Tôi phải gặp Deb cho bữa tối. 454 00:25:55,218 --> 00:25:56,419 Tôi sẽ kiếm bà sau. 455 00:25:56,453 --> 00:25:58,287 Uh, đợi đã. Chỉ là-- 456 00:25:58,322 --> 00:26:00,423 có một điều tôi luôn thắc mắc 457 00:26:00,457 --> 00:26:01,824 từ lần nói chuyện cuối của chúng ta. 458 00:26:01,858 --> 00:26:03,426 Là? 459 00:26:03,460 --> 00:26:06,562 Khi Harry và tôi nghĩ ra những nguyên tắc, 460 00:26:06,596 --> 00:26:09,799 ông ấy đã nhấn mạnh rằng cậu sẽ chỉ giết kẻ xấu. 461 00:26:09,833 --> 00:26:14,070 và tôi nhấn mạnh rằng luật đầu tiên của nguyên tắc là 462 00:26:14,104 --> 00:26:16,339 đừng để bị bắt, 463 00:26:16,373 --> 00:26:18,774 để giúp cậu có một không gian thoải mái. 464 00:26:22,245 --> 00:26:23,879 Okay? 465 00:26:23,914 --> 00:26:28,551 Vậy câu hỏi của tôi ở đây là. 466 00:26:28,585 --> 00:26:30,653 Khi em gái cậu biết được chuyện 467 00:26:30,687 --> 00:26:35,424 cậu là ai và cậu đang làm gì, 468 00:26:35,459 --> 00:26:37,326 sao cậu không giết cô ấy? 469 00:26:37,361 --> 00:26:38,594 Cái gì? 470 00:26:38,628 --> 00:26:41,097 Không phải là tôi ủng hộ điều đó, 471 00:26:41,131 --> 00:26:44,033 nhưng từ khi Debra biết sự thật về cậu, 472 00:26:44,067 --> 00:26:45,301 Thì rõ ràng cô ấy giờ là một nguy cơ tiềm ẩn-- 473 00:26:45,335 --> 00:26:47,503 Tôi sẽ không bao giờ giết Debra. Cô ấy là em gái tôi. 474 00:26:47,537 --> 00:26:49,638 Tôi yêu cô ấy. 475 00:26:49,673 --> 00:26:52,975 Cậu yêu cô ấy chính xác là vì cái gì? 476 00:26:56,213 --> 00:26:57,480 Ý--Ý bà là sao? 477 00:26:57,514 --> 00:27:01,050 Khi một người tâm thần nói về yêu, 478 00:27:01,084 --> 00:27:02,351 Thì không hẳn là sẽ có cùng ý nghĩa đấy 479 00:27:02,386 --> 00:27:04,253 đó là tình trạng điển hình 480 00:27:04,287 --> 00:27:06,255 Vậy cậu yêu cô ấy vì cái gì? 481 00:27:10,127 --> 00:27:14,730 Tôi-Tôi không biết. 482 00:27:14,765 --> 00:27:19,802 Tôi yêu những buổi ăn thịt nướng và uống bia với cô ấy, 483 00:27:19,836 --> 00:27:21,303 và cho tới gần đây, thực tế thì 484 00:27:21,338 --> 00:27:24,974 cô ấy đã luôn ở đó vì tôi, 485 00:27:25,008 --> 00:27:27,843 cái cách mà cô ấy giúp đỡ tôi. 486 00:27:27,878 --> 00:27:31,380 Nhưng những điều đó đâu hẳn là vì Debra. 487 00:27:31,415 --> 00:27:35,084 Mà đó là vì những gì cô ấy đã làm cho cậu. 488 00:27:35,118 --> 00:27:36,752 Vậy bà nói tôi ích kỷ? 489 00:27:36,787 --> 00:27:39,355 Tôi không có ý chỉ trích đó. 490 00:27:39,389 --> 00:27:42,057 Thể loại tình yêu vị tha như thế rất khó có thể lấp đủ cho những dạng người điển hình. 491 00:27:42,092 --> 00:27:46,562 Và với một kẻ tâm thần, là điều không thể. 492 00:27:46,596 --> 00:27:48,297 Vậy tại sao bà nói với tôi chuyện này? 493 00:27:48,331 --> 00:27:49,565 Để tôi sẽ tự cảm thấy bản thân tệ hại như thế nào? 494 00:27:49,599 --> 00:27:52,435 Hoàn toàn ngược lại 495 00:27:52,469 --> 00:27:54,904 Tôi muốn cậu thỏa mãn với việc cậu như thế nào. 496 00:27:54,938 --> 00:27:57,506 Tôi đã nói rồi, cậu rất hoàn hảo. 497 00:27:57,541 --> 00:27:58,707 Sao bà vẫn có thể nói như vậy 498 00:27:58,742 --> 00:27:59,942 kể cả khi bà biết tôi đã làm gì với Deb? 499 00:27:59,976 --> 00:28:01,844 Đó chính là ý của tôi. 500 00:28:01,878 --> 00:28:03,746 Cậu hoàn hảo khi là một kẻ tâm thần. 501 00:28:03,780 --> 00:28:05,781 Tất cả những gì diễn ra trong cuộc nói chuyện này đều là về Deb, 502 00:28:05,816 --> 00:28:07,383 và yêu thương cô ấy-- 503 00:28:07,417 --> 00:28:10,186 Như thể cậu là Michelangelo 504 00:28:10,220 --> 00:28:11,854 đang cố chơi đàn Banjo vậy. 505 00:28:11,888 --> 00:28:13,422 Tôi đang cố để trở thành một người anh tốt thôi. 506 00:28:13,457 --> 00:28:16,258 Sao cậu không để tôi thử giúp Debra? 507 00:28:16,293 --> 00:28:19,261 Vì cô ấy thậm chí sẽ không nghe bà nói. 508 00:28:19,296 --> 00:28:21,931 Tôi là người duy nhất hiểu rõ cô ấy. 509 00:28:21,965 --> 00:28:24,300 Dexter, cậu thừa nhận 510 00:28:24,334 --> 00:28:28,070 rằng cậu là lý do cho nỗi đau của cô ấy. 511 00:28:28,104 --> 00:28:31,373 Vậy thì làm sao cậu lại mong cậu có thể là giải pháp được cơ chứ? 512 00:28:31,408 --> 00:28:34,410 Tôi có thể lo được Deb. 513 00:28:34,444 --> 00:28:38,981 Tôi đã làm điều đó suốt cuộc đời mình rồi. 514 00:28:39,015 --> 00:28:40,883 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 515 00:28:40,917 --> 00:28:42,618 Những hành động thoái thác về thể chất để đánh bại 516 00:28:42,652 --> 00:28:45,221 nỗ lực kiểm soát của một cảnh sát là: 517 00:28:45,255 --> 00:28:49,625 A. Sự chống chế có chủ đích B. Sự chống cự/chống trả về thể chất 518 00:28:49,659 --> 00:28:55,164 C. Sự chống cự có chủ đích D. Sự thoái thác có chủ định? 519 00:28:55,198 --> 00:28:57,433 B. Sự chống cự/chống trả về thể chất 520 00:28:57,467 --> 00:29:01,804 Okay, sự chống chế có chủ đích là "A". 521 00:29:01,838 --> 00:29:03,172 Và, "B", là sai. 522 00:29:03,206 --> 00:29:06,475 Câu trả lời là "C," sự chống cự có chủ đích. 523 00:29:06,510 --> 00:29:08,210 Chờ đã, tôi nhầm. 524 00:29:08,245 --> 00:29:09,345 Dĩ nhiên là cậu nhầm. 525 00:29:09,379 --> 00:29:10,546 Matthews đã đúng. 526 00:29:10,580 --> 00:29:11,661 Cậu đúng là một thằng vô vọng mà. 527 00:29:11,681 --> 00:29:14,183 Jesus, Angel. Bình tĩnh đi. 528 00:29:14,217 --> 00:29:16,652 Yeah, Angel. Bình tĩnh đi. 529 00:29:16,686 --> 00:29:19,021 Tôi đã đưa cổ mình qua vạch vì cậu 530 00:29:19,055 --> 00:29:21,123 trước mặt Matthews. 531 00:29:21,157 --> 00:29:22,358 Cậu tốt nhất đừng làm đổ bể đấy. 532 00:29:22,392 --> 00:29:24,527 Anh làm ơn tha anh ấy chút được không? 533 00:29:24,561 --> 00:29:26,061 Anh ấy vẫn đang mệt 534 00:29:26,096 --> 00:29:27,463 từ cuộc gọi tối qua lên sở 535 00:29:27,497 --> 00:29:28,464 trong vụ đó mà. 536 00:29:28,498 --> 00:29:30,699 Vụ nào? Làm gì có vụ nào. 537 00:29:36,072 --> 00:29:40,910 Anh, uh-- 538 00:29:40,944 --> 00:29:43,145 Anh sẽ để hai đứa nói chuyện. 539 00:29:53,857 --> 00:29:56,025 Vậy anh thực sự đã đi đâu lúc 4:00 sáng? 540 00:29:56,059 --> 00:29:59,295 Deb gặp rắc rối và cần sự giúp đỡ của anh. 541 00:29:59,329 --> 00:30:03,065 Cô ấy đang trải qua thời gian khủng hoảng. 542 00:30:03,099 --> 00:30:04,133 Và sao cô ta lại gọi cho anh? 543 00:30:04,167 --> 00:30:06,368 tại sao không phải anh trai cô ta? 544 00:30:06,403 --> 00:30:08,851 Anh không nghĩ họ còn nói chuyện với nhau nữa, em biết đấy, 545 00:30:09,385 --> 00:30:10,655 và cô ấy là một người bạn. 546 00:30:10,775 --> 00:30:11,681 Anh đâu thể từ chối. 547 00:30:11,801 --> 00:30:12,841 Cô ta còn hơn cả bạn thì có. 548 00:30:12,876 --> 00:30:16,378 Ý em là, coi nào, anh từng ngủ với cô ta mà. 549 00:30:16,413 --> 00:30:19,748 Và giờ thì cái gì cô ta cũng gọi cho anh. 550 00:30:19,783 --> 00:30:22,551 Vậy em phải nghĩ gì đây? 551 00:30:22,586 --> 00:30:25,754 Jamie, anh thề với em, 552 00:30:25,789 --> 00:30:28,490 rằng không có chuyện gì xảy ra giữa anh và Deb nữa. 553 00:30:28,525 --> 00:30:29,925 Vậy sao anh lại nói dối em về chuyện đó? 554 00:30:29,960 --> 00:30:32,061 Vì anh không nghĩ em sẽ chịu hiểu cho anh. 555 00:30:32,095 --> 00:30:34,530 Anh nói đúng. 556 00:30:34,564 --> 00:30:35,531 Tôi không hiểu. 557 00:30:35,565 --> 00:30:38,901 Chúc ăn ngon. 558 00:30:57,654 --> 00:31:01,256 Chúng ta đang làm cái đéo gì ở chỗ chết tiệt này vậy? 559 00:31:01,291 --> 00:31:02,391 Tôi có thể lấy đồ uống gì cho anh chị không? 560 00:31:02,425 --> 00:31:04,259 Chúng tôi có các thể loại sinh tố cocktail. 561 00:31:04,294 --> 00:31:05,327 Yeah, lấy tôi một chai Bourbon, nhanh lên đồ bò cái. 562 00:31:05,362 --> 00:31:06,695 Cảm ơn. 563 00:31:06,730 --> 00:31:09,565 Uh, hai coke, làm ơn. 564 00:31:11,901 --> 00:31:14,536 Tôi biết đây đúng là sai lầm mà. 565 00:31:14,571 --> 00:31:17,239 Anh muốn cho em xem một thứ. 566 00:31:17,273 --> 00:31:20,042 Em biết người đàn ông ngồi kia không? 567 00:31:20,076 --> 00:31:23,045 Ông bố? 568 00:31:23,079 --> 00:31:24,780 Yeah. 569 00:31:24,814 --> 00:31:30,185 Trông có quen không? 570 00:31:30,220 --> 00:31:32,588 Tôi biết thế đéo nào được. 571 00:31:39,162 --> 00:31:45,000 Đệt! Hắn mặc áo chống đạn! 572 00:31:45,035 --> 00:31:48,937 Đừng có nhúc nhích! 573 00:31:50,507 --> 00:31:52,474 Thì sao, Dex? Cái này lâu rồi mà. 574 00:31:52,509 --> 00:31:57,179 Yeah, nhưng nhìn xem. 575 00:31:57,213 --> 00:32:01,083 Thấy người đó chứ, người em đã cứu ấy? 576 00:32:01,117 --> 00:32:03,786 Đó là anh ta. Ngay kia. 577 00:32:11,127 --> 00:32:12,761 Những đứa con của anh ta sẽ không bao giờ còn có bố 578 00:32:12,796 --> 00:32:14,596 nếu em không ở đó. 579 00:32:14,631 --> 00:32:16,098 Đó là lý do vì sao anh đưa em đến chỗ chết tiệt này 580 00:32:16,132 --> 00:32:19,635 để cho em thấy. 581 00:32:23,106 --> 00:32:25,074 Anh biết em nghĩ em là người xấu, Deb, 582 00:32:25,108 --> 00:32:26,108 sau tất cả những chuyện đã xảy ra, 583 00:32:26,142 --> 00:32:27,109 nhưng không phải. 584 00:32:27,143 --> 00:32:32,848 Em là người tốt. 585 00:32:32,882 --> 00:32:35,284 Em đã mang nhiều niềm hạnh phúc tới thế giới này. 586 00:32:49,766 --> 00:32:52,768 Em đang đói vãi ra rồi. 587 00:33:38,882 --> 00:33:42,251 Một ngày tốt đẹp ở khu thương mại nhé. 588 00:33:44,654 --> 00:33:47,289 Tôi nhận ra đây không phải là kết quả mà chị đang mong đợi, 589 00:33:47,323 --> 00:33:50,292 nhưng nó có thể giúp giải quyết chuyện ly hôn thuận lợi. 590 00:33:56,499 --> 00:33:57,779 Nếu chị muốn, chúng tôi có thể chuyển nó 591 00:33:57,801 --> 00:34:00,502 đến luật sư của chị. 592 00:34:04,841 --> 00:34:07,376 Tôi không biết nữa. 593 00:34:07,410 --> 00:34:09,578 Chị không cần phải quyết định ngay đâu. 594 00:34:09,612 --> 00:34:11,180 Tôi biết có quá nhiều điều cần phải suy nghĩ. 595 00:34:11,214 --> 00:34:16,952 Ý tôi là, Tôi không biết đây có phải là anh ta hay không nữa. 596 00:34:16,986 --> 00:34:18,220 Tôi xin lỗi? 597 00:34:18,254 --> 00:34:21,557 Người trong mấy tấm ảnh này, 598 00:34:21,591 --> 00:34:25,394 tôi không chắc đó là chồng tôi. 599 00:34:25,428 --> 00:34:26,428 Là anh ta mà, thôi được. 600 00:34:26,462 --> 00:34:27,462 Nhìn xem, chị có thể nhìn thấy mặt anh ta mà. 601 00:34:27,497 --> 00:34:29,865 Nhưng không rõ. 602 00:34:29,899 --> 00:34:31,500 Ý tôi là, ánh sáng không được tốt lắm. 603 00:34:31,534 --> 00:34:33,669 Chị Gerard, tôi xin đảm bảo với chị đấy. 604 00:34:33,703 --> 00:34:34,670 Chúng tôi đã rất cẩn thận-- 605 00:34:34,704 --> 00:34:36,004 Đây đúng thật là sai lầm. 606 00:34:36,039 --> 00:34:37,072 Chị Gerard-- 607 00:34:37,106 --> 00:34:39,074 Tôi xin lỗi vì đã lãng phí thời gian của mấy người. 608 00:34:39,108 --> 00:34:42,511 Tôi sẽ để lại tấm séc ở trên bàn. 609 00:34:47,584 --> 00:34:50,185 Con mụ đó đang đùa phải không? Đó là thằng chồng của bà ta mà. 610 00:34:53,990 --> 00:34:56,124 Cô ấy chỉ không muốn nhìn thấy nó nữa thôi. 611 00:34:56,159 --> 00:34:59,261 Con người đã quen sống với việc từ chối bản thân rồi. 612 00:34:59,295 --> 00:35:01,296 Nó sẽ dễ dàng hơn, cô biết đấy? 613 00:35:13,276 --> 00:35:17,212 Galuzzo phải là người chúng ta đang tìm kiếm. 614 00:35:30,293 --> 00:35:34,196 Vì sao chỗ nào Galuzzo cũng để bụi bặm bẩn thỉu nhưng chỉ riêng chỗ này thì không? 615 00:36:00,590 --> 00:36:02,724 Đó là lý do vì sao căn bếp này lại sạch sẽ đến vậy. 616 00:36:02,759 --> 00:36:04,226 Đây là phòng tử hình. 617 00:36:04,260 --> 00:36:05,560 Galuzzo không hề kiểm tra chất béo trong cơ thể 618 00:36:05,595 --> 00:36:06,628 để xem mình tập được dạng gì. 619 00:36:06,663 --> 00:36:08,130 Hắn chỉ kiểm tra xem mình có phù hợp 620 00:36:08,164 --> 00:36:10,699 để cho mình học một khóa hay không thôi. 621 00:36:10,733 --> 00:36:12,234 Hắn chắc chắn là tên đồ tể rồi. 622 00:36:12,268 --> 00:36:15,437 Nhưng điều này có chứng minh hắn là tên Bác Sĩ Phẫu Thuật Não không? 623 00:36:23,947 --> 00:36:25,580 Gã sát nhân của chúng ta để lại cái xác, 624 00:36:25,615 --> 00:36:29,084 nhưng Galuzzo thì giữ mấy cái xác qua các mùa để thưởng thức dần. 625 00:36:29,118 --> 00:36:30,919 Bộ não này hoàn toàn còn nguyên vẹn, 626 00:36:30,954 --> 00:36:35,824 lại còn được ướp trong nước sốt tỏi. 627 00:36:35,858 --> 00:36:38,794 Galuzzo sẽ không lãng phí mấy cái não này để gửi chúng cho Vogel. 628 00:36:38,828 --> 00:36:39,962 Chúng là để ăn. 629 00:36:39,996 --> 00:36:43,632 Hắn ăn chúng. 630 00:36:43,666 --> 00:36:46,935 Có nghĩa là dù là ai đang theo đuôi chúng ta đi chăng nữa, thì hắn vẫn đang ở ngoài kia, 631 00:36:46,970 --> 00:36:49,137 và hắn vẫn đang trên cơ. 632 00:36:56,045 --> 00:37:00,015 Đệt! Hắn mặc áo chống đạn! 633 00:37:19,602 --> 00:37:22,104 Đệt! Hắn mặc áo chống đạn! 634 00:38:13,389 --> 00:38:15,957 Deb, em làm gì ở đây vậy? 635 00:38:19,395 --> 00:38:22,264 Tôi muốn mở một cuộc họp tuyên bố chính thức. 636 00:38:22,298 --> 00:38:26,368 Em uống bao nhiêu rồi? 637 00:38:26,402 --> 00:38:27,903 Một hoặc hai chai gì đấy. 638 00:38:27,937 --> 00:38:29,237 Sao chúng ta không đi uống chút coffee nhỉ? 639 00:38:29,272 --> 00:38:31,073 tôi không muốn coffee. 640 00:38:31,107 --> 00:38:33,608 Tôi muốn thú tội. 641 00:38:33,643 --> 00:38:39,081 Em muốn thú tội gì cơ? 642 00:38:39,115 --> 00:38:43,418 Tôi đã giết LaGuerta. 643 00:38:43,453 --> 00:38:44,419 Em sao cơ? 644 00:38:44,454 --> 00:38:46,254 - Tôi giết LaGuer-- - Shh. 645 00:38:46,289 --> 00:38:47,556 Whoa, whoa. 646 00:38:47,590 --> 00:38:49,391 Sao chúng ta không đi tới chỗ nào yên ắng để nói chuyện? 647 00:38:49,425 --> 00:38:50,592 Đệt! 648 00:38:50,626 --> 00:38:52,661 Anh đỡ em rồi. 649 00:38:52,695 --> 00:38:54,729 Cứ từ từ thôi. 650 00:38:54,764 --> 00:38:58,200 Bình tĩnh đi. 651 00:39:12,482 --> 00:39:15,016 Deb, em đang nói chuyện gì vậy? 652 00:39:15,051 --> 00:39:18,420 Tôi nói rồi. Tôi đã giết LaGuerta. 653 00:39:18,454 --> 00:39:20,327 Chuyện đó thật vô lý. 654 00:39:20,447 --> 00:39:21,903 Có đấy. 655 00:39:24,116 --> 00:39:27,665 Vào ngày lễ năm mới, Tôi đã đến Papa. 656 00:39:29,995 --> 00:39:33,063 Tôi đã gọi lên văn phòng hỏi xem cô ấy đã đi đâu. 657 00:39:33,098 --> 00:39:35,532 Họ nói cô ấy đến bến tàu hàng, 658 00:39:35,567 --> 00:39:38,268 nơi cô ấy đã gặp Estrada trước đó. 659 00:39:38,303 --> 00:39:40,704 Rồi, và em cảm thấy tội lỗi vì em đã không yểm trợ cô ấy kịp thời? 660 00:39:40,739 --> 00:39:42,640 Tôi không cảm thấy tội lỗi. 661 00:39:42,674 --> 00:39:44,341 Mà là tôi có tội. 662 00:39:44,376 --> 00:39:47,611 Không, em không thể để bản thân nghĩ theo hướng đó được. 663 00:39:47,646 --> 00:39:49,580 Em đâu thể biết cô ấy làm gì ở đó? 664 00:39:49,614 --> 00:39:52,883 Tôi có biết. 665 00:39:52,917 --> 00:39:54,218 Tôi giết cô ấy. 666 00:39:55,553 --> 00:39:58,122 Deb, Estrada giết LaGuerta. 667 00:39:58,156 --> 00:40:01,825 Cả hai chúng ta đều biết điều đó mà. 668 00:40:01,860 --> 00:40:03,027 Đó không phải chuyện đã xảy ra. 669 00:40:03,061 --> 00:40:04,461 Tôi sẽ kể anh nghe chuyện gì đã xảy ra. 670 00:40:04,496 --> 00:40:06,096 Anh biết chuyện gì đã xảy ra. 671 00:40:06,131 --> 00:40:07,464 Viên đạn đã giết LaGuerta 672 00:40:07,499 --> 00:40:09,833 được bắn từ súng của Estrada. 673 00:40:09,868 --> 00:40:11,702 Hắn bắn trước. Và vì nó đã xuyên qua nhiều thứ, 674 00:40:11,736 --> 00:40:13,570 nên viên đạn không thể phục hồi được. 675 00:40:13,605 --> 00:40:15,205 Cô ấy bắn trả. Hắn gục xuống. 676 00:40:15,240 --> 00:40:17,074 Hắn bắn thêm một viên nữa, 677 00:40:17,108 --> 00:40:20,978 và chính viên đạn đó là manh mối để lần ra súng của Estrada. 678 00:40:21,012 --> 00:40:25,482 Cả hai người họ chết cùng một lúc. 679 00:40:25,517 --> 00:40:26,784 Đó không phải là sự thật. 680 00:40:26,818 --> 00:40:28,152 Nó là sự thật. 681 00:40:28,186 --> 00:40:30,788 Nhớ không, chính Dexter đã diễn được ra hiện trường mà. 682 00:40:30,822 --> 00:40:32,356 Dexter! Oh, đệt. 683 00:40:32,390 --> 00:40:34,391 Hey. 684 00:40:34,426 --> 00:40:37,261 Oh, Chúa ơi, Joey, anh phải tin-- 685 00:40:37,295 --> 00:40:39,096 Okay, okay, okay. Anh tin em. 686 00:40:39,130 --> 00:40:41,498 Anh tin em. Được chưa? 687 00:40:41,533 --> 00:40:43,133 Okay. 688 00:40:43,168 --> 00:40:47,171 Đây, em hãy viết lại tất cả những gì em nhớ 689 00:40:47,205 --> 00:40:48,172 đêm hôm đó, được không? 690 00:40:48,206 --> 00:40:49,306 - Okay. - Được rồi. 691 00:40:49,340 --> 00:40:54,011 Hay lắm. Hay lắm. 692 00:40:54,045 --> 00:40:55,045 Okay. 693 00:40:55,080 --> 00:40:57,047 Anh sẽ quay lại ngay với em 694 00:41:05,423 --> 00:41:07,424 Arnold Gordon thì sao? 695 00:41:07,459 --> 00:41:08,525 Một bác sĩ phẫu thuật bị chấn động não. 696 00:41:08,560 --> 00:41:09,927 Hắn hẳn nhiên có đủ các kỹ năng cần thiết. 697 00:41:09,961 --> 00:41:11,361 Động cơ là gì? 698 00:41:11,396 --> 00:41:13,864 Hắn luôn tức giận vì bị tôi gọi là kẻ tâm thần, 699 00:41:13,898 --> 00:41:15,132 và luôn dọa sẽ hại tôi, 700 00:41:15,166 --> 00:41:17,768 nếu tôi nói với người khác về hắn. 701 00:41:22,707 --> 00:41:23,707 Morgan. 702 00:41:23,742 --> 00:41:25,222 Anh cần về sở ngay. 703 00:41:25,243 --> 00:41:27,478 Tôi đang bận chút. 704 00:41:27,512 --> 00:41:29,546 Yeah, em gái anh đang thú nhận tội đã giết LaGuerta. 705 00:41:29,581 --> 00:41:30,647 Cái gì!? 706 00:41:30,682 --> 00:41:32,610 Cô ấy đang say, phê, và đệt, tôi không biết tại sao nữa. 707 00:41:32,730 --> 00:41:34,592 Tôi đã đưa cô ấy vào phòng thẩm vấn để không ai có thể nhìn thấy cô ấy. 708 00:41:34,712 --> 00:41:35,679 Hãy chắc chắn là cô ấy phải được giữ ở đó. 709 00:41:35,713 --> 00:41:36,680 Tôi trên đường tới ngay. 710 00:41:36,714 --> 00:41:38,020 Được rồi. 711 00:41:40,318 --> 00:41:42,519 Mọi chuyện ổn chứ 712 00:41:42,553 --> 00:41:45,655 Là Debra. 713 00:41:45,690 --> 00:41:48,525 Tôi cần bà về sở với tôi. 714 00:41:48,559 --> 00:41:49,659 Có chuyện gì xảy ra sao? 715 00:41:49,694 --> 00:41:51,410 Phải. 716 00:41:55,166 --> 00:41:57,434 Tôi không thể tin được cô ấy lại đang thú tội. 717 00:41:57,468 --> 00:41:59,970 Tôi cứ tưởng tôi đã chỉ ra cho cô ấy biết rằng cô ấy là người tốt rồi chứ. 718 00:42:00,004 --> 00:42:01,284 Và đó cũng có thể là cách 719 00:42:01,305 --> 00:42:03,707 để cô ấy làm giảm bớt cảm giác tội lỗi 720 00:42:03,741 --> 00:42:05,508 Tôi cần bà giúp tôi đưa cô ấy khỏi chuyện này. 721 00:42:05,543 --> 00:42:06,776 Đưa ra ý kiến chuyên môn gì đó của bà 722 00:42:06,811 --> 00:42:08,678 nhằm chứng minh cô ấy chỉ bị suy nhược thần kinh hoặc gì đó. 723 00:42:08,713 --> 00:42:10,213 Cậu chắc chứ? 724 00:42:10,247 --> 00:42:12,215 Đây có thể là điều tốt nhất cho cô ấy. 725 00:42:12,249 --> 00:42:14,684 Dành cả cuộc đời còn lại trong tù? 726 00:42:14,719 --> 00:42:16,152 Đó là điều cuối cùng Deb cần. 727 00:42:16,187 --> 00:42:17,454 Hoặc là điều cuối cùng cậu cần. 728 00:42:17,488 --> 00:42:20,256 Nếu vấn đề của Deb không còn nữa, thì với tỉ lệ này, cậu sẽ chung số với cô ấy. 729 00:42:20,291 --> 00:42:22,092 Thừa nhận đi, Dexter. 730 00:42:22,126 --> 00:42:23,994 Cậu chỉ tập trung lo lắng cho bản thân mình thôi. 731 00:42:24,028 --> 00:42:26,663 Đó không phải là sự thật. 732 00:42:26,697 --> 00:42:28,231 Tôi nói rồi, tôi yêu cô ấy. 733 00:42:28,265 --> 00:42:29,799 Nhưng không phải cùng cách cô ấy yêu cậu. 734 00:42:29,834 --> 00:42:31,401 Khi Debra giết LaGuerta, 735 00:42:31,435 --> 00:42:34,237 thì nó là sự thật, đó là tình yêu vì lòng vị tha. 736 00:42:34,271 --> 00:42:38,241 Cô ấy hy sinh mọi thứ chỉ vì cô ấy tin vào cậu. 737 00:42:38,275 --> 00:42:40,243 Cậu thấy điều đó chứ? 738 00:42:41,479 --> 00:42:43,279 Em gái cậu cần sự giúp đỡ của chuyên gia. 739 00:42:43,314 --> 00:42:47,183 Và cậu thì không còn giúp gì được nữa đâu. 740 00:42:47,218 --> 00:42:50,820 Tôi đâu thể bỏ cuộc. 741 00:42:50,855 --> 00:42:52,689 Tôi không thể. 742 00:43:09,674 --> 00:43:10,974 Dex, hey. Tiến sĩ Vogel. 743 00:43:11,008 --> 00:43:12,242 Mm-hmm. 744 00:43:12,276 --> 00:43:13,643 Bà ấy là bạn cũ của Deb và cha chúng tôi, 745 00:43:13,678 --> 00:43:15,211 Nên tôi nghĩ bà ấy có thể sẽ giúp được. 746 00:43:15,246 --> 00:43:16,766 Cô ấy vẫn ở trong phòng thẩm vấn chứ? 747 00:43:16,781 --> 00:43:17,914 Yeah. 748 00:43:17,948 --> 00:43:19,516 Cậu đã nói với ai những gì cô ấy nói chưa? 749 00:43:19,550 --> 00:43:20,717 Dĩ nhiên là chưa rồi. Thật là điên khùng mà? 750 00:43:20,751 --> 00:43:22,419 Ý tôi là, rõ ràng cô ấy đã phải trải qua chuyện gì đó. 751 00:43:22,453 --> 00:43:25,255 Cô ấy có thể bị rối loạn streess sau chấn thương, 752 00:43:25,289 --> 00:43:27,123 trong trường hợp này là cái chết của Đại Úy LaGuerta. 753 00:43:27,158 --> 00:43:28,224 Cô ấy thậm chí còn không có ở đó. 754 00:43:28,259 --> 00:43:29,626 Đây là một trong số những tình trạng phổ biến nhất 755 00:43:29,660 --> 00:43:31,094 đó là cảm giác tội lỗi với người đã chết, 756 00:43:31,128 --> 00:43:33,229 rằng bằng một niềm tin nào đó, cô ấy nghĩ sẽ có thể ngăn cản được 757 00:43:33,264 --> 00:43:34,531 những gì đã xảy ra. 758 00:43:34,565 --> 00:43:35,732 Đó chính xác là những gì tôi đã nói với cô ấy. 759 00:43:35,766 --> 00:43:38,034 Đây không phải là điều gì bất thường đâu. 760 00:43:38,069 --> 00:43:42,872 Chúng ta cần phải đưa cô ấy ra khỏi đây. 761 00:43:42,907 --> 00:43:44,941 Anh đang làm cái đéo gì ở đây vậy? 762 00:43:44,975 --> 00:43:47,310 Canh hành lang đi. 763 00:43:47,344 --> 00:43:48,912 Deb, đây là Tiến Sỹ Vogel. 764 00:43:48,946 --> 00:43:50,013 Bà ấy là bạn của cha chúng ta. 765 00:43:50,047 --> 00:43:51,314 Em có thể tin tưởng bà ấy. Bà ấy có thể giúp. 766 00:43:51,348 --> 00:43:53,049 Xin chào, Debra. 767 00:43:53,084 --> 00:43:54,050 Tôi cần đéo gì biết bà là ai. 768 00:43:54,085 --> 00:43:55,685 Cút con mẹ nó đi. 769 00:43:55,720 --> 00:43:58,455 Debra, tôi hiểu rõ những nỗi đau mà cô phải trải qua. 770 00:43:58,489 --> 00:44:00,009 Nhưng chúng ta cần phải nói chuyện về vấn đề này 771 00:44:00,024 --> 00:44:01,357 trước khi cô làm điều gì đó mà sau này mình phải hối hận 772 00:44:01,392 --> 00:44:02,358 trong suốt cuộc đời mình. 773 00:44:02,393 --> 00:44:03,560 Hối hận? 774 00:44:03,594 --> 00:44:06,429 Điều tôi hối hận là việc đã xảy ra sáu tháng trước. 775 00:44:06,464 --> 00:44:07,831 Tôi đang thú nhận tất cả. 776 00:44:07,865 --> 00:44:09,699 Tôi đang nói toàn bộ sự thật đấy! 777 00:44:09,734 --> 00:44:10,734 Bà chẳng thể làm gì để ngăn tôi lại đâu! 778 00:44:10,768 --> 00:44:11,735 Deb, làm ơn, để chúng tôi-- 779 00:44:11,769 --> 00:44:15,105 Quinn, cho tôi r-- 780 00:44:15,139 --> 00:44:16,272 Chiêu này thú vị đấy. 781 00:44:16,307 --> 00:44:21,878 Đây. Giữ lấy. 782 00:44:21,912 --> 00:44:24,614 Cô ấy vượt quá sức chịu đựng rồi. 783 00:44:24,648 --> 00:44:27,283 Chúng tôi nên đưa cô ấy về nghỉ. 784 00:44:27,318 --> 00:44:29,953 Đưa cô ấy ra khỏi đây thôi. 785 00:44:34,225 --> 00:44:35,859 Cô ấy sẽ ổn chứ? 786 00:44:35,893 --> 00:44:37,694 Hẳn rồi. 787 00:44:37,728 --> 00:44:38,962 Có lẽ sẽ cần phải làm một số việc, 788 00:44:38,996 --> 00:44:40,497 nhưng tôi hứa, 789 00:44:40,531 --> 00:44:44,467 Debra sẽ vượt qua được chuyện này. 790 00:44:44,502 --> 00:44:46,035 Anh còn cần gì nữa không? 791 00:44:46,070 --> 00:44:47,370 Không phải lúc này. 792 00:44:47,404 --> 00:44:48,872 Cảm ơn cậu vì đã gọi. 793 00:44:48,906 --> 00:44:50,874 Cậu đã làm đúng. 794 00:44:55,579 --> 00:44:57,480 Cái đéo gì thế này? 795 00:45:12,229 --> 00:45:13,997 Cậu có chắc cô ấy sẽ ổn không, 796 00:45:14,031 --> 00:45:15,398 với những gì cô ấy có trong người? 797 00:45:15,432 --> 00:45:16,733 Trên vật lý thuyết thì, cô ấy vẫn ổn. 798 00:45:16,767 --> 00:45:18,501 Liều đó rất thấp. 799 00:45:18,536 --> 00:45:21,004 Nhưng cảm xúc thì... 800 00:45:25,309 --> 00:45:26,643 Toàn bộ chuyện này đều là lỗi của tôi. 801 00:45:26,677 --> 00:45:29,145 Đừng làm khó bản thân thế. 802 00:45:29,180 --> 00:45:33,149 Tôi đáng ra nên nghe bà. 803 00:45:33,184 --> 00:45:34,818 Tôi nghĩ tôi có thể sửa chữa điều này, nhưng bà đã đúng. 804 00:45:34,852 --> 00:45:37,287 Tôi không thể. 805 00:45:37,321 --> 00:45:41,391 Tôi không muốn cứ để cô ấy càng ngày càng tệ như thế này nữa. 806 00:45:48,299 --> 00:45:52,902 Bà nghĩ bà có thể giúp cô ấy chứ? 807 00:45:52,937 --> 00:45:55,238 Phải. 808 00:46:01,478 --> 00:46:04,113 Okay. 809 00:46:04,148 --> 00:46:06,950 Đi đi. 810 00:46:06,984 --> 00:46:10,420 Để đó cho tôi. 811 00:46:10,454 --> 00:46:14,057 Đợi đã. 812 00:46:26,136 --> 00:46:27,704 Dexter, cậu làm gì vậy? 813 00:46:27,738 --> 00:46:32,242 Cô ấy sẽ rất tức giận khi tỉnh lại, 814 00:46:32,276 --> 00:46:34,110 thậm chí là sẽ có cả bạo lực. 815 00:46:34,144 --> 00:46:36,613 Tôi sẽ tự lo được mà. 816 00:46:36,647 --> 00:46:39,749 Bà không biết em gái tôi đâu. 817 00:46:43,153 --> 00:46:45,088 Cảm ơn. 818 00:46:50,327 --> 00:46:52,695 Vogel đã đúng. 819 00:46:52,730 --> 00:46:54,731 Tôi hoàn hảo. 820 00:46:59,536 --> 00:47:02,472 Nhưng duy nhất chỉ cho một việc. 821 00:47:16,587 --> 00:47:18,721 Mày thật đáng tởm. 822 00:47:18,756 --> 00:47:20,723 Một thằng ăn thịt người. 823 00:47:20,758 --> 00:47:23,993 Một người tiêu dùng chỉ dùng thịt người. 824 00:47:27,231 --> 00:47:28,798 Đã từng có lúc khi tao không thể tưởng tượng nổi 825 00:47:28,832 --> 00:47:31,935 người nào đó như mày, 826 00:47:31,969 --> 00:47:35,772 và làm những việc mày đã làm. 827 00:47:35,806 --> 00:47:38,274 Nhưng giờ tao nhận ra rằng tao cũng như mày. 828 00:47:44,615 --> 00:47:47,116 Tao ăn những người tao yêu quý.